Index: zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml
===================================================================
--- zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml
+++ zh_TW.UTF-8/books/handbook/book.xml
@@ -262,6 +262,7 @@
+
@@ -369,6 +370,7 @@
+
@@ -490,6 +492,7 @@
+
@@ -523,6 +526,7 @@
+
@@ -714,7 +718,7 @@
給讀者的話
- 若您是第一次接觸 FreeBSD 的新手,可以在本書第一部分找到 FreeBSD 的安裝方法,同時會逐步介紹 UNIX 的基礎概念與一些常用、共通的東西。而閱讀這部分並不難,只需要您有探索的精神和接受新概念。
+ 若您是第一次接觸 FreeBSD 的新手,可以在本書第一部分找到 FreeBSD 的安裝程序,同時會逐步介紹 UNIX 的基礎概念與一些常用、共通的東西。而閱讀這部分並不難,只需要您有探索的精神和接受新概念。讀完這些之後,手冊中的第二部分花很長篇幅介紹的各種廣泛主題,相當值得系統管理者去注意。 在閱讀這些章節的內容時所需要的背景知識,都註釋在該章的大綱裡面,若不熟的話,可在閱讀前先預習一番。
@@ -756,7 +760,7 @@
- 增加了虛擬私人網路(VPN)、檔案系統的存取控制(ACL),以及安全報告。
+ 增加了虛擬私人網路 (VPN)、檔案系統的存取控制 (ACL),以及安全報告。
@@ -764,7 +768,7 @@
- 新增了像是:USB 隨身碟、檔案系統快照(snapshot)、檔案系統配額(quota) 、檔案及網路的備援檔案系統、以及如何對硬碟分割區作加密等詳解。
+ 新增了像是:USB 隨身碟、檔案系統快照 (Snapshot)、檔案系統配額 (Quota) 、檔案及網路的備援檔案系統、以及如何對硬碟分割區作加密等詳解。
@@ -816,11 +820,11 @@
- 新增了程序、Daemon 以及 Signal 的介紹。
+ 新增了程序、Daemon 以及信號 (Signal) 的介紹。
- 新增了介紹如何管理 binary 套件的資訊。
+ 新增了介紹如何管理 Binary 套件的資訊。
@@ -906,7 +910,7 @@
- 涵蓋如何使用 FreeBSD 獨創的 Ports 套件集 與標準 Binary 套件安裝第三方軟體。
+ 涵蓋如何使用 FreeBSD 獨創的 Port 套件集 與標準 Binary 套件安裝第三方軟體。
@@ -989,8 +993,7 @@
- Describes the jails framework, and the improvements of
- jails over the traditional chroot support of FreeBSD.
+ 介紹 Jail Framework,以及 Jail 改進那些 FreeBSD 傳統 chroot 不足的地方。
@@ -998,9 +1001,7 @@
- Explains what Mandatory Access Control (MAC) is and
- how this mechanism can be used to secure a FreeBSD
- system.
+ 說明什麼是強制存取控制 (Mandatory Access Control, MAC) 及這個機制如何用來確保 FreeBSD 系統的安全。
@@ -1008,9 +1009,7 @@
- Describes what FreeBSD Event Auditing is, how it can be
- installed, configured, and how audit trails can be inspected
- or monitored.
+ 介紹什麼事 FreeBSD 事件稽查,如何安裝與設定,以及如何檢查與監控稽查線索。
@@ -1018,10 +1017,7 @@
- Describes how to manage storage media and filesystems
- with FreeBSD. This includes physical disks, RAID arrays,
- optical and tape media, memory-backed disks, and network
- filesystems.
+ 介紹如何在 FreeBSD 管理儲存媒體及檔案系統,這包含了實體磁碟、RAID 陣列、光碟與磁帶媒體、記憶體為基礎的磁碟以及網路檔案系統。
@@ -1029,8 +1025,7 @@
- Describes what the GEOM framework in FreeBSD is and how
- to configure various supported RAID levels.
+ 介紹在 FreeBSD 中的 GEOM Framework 是什麼,以及如何設定各種支援的 RAID 階層。
@@ -1038,8 +1033,7 @@
- Examines support of non-native file systems in FreeBSD,
- like the Z File System from Sun.
+ 查看 FreeBSD 還支援那些非原生檔案系統,如 Sun 的 Z 檔案系統。
@@ -1047,8 +1041,7 @@
- Describes what virtualization systems offer, and how
- they can be used with FreeBSD.
+ 介紹虛擬化系統提供了那些功能,以及如何在 FreeBSD 上使用。
@@ -1056,9 +1049,7 @@
- Describes how to use FreeBSD in languages other than
- English. Covers both system and application level
- localization.
+ 介紹如何在 FreeBSD 使用非英文的語言,這涵蓋了系統及應用層的在地化。
@@ -1066,12 +1057,7 @@
- Explains the differences between FreeBSD-STABLE,
- FreeBSD-CURRENT, and FreeBSD releases. Describes which users
- would benefit from tracking a development system and
- outlines that process. Covers the methods users may take
- to update their system to the latest security
- release.
+ 說明 FreeBSD-STABLE、FreeBSD-CURRENT 以及 FreeBSD 發佈版之間的差異,並介紹那些使用者適何追蹤開發系統以及程序的概述,這涵蓋了使用者更新系統到最新安全性發佈版本的方法。
@@ -1079,10 +1065,7 @@
- Describes how to configure and use the DTrace tool
- from Sun in FreeBSD. Dynamic tracing can help locate
- performance issues, by performing real time system
- analysis.
+ 介紹如何在 FreeBSD 設定及使用 Sun 的 DTrace 工具,動態追蹤可以透過執行真實時間系統分析來協助定位效能問題。
@@ -1092,9 +1075,7 @@
- Explains how to connect terminals and modems to your
- FreeBSD system for both dial in and dial out
- connections.
+ 介紹如何使用撥入及撥出連線到您的 FreeBSD 系統的終端機與數據機。
@@ -1102,8 +1083,7 @@
- Describes how to use PPP to connect to remote systems
- with FreeBSD.
+ 介紹如何在 FreeBSD 使用 PPP 來連線遠端的系統。
@@ -1111,10 +1091,7 @@
- Explains the different components of an email server
- and dives into simple configuration topics for the most
- popular mail server software:
- sendmail.
+ 說明組成電子郵件伺服器的各種元件,並深入說明如何設定最熱門的郵件伺服器軟體:sendmail。
@@ -1122,10 +1099,7 @@
- Provides detailed instructions and example configuration
- files to set up your FreeBSD machine as a network filesystem
- server, domain name server, network information system
- server, or time synchronization server.
+ 提供詳細的操作說明與範例設定檔,讓您可安裝您的 FreeBSD 機器為網路檔案伺服器、網域名稱伺服器、網路資訊系統伺服器或時間同步伺服器。
@@ -1133,9 +1107,7 @@
- Explains the philosophy behind software-based firewalls
- and provides detailed information about the configuration
- of the different firewalls available for FreeBSD.
+ 說明軟體為基礎的防火牆背後的理念,並提供可用於 FreeBSD 中不同的防火牆設定的詳細資訊。
@@ -1143,10 +1115,7 @@
- Describes many networking topics, including sharing an
- Internet connection with other computers on your LAN,
- advanced routing topics, wireless networking, Bluetooth,
- ATM, IPv6, and much more.
+ 介紹許多網路主題,包含在您的區域網路 (LAN) 分享網際網路連線給其他電腦、進階路由主題、無線網路、Bluetooth、ATM、IPv6 以及更多相關主題。
@@ -1156,9 +1125,7 @@
- Lists different sources for obtaining FreeBSD media on
- CDROM or DVD as well as different sites on the Internet
- that allow you to download and install FreeBSD.
+ 列出取得 FreeBSD CDROM 或 DVD 媒體的各種來源,以及在網際網路上的各種網站,讓您可以下載並安裝 FreeBSD。
@@ -1166,10 +1133,7 @@
- This book touches on many different subjects that may
- leave you hungry for a more detailed explanation. The
- bibliography lists many excellent books that are referenced
- in the text.
+ 本書觸及許多不同主題,可能會讓您想更深入的了解,參考書目列出了在文中引用的許多優秀書籍。
@@ -1177,9 +1141,7 @@
- Describes the many forums available for FreeBSD users to
- post questions and engage in technical conversations about
- FreeBSD.
+ 介紹了可讓 FreeBSD 使用者提出問題以及參與有關 FreeBSD 技術會談的許多論壇。
@@ -1187,8 +1149,7 @@
- Lists the PGP fingerprints of several FreeBSD
- Developers.
+ 列出了數個 FreeBSD 開發人員的 PGP 指紋。
@@ -1204,7 +1165,7 @@
斜體字
- 斜體字用於:檔名、目錄、網址(URL)、 強調語氣、以及第一次提及的技術詞彙。
+ 斜體字用於:檔名、目錄、網址 (URL)、 強調語氣、以及第一次提及的技術詞彙。
@@ -1220,7 +1181,7 @@
粗體字
- 以粗體字表示:應用程式、命令、按鍵。
+ 以粗體字表示:應用程式、指令、按鍵。
@@ -1238,7 +1199,7 @@
是說,一起按 Ctrl、 Alt 以及 Del 鍵。
- 若要逐一按鍵,那麼會以逗號(,)來表示,像是:
+ 若要逐一按鍵,那麼會以逗號 (,) 來表示,像是:
@@ -1254,7 +1215,7 @@
範例
- 範例以 C:\> 為開頭代表 MS-DOS 的指令。 若沒有特殊情況的話,這些指令應該是在 MicrosoftWindows 環境的 命令提示字元(Command Prompt) 視窗內執行。
+ 範例以 C:\> 為開頭代表 MS-DOS 的指令。 若沒有特殊情況的話,這些指令應該是在 MicrosoftWindows 環境的 指令提示字元 (Command Prompt) 視窗內執行。E:\>tools\fdimage floppies\kern.flp A:
@@ -1364,7 +1325,7 @@
4.4BSD-Lite
- FreeBSD 是一個從 4.4BSD-Lite 衍生出而能在以 Intel (x86 與 Itanium), AMD64, Sun UltraSPARC 為基礎的電腦上執行的作業系統。同時,移植到其他平台的工作也在進行中。 對於本計劃歷史的介紹,請看 FreeBSD 歷史, 對於 FreeBSD 的最新版本介紹,請看 最新的發行版本。 若打算對於 FreeBSD 計劃有所貢獻的話 (程式碼、硬體、經費), 請看 如何對 FreeBSD 有貢獻。
+ FreeBSD 是一個從 4.4BSD-Lite 衍生出而能在以 Intel (x86 與 Itanium), AMD64, Sun UltraSPARC 為基礎的電腦上執行的作業系統。同時,移植到其他平台的工作也在進行中。 對於本計劃歷史的介紹,請看 FreeBSD 歷史, 對於 FreeBSD 的最新版本介紹,請看 最新的發行版。 若打算對於 FreeBSD 計劃有所貢獻的話 (程式碼、硬體、經費), 請看 如何對 FreeBSD 貢獻。FreeBSD 能做什麼?
@@ -1387,7 +1348,7 @@
強大的 TCP/IP 網路TCP/IP networking
- 功能可支援許多業界標準,如:SCTP、DHCP、NFS、NIS、PPP、SLIP、IPSec、IPv6 的支援,也就是說 FreeBSD 可以容易地跟其他作業系統透過網路共同運作,或是當作企業的伺服器用途 ,例如提供遠端檔案共享(NFS)及電子郵件等服務, 或是讓您的企業連上網際網路並提供 WWW、FTP、路由及防火牆 (安全性) 等必備服務。
+ 功能可支援許多業界標準,如:SCTP、DHCP、NFS、NIS、PPP、SLIP、IPSec、IPv6 的支援,也就是說 FreeBSD 可以容易地跟其他作業系統透過網路共同運作,或是當作企業的伺服器用途 ,例如提供遠端檔案共享 (NFS) 及電子郵件等服務, 或是讓您的企業連上網際網路並提供 WWW、FTP、路由及防火牆 (安全性) 等必備服務。
@@ -1420,20 +1381,20 @@
- 數以萬計的 立即可以執行 的應用程式,這些都可透過 FreeBSD 的 ports 及 套件 管理機制來取得。 不再需要費心到網路上到處搜尋所需要的軟體。
+ 數以萬計的 立即可以執行 的應用程式,這些都可透過 FreeBSD 的 Port 及 套件 管理機制來取得。 不再需要費心到網路上到處搜尋所需要的軟體。
- 在網路上有數以千計 易於移植 的應用程式。FreeBSD 的原始程式碼與許多常見的商業版 UNIX 系統都相容, 所以大部分的程式都只需要很少的修改(或根本不用修改) ,就可以編譯執行。
+ 在網路上有數以千計 易於移植 的應用程式。FreeBSD 的原始程式碼與許多常見的商業版 UNIX 系統都相容, 所以大部分的程式都只需要很少的修改 (或根本不用修改) ,就可以編譯執行。
- 需要時才置換的 虛擬記憶體
+ 依需要換頁的 虛擬記憶體virtual memory
- 及 merged VM/buffer cache 的設計, 這點在系統中有用去大量記憶體的程式執行時,仍然有不錯的效率表現。
+ 及 合併式 VM/buffer 快取 設計,有效的滿足了需使用大量記憶體的程式,同時也能維持與其他使用者的互動。
- 支援 CPU 的對稱多工處理(SMP)
+ 支援 CPU 的對稱多工處理 (SMP)Symmetric Multi-Processing
(SMP):可以支援多 CPU 的電腦系統。
@@ -1446,7 +1407,7 @@
compilersC++
- 完全相容的 C、C++ 以及 Fortran 的環境和其他開發工具。 以及其他許多可供進階研發的程式語言也收集在 ports 和套件。
+ 完全相容的 C、C++ 以及 Fortran 的環境和其他開發工具。 以及其他許多可供進階研發的程式語言也收集在 Port 和套件集。
@@ -1474,7 +1435,7 @@
- 網際網路服務: FreeBSD 內建強勁的網路功能使它成為網路服務(如下例)的理想平台:
+ 網際網路服務: FreeBSD 內建強勁的網路功能使它成為網路服務 (如下例) 的理想平台:
@@ -1492,7 +1453,7 @@
firewall
以及 NATNAT
- (IP masquerading) 通訊閘。
+ (IP 偽裝) 通訊閘。
@@ -1551,7 +1512,7 @@
軟體開發: 基本安裝的 FreeBSD 就包含了完整的程式開發工具,如 C/C++Compiler
- 編譯器及除錯器。 透過 port 與套件管理系統也可支援需多其他語言。
+ 編譯器及除錯器。 透過 Port 與套件管理系統也可支援需多其他語言。
@@ -1568,233 +1529,134 @@
- Apache
-
+ Apache Apache
- - The Apache Software Foundation runs most of
- its public facing infrastructure, including possibly one
- of the largest SVN repositories in the world with over 1.4
- million commits, on FreeBSD.
+ - Apache 軟體基金會中大部分面對大眾的基礎設施,包括可能是世界上最大的 SVN 檔案庫 (擁有超過 140 萬次提交) 都是在 FreeBSD 上運作。
- Apple
-
+ Apple Apple
- - OS X borrows heavily from FreeBSD for the
- network stack, virtual file system, and many userland
- components. Apple iOS also contains elements borrowed
- from FreeBSD.
+ - OS X 大量借鑒 FreeBSD 的網路 Stack、虛擬檔案系統以及許多使用者空間的元件。Apple iOS 中含有從 FreeBSD 借鑒來的元素。
- Cisco
-
+ Cisco Cisco
- - IronPort network security and anti-spam
- appliances run a modified FreeBSD kernel.
+ - IronPort 網路安全及反垃圾郵件設備是採用改良後 FreeBSD 核心來運作。
- Citrix
-
+ Citrix Citrix
- - The NetScaler line of security appliances
- provide layer 4-7 load balancing, content caching,
- application firewall, secure VPN, and mobile cloud network
- access, along with the power of a FreeBSD shell.
+ - 安全設備的 NetScaler 產品線提供的第 4-7 層的負載均衡、內容快取、應用層防火牆、安全的 VPN 以及行動雲端網路存取,皆運用了 FreeBSD Shell 強大的功能。
- Dell
- KACE
-
+ Dell KACE Dell KACE
- - The KACE system management appliances run
- FreeBSD because of its reliability, scalability, and the
- community that supports its continued development.
+ - KACE 系統管理設備中運作了 FreeBSD,因為 FreeBSD 的可靠性、可擴展性以及支持其持續發展的社群。
- Experts
- Exchange
-
+ Experts Exchange Experts Exchange
- - All public facing web servers are powered
- by FreeBSD and they make extensive use of jails to isolate
- development and testing environments without the overhead
- of virtualization.
+ - 所有面對大眾的 Web 伺服器皆由 FreeBSD 驅動,且他們大量使用 Jail 來隔離開發與測試環境,減少了虛擬化的額外開銷。
- Isilon
-
+ Isilon Isilon
- - Isilon's enterprise storage appliances
- are based on FreeBSD. The extremely liberal FreeBSD license
- allowed Isilon to integrate their intellectual property
- throughout the kernel and focus on building their product
- instead of an operating system.
+ - Isilon 的企業存儲設備以 FreeBSD 為基礎。非常自由的 FreeBSD 授權條款讓 Isilon 整合了它們的智慧財產到整個核心,並專注打造自己的產品,而不是一個作業系統。
- iXsystems
-
+ iXsystems iXsystems
- - The TrueNAS line of unified storage
- appliances is based on FreeBSD. In addition to their
- commercial products, iXsystems also manages development of
- the open source projects PC-BSD and FreeNAS.
+ - 統合存儲 (Unified Storage) 設備的 TrueNAS 產品線是以 FreeBSD 為基礎。除了該公司自己的商業產品外,iXsystems 也管理著 PC-BSD 和 FreeNAS 兩個開源計劃的開發。
- Juniper
-
+ Juniper Juniper
- - The JunOS operating system that powers all
- Juniper networking gear (including routers, switches,
- security, and networking appliances) is based on FreeBSD.
- Juniper is one of many vendors that showcases the
- symbiotic relationship between the project and vendors of
- commercial products. Improvements generated at Juniper
- are upstreamed into FreeBSD to reduce the complexity of
- integrating new features from FreeBSD back into JunOS in the
- future.
+ - JunOS 作業系統驅動了所有的 Juniper 網絡設備 (包括路由器,交換器,安全與網絡設備) 便是以 FreeBSD 為基礎。Juniper 在眾多廠商之中,展現了計劃與商業產品供應商之間的共生關係。由 Juniper 所開發的改進內容會回饋給 FreeBSD 來降低未來新功能從 FreeBSD 整合回 JunOS 的複雜性。
- McAfee
-
+ McAfee McAfee
- - SecurOS, the basis of McAfee enterprise
- firewall products including Sidewinder is based on
- FreeBSD.
+ - SecurOS 是 McAfee 企業防火牆產品的基礎,其中包含了 Sidewinder ,也是以 FreeBSD 為基礎。
- NetApp
-
+ NetApp NetApp
- - The Data ONTAP GX line of storage
- appliances are based on FreeBSD. In addition, NetApp has
- contributed back many features, including the new BSD
- licensed hypervisor, bhyve.
+ - 存儲設備中的 Data ONTAP GX 產品線是以 FreeBSD 為基礎。除此之外,NetApp 還貢獻了回 FreeBSD 許多功能,包括新 BSD 條款授權的 hypervisor, bhyve。
- Netflix
-
+ Netflix Netflix
- - The OpenConnect appliance that Netflix
- uses to stream movies to its customers is based on FreeBSD.
- Netflix has made extensive contributions to the codebase
- and works to maintain a zero delta from mainline FreeBSD.
- Netflix OpenConnect appliances are responsible for
- delivering more than 32% of all Internet traffic in North
- America.
+ - Netflix 用來以串流傳送電影到客戶的 OpenConnect 設備是以 FreeBSD 為基礎。 Netflix 也做了大量貢獻到程式碼庫,並致力於維持與主線 FreeBSD 的零修正關係。Netflix 的 OpenConnect 設備負責了北美所有的網路流量 32% 以上。
- Sandvine
-
+ Sandvine Sandvine
- - Sandvine uses FreeBSD as the basis of their
- high performance realtime network processing platforms
- that make up their intelligent network policy control
- products.
+ - Sandvine 使用 FreeBSD 作為它們的高性能即時網路處理平台,來建立它門的智慧網路策略控制產品。
- Sony
-
+ Sony Sony
- - The PlayStation 4 gaming console runs a
- modified version of FreeBSD.
+ - PlayStation 4 遊戲主機使用了修改過的 FreeBSD 版本來運作。
- Sophos
-
+ Sophos Sophos
- - The Sophos Email Appliance product is based
- on a hardened FreeBSD and scans inbound mail for spam and
- viruses, while also monitoring outbound mail for malware
- as well as the accidental loss of sensitive
- information.
+ - Sophos 電子郵件設備產品是以加強防護 (Hardened) 的 FreeBSD 為基礎,可掃描入站郵件中的垃圾郵件和病毒,同時也可監控出站郵件中的惡意軟體及敏感資訊。
- Spectra
- Logic
-
+ Spectra Logic Spectra Logic
- - The nTier line of archive grade storage
- appliances run FreeBSD and OpenZFS.
+ - 儲藏級儲存設備的 nTier 產品線以 FreeBSD 和 OpenZFS 來運作。
- The Weather
- Channel
-
+ The Weather Channel The Weather Channel
- - The IntelliStar appliance that is installed
- at each local cable providers headend and is responsible
- for injecting local weather forecasts into the cable TV
- network's programming runs FreeBSD.
+ - 被安裝在各地有線電視營運商前端,負責加入當地天氣預報到有線電視網路節目的 IntelliStar 設備便是使用 FreeBSD。
- Verisign
-
+ Verisign Verisign
- - Verisign is responsible for operating the
- .com and .net root domain registries as well as the
- accompanying DNS infrastructure. They rely on a number of
- different network operating systems including FreeBSD to
- ensure there is no common point of failure in their
- infrastructure.
+ - VeriSign 主要經營 .com 與 .net 根網域名稱註冊業務以及隨附的 DNS 基礎設施運作。這些基礎設施的運作仰賴各種不同的網路作業系統包括 FreeBSD 來確保不會有單點故障的問題。
- Voxer
-
+ Voxer Voxer
- - Voxer powers their mobile voice messaging
- platform with ZFS on FreeBSD. Voxer switched from a Solaris
- derivative to FreeBSD because of its superior documentation,
- larger and more active community, and more developer
- friendly environment. In addition to critical features
- like ZFS and DTrace, FreeBSD also offers
- TRIM support for ZFS.
+ - Voxer 使用了 FreeBSD 的 ZFS 來驅動行動語音通訊平台,讓 Voxer 從 Solaris 改使用 FreeBSD 的原因是 FreeBSD 擁有詳盡的文件、更大型且活躍的社群、較便利的開發人員環境。除了提供關鍵的 ZFS 和 DTrace 功能之外 FreeBSD 的 ZFS 也支援了 TRIM。
- WhatsApp
-
+ WhatsApp WhatsApp
- - When WhatsApp needed a platform that would
- be able to handle more than 1 million concurrent TCP
- connections per server, they chose FreeBSD. They then
- proceeded to scale past 2.5 million connections per
- server.
+ - 當 WhatsApp 面臨需要一個每台伺服器能夠同時處理超過 100 萬個 TCP 連線的平台時,它們選擇了 FreeBSD。它們接著擴大規模到每台伺服器處理超過 250 萬的連線。
- Wheel
- Systems
-
+ Wheel Systems Wheel Systems
- - The FUDO security appliance allows
- enterprises to monitor, control, record, and audit
- contractors and administrators who work on their systems.
- Based on all of the best security features of FreeBSD
- including ZFS, GELI, Capsicum, HAST, and
- auditdistd.
+ - FUDO 安全性設備讓企業可以監控、控制、記錄以及稽查在其系統中作業的承包商與管理員。這些功能皆是以 FreeBSD 最佳的安全性功能為基礎,包括 ZFS, GELI, Capsicum, HAST 及 auditdistd。
@@ -1802,89 +1664,57 @@
- BSD
- Router
-
+ BSD Router BSD Router
- - A FreeBSD based replacement for large
- enterprise routers designed to run on standard PC
- hardware.
+ - 以 FreeBSD 為基礎的大型企業路由器替代方案,專門設計為可在標準 PC 硬體上運作。
- FreeNAS
-
+ FreeNAS FreeNAS
- - A customized FreeBSD designed to be used as a
- network file server appliance. Provides a python based
- web interface to simplify the management of both the UFS
- and ZFS file systems. Includes support for NFS, SMB/CIFS,
- AFP, FTP, and iSCSI. Includes an extensible plugin system
- based on FreeBSD jails.
+ - 專為網路檔案伺服器設備使用所設計的 FreeBSD。提供了以 Python 為基礎的網頁介面來簡化 UFS 與 ZFS 檔案系統的管理,支援了 NFS、SMB/ CIFS、AFP、FTP 與 iSCSI,還有以 FreeBSD Jail 為基礎的套件系統。
- GhostBSD
-
+ GhostBSD GhostBSD
- - A desktop oriented distribution of FreeBSD
- bundled with the Gnome desktop environment.
+ - 採用 Gnome 桌面環境的 FreeBSD 發行版。
- mfsBSD
-
+ mfsBSD mfsBSD
- - A toolkit for building a FreeBSD system image
- that runs entirely from memory.
+ - 用來建置可完全從記憶體執行 FreeBSD 系統映像檔工具。
- NAS4Free
-
+ NAS4Free NAS4Free
- - A file server distribution based on FreeBSD
- with a PHP powered web interface.
+ - 以 FreeBSD 及 PHP 驅動網頁介面為基礎的檔案伺服器。
- OPNSense
-
+ OPNSense OPNsense
- - OPNsense is an open source, easy-to-use and
- easy-to-build FreeBSD based firewall and routing platform.
- OPNsense includes most of the features available in
- expensive commercial firewalls, and more in many cases.
- It brings the rich feature set of commercial offerings
- with the benefits of open and verifiable sources.
+ - OPNsense 是一個以 FreeBSD 為基礎的開源、易於使用及易於建置的防火牆和路由平台。OPNsense 有大多數在昂貴的商業防火牆上才有的功能。它帶來了商業產品的豐富功能集,同時擁有開放和安全的來源。
- PC-BSD
-
+ PC-BSD PC-BSD
- - A customized version of FreeBSD geared towards
- desktop users with graphical utilities to exposing the
- power of FreeBSD to all users. Designed to ease the
- transition of Windows and OS X users.
+ - 訂製版本的 FreeBSD,裝備了給桌面使用者使用的圖型化工具來展示 FreeBSD 強大的功能給所有使用者,專門設計來緩解使用者在 Windows 與 OS X 間的過渡。
- pfSense
-
+ pfSense pfSense
- - A firewall distribution based on FreeBSD with
- a huge array of features and extensive IPv6
- support.
+ - 以 FreeBSD 為基礎的防火牆發行版,支援巨型陣列及大規模 IPv6。
- ZRouter
-
+ ZRouter ZRouter
- - An open source alternative firmware for
- embedded devices based on FreeBSD. Designed to replace the
- proprietary firmware on off-the-shelf routers.
+ - 嵌入式裝置韌體的開源替代方案,以 FreeBSD 為基礎,專門設計來取代現成路由器上的專用韌體。
@@ -1994,18 +1824,18 @@
history
- FreeBSD 計畫的想法是在 1993 年初所形成的, 那是源自於維護一組『非官方 386BSD 的修正工具』計劃的三個協調維護人 Nate Williams,Rod Grimes 和 Jordan Hubbard。
+ FreeBSD 計畫起源於 1993 年初, 那是源自於維護一組『非官方 386BSD 修正工具』計劃的最後三個協調人 Nate Williams,Rod Grimes 和 Jordan Hubbard。386BSD
- 最初的目標是做出一份 386BSD 綜合修正的 snapshot 版,以便修正當時一堆 patchkit 都不容易解決的問題。有些人可能還記得早期的計劃名稱叫做 386BSD 0.5 或 386BSD Interim 就是這個原因。
+ 最初的目標是做出一份 386BSD 的中間版本的快照 (Snapshot) 來修正使用修正工具 (Patchkit) 機制無法解決的數個問題,也因此早期的計劃名稱叫做 386BSD 0.5 或 386BSD Interim 便是這個原因。Jolitz, Bill
- 386BSD 是 Bill Jolitz 的作業系統,在當時就已有約一年的分裂討論。 當該修正工具 (patchkit) 日漸龐雜得令人不舒服,我們無異議地同意要作一些事了, 並決定提供一份臨時性的 淨化版(cleanup) 來幫助 Bill。 然而,由於 Bill Jolitz 忽然決定取消其對該計劃的認可,且沒有明確指出未來的打算, 所以該計劃便突然面臨斷炊危機。
+ 386BSD 是 Bill Jolitz 的作業系統,在當時就已經忍受了將近一年的忽視,隨著修正工具日漸龐大的令人不舒服,他們決定提供一份過渡性的 簡潔 快照來幫助 Bill。 然而,由於 Bill Jolitz 忽然決定取消其對該計劃的認可,且沒有明確指出未來的打算,所以該計劃便突然面臨中止。Greenman, DavidWalnut Creek CDROM
- 不久我們便決定在即使沒有 Bill 的支持下,讓該計劃仍然繼續下去, 最後我們採用 David Greenman 丟銅板決定的名字,也就是『FreeBSD』。 在詢問了當時的一些使用者意見之後,就開始決定了最初的目標, 當該計劃開始實施一切就要成真時,一切就變得更清楚了。 我跟 Walnut Creek CD-ROM 討論發行 CD-ROM 這樣子不便上網的人就可以用比較簡單的方式取得 FreeBSD。 Walnut Creek CD-ROM 不只贊成以 CD-ROM 來發行 FreeBSD 的想法,同時提供了一台機器以及快速的網際網路的頻寬。 如果不是 Walnut Creek CD-ROM 幾乎是空前的信任這個剛開始還是完全默默無聞的計劃, 那麼很可能 FreeBSD 不會如此快速的成長到今日這樣的規模。
+ 這三人認為這個目標即始沒有 Bill 的支持仍有保留的價值,最後他們採用 David Greenman 丟銅板決定的名字,也就是 "FreeBSD"。在詢問了當時的一些使用者意見之後決定了最初的目標,隨著目標越來越明確便開始著手進行。Jordan 找了 Walnut Creek CD-ROM 商討,著眼於如何改進 FreeBSD 的發行通路,讓那些不便上網的人可簡單的取得。 Walnut Creek CD-ROM 不只贊成以 CD 來發行 FreeBSD 的想法,同時提供了一台機器以及快速的網路。 若不是 Walnut Creek CD-ROM 在那個時間上史無前例的信任,這個默默無名的計劃很可能不會成為現在的 FreeBSD 快速的成長到今日這樣的規模。4.3BSD-LiteNet/2
@@ -2013,19 +1843,19 @@
386BSDFree Software
Foundation
- 第一張以 CD-ROM (及網路)發行的 FreeBSD 1.0 是在 1993 年十二月。 該版本是基於由 U.C. Berkeley 以磁帶方式發行的 4.3BSD-Lite (Net/2)以及許多來自於 386BSD 和自由軟體基金會的軟體。對於第一次發行而言還算成功, 我們又接著於 1994 年 5 月發行了相當成功的 FreeBSD 1.1。
+ 第一張以 CD-ROM (及網路) 發行的版本為 FreeBSD 1.0,是在 1993 年十二月發佈。 該版本採用了 U.C. Berkeley 以磁帶方式發行的 4.3BSD-Lite (Net/2) 及許多來自於 386BSD 和自由軟體基金會的元件為基礎。對於第一次發行而言還算成功,我們又接著於 1994 年 5 月發行了相當成功的 FreeBSD 1.1。NovellU.C. BerkeleyNet/2AT&T
- 然而此後不久,另一個意外的風暴在 Novell 和 U.C. Berkeley 關於 Berkeley Net/2 磁帶之法律地位的訴訟確定之後形成。 U.C. Berkeley 接受大部份的 Net/2 的程式碼都是侵佔來的且是屬於 Novell 的財產 -- 事實上是當時不久前從 AT&T 取得的。 Berkeley 得到的是 Novell 對於 4.4BSD-Lite 的祝福,最後當 4.4BSD-Lite 終於發行之後,便不再是侵佔行為。 而所有現有 Net/2 使用者都被強烈建議更換新版本,這包括了 FreeBSD。 於是,我們被要求於 1994 年 6 月底前停止散佈基於 Net/2 的產品。在此前提之下,本計劃被允許在期限以前作最後一次發行,也就是 FreeBSD 1.1.5.1。
+ 然而此後不久,另一個意外的風暴在 Novell 與 U.C. Berkeley 關於 Berkeley Net/2 磁帶之法律地位的訴訟確定之後形成。 U.C. Berkeley 承認大部份的 Net/2 的程式碼都是侵佔來的且是屬於 Novell 的財產 -- 事實上是當時不久前從 AT&T 取得的。 Berkeley 得到的是 Novell 對於 4.4BSD-Lite 的祝福,最後當 4.4BSD-Lite 終於發行之後,便不再是侵佔行為。 而所有現有 Net/2 使用者都被強烈建議更換新版本,這包括了 FreeBSD。 於是,我們被要求於 1994 年 6 月底前停止散佈以 Net/2 為基礎的產品。在此前提之下,本計劃被允許在期限以前作最後一次發行,也就是 FreeBSD 1.1.5.1。FreeBSD 便開始了這宛如『重新發明輪子』的艱鉅工作 -- 從全新的且不完整的 4.4BSD-Lite 重新整合。 這個 Lite 版本是不完整的,因為 Berkeley 的 CSRG 已經刪除了大量在建立一個可以開機執行的系統所需要的程式碼 (基於若干法律上的要求),且該版本在 Intel 平台的移植是非常不完整的。 直到 1994 年 11 月本計劃才完成了這個轉移, 同時在該年 12 月底以 CD-ROM 以及網路的形式發行了 FreeBSD 2.0。 雖然該份版本在當時有點匆促粗糙,但仍是富有意義的成功。 隨之於 1995 年 6 月又發行了更容易安裝,更好的 FreeBSD 2.0.5。自那時以來,FreeBSD 在每一次對先前版本改進穩定性、速度及功能時便會發佈一個新的發佈版本。
- 目前,長期的開發計畫繼續在 10.X-CURRENT (trunk) 分支中進行,而 10.X 的 snapshot 版本可以在 Snapshot 伺服器 取得。
+ 目前,長期的開發計畫繼續在 10.X-CURRENT (trunk) 分支中進行,而 10.X 的快照 (Snapshot) 版本可以在 快照伺服器 取得。
@@ -2049,7 +1879,7 @@
GNU 通用公共授權條款 (GPL)GNU 較寬鬆通用公共授權條款 (LGPL)BSD 版權
- 我們程式碼樹中,有若干是以 GNU 通用公共授權條款 (GPL) 或者 GNU Lesser General Public License (LGPL) 發佈的那些程式碼帶有少許的附加限制,還好只是強制性的要求開放程式碼而不是別的。 由於使用 GPL 的軟體在商業用途上會增加若干複雜性,因此,如果可以選擇的話, 我們會比較喜歡使用限制相對更寬鬆的 BSD 版權來發佈軟體。
+ 我們程式碼樹中,有若干是以 GNU 通用公共授權條款 (GPL) 或者 GNU 較寬鬆通用公共授權條款 (LGPL) 發佈的那些程式碼帶有少許的附加限制,還好只是強制性的要求開放程式碼而不是別的。 由於使用 GPL 的軟體在商業用途上會增加若干複雜性,因此,如果可以選擇的話, 我們會比較喜歡使用限制相對更寬鬆的 BSD 版權來發佈軟體。
@@ -2092,7 +1922,7 @@
SVNSubversion
- 過去數年來 FreeBSD 的中央原始碼樹 (Source tree) 一直是以 CVS (Concurrent Versions System) 來維護的, 它是一套免費的原始碼控管工具。 從 2008 年 6 月起, FreeBSD 計劃開始改用 SVN (Subversion)。 這是一個必要的更換動作,因為隨著原始碼樹及歷史版本儲存的數量不斷快速擴張,CVS 先天的技術限制越來越明顯。 文件計劃與 Ports 套件集檔案庫也同樣於 2012 年 5 月及 2012 年 7 月由 CVS 改為 SVN。請參考 同步您的原始碼樹 一節來取得有關如何取得 FreeBSD src/ 檔案庫的更多資訊,以及 使用 Ports 套件集 了解如何取得 FreeBSD Ports 套件集。
+ 過去數年來 FreeBSD 的中央原始碼樹 (Source tree) 一直是以 CVS (Concurrent Versions System) 來維護的, 它是一套免費的原始碼控管工具。 從 2008 年 6 月起, FreeBSD 計劃開始改用 SVN (Subversion)。 這是一個必要的更換動作,因為隨著原始碼樹及歷史版本儲存的數量不斷快速擴張,CVS 先天的技術限制越來越明顯。 文件計劃與 Port 套件集檔案庫也同樣於 2012 年 5 月及 2012 年 7 月由 CVS 改為 SVN。請參考 同步您的原始碼樹 一節來取得有關如何取得 FreeBSD src/ 檔案庫的更多資訊,以及 使用 Port 套件集 了解如何取得 FreeBSD Port 套件集。
@@ -2100,7 +1930,7 @@
提交者名單
- 所謂的 提交者 (Committers) 指的是對 Subversion 原始碼樹有 寫入 權限的人, 並且被授予修改 FreeBSD 原始碼的權限。 (committer 一詞源自版本管理系統中的 commit 指令,該指令是用來把新的修改提交給檔案庫)。 任何人都可以回報問題到 Bug Database,在回報問題之前,可以使用 FreeBSD 郵遞清單、IRC 頻道或論壇來確認問題真的是一個錯誤 (Bug)。
+ 所謂的 提交者 (Committer) 指的是對 Subversion 原始碼樹有 寫入 權限的人, 並且被授予修改 FreeBSD 原始碼的權限。 (committer 一詞源自版本管理系統中的 commit 指令,該指令是用來把新的修改提交給檔案庫)。 任何人都可以回報問題到 Bug Database,在回報問題之前,可以使用 FreeBSD 郵遞清單、IRC 頻道或論壇來確認問題真的是一個錯誤 (Bug)。
@@ -2108,7 +1938,7 @@
FreeBSD 核心團隊
- 如果把 FreeBSD 看成是一家公司的話, FreeBSD 核心團隊
+ 如果把 FreeBSD 看成是一家公司的話, FreeBSD 核心團隊 (FreeBSD core team)core team 就相當於董事會。 核心團隊的主要職責在於確保此計劃有良好的架構,以朝著正確的方向發展。 此外,邀請熱血且負責的軟體開發者加入提交者的行列, 以在若干成員離去時得以補充新血。 目前的核心團隊是在 2014 年 7 月從提交者候選人之中選出來的,這個選舉每兩年會舉辦一次。
@@ -2141,38 +1971,13 @@
第三方程式
- In addition to the base distributions, FreeBSD offers a
- ported software collection with thousands of commonly
- sought-after programs. At the time of this writing, there
- were over 24,000 ports! The list of ports ranges from
- http servers, to games, languages, editors, and almost
- everything in between. The entire Ports Collection requires
- approximately 500 MB. To compile a port, you simply
- change to the directory of the program you wish to install,
- type make install, and let the system do
- the rest. The full original distribution for each port you
- build is retrieved dynamically so you need only enough disk
- space to build the ports you want. Almost every port is also
- provided as a pre-compiled package, which can
- be installed with a simple command
- (pkg install) by those who do not wish to
- compile their own ports from source. More information on
- packages and ports can be found in
- .
+ 除了基礎發行版之外,FreeBSD 提供了擁有上千個常用的程式的移植軟體的套件集,在撰寫本文的同時,已有超過 24,000 個 Port! Port 的範圍從 HTTP 伺服器到遊戲、語系、編輯器,幾乎所有東西都在裡面。完整的 Port 套件集需要將近 500 MB。要編譯一個 Port 您只需要切換目錄到您想安裝的程式目錄,然後輸入 make install,接著系統便會處理剩下的動作。您編譯的每個 Port 完整原始發行版內容是動態下載的,所以您只需要有足夠的磁碟空間來編譯您想要的 Port。幾乎所有 Port 都提供以預先編譯好的套件,您可以透過簡單的指令來安裝 (pkg install),提供那些不想要自行從原始碼編譯的人使用。更多有關套件與 Port 的資訊可於 取得。其他文件
- All recent FreeBSD versions provide an option in the
- installer (either sysinstall8 or bsdinstall8) to
- install additional documentation under
- /usr/local/share/doc/freebsd during the
- initial system setup. Documentation may also be installed at
- any later time using packages as described in
- . You may view the
- locally installed manuals with any HTML capable browser using
- the following URLs:
+ 所有最近的 FreeBSD 版本在安裝程式 (不是 sysinstall8 就是 bsdinstall8) 都有提供一個選項在初始系統安裝時可安裝額外的說明文件到 /usr/local/share/doc/freebsd。說明文件也可在往後使用套件安裝,詳細說明於 。您可以使用任何支援 HTML 的瀏覽器進入下列 URL 檢視已安裝在本機的操作手冊:
@@ -2220,18 +2025,20 @@
by
-
+
+
@@ -2315,9 +2122,10 @@
最低硬體需求
- 安裝 FreeBSD 的硬體需求隨 FreeBSD 的版本和硬體架構而不同。 FreeBSD 發行版支援的硬體架構和裝置可在 FreeBSD 網站 (http://www.FreeBSD.org/releases/index.html)的發行資訊頁面找到。
+ 安裝 FreeBSD 的硬體需求隨 FreeBSD 的版本和硬體架構而不同。 FreeBSD 發行版支援的硬體架構和裝置會列在 FreeBSD 發佈資訊 頁面。FreeBSD 下載頁面
+也有建議如何正確的選擇在不同架構使用的映像檔。
- FreeBSD 最小安裝需要至少 64 MB 的 RAM 和 1.5 GB 的可用硬碟空間 但是這真的是 最小,幾乎沒有剩下多餘的空間。 RAM 的需求視實際使用而訂,經特殊處理過後的 FreeBSD 系統可只使用 128MB RAM,圖形化環境最少需要 4 GB 的 RAM。
+ FreeBSD 安裝程序需要至少 64 MB 的 RAM 以及 1.5 GB 的硬碟空間。然而,這樣少的記憶體及磁碟空間只適合在客製的應用上,如嵌入式設備,一般用途的桌面系統會需要更多的資源,2-4 GB RAM 與至少 8 GB 的硬碟空間是不錯的起點。每一種架構的處理器需求概述如下:
@@ -2325,10 +2133,8 @@
amd64
- 這桌上型電腦與筆記型電腦是最常見的處理器類型,有些廠商可能會稱之為 x86-64。
+ 桌面電腦與筆記型電腦最常見的處理器類型,運用在近代的系統。Intel 稱該類型為 Intel64,其他製造商則稱該類型為 x86-64。
- 主要有兩個廠商提供 amd64 處理器:Intel (生產 Intel64 級處理器) 以及 AMD (生產 AMD64)。
-
與 amd64 相容的處理器包含:AMD Athlon64, AMD Opteron, 多核心 IntelXeon 以及 IntelCore 2 與之後的處理器。
@@ -2336,11 +2142,11 @@
i386
- 這個架構即為 32-bit x86 架構。
+ 舊型的桌面電腦與筆記型電腦常使用此 32-bit, x86 架構。幾乎所有含浮點運算單元的 i386 相容處理器都有支援。所有 Intel 486 或是更高階的處理器也有支援。
- 若 CPU 有支援實體位址延伸(PAE) 功能,FreeBSD 可以運用這項功能的所帶來優點。有開啟 PAE 支援的核心會偵測超過 4 GB 的記憶體,並讓這些記憶體能夠被系統使用。 這項功能會限制驅動程式以及 FreeBSD 可能使用的其他功能,詳情請見 pae4。
+ FreeBSD 可在有支援實體位址延伸 (Physical Address Extensions, PAE) 功能的 CPU 上運用該功能所帶來的優點。有開啟 PAE 支援的核心會偵測超過 4 GB 的記憶體,並讓這些超過的記憶體能夠被系統使用。 但使用 PAE 會限制裝置驅動程式及 FreeBSD 的其他功能,詳情請見 pae4。
@@ -2347,7 +2153,7 @@
ia64
- 目前支援的處理器是 Itanium 和 Itanium 2。支援的晶片組包括 HP zx1, Intel 460GX 和 Intel E8870。 單處理器 (Uniprocessor, UP) 和對稱多處理器 (Symmetric Multi-processor, SMP)的設定都有支援。
+ 目前支援的處理器是 Itanium 和 Itanium 2。支援的晶片組包括 HP zx1, Intel 460GX 和 Intel E8870。 單處理器 (Uniprocessor, UP) 和對稱多處理器 (Symmetric Multi-processor, SMP) 的設定都有支援。
@@ -2372,7 +2178,7 @@
sparc64
- FreeBSD/sparc64 支援的系統列在 FreeBSD/sparc64 計劃 (http://www.freebsd.org/platforms/sparc.html)。
+ FreeBSD/sparc64 支援的系統列在 FreeBSD/sparc64 計劃。所有超過一個處理器的系統都有支援 SMP。需要專用的磁碟系統,因為此時無法和其他作業系統共用磁碟。
@@ -2389,37 +2195,37 @@
備份重要資料
- 安裝任何作業系統前, 總是 要先備份所有重要資料。 不要儲存備份在即將安裝的系統上。改為將資料儲存在可移除磁碟,像是 USB 隨身碟,網路上的另一個系統或是線上備份服務上。 開始安裝前,要測試備份,確定它含有所有需要的檔案。 一旦安裝程式格式化系統的磁碟,所有儲存在上面的資料都會遺失。
+ 安裝任何作業系統前, 總是 要先備份所有重要資料。 不要儲存備份在即將安裝的系統上,而是將資料儲存在可移除磁碟,像是 USB 隨身碟、網路上的另一個系統或是線上備份服務上。 開始安裝程序前要檢查備份,確定備份含有所有需要的檔案,一旦安裝程式格式化系統的磁碟,所有儲存在上面的資料都會遺失。決定 FreeBSD 安裝在哪裡
- 如果 FreeBSD 是唯一要安裝的作業系統,這個步驟可以略過。 但是假如 FreeBSD 將和其他作業系統分享磁碟空間的話,要決定 FreeBSD 要安裝在哪個磁碟或是哪個分割區。
+ 如果 FreeBSD 是唯一一套要安裝到電腦的作業系統,這個步驟可以略過。 但是假如 FreeBSD 要和其他作業系統共用磁碟空間的話,就要決定 FreeBSD 要安裝在哪個磁碟或是哪個分割區 (Partition)。
- 在 i386 和 amd64 平台,磁碟可以使用兩種分割區配置之一來分割成多個分割區。 傳統的主開機紀錄 (Master Boot Record, MBR) 有一個分割區表定義最多到 主分割區。 因為歷史性的理由, FreeBSD 稱這些主分割區為 slices。 其中一個主分割區可以分成一個 延伸分割區 ,他包含多個 邏輯分割區。 GUID 分割區表 (GUID Partition Table, GPT) 是較新和較簡單的分割磁碟的方法,一般 GPT 實作允許每個磁碟最多達 128 個分割區,減少使用邏輯分割區的需要。
+ 在 i386 和 amd64 架構,可將磁碟分割成多個分割區,可以選擇下列兩種分割表格式 (Partitioning scheme) 的其中一種達成。 傳統的主開機紀錄 (Master Boot Record, MBR) 的一個分割區表定義最多可有四個主分割區 (Primary partition),因一些歷史淵源,FreeBSD 稱這些主分割區為 slice,其中一個主分割區可作為延伸分割區 (Extended partition),延伸分割區又可分割成多個邏輯分割區 (Logical partition)。 GUID 分割區表 (GUID Partition Table, GPT) 是較新和較簡單的分割磁碟的方法,一般 GPT 實作允許每個磁碟多達 128 個分割區,不再需要使用邏輯分割區。
- 一些比較舊的作業系統,像是 Windows XP 不相容 GPT 分割區配置。 如果 FreeBSD 將和這樣的作業系統共享一個磁碟,那就需要用 MBR 分割。
+ 一些比較舊的作業系統,像是 Windows XP 並不相容 GPT 分割表格式。 如果 FreeBSD 將和這類作業系統共用一個磁碟,則需要用 MBR 分割表格式。
- FreeBSD 開機啟動程式需要主分割區或是 GPT 分割區。如果所有的主分割區或 GPT 分割區都已使用,必須釋放其中一個分割區讓 FreeBSD 使用。如果要建立一個分割區而不刪除原有的資料,可以使用磁碟分割工具來縮小現有的分割區,並使用多出的空間來建立新分割區。
+ FreeBSD 開機啟動程式需要主分割區或是 GPT 分割區。如果所有的主分割區或 GPT 分割區都已使用,必須釋放其中一個分割區讓 FreeBSD 使用。如果要建立一個分割區而不刪除原有的資料,可以使用磁碟重設大小的工具來縮小現有的分割區,並使用釋放出來的空間建立新分割區。
- 各種自由的和商業化的磁碟分割工具列於 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_disk_partitioning_software。GParted Live (http://gparted.sourceforge.net/livecd.php) 是包含分割編輯工具 GParted 的自由的 live CD。 GParted 也包含在許多 Linux live CD 套件裡。
+ 各種免費和付費的磁碟重設大小工具列於 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_disk_partitioning_software。GParted Live (http://gparted.sourceforge.net/livecd.php) 是內含分割區編輯程式 GParted 的免費 Live CD。 GParted 同時也被許多 Linux Live CD 發行版所收錄。
- 當正確地使用,磁碟分割工具可以安全地建立空間讓新的分割區使用。 因為有可能會誤選已經存在的分割區,所以在修改磁碟分割區前, 一定要備份重要資料,並確認備份的完整性。
+ 在正確使用的情況下,磁碟重設大小的工具可以安全的建立讓新的分割區使用的空間。 但因仍有可能會誤選已經存在的分割區,所以在修改磁碟分割區前, 一定要備份重要資料,並確認備份的完整性。
- 包含不同作業系統的磁碟分割區可以讓一台電腦安裝多重作業系統。 另一種作法是使用虛擬化 () ,可以讓多重作業系統同時間執行而不需要改變任何磁碟分割區。
+ 在磁碟分割區中儲存不同的作業系統讓一台電腦可以安裝多個作業系統,另一種作法是使用虛擬化技術 () ,可讓多個作業系統同時間執行而不需要改變任何磁碟分割區。收集網路資訊
- 有些 FreeBSD 安裝方法為了下載安裝檔案需要網路連線。 在系統安裝之後,安裝程式將會讓您設定系統的網路介面。
+ 部份 FreeBSD 安裝方式需要網路連線來下載安裝檔,因此之後的安裝程序,安裝程式進入設定系統網路的介面。
- 如果網路有 DHCP 伺服器,可以自動設定網路。 如果沒有 DHCP , 需要從區域網路管理者或是網際網路服務商取得以下系統的網路資訊:
+ 如果網路中有 DHCP 伺服器,則可透過該伺服器自動設定網路,若無法使用 DHCP,則需要從區域網路管理者或是網際網路服務供應商 (Internet Service Provider, ISP) 取得以的網路資訊供系統使用:需要的網路資訊
@@ -2458,96 +2264,42 @@
準備安裝的媒體
- The FreeBSD installer is not an application that can be run
- from within another operating system. Instead, download a
- FreeBSD installation file, burn it to the media associated with
- its file type and size (CD,
- DVD, or USB), and boot
- the system to install from the inserted media.
+ FreeBSD 安裝程式並不是一個可以在其他作業系統上執行的應用程式,反而您需要下載 FreeBSD 安裝檔,燒錄安裝檔到符合其檔案類型與大小的媒體 (CD, DVD 或 USB),然後開機從插入的媒體來安裝。
- FreeBSD installation files are available at www.freebsd.org/where.html#download.
- Each installation file's name includes the release version of
- FreeBSD, the architecture, and the type of file. For example, to
- install FreeBSD 10.2 on an amd64 system from a
- DVD, download
- FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-dvd1.iso, burn
- this file to a DVD, and boot the system
- with the DVD inserted.
+ FreeBSD 的安裝檔可於 www.freebsd.org/where.html#download 取得。安裝檔的名稱由 FreeBSD 發佈版本、架構、以及檔案類型所組成,舉例,要從 DVD 安裝 FreeBSD 10.2 到 amd64 的系統,需下載 FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-dvd1.iso,並燒錄這個檔案到 DVD,然後使用插入 DVD 來開機。
- Installation files are available in several formats.
- The formats vary depending on computer architecture and media
- type.
+ 安裝檔有許多種可用的格式,格式會依據電腦架構及媒體類型的不同而異。
- Additional
- installation files are included for computers that boot with
- UEFI (Unified Extensible Firmware
- Interface). The names of these files include the string
- uefi.
+ 還有另一種安裝檔是給使用 UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) 開機的電腦使用,這些安裝檔的名稱會含有 uefi。
- File types:
+ 檔案類型:
- -bootonly.iso: This is the smallest
- installation file as it only contains the installer. A
- working Internet connection is required during
- installation as the installer will download the files it
- needs to complete the FreeBSD installation. This file should
- be burned to a CD using a
- CD burning application.
+ -bootonly.iso: 這是最精簡的安裝檔,檔案中只含安裝程式。 安裝時需要網際網路連線來下載所需的檔案以完成 FreeBSD 安裝。這個檔案應使用 CD 燒錄應用程式燒錄到 CD 使用。
- -disc1.iso: This file contains all
- of the files needed to install FreeBSD, its source, and the
- Ports Collection. It should be burned to a
- CD using a CD
- burning application.
+ -disc1.iso: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含原始碼及 Port 套件集。這個檔案應使用 CD 燒錄應用程式燒錄到 CD 使用。
- -dvd1.iso: This file contains all
- of the files needed to install FreeBSD, its source, and the
- Ports Collection. It also contains a set of popular
- binary packages for installing a window manager and some
- applications so that a complete system can be installed
- from media without requiring a connection to the Internet.
- This file should be burned to a DVD
- using a DVD burning application.
+ -dvd1.iso: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含原始碼及 Port 套件集,也內含熱門的 Binary 套件可安裝視窗管理程式以及一些應用程式,如此便可從媒體安裝完整的系統,無須連線到網際網路。這個檔案應使用 DVD 燒錄應用程式燒錄到 DVD 使用。
- -memstick.img: This file contains
- all of the files needed to install FreeBSD, its source, and
- the Ports Collection. It should be burned to a
- USB stick using the instructions
- below.
+ -memstick.img: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含原始碼及 Port 套件集。這個檔案應依據以下操作指示寫入到 USB 隨身碟使用。
- After downloading the image file, download
- CHECKSUM.SHA256 from
- the same directory. Calculate a
- checksum for the image file.
- FreeBSD provides sha2561 for this, used as sha256
- imagefilename.
- Other operating systems have similar programs.
+ 映像檔下載完成之後,下載同一個目錄之中的 CHECKSUM.SHA256。FreeBSD 提供 sha2561 可用來計算映像檔的 校驗和 (Checksum),使用方式為 sha256 imagefilename,其他作業系統也會有類似的程式。
- Compare the calculated checksum with the one shown in
- CHECKSUM.SHA256. The checksums must
- match exactly. If the checksums do not match, the image file
- is corrupt and must be downloaded again.
+ 比對計算後的 checksum 與 CHECKSUM.SHA256 檔案中的值,checksum 應該要完全相符,若 checksum 不相符,則代表該映像檔是損壞的,必須再下載一次。寫入映象檔到 USB
- The *.img file is an
- image of the complete contents of a
- memory stick. It cannot be copied to
- the target device as a file. Several applications are
- available for writing the *.img to a
- USB stick. This section describes two of
- these utilities.
+ *.img 檔案是隨身碟的完整內容的映像檔 (image),該檔案不能直接用檔案的方式複製到目標裝置。有許多應用程式可用來寫入 *.img 到 USB 隨身碟,本節會介紹其中兩種。在繼續之前,請先備份 USB 上的重要資料,這個程序會清除在隨身碟上既有的資料。
@@ -2557,34 +2309,15 @@
使用 dd 來寫入映像檔
- This example uses /dev/da0 as
- the target device where the image will be written. Be
- very careful that the correct
- device is used as this command will destroy the existing
- data on the specified target device.
+ 本範例使用 /dev/da0 做為目標裝置,是映像檔將會寫入的位置。 務必十分小心確認要使用的裝置正確,因為這個指示會摧毀所有在指定目標裝置上已存在的資料。
- The dd1 command-line utility is
- available on BSD, Linux, and Mac OS systems. To burn
- the image using dd, insert the
- USB stick and determine its device
- name. Then, specify the name of the downloaded
- installation file and the device name for the
- USB stick. This example burns the
- amd64 installation image to the first
- USB device on an existing FreeBSD
- system.
+ dd1 指令列工具在 BSD, Linux 以及Mac OS 系統皆可使用。要使用 dd 燒錄映像檔需先插入 USB 隨身碟,然後確認隨身碟的裝置名稱。然後指定已下載的安裝檔名稱以及 USB 隨身碟的裝置名稱。本例示範在已有的 FreeBSD 系統燒錄 amd64 安裝映像檔到第一個 USB 裝置。#dd if=FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img of=/dev/da0 bs=1M conv=sync
- If this command fails, verify that the
- USB stick is not mounted and that the
- device name is for the disk, not a partition. Some
- operating systems might require this command to be run
- with sudo8. Systems like Linux might buffer
- writes. To force all writes to complete, use
- sync8.
+ 若這個指示執行失敗,請確認 USB 隨身碟是否未掛載,以及該裝置名稱是否為這個隨身碟,而非一個分割區。部份作業系統可能需要使用 sudo8 來執行這個指令。像 Linux 這類的系統可能會暫存寫入動作,要強制完成所有寫入動作,可使用 sync8。
@@ -2592,9 +2325,7 @@
使用 Windows 來寫入映象檔
- Be sure to give the correct drive letter as the
- existing data on the specified drive will be overwritten
- and destroyed.
+ 務必確認指定的磁碟機代號正確,因在指定磁碟機上的既有資料將會被覆蓋與摧毀。
@@ -2619,7 +2350,7 @@
開始安裝
- 預設安裝程式在下列訊息顯示之前不會對磁碟做任何更動:
+ 預設安裝程序在下列訊息顯示之前不會對磁碟做任何更動:Your changes will now be written to disk. If you
have chosen to overwrite existing data, it will
@@ -2629,52 +2360,26 @@
在這個警告訊息之前可以隨時中止安裝,若有任何設定錯誤的疑慮,只需在此時關閉電腦,將不會對系統磁碟做任何更改。
- This section describes how to boot the system from the
- installation media which was prepared using the instructions in
- . When using a
- bootable USB stick, plug in the USB stick
- before turning on the computer. When booting from
- CD or DVD, turn on the
- computer and insert the media at the first opportunity. How to
- configure the system to boot from the inserted media depends
- upon the architecture.
+ 本節將介紹如何使用根據 指示所準備的安裝媒體來開機。要使用可開機的 USB,請在開啟電腦前插入 USB 隨身碟。要使用 CD 或DVD,則可開啟電腦後在第一時間插入媒體。如何設定系統使用插入的媒體開機依不同的系統架構會有所不同。在 i386 及 amd64 開機
- These architectures provide a BIOS
- menu for selecting the boot device. Depending upon the
- installation media being used, select the
- CD/DVD or
- USB device as the first boot device. Most
- systems also provide a key for selecting the boot device
- during startup without having to enter the
- BIOS. Typically, the key is either
- F10, F11,
- F12, or Escape.
+ 這兩種架構提供了 BIOS 選單可選擇開機的裝置,依據要使用的安裝媒體類型,選擇 CD/DVD 或 USB 裝置做為第一個開機裝置。大多數的系統也會提供快速鍵可在啟動時選擇開機裝置,而不需要進入BIOS,通常這個按鍵可能是 F10, F11, F12 或 Escape 其中之一。
- If the computer loads the existing operating system
- instead of the FreeBSD installer, then either:
+ 若電腦仍載入了現有的作業系統,而不是 FreeBSD 安裝程式,原因可能為:
- The installation media was not inserted early enough
- in the boot process. Leave the media inserted and try
- restarting the computer.
+ 執行開機程序時安裝媒體插入主機的時間不夠早,請讓安裝媒體留在電腦中並重新啟動電腦。
- The BIOS changes were incorrect or
- not saved. Double-check that the right boot device is
- selected as the first boot device.
+ 未正確修改 BIOS 或未儲檔,請再三檢查第一個開機裝置選擇了正確的裝置。
- This system is too old to support booting from the
- chosen media. In this case, the Plop Boot
- Manager ()
- can be used to boot the system from the selected
- media.
+ 系統太舊,無法支援使用選擇的開機媒體開機,發生這個情況可以使用 Plop Boot Manager () 來從選擇的開機媒體開機。
@@ -2682,21 +2387,7 @@
在 PowerPC 開機
- On most machines, holding C on the
- keyboard during boot will boot from the CD.
- Otherwise, hold
- Command
- Option
- O
- F
- , or
-
- Windows
- Alt
- O
- F
- on non-Apple keyboards. At the
- 0 > prompt, enter
+ 在大部份機型,可於開機時按住鍵盤上的 C,便可從 CD 開機。若在非 Apple 的鍵盤則可按住 CommandOptionOF 或 WindowsAltOF,出現 0 > 提示時,輸入boot cd:,\ppc\loader cd:0
@@ -2704,13 +2395,9 @@
在 SPARC64 開機
- Most SPARC64 systems are set up to boot automatically
- from disk. To install FreeBSD from a CD
- requires a break into the PROM.
+ 大多數 SPARC64 系統會自動從磁碟開機,要從 CD 安裝 FreeBSD 需要進入 PROM。
- To do this, reboot the system and wait until the boot
- message appears. The message depends on the model, but should
- look something like this:
+ 要進入 PROM,需重新開機系統然後等候開機訊息出現。訊息會依機型而有所不同,但大致結果會如:Sun Blade 100 (UltraSPARC-IIe), Keyboard Present
Copyright 1998-2001 Sun Microsystems, Inc. All rights reserved.
@@ -2717,28 +2404,15 @@
OpenBoot 4.2, 128 MB memory installed, Serial #51090132.
Ethernet address 0:3:ba:b:92:d4, Host ID: 830b92d4.
- If the system proceeds to boot from disk at this point,
- press L1A
- or StopA
- on the keyboard, or send a BREAK over the
- serial console. When using tip or
- cu, ~# will
- issue a BREAK. The PROM prompt will be
- ok on systems with one
- CPU and ok {0} on
- SMP systems, where the digit indicates the
- number of the active CPU.
+ 若系統繼續從磁碟開機,此時按下鍵盤上的 L1A 或 StopA 或透過序列 Console 送出 BREAK。當使用 tip 或 cu, ~# 發出一個 BREAK 後,PROM 的提示會在單 CPU 的系統出現 ok,SMP 的系統出現 ok {0} ,其中的數字代表啟動的 CPU 數。
- At this point, place the CD into the
- drive and type boot cdrom from the
- PROM prompt.
+ 此時,放入 CD 到磁碟機然後在 PROM 提示畫面輸入 boot cdrom。FreeBSD 開機選單
- Once the system boots from the installation media, a menu
- similar to the following will be displayed:
+ 從安裝媒體開機之後,會顯示如下的選單:
- By default, the menu will wait ten seconds for user input
- before booting into the FreeBSD installer or, if FreeBSD is already
- installed, before booting into FreeBSD. To pause the boot timer
- in order to review the selections, press
- Space. To select an option, press its
- highlighted number, character, or key. The following options
- are available.
+ 預設在開機進入 FreeBSD 安裝程式前選單會等候使用者輸入 10 秒鐘,若已經安裝 FreeBSD,則會在開機進入 FreeBSD 前等候。要暫停開機計時器來仔細查看選項,請按 Space 鍵。要選擇選項,按下明顯標示的數字、字元或按鍵。選單有以下選項可選。
- Boot Multi User: This will
- continue the FreeBSD boot process. If the boot timer has
- been paused, press 1, upper- or
- lower-case B, or
- Enter.
+ 啟動多使用者模式 (Boot Multi User): 這個選項會繼續 FreeBSD 開機程序,若開機計時器已經暫停,可按 1、大寫或小寫 B 或 Enter 鍵。
- Boot Single User: This mode can be
- used to fix an existing FreeBSD installation as described in
- . Press
- 2 or the upper- or lower-case
- S to enter this mode.
+ 啟動單使用者模式 (Boot Single User): 這個模式用來修正已安裝的 FreeBSD,如 所述。可按 2、大寫或小寫 S 進入這個模式。
- Escape to loader prompt: This will
- boot the system into a repair prompt that contains a
- limited number of low-level commands. This prompt is
- described in . Press
- 3 or Esc to boot into
- this prompt.
+ 離開到載入程式提示 (Escape to loader prompt): 這個選項會開機進入修復提示,這個模式含有有限數量的低階指令,這個模式詳細說明於 。可按 3 或 Esc 進入這個提示。
- Reboot: Reboots the system.
+ 重新開機 (Reboot): 重新開啟系統。
- Configure Boot Options: Opens the
- menu shown in, and described under, .
+ 設定開機選項 (Configure Boot Options): 開啟內部選單,詳細說明於 。
@@ -2804,55 +2458,29 @@
- The boot options menu is divided into two sections. The
- first section can be used to either return to the main boot
- menu or to reset any toggled options back to their
- defaults.
+ 開機選項選單分成兩個部份。第一個部份用來返回主開機選單或重設任何已切換的選項回預設值。
- The next section is used to toggle the available options
- to On or Off by pressing
- the option's highlighted number or character. The system will
- always boot using the settings for these options until they
- are modified. Several options can be toggled using this
- menu:
+ 第二個部份用來切換可用的選項為開 (On) 或關 (Off),透過按下選項明顯標示的編號或字元。系統將會一直使用這些選項開機,直到選項被修改。有數個選項可以在這個選單做切換:
- ACPI Support: If the system hangs
- during boot, try toggling this option to
- Off.
+ ACPI 支援 (ACPI Support): 若系統在開機時卡住,可嘗試切換這個選項為關 (Off)。
- Safe Mode: If the system still
- hangs during boot even with ACPI
- Support set to Off, try
- setting this option to On.
+ 安全模式 (Safe Mode): 若系統在 ACPI 支援 (ACPI Support) 設為關 (Off) 時開機時仍然會卡住,可嘗試將此選項設為開 (On)。
- Single User: Toggle this option to
- On to fix an existing FreeBSD installation
- as described in . Once
- the problem is fixed, set it back to
- Off.
+ 單使用者 (Single User): 切換這個選項為開 (On) 來修正已存在的 FreeBSD 如 所述,問題修正後,將其設回關 (Off)。
- Verbose: Toggle this option to
- On to see more detailed messages during
- the boot process. This can be useful when troubleshooting
- a piece of hardware.
+ 詳細資訊 (Verbose): 切換這個選項為開 (On) 來查看開機程序中更詳細的訊息,這在診斷硬體問題時非常有用。
- After making the needed selections, press
- 1 or Backspace to return to
- the main boot menu, then press Enter to
- continue booting into FreeBSD. A series of boot messages will
- appear as FreeBSD carries out its hardware device probes and
- loads the installation program. Once the boot is complete,
- the welcome menu shown in will be displayed.
+ 在做完所需的選擇後,按下 1 或 Backspace 返回主開機選單,然後按下 Enter 繼續開機進入 FreeBSD。FreeBSD 執行裝置偵測及載入安裝程式時會顯示一系列的開機訊息,開機完成之後,會顯示歡迎選單如 。
- Press Enter to select the default of
- [ Install ] to enter the
- installer. The rest of this chapter describes how to use this
- installer. Otherwise, use the right or left arrows or the
- colorized letter to select the desired menu item. The
- [ Shell ] can be used to
- access a FreeBSD shell in order to use command line utilities to
- prepare the disks before installation. The
- [ Live CD ] option can be
- used to try out FreeBSD before installing it. The live version
- is described in .
+ 按下 Enter 選擇預設的 [ Install ] 進入安裝程式,接下來本章將介紹如何使用這個安裝程式。 若要選擇其他項目,可使用右或左方向鍵或顏色標示的字母選擇想要的選單項目。[ Shell ] 可用來進入 FreeBSD 的 Shell 使用指令列工具在安裝之前準備磁碟。[ Live CD ] 選項可用來在安裝之前試用 FreeBSD,Live 版本的詳細說明於 。
- To review the boot messages, including the hardware
- device probe, press the upper- or lower-case
- S and then Enter to access
- a shell. At the shell prompt, type more
- /var/run/dmesg.boot and use the space bar to
- scroll through the messages. When finished, type
- exit to return to the welcome
- menu.
+ 要重新檢視開機訊息,包含硬體裝置偵測,請按大寫或小寫 S 然後再按 Enter 進入 Shell。在 Shell 提示之後輸入 more /var/run/dmesg.boot 然後使用空白鍵來捲動訊息。當查看完畢後輸入 exit 返回歡迎選單。
@@ -2892,20 +2503,12 @@
使用 bsdinstall
- This section shows the order of the
- bsdinstall menus and the type of
- information that will be asked before the system is installed.
- Use the arrow keys to highlight a menu option, then
- Space to select or deselect that menu item.
- When finished, press Enter to save the
- selection and move onto the next screen.
+ 本節將告訴您在系統安裝之前 bsdinstall 選單的順序以及會詢問的資訊類型,可使用方向鍵來選擇選單的選項,然後按下 Space 選擇或取消選擇選單項目。當完成之後,按下 Enter 儲存選項然後進入下一個畫面。選擇鍵盤對應表選單
- Depending on the system console being used,
- bsdinstall may initially display
- the menu shown in .
+ 依據使用的系統 Console,bsdinstall 可能一開始顯示的選單會如 。
- To configure the keyboard layout, press
- Enter with
- [ YES ] selected, which will
- display the menu shown in . To instead use the
- default layout, use the arrow key to select
- [ NO ] and press
- Enter to skip this menu screen.
+ 要設定鍵盤配置,請選擇 [ YES ] 按下 Enter,接著會顯示選單如 。若要使用預設的配置,則可使用方向鍵選擇 [ NO ] 然後按下 Enter 跳過這個選單畫面。
- When configuring the keyboard layout, use the up and down
- arrows to select the keymap that most closely represents the
- mapping of the keyboard attached to the system. Press
- Enter to save the selection.
+ 設定鍵盤配置時,可使用上與下方向鍵來選擇最接近已連接到系統的鍵盤的鍵盤對應表 (Keymap),然後按下 Enter 儲存選項。
- Pressing Esc will exit this menu and
- use the default keymap. If the choice of keymap is not
- clear, United States of America
- ISO-8859-1 is also a safe option.
+ 按 Esc 會離開這個選單然後使用預設的鍵盤對應表,若不清選要使用那種鍵盤對應表,United States of America ISO-8859-1 是也是保險的選項。
- In FreeBSD 10.0-RELEASE and later, this menu has been
- enhanced. The full selection of keymaps is shown, with the
- default preselected. In addition, when selecting a different
- keymap, a dialog is displayed that allows the user to try the
- keymap and ensure it is correct before proceeding.
+ 在 FreeBSD 10.0-RELEASE 以及之後的版本,已經加強了這個選單,會顯示完整的鍵盤對應表選項,並預先選擇預設值。另外,當選擇其他鍵盤對應用時,在繼續之前會顯示對話框讓使用者測試鍵盤對應表來確認。
@@ -3107,12 +2648,10 @@
配置磁碟空間
- The next menu is used to determine the method for
- allocating disk space. The options available in the menu
- depend upon the version of FreeBSD being installed.
+ 接下來的選單用來決定配置磁碟空間的方式,選單中可用的選項會依安裝的 FreeBSD 版本而有所不同。
- FreeBSD 9.x 的分割區選擇
+ FreeBSD 9.x 的磁碟分割選項
@@ -3131,20 +2670,9 @@
- Guided partitioning automatically sets up
- the disk partitions, Manual partitioning
- allows advanced users to create customized partitions from menu
- options, and Shell opens a shell prompt where
- advanced users can create customized partitions using
- command-line utilities like gpart8, fdisk8, and
- bsdlabel8. ZFS partitioning, only
- available in FreeBSD 10 and later, creates an optionally encrypted
- root-on-ZFS system with support for boot
- environments.
+ 引導式 (Guided) 磁碟分割會自動設定磁碟的分割區 (Partition),手動 (Manual) 磁碟分割可讓進階的使用者使用選單項目建立自訂的分割區,而 Shell 會開啟 Shell 提示讓進階的使用者可以使用指示列工具如 gpart8, fdisk8 以及 bsdlabel8 來建立自訂的分割區。ZFS 磁碟分割只在 FreeBSD 10 及之後的版本可以使用,可建立選擇性加密的 root-on-ZFS 系統並支援 開機環境 (Boot environment)。
- This section describes what to consider when laying out the
- disk partitions. It then demonstrates how to use the different
- partitioning methods.
+ 本節會介紹在配置磁碟分割時需要考量那些事情,並且會示範各種磁碟分割的方式。規劃分割區配置
@@ -3160,45 +2688,17 @@
/usr
- When laying out file systems, remember that hard drives
- transfer data faster from the outer tracks to the inner.
- Thus, smaller and heavier-accessed file systems should be
- closer to the outside of the drive, while larger partitions
- like /usr should be placed toward the
- inner parts of the disk. It is a good idea to create
- partitions in an order similar to: /,
- swap, /var, and
- /usr.
+ 配置檔案系統時要記得硬碟的傳輸資料外軌較內軌的速度快,因此較小且大量存取的檔案系統應要較接近磁碟的外軌,而較大的分割區如 /usr 應放置在磁碟較內部,建議建立分割區的順序如下: /, swap, /var 然後 /usr。
- The size of the /var partition
- reflects the intended machine's usage. This partition is
- used to hold mailboxes, log files, and printer spools.
- Mailboxes and log files can grow to unexpected sizes
- depending on the number of users and how long log files are
- kept. On average, most users rarely need more than about a
- gigabyte of free disk space in
- /var.
+ 機器預期的用途會反映在 /var 分割區的大小,這個分割區用來保存郵件 (Mailbox)、記錄檔 (Log file) 及印表機緩衝 (Spool)。依使用者數及保存的期間,郵件及記錄檔可能成長到無法預期的大小,一般來說大部份的使用很少會在 /var 需要超過 1 GB 的可用磁碟空間。
- Sometimes, a lot of disk space is required in
- /var/tmp. When new software is
- installed, the packaging tools extract a temporary copy of
- the packages under /var/tmp. Large
- software packages, like Firefox,
- Apache OpenOffice or
- LibreOffice may be tricky to
- install if there is not enough disk space under
- /var/tmp.
+ 有時在 /var/tmp 會需要較多的空間,當新軟體安裝,套件工具會從套件中取出暫存的複本置於 /var/tmp。若在 /var/tmp 沒有足夠的空間,要安裝大型軟體套件,例如 Firefox, Apache OpenOffice 或 LibreOffice 會很困難。
- The /usr partition holds many of the
- files which support the system, including the FreeBSD Ports
- Collection and system source code. At least 2 gigabytes is
- recommended for this partition.
+ /usr 分割區會保存許多支持系統運作的檔案,包含 FreeBSD Port 套件集以及系統原始碼。這個分割區建議至少要有 2 GB 的空間。
- When selecting partition sizes, keep the space
- requirements in mind. Running out of space in one partition
- while barely using another can be a hassle.
+ 在規劃分割區大小時,請牢記空間需求,當因某個分割區空間不足時要改使用其他分割區時會很麻煩。swap sizing
@@ -3207,45 +2707,17 @@
swap partition
- As a rule of thumb, the swap partition should be about
- double the size of physical memory (RAM).
- Systems with minimal RAM may perform
- better with more swap. Configuring too little swap can lead
- to inefficiencies in the VM page scanning
- code and might create issues later if more memory is
- added.
+ 根據經驗,交換分割區應為是實體記憶體 (RAM) 的兩倍。使用最低需求的 RAM 來運作的系統會需要更多的交換空間來取得更好的表現。配置太小的交換交間可能導致 VM 分頁掃描碼效率不佳,且往後增加更多記憶體時可能會產生問題。
- On larger systems with multiple SCSI
- disks or multiple IDE disks operating on
- different controllers, it is recommended that swap be
- configured on each drive, up to four drives. The swap
- partitions should be approximately the same size. The
- kernel can handle arbitrary sizes but internal data structures
- scale to 4 times the largest swap partition. Keeping the swap
- partitions near the same size will allow the kernel to
- optimally stripe swap space across disks. Large swap sizes
- are fine, even if swap is not used much. It might be easier
- to recover from a runaway program before being forced to
- reboot.
+ 在有數個 SCSI 磁碟或數個 IDE 磁碟在不同控制器的大型系統建議在每個磁碟機上都設定交換空間,最多可至四個磁碟機。每個交換分割區的大小應接近相同。核心雖可以處以任意大小的交換空間,但內部資料結構擴充到 4 倍的最大交換分割區大小時,讓交換分割區擁有相同的大小可以讓核心可以最佳的方式串連各個磁碟的交換空間。規劃較大交換空間是可以的,即使沒有使用到多少交換空間,這也會讓要從失控的程式恢復運作更容易,而不需強制重新啟動系統。
- By properly partitioning a system, fragmentation
- introduced in the smaller write heavy partitions will not
- bleed over into the mostly read partitions. Keeping the
- write loaded partitions closer to the disk's edge will
- increase I/O performance in the
- partitions where it occurs the most. While
- I/O performance in the larger partitions
- may be needed, shifting them more toward the edge of the disk
- will not lead to a significant performance improvement over
- moving /var to the edge.
+ 正確的做磁碟分割,可以區隔頻繁寫入所產生的資料碎片與經常讀取的分割區,將寫入頻繁的分割區放在磁碟的邊緣可以增加 I/O 效率。雖然較大的分割區可能也需要增加 I/O 效率,但將這些分割區往磁碟邊緣移動所增加的效率並不會比將 /var 移到磁碟邊緣所增加的效率來的顯著。引導式磁碟分割
- When this method is selected, a menu will display the
- available disk(s). If multiple disks are connected, choose
- the one where FreeBSD is to be installed.
+ 當選擇這個方法,選單上會顯示可用的磁碟,若電腦有安裝多個磁碟,則需選擇其中一個來安裝 FreeBSD。自多個磁碟選擇
@@ -3257,14 +2729,7 @@
- Once the disk is selected, the next menu prompts to
- install to either the entire disk or to create a partition
- using free space. If
- [ Entire Disk ] is
- chosen, a general partition layout filling the whole disk is
- automatically created. Selecting
- [ Partition ] creates a
- partition layout from the unused space on the disk.
+ 選擇磁碟之後,接下來選單會提示是否要安裝到整個磁碟或是使用剩餘的空間建立新的分割區。若選擇 [ Entire Disk ],會自動建立通用的分割區配置來填滿整個磁碟。選擇 [ Partition ] 則會使用磁碟上未使用的空間來建立分割區配置。選擇完整磁碟或分割區
@@ -3276,15 +2741,7 @@
- After the partition layout has been created, review it to
- ensure it meets the needs of the installation. Selecting
- [ Revert ] will reset the
- partitions to their original values and pressing
- [ Auto ] will recreate the
- automatic FreeBSD partitions. Partitions can also be manually
- created, modified, or deleted. When the partitioning is
- correct, select [ Finish ] to
- continue with the installation.
+ 分割區配置建立完成之後,再檢查一次確定是否符合安裝的需求。選擇 [ Revert ] 會重設分割區回復為原來的設定值,選擇 [ Auto ] 會重新建立自動配置的 FreeBSD 分割區。分割區也可以手動建立、修改或刪除。當確認磁碟分割正確之後,選擇 [ Finish ] 繼續安裝。
確認已建立的分割區
@@ -3300,7 +2757,7 @@
手動磁碟分割
- Selecting this method opens the partition editor:
+ 選擇這個方法會開啟分割區編輯程式:手動建立分割區
@@ -3312,10 +2769,7 @@
- Highlight the installation drive
- (ada0 in this example) and select
- [ Create ] to display a menu
- of available partition schemes:
+ 選擇要安裝的磁碟機 (在這個例子為 ada0) 然後選擇 [ Create ] 會以選單顯示可用的分割表格式 (Partition scheme):手動建立分割區
@@ -3327,14 +2781,10 @@
- GPT is usually the most appropriate
- choice for amd64 computers. Older computers that are
- not compatible with GPT should use
- MBR. The other partition schemes are
- generally used for uncommon or older computers.
+ amd64 電腦最適合的選擇通常是 GPT,無法相容 GPT 的舊電腦則應使用 MBR。而其他分割表格式一般會用在那些較罕見或較舊的電腦上。
- 磁碟分割格式
+ 磁碟分割表格式
@@ -3347,46 +2797,38 @@
APM
- Apple Partition Map, used by PowerPC.
+ Apple Partition Map,用於 PowerPC。BSD
- BSD label without an
- MBR, sometimes called
- dangerously dedicated mode as
- non-BSD disk utilities may not
- recognize it.
+ 無 MBR 的 BSD 標籤,因非 BSD 的磁碟工具可能無法辨識該標籤,有時被稱做 危險專用模式 (Dangerously dedicated mode)。GPT
- GUID Partition Table (http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table).
+ GUID 分割區表 (http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table)。MBR
- Master Boot Record (http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record).
+ 主開機記錄 (http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record)。PC98
- MBR variant used by NEC PC-98
- computers (http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801).
+ 使用 MBR 改編,用於 NEC PC-98 電腦 (http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801)。VTOC8
- Volume Table Of Contents used by Sun SPARC64 and
- UltraSPARC computers.
+ Volume Table Of Contents,用於 Sun SPARC64 及 UltraSPARC 電腦。
- After the partitioning scheme has been selected and
- created, select [ Create ]
- again to create the partitions.
+ 選擇完分割區表格式並建立之後,再選擇 [ Create ] 一次來建立分割區。手動建立分割區
@@ -3398,111 +2840,55 @@
- A standard FreeBSD GPT installation uses
- at least three partitions:
+ 標準的 FreeBSD GPT 安裝會使用至少三種分割區:
- freebsd-boot - Holds the FreeBSD boot
- code.
+ freebsd-boot - 儲存 FreeBSD 開機程式 (Boot code)。
- freebsd-ufs - A FreeBSD
- UFS file system.
+ freebsd-ufs - FreeBSD 的 UFS 檔案系統。
- freebsd-swap - FreeBSD swap
- space.
+ freebsd-swap - FreeBSD 交換空間。
- Another partition type worth noting is
- freebsd-zfs, used for partitions that will
- contain a FreeBSD ZFS file system (). Refer to gpart8 for
- descriptions of the available GPT partition
- types.
+ 另一個值得注意的分割區類型是 freebsd-zfs,這個分割區用來放置 FreeBSD ZFS 檔案系統 ()。請參考 gpart8 取得可用的 GPT 分割區類型說明。
- Multiple file system partitions can be created and some
- people prefer a traditional layout with separate partitions
- for /, /var,
- /tmp, and /usr. See
- for an
- example.
+ 檔案系統分割區可建立多個,且有部份人會偏好使用傳統的配置方式將 /, /var, /tmp 以及 /usr 分開存放在不同的分割區。請參考 的範例。
- The Size may be entered with common
- abbreviations: K for kilobytes,
- M for megabytes, or
- G for gigabytes.
+ 大小 (Size) 欄位可以使用常用的縮寫來輸入: K 代表 KB, M 代表 MB, G 代表 GB。
- Proper sector alignment provides the best performance,
- and making partition sizes even multiples of 4K bytes helps
- to ensure alignment on drives with either 512-byte or
- 4K-byte sectors. Generally, using partition sizes that are
- even multiples of 1M or 1G is the easiest way to make sure
- every partition starts at an even multiple of 4K. There is
- one exception: the freebsd-boot
- partition should be no larger than 512K due to current boot
- code limitations.
+ 適當的對齊磁碟扇區 (Sector) 會提供最佳的效能,而且讓分割區大小為 4 KB 的偶數倍數可協助確保對齊在磁碟機上的 512-byte 或 4K-byte 扇區。一般來說,使用分割區大小為 1M 或 1G 的偶數倍數是最簡單的方式確保每個分割區以 4K 的偶數倍數做為開始。唯一一個例外是: freebsd-boot 分割區因目前開機程式 (Boot code) 的限制,不可大於 512K。
- A Mountpoint is needed if the partition
- will contain a file system. If only a single
- UFS partition will be created, the
- mountpoint should be /.
+ 若分割區內含檔案系統便會需要一個掛載點 (Mountpoint),若只要建立一個 UFS 分割區,那麼掛載點應設為 /。
- The Label is a name by which the
- partition will be known. Drive names or numbers can change if
- the drive is connected to a different controller or port, but
- the partition label does not change. Referring to labels
- instead of drive names and partition numbers in files like
- /etc/fstab makes the system more tolerant
- to hardware changes. GPT labels appear in
- /dev/gpt/ when a disk is attached. Other
- partitioning schemes have different label capabilities and
- their labels appear in different directories in
- /dev/.
+ 標籤 (Label) 是分割區的名稱,磁碟機名稱或編號可能因為磁碟機連接到不同的控制器或連結埠而有所不同,但分割區標籤並不會改變。因此在檔案如 /etc/fstab 中參照時,使用標籤來替代磁碟機名稱與分割區編號會讓系統對硬體變更有更多的容錯空間。GPT 標籤會於磁碟連結之後出現在 /dev/gpt/。其他分割表格式的標籤格有不同功能,且標籤會在 /dev/ 中有各自的目錄。
- Use a unique label on every partition to avoid
- conflicts from identical labels. A few letters from the
- computer's name, use, or location can be added to the label.
- For instance, use labroot or
- rootfslab for the UFS
- root partition on the computer named
- lab.
+ 每個分割區請使用獨一無二的標籤來避免相同名稱的衝突,標籤可以加入與電腦名稱、用途、地點有關的文字。例如,使用 labroot 或 rootfslab 來做為電腦名稱為 lab 的 UFS 根目錄分割區。建立傳統分割的檔案系統分割區
- For a traditional partition layout where the
- /, /var,
- /tmp, and /usr
- directories are separate file systems on their own
- partitions, create a GPT partitioning
- scheme, then create the partitions as shown. Partition
- sizes shown are typical for a 20G target disk. If more
- space is available on the target disk, larger swap or
- /var partitions may be useful. Labels
- shown here are prefixed with ex for
- example, but readers should use other unique
- label values as described above.
+ 傳統的分割區配置會將 /, /var, /tmp 以及 /usr 分別使用不同的檔案系統與分割區。先建立 GPT 分割表格式,然後依照下表所示建立分割區。下表是針對 20G 目標磁碟的分割區大小,若在目標磁碟有更多可用的空間,則可增加交換空間 (Swap) 或 /var 會比較有用。以下所示的標籤皆以 ex 為字首,代表 example,讀者應照前面的說明使用其他獨一無二的標籤。
- By default, FreeBSD's gptboot expects
- the first UFS partition to be the
- / partition.
+ 預設 FreeBSD 的 gptboot 會預期第一個 UFS 分割區為 / 分割區。
- Partition Type
- Size
- Mountpoint
- Label
+ 分割區類型
+ 大小
+ 掛載點
+ 標籤
@@ -3542,8 +2928,7 @@
freebsd-ufs
- accept the default (remainder of the
- disk)
+ 接受預設值 (依磁碟提示)/usrexusrfs
@@ -3552,39 +2937,18 @@
- After the custom partitions have been created, select
- [ Finish ] to continue with
- the installation.
+ 自訂的分割區建立完後,選擇 [ Finish ] 繼續安裝。Root-on-ZFS 自動磁碟分割
- Support for automatic creation of root-on-ZFS
- installations was added in FreeBSD 10.0-RELEASE. This
- partitioning mode only works with whole disks and will erase
- the contents of the entire disk. The installer will
- automatically create partitions aligned to 4k boundaries and
- force ZFS to use 4k sectors. This is safe
- even with 512 byte sector disks, and has the added benefit of
- ensuring that pools created on 512 byte disks will be able to
- have 4k sector disks added in the future, either as additional
- storage space or as replacements for failed disks. The
- installer can also optionally employ GELI
- disk encryption as described in .
- If encryption is enabled, a 2 GB unencrypted boot pool
- containing the /boot directory is
- created. It holds the kernel and other files necessary to
- boot the system. A swap partition of a user selectable size
- is also created, and all remaining space is used for the
- ZFS pool.
+ 在 FreeBSD 10.0-RELEASE 之後支援了自動建立 root-on-ZFS 的安裝程序。這種磁碟分割模式只能使用整個磁碟,並會清除整個磁碟內的內容。安裝程式會自動建立對齊 4k 邊界的分割區然後強制 ZFS 使用 4k 扇區 (Sector)。即使在 512 位元扇區的磁碟使用也很安全,並增加了確保在 512 位元的磁碟上建立儲存池 (Pool) 也可在未來加入 4k 扇區磁碟的好處,無論是作為額外的存儲空間或作為故障磁碟的替代品。安裝程式也可選擇性採用 GELI 磁碟加密,如 所介紹,若開啟磁碟加密,會建立一個內含 /boot 目錄的 2 GB 未加密的開機儲存池,這個儲存池中會儲存核心及其他開機必要的檔案。然後剩餘的空用會給 ZFS 儲存池使用。
- The main ZFS configuration menu offers
- a number of options to control the creation of the
- pool.
+ 主要 ZFS 設定選單提供了數個設定選項來控制儲存池的建立。
- ZFS 分割區選單
+ ZFS 磁碟分割選單
@@ -3593,21 +2957,7 @@
- Select T to configure the Pool
- Type and the disk(s) that will constitute the
- pool. The automatic ZFS installer
- currently only supports the creation of a single top level
- vdev, except in stripe mode. To create more complex pools,
- use the instructions in to create the pool. The
- installer supports the creation of various pool types,
- including stripe (not recommended, no redundancy), mirror
- (best performance, least usable space), and RAID-Z 1, 2, and 3
- (with the capability to withstand the concurrent failure of 1,
- 2, and 3 disks, respectively). while selecting the pool type,
- a tooltip is displayed across the bottom of the screen with
- advice about the number of required disks, and in the case of
- RAID-Z, the optimal number of disks for each
- configuration.
+ 選擇 T 來設定儲存池類型 (Pool Type) 以及要組成儲存池的磁碟。自動 ZFS 安裝程式目前僅支援建立單一頂層 vdev,除了在串連 (Stripe) 模式。要建立更複雜的儲存池,需使用 的操作來建立儲存池。安裝程式支援建立各種儲存池類型,包含串連 Stripe (不建議,沒有備援功能)、鏡像 Mirror (效能較佳,但可用空間較少) 以及 RAID-Z 1, 2, 與 3 (分別有能力承受同時 1, 2 與 3 個磁碟的損壞)。在選擇儲存池類型時會有提示顯示在螢幕的下方,提示所需要的磁碟數以及在使用 RAID-Z 時,每個配置最佳的磁碟數。ZFS 儲存池類型
@@ -3619,14 +2969,7 @@
- Once a Pool Type has been selected, a
- list of available disks is displayed, and the user is prompted
- to select one or more disks to make up the pool. The
- configuration is then validated, to ensure enough disks are
- selected. If not, select <Change
- Selection> to return to the list of disks, or
- <Cancel> to change the pool
- type.
+ 選擇儲存池 (Pool Type) 之後,會顯示可用的磁碟清單,然後會提示使用者選擇一個或多個磁碟來建立儲存池。接著會檢驗設定來確定選擇的磁碟足夠,若不足,選擇更改選項 (<Change Selection>) 來返回磁碟清單或取消 (<Cancel>) 來更改儲存池類型。磁碟選擇
@@ -3648,15 +2991,7 @@
- If one or more disks are missing from the list, or if
- disks were attached after the installer was started, select
- - Rescan Devices to repopulate the list
- of available disks. To ensure that the correct disks are
- selected, so as not to accidently destroy the wrong disks, the
- - Disk Info menu can be used to inspect
- each disk, including its partition table and various other
- information such as the device model number and serial number,
- if available.
+ 若有一個或多磁碟未出現在清單上,或在安裝程式啟動後才連接的磁碟,可選擇重新掃描裝置 (- Rescan Devices) 來更新可用磁碟的清單。要避免清除掉錯的磁碟,可用磁碟資訊 (- Disk Info) 來檢查每個磁碟,包含磁碟中的分割表以及各種其他資訊如裝置型號與序號 (若有的話)。分析磁碟
@@ -3668,19 +3003,9 @@
- The main ZFS configuration menu also
- allows the user to enter a pool name, disable forcing 4k
- sectors, enable or disable encryption, switch between
- GPT (recommended) and
- MBR partition table types, and select the
- amount of swap space. Once all options have been set to the
- desired values, select the
- >>> Install option at the
- top of the menu.
+ 主 ZFS 設定選單也允許使用者輸入儲存池名稱、關閉強制 4k 扇區對齊、開啟或關閉加密、切換 GPT (建議) 與 MBR 分割表類型以及選擇交換空間容量。設定所有選項為想要的值之後,請選擇選單上方的安裝 (>>> Install) 選項。
- If GELI disk encryption was enabled,
- the installer will prompt twice for the passphrase to be used
- to encrypt the disks.
+ 若開啟了 GELI 磁碟加密,安裝程式會提示輸入兩次用來加密磁碟的密碼。磁碟加密密碼
@@ -3692,9 +3017,7 @@
- The installer then offers a last chance to cancel before
- the contents of the selected drives are destroyed to create
- the ZFS pool.
+ 安裝程式接著會提供最後一次修改的機會可取消先前所選擇摧毀用來建立 ZFS 儲存池的磁碟機。最後修改
@@ -3706,7 +3029,7 @@
- The installation then proceeds normally.
+ 然後安裝程序會正常繼續。
@@ -3713,17 +3036,7 @@
Shell 模式磁碟分割
- When creating advanced installations, the
- bsdinstall paritioning menus may
- not provide the level of flexibility required. Advanced users
- can select the Shell option from the
- partitioning menu in order to manually partition the drives,
- create the file system(s), populate
- /tmp/bsdinstall_etc/fstab, and mount the
- file systems under /mnt. Once this is
- done, type exit to return to
- bsdinstall and continue the
- installation.
+ 當要做進階的安裝時,bsdinstall 的磁碟分割選單可能無法提供需要的彈性。進階的使用者可以在磁碟分割選單選擇 Shell 選項來手動分割磁碟機、建立檔案系統、填寫 /tmp/bsdinstall_etc/fstab 以及掛載檔案系統到 /mnt 下。這些動作完成之後,輸入 exit 可返回 bsdinstall 繼續安裝程序。
@@ -3730,14 +3043,7 @@
確認安裝
- Once the disks are configured, the next menu provides the
- last chance to make changes before the selected hard drive(s)
- are formatted. If changes need to be made, select
- [ Back ] to return to the main
- partitioning menu.
- [ Revert & Exit ]
- will exit the installer without making any changes to the hard
- drive.
+ 磁碟設定完之後,接下來的選單會讓您在格式化所選的硬碟之前有最後一次機會做變更,若需要做變更,可選 [ Back ] 返回到主磁碟分割選單。[ Revert & Exit ] 則會離開安裝程式,不會對硬碟做任何變更。最後確認
@@ -3749,20 +3055,14 @@
- To instead start the actual installation, select
- [ Commit ] and press
- Enter.
+ 要開始實際的安裝,請選擇 [ Commit ] 然後按下 Enter。
- Installation time will vary depending on the distributions
- chosen, installation media, and speed of the computer. A series
- of messages will indicate the progress.
+ 安裝時間會依據選擇的發行版、安裝媒體、電腦的速度而有所不同,接下來會有一系列訊息會告知目前的進度。
- First, the installer formats the selected disk(s) and
- initializes the partitions. Next, in the case of a bootonly
- media, it downloads the selected components:
+ 首先,安裝程式會格式化選擇的磁碟,然後初始化分割區。然後,若使用僅可開機 (Boot only) 的媒體則會開始下載選擇的元件:
- 取得發佈版本檔案
+ 取得發行版檔案
@@ -3771,12 +3071,10 @@
- Next, the integrity of the distribution files is verified
- to ensure they have not been corrupted during download or
- misread from the installation media:
+ 接著,會檢驗發行版的檔案完整性來確保沒有因下載過程中或安裝媒體的讀取過程中讀取錯誤造成的損壞:
- 檢驗發佈版本檔案
+ 檢驗發行版檔案
@@ -3785,11 +3083,10 @@
- Finally, the verified distribution files are extracted to
- the disk:
+ 最後,檢驗過的發行版檔案會被取出儲存至磁碟:
- 解開發佈版本檔案
+ 解開發行版檔案
@@ -3798,36 +3095,22 @@
- Once all requested distribution files have been extracted,
- bsdinstall displays the first
- post-installation configuration screen. The available
- post-configuration options are described in the next
- section.
+ 所有選擇的發行版檔案取出後,bsdinstall 會顯示第一次安裝後設定畫面,可用的安裝後設定選項會在下一節說明。安裝後注意事項
- Once FreeBSD is installed,
- bsdinstall will prompt to configure
- several options before booting into the newly installed system.
- This section describes these configuration options.
+ FreeBSD 安裝完之後,bsdinstall 會在開機進入新安裝的系統之前提示設定數個選項,本節將介紹這些設定選項。
- Once the system has booted,
- bsdconfig provides a menu-driven method for
- configuring the system using these and additional
- options.
+ 系統開機之後,bsdconfig 提供了一個選單導向的方式可用來設定系統使用這些以及其他的選項。設定 root 密碼
- First, the root
- password must be set. While entering the password, the
- characters being typed are not displayed on the screen. After
- the password has been entered, it must be entered again. This
- helps prevent typing errors.
+ 首先,必需設定 root 的密碼,輸入密碼時,並不會直接在畫面上顯示輸入的字元。輸入完密碼之後,必須再輸入一次來確認沒有輸入錯誤。設定 root 密碼
@@ -3841,19 +3124,16 @@
- 設定網路介面
+ 設定網路介面卡
- Next, a list of the network interfaces found on the
- computer is shown. Select the interface to configure.
+ 接著,會顯示在電腦上找到的網路介面卡清單。請選擇要設定的介面卡。
- The network configuration menus will be skipped if the
- network was previously configured as part of a
- bootonly installation.
+ 若使用 bootonly 的方式安裝在先前已有設定過網路,將會跳過網路設定選單。
- 選擇網路介面
+ 選擇網路介面卡
@@ -3862,10 +3142,7 @@
- If an Ethernet interface is selected, the installer will
- skip ahead to the menu shown in . If a wireless
- network interface is chosen, the system will instead scan for
- wireless access points:
+ 若選擇的是乙太網路介面卡,安裝程式會跳過這部份直接到 ,若選擇的是無線網路介面卡,系統則會開始掃描無線存取點 (Wireless Access Point):掃描無線網路存取點
@@ -3877,16 +3154,7 @@
- Wireless networks are identified by a Service Set
- Identifier (SSID), a short, unique name
- given to each network. SSIDs found during
- the scan are listed, followed by a description of the
- encryption types available for that network. If the desired
- SSID does not appear in the list, select
- [ Rescan ] to scan again. If
- the desired network still does not appear, check for problems
- with antenna connections or try moving the computer closer to
- the access point. Rescan after each change is made.
+ 網線網路會使用 Service Set Identifier (SSID) 來辦識,SSID 是一段簡短、獨一無二的名稱,用來命名每個網路。 掃描時找到的 SSID 會列到清單,並會說明該網路可用的加密類型。 若想要連線的 SSID 並未出現在清單上,可選擇 [ Rescan ] 再掃描一次,若想要連線的網路仍然沒有出現,請檢查天線的連線是否有問題,或者嘗試將電腦移至更靠近存取點的位置,然後再掃描一次。選擇無線網路
@@ -3898,14 +3166,7 @@
- Next, enter the encryption information for connecting to
- the selected wireless network. WPA2
- encryption is strongly recommended as older encryption types,
- like WEP, offer little security. If the
- network uses WPA2, input the password, also
- known as the Pre-Shared Key (PSK). For
- security reasons, the characters typed into the input box are
- displayed as asterisks.
+ 然後,輸入加密資訊來連線到選擇的無線網路。強列建議使用 WPA2 加密,因較舊的加密類型,如 WEP 僅提供微弱的安全性。若網路使用 WPA2 則需輸入密碼,也稱作 Pre-Shared Key (PSK)。考量安全性,輸入到輸入框的字元會以星號顯示。WPA2 設定
@@ -3917,9 +3178,7 @@
- Next, choose whether or not an IPv4
- address should be configured on the Ethernet or wireless
- interface:
+ 接下來,選擇是否要設定乙太網路或無線網路介面卡的 IPv4 位址: 選擇 IPv4 網路
@@ -3931,27 +3190,13 @@
- There are two methods of IPv4
- configuration. DHCP will automatically
- configure the network interface correctly and should be used
- if the network provides a DHCP server.
- Otherwise, the addressing information needs to be input
- manually as a static configuration.
+ 有兩種方式可以設定 IPv4。 DHCP 會自動設定網路介面卡且該網路上需有 DHCP 伺服器才可使用。否則,必須手動輸入位址的資訊來做靜態設定。
- Do not enter random network information as it will not
- work. If a DHCP server is not available,
- obtain the information listed in from
- the network administrator or Internet service
- provider.
+ 請不要隨便輸入網路資訊,因為這不管用。如果沒有可用的 DHCP 伺服器,可向網路管理者或網路服務供應商 (Internet Service Provider, ISP) 索取列於 的資訊。
- If a DHCP server is available, select
- [ Yes ] in the next menu to
- automatically configure the network interface. The installer
- will appear to pause for a minute or so as it finds the
- DHCP server and obtains the addressing
- information for the system.
+ 若有可用的 DHCP 伺服器,請在接下來的選單中選擇 [ Yes ] 則會自動設定網路介面卡。當找到 DHCP 伺服器並且取得系統的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。選擇 IPv4 DHCP 設定
@@ -3963,9 +3208,7 @@
- If a DHCP server is not available,
- select [ No ] and input the
- following addressing information in this menu:
+ 若沒有可用的 DHCP 伺服器,則選擇 [ No ] 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:IPv4 靜態位置設定
@@ -3979,28 +3222,19 @@
- IP Address - The
- IPv4 address assigned to this computer.
- The address must be unique and not already in use by
- another piece of equipment on the local network.
+ IP 位址 (IP Address) - 要分配給這台電腦的 IPv4 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設備使用。
- Subnet Mask - The subnet mask for
- the network.
+ 子網路遮罩 (Subnet Mask) - 網路的子網路遮罩。
- Default Router - The
- IP address of the network's default
- gateway.
+ 預設路由器 (Default Router) - IP 位址所在網段的預設閘道器。
- The next screen will ask if the interface should be
- configured for IPv6. If
- IPv6 is available and desired, choose
- [ Yes ] to select it.
+ 接下來的畫面會詢問是否要設定介面卡的 IPv6 位址,若可以且想要使用 IPv6,請選擇 [ Yes ]。選擇 IPv6 網路
@@ -4012,19 +3246,9 @@
- IPv6 also has two methods of
- configuration. StateLess Address AutoConfiguration
- (SLAAC) will automatically request the
- correct configuration information from a local router. Refer
- to http://tools.ietf.org/html/rfc4862
- for more information. Static configuration requires manual
- entry of network information.
+ 同樣有兩種方式可以設定 IPv6。StateLess Address AutoConfiguration (SLAAC) 會自動向區域路由器請求取得正確的設定資訊,請參考 http://tools.ietf.org/html/rfc4862 取得進一步資訊。靜態設定則需要手動輸入網路資訊。
- If an IPv6 router is available, select
- [ Yes ] in the next menu to
- automatically configure the network interface. The installer
- will appear to pause for a minute or so as it finds the router
- and obtains the addressing information for the system.
+ 若有可用的 IPv6 路由器,請在接下來的選單選擇 [ Yes ] 來自動設定網路介面卡。當找到路由器並且取得系統的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。選擇 IPv6 SLAAC 設定
@@ -4036,9 +3260,7 @@
- If an IPv6 router is not available,
- select [ No ] and input the
- following addressing information in this menu:
+ 若沒有可用的 IPv6 路由器,請選擇 [ No ] 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:IPv6 靜態位置設定
@@ -4052,31 +3274,15 @@
- IPv6 Address - The
- IPv6 address assigned to this computer.
- The address must be unique and not already in use by
- another piece of equipment on the local network.
+ IPv6 位址 (IPv6 Address) - 要分配給這台電腦的 IPv6 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設備使用。
- Default Router - The
- IPv6 address of the network's default
- gateway.
+ 預設路由器 (Default Router) - IPv6 位址所在網段的預設閘道器。
- The last network configuration menu is used to configure
- the Domain Name System (DNS) resolver,
- which converts hostnames to and from network addresses. If
- DHCP or SLAAC was used
- to autoconfigure the network interface, the Resolver
- Configuration values may already be filled in.
- Otherwise, enter the local network's domain name in the
- Search field. DNS #1
- and DNS #2 are the IPv4
- and/or IPv6 addresses of the
- DNS servers. At least one
- DNS server is required.
+ 最後的網路設定選單是用來設定網域名稱系統 (Domain Name System, DNS) 的解析器,解析器會轉換主機名稱為網路位址。若已使用 DHCP 或 SLAAC 來自動設定網路介面卡,解析器設定 (Resolver Configuration) 的值可能會事先已填入,否則需輸入區域網路的網域名稱到搜尋 (Search) 欄位。 DNS #1 與 DNS #2 要填寫 DNS 伺服器的 IPv4 及/或 IPv6 位址,至少需填寫一個 DNS 伺服器。DNS 設定
@@ -4092,10 +3298,7 @@
設定時區
- The next menu asks if the system clock uses
- UTC or local time. When in doubt, select
- [ No ] to choose the more
- commonly-used local time.
+ 接下來的選單會詢問系統時鐘要使用 UTC 或者當地時間。 若有疑問時可選擇 [ No ]使用更常用的當地時間。選擇本地或 UTC 時鐘
@@ -4107,16 +3310,9 @@
- The next series of menus are used to determine the correct
- local time by selecting the geographic region, country, and
- time zone. Setting the time zone allows the system to
- automatically correct for regional time changes, such as
- daylight savings time, and perform other time zone related
- functions properly.
+ 接下來一系列的選單會透過選擇地理區域、城市及時區來判斷正確的當地時間。設定時區可讓系統自動更正區域時間的更改,如日光節約時間以及正確執行其他時區相關的功能。
- The example shown here is for a machine located in the
- Eastern time zone of the United States. The selections will
- vary according to the geographical location.
+ 此處以位於美國東部時區的機器為例,選擇會依據地理位置不同改變。選擇區域
@@ -4128,8 +3324,7 @@
- The appropriate region is selected using the arrow keys
- and then pressing Enter.
+ 使用方向鍵選擇適當的區域然後按下 Enter。選擇城市
@@ -4141,8 +3336,7 @@
- Select the appropriate country using the arrow keys and
- press Enter.
+ 使用方向鍵選擇適當的城市然後按下 Enter。選擇時區
@@ -4154,8 +3348,7 @@
- The appropriate time zone is selected using the arrow keys
- and pressing Enter.
+ 使用方向鍵選擇適當的時區然後按下 Enter。確認時區
@@ -4167,18 +3360,13 @@
- Confirm the abbreviation for the time zone is correct. If
- it is, press Enter to continue with the
- post-installation configuration.
+ 確認時區的縮寫是否正確,若正確,按下 Enter 繼續安裝後設定。開啟服務
- The next menu is used to configure which system services
- will be started whenever the system boots. All of these
- services are optional. Only start the services that are
- needed for the system to function.
+ 接下來的選單用來設定有那些系統服務要在系統啟動時執行。所有的服務為選用,只需開啟系統運作真正需要的服務。選擇要開啟的其他服務
@@ -4190,49 +3378,34 @@
- Here is a summary of the services which can be enabled in
- this menu:
+ 這是可以在這個選單開啟的服務摘要:
- sshd - The Secure Shell
- (SSH) daemon is used to remotely access
- a system over an encrypted connection. Only enable this
- service if the system should be available for remote
- logins.
+ sshd - Secure Shell (SSH) Daemon 可從遠端透過加密的連線存取系統,只有在系統允許遠端登入時開啟這個服務。
- moused - Enable this service if the
- mouse will be used from the command-line system
- console.
+ moused - 若在指令列系統 Console 會使用到滑鼠時,可開啟此服務。
- ntpd - The Network Time Protocol
- (NTP) daemon for automatic clock
- synchronization. Enable this service if there is a
- Windows, Kerberos, or LDAP server on
- the network.
+ ntpd - 網路時間通訊協定 (Network Time Protoco, NTP) Daemon 用來自動同步時間。若在網路上有使用 Windows, Kerberos 或 LDAP 伺服器時,可開啟此服務。
- powerd - System power control
- utility for power control and energy saving.
+ powerd - 系統電源控制工具用來做電源控制與節能。
- 開啟 Crash Dumps
+ 開啟當機資訊 (Crash Dump)
- The next menu is used to configure whether or not crash
- dumps should be enabled. Enabling crash dumps can be useful
- in debugging issues with the system, so users are encouraged
- to enable crash dumps.
+ 接下來的選單用來設定是否開啟當機資訊 (Crash dump),開啟當機資訊對系統除錯非常有用,因此建議使用者開啟當機資訊。
- 開啟 Crash Dumps
+ 開啟當機資訊 (Crash Dump)
@@ -4245,15 +3418,10 @@
新增使用者
- The next menu prompts to create at least one user account.
- It is recommended to login to the system using a user account
- rather than as root.
- When logged in as root, there are essentially no
- limits or protection on what can be done. Logging in as a
- normal user is safer and more secure.
+ 下個選單會提示建立至少一個使用者帳號。建議使用 root 以外的使用者帳號登入系統,當使用 root 登入時,基本上沒有任何的限制或保護。
+使用一般使用者登入較保險且安全。
- Select [ Yes ] to add new
- users.
+ 選擇 [ Yes ] 來新增新使用者。新增使用者帳號
@@ -4265,8 +3433,7 @@
- Follow the prompts and input the requested information for
- the user account. The example shown in creates the asample user account.
+ 請依照提示輸入請求的使用者帳號資訊, 的範例示範建立 asample 使用者帳號。輸入使用者資訊
@@ -4278,106 +3445,71 @@
- Here is a summary of the information to input:
+ 這裡是要輸入的資訊摘要:
- Username - The name the user will
- enter to log in. A common convention is to use the first
- letter of the first name combined with the last name, as
- long as each username is unique for the system. The
- username is case sensitive and should not contain any
- spaces.
+ 使用者名稱 (Username) - 登入時使用者要輸入的名稱,常見的慣例是用姓的前一個字母與名結合,只要每個使用者名稱在系統唯一的皆可。使用者名稱區分大小寫且不應含有任何空白字元。
- Full name - The user's full name.
- This can contain spaces and is used as a description for
- the user account.
+ 全名 (Full name) - 使用者的全名,這個欄位可使用空白並且會用來描述該使用者帳號。
- Uid - User ID.
- Typically, this is left blank so the system will assign a
- value.
+ Uid - 使用者 ID,通常這個欄位會留空,系統會自動分配一個值。
- Login group - The user's group.
- Typically this is left blank to accept the default.
+ 登入群組 (Login group) - 使用者的群組,通常這個欄位會留空來使用預設值。
- Invite user into
- other groups? - Additional groups to which the
- user will be added as a member. If the user needs
- administrative access, type wheel
- here.
+ 邀請使用者進入其他群組? (Invite user into other groups?) - 使用者要加入成為其成員的其他群組,若該使用者需要管理權限,則在此輸入 wheel。
- Login class - Typically left blank
- for the default.
+ 登入類別 (Login class) - 通常會留空來使用預設值。
- Shell - Type in one of the listed
- values to set the interactive shell for the user. Refer
- to for more information about
- shells.
+ Shell - 輸入清單中的其中一項來設定使用者所互動的 Shell,請參考 取得更多有關 Shell 的資訊。
- Home directory - The user's home
- directory. The default is usually correct.
+ 家目錄 (Home directory) - 使用者的家目錄,預設值通常是沒有問題的。
- Home directory permissions -
- Permissions on the user's home directory. The default is
- usually correct.
+ 家目錄權限 (Home directory permissions) - 使用者家目錄的權限,預設值通常是沒有問題的。
- Use password-based authentication?
- - Typically yes so that the user is
- prompted to input their password at login.
+ 使用密碼為基礎的認証方式? (Use password-based authentication?) - 通常為是 (yes),使用者才可於登入時輸入密碼。
- Use an empty password? -
- Typically no as it is insecure to have
- a blank password.
+ 使用空白密碼? (Use an empty password?) - 通常為否 (no),因為使用空白密碼並不安全。
- Use a random password? - Typically
- no so that the user can set their own
- password in the next prompt.
+ 使用隨機密碼? (Use a random password?) - 通常為否 (no),這樣使用者接下來才可設定自己的密碼。
- Enter password - The password for
- this user. Characters typed will not show on the
- screen.
+ 輸入密碼 (Enter password) - 這個使用者的密碼,輸入的字元不會顯示在畫面上。
- Enter password again - The password
- must be typed again for verification.
+ 再輸入密碼一次 (Enter password again) - 再輸入一次密碼來確認無誤。
- Lock out the account after
- creation? - Typically no so
- that the user can login.
+ 建立後鎖定使用者帳號? (Lock out the account after creation?) - 通常為否 (no),這樣使用者才可以登入。
- After entering everything, a summary is shown for review.
- If a mistake was made, enter no and try
- again. If everything is correct, enter yes
- to create the new user.
+ 在輸入完全部的資料後,會顯示摘要供檢查,若發現錯誤,可輸入否 (no) 然後再輸入一次,若輸入的所有資訊皆正確,輸入是 (yes) 以後便會建立新使用者。離開使用者與群組管理
@@ -4389,20 +3521,15 @@
- If there are more users to add, answer the Add
- another user? question with
- yes. Enter no to finish
- adding users and continue the installation.
+ 若還有其他要新增的使用者,則在詢問新增其他使用者? (Add another user?) 時回答是 (yes)。輸入否 (no) 來完成加入使用者然後繼續安裝。
- For more information on adding users and user management,
- see .
+ 要取得新增使用者與使用者管理的更多資訊,請參考 。最後設定
- After everything has been installed and configured, a
- final chance is provided to modify settings.
+ 在所有東西安裝並設定完之後,會提供最後一次修改設定的機會。最後設定
@@ -4414,42 +3541,39 @@
- Use this menu to make any changes or do any additional
- configuration before completing the installation.
+ 使用這個選單在完成安裝前做任何更改或做任何額外的設定。
- Add User - Described in .
+ 新增使用者 (Add User) - 詳述於 。
- Root Password - Described in .
+ Root 密碼 (Root Password) - 詳述於 。
- Hostname - Described in .
+ 主機名稱 (Hostname) - 詳述於 。
- Network - Described in .
+ 網路 (Network) - 詳述於 。
- Services - Described in .
+ 服務 (Services) - 詳述於 。
- Time Zone - Described in .
+ 時區 (Time Zone) - 詳述於 。
- Handbook - Download and install the
- FreeBSD Handbook.
+ 使用手冊 (Handbook) - 下載並安裝 FreeBSD 使用手冊。
- After any final configuration is complete, select
- Exit.
+ 完成最後的設定之後,選擇 Exit。手動設定
@@ -4461,13 +3585,7 @@
- bsdinstall will prompt if there
- are any additional configuration that needs to be done before
- rebooting into the new system. Select
- [ Yes ] to exit to a shell
- within the new system or
- [ No ] to proceed to the last
- step of the installation.
+ bsdinstall 會提示是否有任何額外的設定需要在重新開機進入新系統之前完成。選擇 [ Yes ] 會離開進入到新系統的 Shell 或 [ No ] 繼續最後的安裝步驟。完成安裝
@@ -4479,43 +3597,15 @@
- If further configuration or special setup is needed,
- select [ Live CD ] to
- boot the install media into Live CD
- mode.
+ 若有需要做進一步或特殊的設定,選擇 [ Live CD ] 會開機進入安裝媒體的 Live CD 模式。
- If the installation is complete, select
- [ Reboot ] to reboot the
- computer and start the new FreeBSD system. Do not forget to
- remove the FreeBSD install media or the computer may boot from it
- again.
+ 若安裝已完成,選擇 [ Reboot ] 重新開啟電腦然後啟動新的 FreeBSD 電腦。不要忘了移除 FreeBSD 安裝媒體,否則電腦會再次開機進入安裝程式。
- As FreeBSD boots, informational messages are displayed.
- After the system finishes booting, a login prompt is
- displayed. At the login: prompt, enter the
- username added during the installation. Avoid logging in as
- root. Refer to
- for instructions on how to
- become the superuser when administrative access is
- needed.
+ FreeBSD 開機的過程會顯示許多可以參考的訊息,系統開機完成後,會顯示登入提示,在 login: 提示,輸入安裝時新增的使用者名稱。登入時避免直接使用 root,請參考 來取得當需要管理權限時如何成為超級使用者的說明。
- The messages that appeared during boot can be reviewed by
- pressing Scroll-Lock to turn on the
- scroll-back buffer. The PgUp,
- PgDn, and arrow keys can be used to scroll
- back through the messages. When finished, press
- Scroll-Lock again to unlock the display and
- return to the console. To review these messages once the
- system has been up for some time, type less
- /var/run/dmesg.boot from a command prompt. Press
- q to return to the command line after
- viewing.
+ 要查看開機過程顯示的訊息可按 Scroll-Lock 鍵來開啟卷軸暫存,然後可使用 PgUp, PgDn 以及方向鍵來捲動訊息。查看完成之後再按 Scroll-Lock 鍵一次來解除畫面鎖定並返回 Console。系統開機一段時間之後要查看這些訊息可在指令提示後輸入 less /var/run/dmesg.boot,查看後按下 q 鍵便可返回指令列。
- If sshd was enabled in , the first boot may be
- a bit slower as the system will generate the
- RSA and DSA keys.
- Subsequent boots will be faster. The fingerprints of the keys
- will be displayed, as seen in this example:
+ 若在 有開啟 sshd,因系統會產生 RSA 及 DSA 金鑰第一次開機可能會有點慢,之後的開機便會恢復正常速度。接著會顯示金鑰的指紋 (Fingerprint),如這個範例:Generating public/private rsa1 key pair.
Your identification has been saved in /etc/ssh/ssh_host_key.
@@ -4553,22 +3643,11 @@
+-----------------+
Starting sshd.
- Refer to for more information
- about fingerprints and SSH.
+ 請參考 來取得更多有關指紋與 SSH 的資訊。
- FreeBSD does not install a graphical environment by default.
- Refer to for more information about
- installing and configuring a graphical window manager.
+ FreeBSD 預設並不會安裝圖型化介面,請參考 取得有關安裝與設定圖型化視窗管理程式的資訊。
- Proper shutdown of a FreeBSD computer helps protect data and
- hardware from damage. Do not turn off the power
- before the system has been properly shut down! If
- the user is a member of the wheel group, become the
- superuser by typing su at the command line
- and entering the root password. Then, type
- shutdown -p now and the system will shut
- down cleanly, and if the hardware supports it, turn itself
- off.
+ 正確的將 FreeBSD 電腦關機對保護資料及避免硬體損壞有幫助。在系統尚未正常關機之前請不要關閉電源! 若使用者為 wheel 群組的成員之一,可在指令列輸入 su 然後輸入 root 密碼來成為超級使用者。接著輸入 shutdown -p now 系統便會關機,若硬體支援的話,電腦會自行關閉電源。
@@ -4579,88 +3658,41 @@
installationtroubleshooting
- This section covers basic installation
- troubleshooting, such as common problems people have
- reported.
+ 本節涵蓋基礎的安裝疑難排解,例如一些已有人回報的常見問題。
- Check the Hardware Notes (http://www.freebsd.org/releases/index.html)
- document for the version of FreeBSD to make sure the hardware is
- supported. If the hardware is supported and lock-ups or other
- problems occur, build a custom kernel using the instructions in
- to add support for devices which
- are not present in the GENERIC kernel. The
- default kernel assumes that most hardware devices are in their
- factory default configuration in terms of
- IRQs, I/O addresses, and
- DMA channels. If the hardware has been
- reconfigured, a custom kernel configuration file can tell FreeBSD
- where to find things.
+ 查看該 FreeBSD 版本的 Hardware Notes (http://www.freebsd.org/releases/index.html) 文件來確認是否支援該硬體。若確定有支援該硬體但仍然卡住或發生其他問題,請依照 的指示編譯自訂核心來加入未在 GENERIC 核心的裝置。預設的核心會假設大部份的硬體裝置會使用原廠預設的 IRQs, I/O 位址,及 DMA 通道,若硬體已經被重新設定過,自訂的核心設定檔可以告訴 FreeBSD 到那找到這些裝置。
- Some installation problems can be avoided or alleviated by
- updating the firmware on various hardware components, most
- notably the motherboard. Motherboard firmware is usually
- referred to as the BIOS. Most motherboard
- and computer manufacturers have a website for upgrades and
- upgrade information.
+ 部份安裝問題可以透過更各種硬體元件的韌體來避免或緩解,特別是主機板。主機板的韌體通常稱為 BIOS,大部份主機板與電腦製造商會有網站可以取得升級程式與升級資訊。
- Manufacturers generally advise against upgrading the
- motherboard BIOS unless there is a good
- reason for doing so, like a critical update. The upgrade
- process can go wrong, leaving the
- BIOS incomplete and the computer
- inoperative.
+ 製造商通常會建議若沒有特殊原因盡量避免升級主機板 BIOS
- If the system hangs while probing hardware during boot, or
- it behaves strangely during install, ACPI may
- be the culprit. FreeBSD makes extensive use of the system
- ACPI service on the i386,
- amd64, and ia64 platforms to aid in system configuration
- if it is detected during boot. Unfortunately, some bugs still
- exist in both the ACPI driver and within
- system motherboards and BIOS firmware.
- ACPI can be disabled by setting the
- hint.acpi.0.disabled hint in the third stage
- boot loader:
+ 若系統在開機偵測硬體時卡住或安裝時運作異常,可能主因為 ACPI,FreeBSD 在 i386, amd64 及 ia64 平台廣泛的使用了系統 ACPI 服務來協助設定系統組態,若在開機時有偵測到該功能。不幸的是,ACPI 驅動程式與系統主機板及 BIOS 韌體之間仍存在部份問題。可於開機載入程式的第三階段設定 hint.acpi.0.disabled Hint 來關閉 ACPI:set hint.acpi.0.disabled="1"
- This is reset each time the system is booted, so it is
- necessary to add hint.acpi.0.disabled="1" to
- the file /boot/loader.conf. More
- information about the boot loader can be found in .
+ 每一次系統重開之後便會重設,因此需要在 /boot/loader.conf 檔案加入 hint.acpi.0.disabled="1"。更多有關開機載入程式的資訊可於 取得。使用 Live CD
- The welcome menu of bsdinstall,
- shown in , provides a
- [ Live CD ] option. This
- is useful for those who are still wondering whether FreeBSD is the
- right operating system for them and want to test some of the
- features before installing.
+ 如 所示 bsdinstall 的歡迎選單提供了 [ Live CD ] 選項,這對那些對 FreeBSD 是否為正確的作業系統尚存疑慮的人非常有幫助,這可讓這些人在安裝前測試一部份功能。
- The following points should be noted before using the
- [ Live CD ]:
+ 在使用 [ Live CD ] 之前必須注意以下幾點事項:
- To gain access to the system, authentication is
- required. The username is root and the password is
- blank.
+ 若要增加存取權限,必須透過認証。使用者名稱為 root 而密碼則是空白。
- As the system runs directly from the installation media,
- performance will be significantly slower than that of a
- system installed on a hard disk.
+ 系統是直接從安裝媒體上執行,比起安裝到硬碟的系統,效能可能較差。
- This option only provides a command prompt and not a
- graphical interface.
+ 這個選項只提供指令提示,不會有圖型化介面。
@@ -4684,7 +3716,7 @@
-->
- FreeBSD Basics
+ FreeBSD 基礎概述
@@ -4699,8 +3731,7 @@
- How to create and manage users and groups on
- FreeBSD.
+ 如何在 FreeBSD 建立與管理使用者與群組。
@@ -4716,11 +3747,11 @@
- 如何掛載(mount)、卸載(umount)檔案系統。
+ 如何掛載 (Mount)、卸載 (Umount) 檔案系統。
- 什麼是程序、Daemon 以及 Signal。
+ 什麼是程序、Daemon 以及信號 (Signal)。
@@ -4732,7 +3763,7 @@
- 什麼是 Devices 和 Device node 。
+ 什麼是裝置 (Device) 和裝置節點 (Device node)。
@@ -4762,7 +3793,7 @@
第一行包含了剛開機完系統的資訊,amd64 代表此範例所使用的系統是執行 64-位元版本的 FreeBSD,這台主機的名稱是 pc3.example.org,ttyv0 代表這是個 系統 Console。第二行則是登人的提示訊息。
- FreeBSD 是一個多使用者的系統,需要一套可以分辨不同使用者的方法。因此所有的使用者在執行程式之前必須先“登入”系統以取得系統內程式的存取權限。每個使用者都有一組獨特的帳號名稱 (username) 及個人密碼 (password)。
+ FreeBSD 是一個多使用者的系統,需要一套可以分辨不同使用者的方法。因此所有的使用者在執行程式之前必須先“登入”系統以取得系統內程式的存取權限。每個使用者都有一組獨一無二的使用者名稱 (username) 及個人密碼 (password)。要登入系統 Console 需輸入在系統安裝時設定的使用者名稱,請參考 ,並按下 Enter。 接著輸入該使用者名稱的密碼按下 Enter。 輸入的密碼為了安全起見不會顯示在畫面上。
@@ -4815,7 +3846,7 @@
# when going to single-user mode.
console none unknown off secure
- 預設狀態為安全 (secure),這代表誰能夠操作實體鍵盤不是不重要就是已受到實體安全規範管制。 若設定更該為不安全(insecure) 則代表主機所在的環境不安全,因為任何人皆可接觸鍵盤。 當此行設定更改為不安全 (insecure) 時,當使用擇選擇單使用者模式時,FreeBSD 將會要求輸入 root 的密碼。
+ 預設狀態為安全 (secure),這代表誰能夠操作實體鍵盤不是不重要就是已受到實體安全規範管制。 若設定更該為不安全 (insecure) 則代表主機所在的環境不安全,因為任何人皆可接觸鍵盤。 當此行設定更改為不安全 (insecure) 時,當使用擇選擇單使用者模式時,FreeBSD 將會要求輸入 root 的密碼。請審慎考慮是否要改為 insecure! 因為萬一忘記 root 密碼的話,雖然還是有其他辦法可以登入單使用者模式,只是對不熟 FreeBSD 開機程序的人可就麻煩了。
@@ -4858,33 +3889,25 @@
使用者與基礎帳號管理
- FreeBSD allows multiple users to use the computer at the same
- time. While only one user can sit in front of the screen and
- use the keyboard at any one time, any number of users can log
- in to the system through the network. To use the system, each
- user should have their own user account.
+ FreeBSD 允許多使用者同時使用電腦,在一次只能有一位使用者坐在電腦螢幕前使用鍵盤操作的同時,可讓任何數量的使用者透過網路登入到系統。每一位要使用該系統的使用者應有自己的帳號。
- This chapter describes:
+ 本章介紹︰
- The different types of user accounts on a
- FreeBSD system.
+ FreeBSD 系統中各種類型的使用者帳號。
- How to add, remove, and modify user accounts.
+ 如何加入、移除與修改使用者帳號。
- How to set limits to control the
- resources that users and
- groups are allowed to access.
+ 如何設定用來控制使用者與群組允許存取的資源的限制。
- How to create groups and add users as members of a
- group.
+ 如何建立群組與加入使用者作為群組成員。
@@ -4891,12 +3914,9 @@
帳號類型
- Since all access to the FreeBSD system is achieved using
- accounts and all processes are run by users, user and account
- management is important.
+ 由於所有對 FreeBSD 系統的存取是透過使用者帳號來達成,且所有的程序需要經由使用者來執行,因此使用者帳號管理非常重要。
- There are three main types of accounts: system accounts,
- user accounts, and the superuser account.
+ 有三種主要類型的帳號:系統帳號、使用者帳號以及超級使用者帳號。系統帳號
@@ -4906,10 +3926,7 @@
system
- System accounts are used to run services such as DNS,
- mail, and web servers. The reason for this is security; if
- all services ran as the superuser, they could act without
- restriction.
+ 系統帳號用來執行服務,例如 DNS、郵件及網頁伺服器,要這麼作是因為安全性考量,若所有的服務均以超級使用者來執行,那麼這些服務的運作將不會受到限制。accounts
@@ -4920,12 +3937,7 @@
operator
- Examples of system accounts are
- daemon,
- operator,
- bind,
- news, and
- www.
+ 系統帳號的例子有 daemon, operator, bind, news, and www。accounts
@@ -4932,12 +3944,7 @@
nobody
- nobody is the
- generic unprivileged system account. However, the more
- services that use
- nobody, the more
- files and processes that user will become associated with,
- and hence the more privileged that user becomes.
+ nobody 是通用的無權限系統帳號。雖然如此,只有要越多的服務使用 nobody,就會有更多的檔案與程式與該使用者相關聯,會讓該使用者擁有更多的權限。
@@ -4948,148 +3955,90 @@
user
- User accounts are assigned to real people and are used
- to log in and use the system. Every person accessing the
- system should have a unique user account. This allows the
- administrator to find out who is doing what and prevents
- users from clobbering the settings of other users.
+ 使用者帳號會分配給實際人員,用來登入及使用系統。每位要存取系統的人員需要擁有一組唯一的使用者帳號,這可讓管理者辨識誰在做什麼以及避免使用者覆蓋其他使用者的設定。
- Each user can set up their own environment to
- accommodate their use of the system, by configuring their
- default shell, editor, key bindings, and language
- settings.
+ 每位使用者可以設定自己的環境來配合自己使用系統的習慣,透過設定預設的 Shell、編輯器、組合鍵 (Key Binding) 及語言設定。
- Every user account on a FreeBSD system has certain
- information associated with it:
+ 每個在 FreeBSD 系統的使用者帳號都會有一些相關的資訊:
- User name
+ 使用者名稱 (User name)
- The user name is typed at the
- login: prompt. Each user must have
- a unique user name. There are a number of rules for
- creating valid user names which are documented in
- passwd5. It is recommended to use user names
- that consist of eight or fewer, all lower case
- characters in order to maintain backwards
- compatibility with applications.
+ 在 login: 提示出現時便要輸入使用者名稱,每位使用者必須要有一個唯一的使用者名稱。要建立有效的使用者名稱要遵守數條規則,在 passwd5 中有說明。建議使用者名稱由 8 個或更少的字母組成,全部採用小寫字元以向下相容應用程式。
- Password
+ 密碼 (Password)
- Each account has an associated password.
+ 每個帳號都會有密碼。
- User ID (UID)
+ 使用者 ID (UID)
- The User ID (UID) is a number
- used to uniquely identify the user to the FreeBSD system.
- Commands that allow a user name to be specified will
- first convert it to the UID. It is
- recommended to use a UID less than 65535, since higher
- values may cause compatibility issues with some
- software.
+ 使用者 ID (User ID, UID) 是一組數字用來獨一無二的辨識 FreeBSD 系統的使用者,用到使用者名稱的指令會先將使用者名稱轉換為 UID。建議使用小於 65535 的 UID,超過這個值可能會造成部份軟體的相容性問題。
- Group ID (GID)
+ 群組 ID (GID)
- The Group ID (GID) is a number
- used to uniquely identify the primary group that the
- user belongs to. Groups are a mechanism for
- controlling access to resources based on a user's
- GID rather than their
- UID. This can significantly reduce
- the size of some configuration files and allows users
- to be members of more than one group. It is
- recommended to use a GID of 65535 or lower as higher
- GIDs may break some software.
+ 群組 ID (Group ID, GID) 是一組數字用來獨一無二的辨識使用者所屬的主要群組。群組是一個除了使用 UID 之外根據使用者的 GID 來控制資源存取權的機制。這可以顯著的降低某些設定檔的大小且可讓使用者成為一個以上群組的成員。建議使用 65535 或以下的 GID,因超過此值的 GID 可能會讓部份軟體無法運作。
- Login class
+ 登入類別 (Login class)
- Login classes are an extension to the group
- mechanism that provide additional flexibility when
- tailoring the system to different users. Login
- classes are discussed further in
- .
+ 登入類別 (Login class) 擴充了群組機制,當在對不同使用者客製化系統時可提供額外的彈性。在 有對登入類別更進一步的討論。
- Password change time
+ 密碼更改時間 (Password change time)
- By default, passwords do not expire. However,
- password expiration can be enabled on a per-user
- basis, forcing some or all users to change their
- passwords after a certain amount of time has
- elapsed.
+ 預設情況下密碼並不會過期,雖然如此,密碼期限可在各別使用者上開啟,可強制部份或所有使用者在某段期間過後更改他們的密碼。
- Account expiration time
+ 帳號到期時間 (Account expiration time)
- By default, FreeBSD does not expire accounts. When
- creating accounts that need a limited lifespan, such
- as student accounts in a school, specify the account
- expiry date using pw8. After the expiry time
- has elapsed, the account cannot be used to log in to
- the system, although the account's directories and
- files will remain.
+ 預設情況下 FreeBSD 的帳號不會有期限。當建立需要有限壽命的帳號時,例如,學校的學生帳號,可使用 pw8 指定帳號的到期日期。到期日期過後,便無法使用該帳號登入到系統,儘管該帳號的目錄及檔案仍存在。
- User's full name
+ 使用者的全名 (User's full name)
- The user name uniquely identifies the account to
- FreeBSD, but does not necessarily reflect the user's real
- name. Similar to a comment, this information can
- contain spaces, uppercase characters, and be more
- than 8 characters long.
+ 使用者名稱用來獨一無二的辦識 FreeBSD 的帳號,但並不一定反映了使用者的真實姓名。類似註解,這個資訊可以含有空白、大寫字元並可超過 8 個字母的長度。
- Home directory
+ 家目錄 (Home directory)
- The home directory is the full path to a directory
- on the system. This is the user's starting directory
- when the user logs in. A common convention is to put
- all user home directories under /home/username
- or /usr/home/username.
- Each user stores their personal files and
- subdirectories in their own home directory.
+ 家目錄是系統中某個目錄的完整路徑,這個目錄是使用者登入後的起點目錄。習慣上會將所有使用者目錄放置在 /home/username 或 /usr/home/username。每位使用者可以儲存他們的個人檔案及子目錄於他們自己的家目錄。
- User shell
+ 使用者 Shell (User shell)
- The shell provides the user's default environment
- for interacting with the system. There are many
- different kinds of shells and experienced users will
- have their own preferences, which can be reflected in
- their account settings.
+ Shell 提供了使用者預設的環境來與系統互動。有數種不同類型的 Shell,有經驗的使用者會有自己偏好的選擇,可儲存在自己的帳號設定。
@@ -5103,46 +4052,17 @@
superuser (root)
- The superuser account, usually called
- root, is used to
- manage the system with no limitations on privileges. For
- this reason, it should not be used for day-to-day tasks like
- sending and receiving mail, general exploration of the
- system, or programming.
+ 超級使用者帳號,通常稱作 root,用來管理系統,沒有權限的限制,也因這個原因,該帳號不應該用來做每日的例行作業,如:寄信與收信、系統的一般探索或程式設計。
- The superuser, unlike other user accounts, can operate
- without limits, and misuse of the superuser account may
- result in spectacular disasters. User accounts are unable
- to destroy the operating system by mistake, so it is
- recommended to login as a user account and to only become
- the superuser when a command requires extra
- privilege.
+ 超級使用者並不像其他使用者帳號,可以沒有限制的操作,不正確的使用超級使用者帳號可能會造成可觀的災害。一般使用者帳號不會因為失誤而法摧毀作業系統,所以建議登入一般使用者帳號,只有在指令需要額外權限時切換為超級使用者。
- Always double and triple-check any commands issued as
- the superuser, since an extra space or missing character can
- mean irreparable data loss.
+ 使用超級使用者下指令時永遠要再三檢查,由於一個多餘的空白或缺少的字元可能意味著無法挽回的資料遺失。
- There are several ways to gain superuser privilege.
- While one can log in as
- root, this is
- highly discouraged.
+ 有數種方法可以提升為超級使用者權限,雖然可以直接登入為 root,但強烈不建議這樣做。
- Instead, use su1 to become the superuser. If
- - is specified when running this command,
- the user will also inherit the root user's environment. The
- user running this command must be in the
- wheel group or
- else the command will fail. The user must also know the
- password for the
- root user
- account.
+ 改使用 su1 切換為超級使用者。執行此指令時若指定 - 參數,該使用者會繼承 root 的使用者環境。執行此指令的使用者必須在 wheel 群組中,否則指令會失敗。使用者也必須要知道 root 使用者帳號的密碼。
- In this example, the user only becomes superuser in
- order to run make install as this step
- requires superuser privilege. Once the command completes,
- the user types exit to leave the
- superuser account and return to the privilege of their user
- account.
+ 在此例當中,該使用者只在要執行 make install 時切換為超級使用者,因為這個步驟需要超級使用者權限。指令完成之後,該使用者輸入 exit 離開超級使用者帳號並返回他的使用者帳號權限。以超級使用者的身份安裝程式
@@ -5156,13 +4076,7 @@
%
- The built-in su1 framework works well for single
- systems or small networks with just one system
- administrator. An alternative is to install the
- security/sudo package or port. This
- software provides activity logging and allows the
- administrator to configure which users can run which
- commands as the superuser.
+ 內建的 su1 框架在單人系統或只有一位系統管理者的小型網路可以運作的很好。另一種方式是安裝 security/sudo 套件或 Port。此軟體提供了活動記錄且允許管理者設定那個使用者可以用超級使用者執行那個指令。
@@ -5174,11 +4088,7 @@
modifying
- FreeBSD provides a variety of different commands to manage
- user accounts. The most common commands are summarized in
- , followed by some
- examples of their usage. See the manual page for each utility
- for more details and usage examples.
+ FreeBSD 提供了各種不同指令來管理使用者帳號,最常用的指令已摘要於 ,接著有一些用法的範例。請參考每個工具的操作手冊來取得更多詳細的資訊與用法範例。
管理使用者帳號的工具
@@ -5196,32 +4106,27 @@
adduser8
- The recommended command-line application for
- adding new users.
+ 建議用來新增新使用者的指令列應用程式。rmuser8
- The recommended command-line application for
- removing users.
+ 建議用來移除使用者的指令列應用程式。chpass1
- A flexible tool for changing user database
- information.
+ 用來更改使用者資料庫資訊的工具。passwd1
- The command-line tool to change user
- passwords.
+ 用來更改使用者密碼的指令列工具。pw8
- A powerful and flexible tool for modifying all
- aspects of user accounts.
+ 用來修改使用者帳號各方面資訊強大且靈活的工具。
@@ -5244,26 +4149,9 @@
skeleton directory
- The recommended program for adding new users is
- adduser8. When a new user is added, this program
- automatically updates /etc/passwd and
- /etc/group. It also creates a home
- directory for the new user, copies in the default
- configuration files from
- /usr/share/skel, and can optionally
- mail the new user a welcome message. This utility must be
- run as the superuser.
+ 建議用來新增新使用者的程式為 adduser8。當新使用者新增之後,此程式會自動更新 /etc/passwd 以及 /etc/group,這同時也會建立新使用者的家目錄 (複製 /usr/share/skel 中的預設設定檔),並且可以選擇是否要寄送歡迎訊息通知新使用者。這個工具必須使用超級使用者執行。
- The adduser8 utility is interactive and walks
- through the steps for creating a new user account. As seen
- in , either input
- the required information or press Return
- to accept the default value shown in square brackets.
- In this example, the user has been invited into the
- wheel group,
- allowing them to become the superuser with su1.
- When finished, the utility will prompt to either
- create another user or to exit.
+ adduser8 工具採用互動的方式,只需幾個步驟便可建立新使用者帳號。如 所示,可輸入必填的資訊或按 Return 鍵採用方括中的預設值。在此例當中,使用者被邀請加入 wheel 群組,這讓使用者可使用 su1 變成超級使用者。完成之後,此工具會詢問是否要建立其他的使用者或離開。在 FreeBSD 新增使用者
@@ -5301,9 +4189,7 @@
- Since the password is not echoed when typed, be
- careful to not mistype the password when creating the user
- account.
+ 由於密碼在輸入時並不會顯示,在建立使用者帳號時要小心密碼不要輸入錯誤。
@@ -5318,62 +4204,45 @@
removing
- To completely remove a user from the system, run
- rmuser8 as the superuser. This command performs the
- following steps:
+ 要自系統完全移除一個使用者可使用超級使用者執行 rmuser8。這個指令會執行以下步驟:
- Removes the user's crontab1 entry, if one
- exists.
+ 移除使用者的 crontab1 項目,若項目存在。
- Removes any at1 jobs belonging to the
- user.
+ 移除任何屬於該使用者的 at1 工作。
- Kills all processes owned by the user.
+ 中止所有該使用者擁有的程序。
- Removes the user from the system's local password
- file.
+ 自系統本地密碼檔移除該使用者。
- Optionally removes the user's home directory, if it
- is owned by the user.
+ 選擇性移除該使用者的家目錄,若使用者擁有該目錄。
- Removes the incoming mail files belonging to the
- user from /var/mail.
+ 自 /var/mail 移除屬於該使用者的收件郵件檔。
- Removes all files owned by the user from temporary
- file storage areas such as
- /tmp.
+ 自暫存檔儲存區域 (如 /tmp) 移除所有使用者擁有的檔案。
- Finally, removes the username from all groups to
- which it belongs in /etc/group. If
- a group becomes empty and the group name is the same as
- the username, the group is removed. This complements
- the per-user unique groups created by
- adduser8.
+ 最後,自 /etc/group 中該使用者所屬的所有群組移除該使用者。若群組無任何成員且群組名稱與該使用者名稱相同,則該群組也會一併移除。這是為了輔助 adduser8 替每位使用者建立獨一無二的群組。
- rmuser8 cannot be used to remove superuser
- accounts since that is almost always an indication of
- massive destruction.
+ rmuser8 無法用來移除超級使用者帳號,因為這幾乎代表著大規模破壞。
- By default, an interactive mode is used, as shown
- in the following example.
+ 預設會使用互動式模式,如下範例所示。rmuser 互動式帳號移除
@@ -5395,29 +4264,15 @@
chpass
- Any user can use chpass1 to change their default
- shell and personal information associated with their user
- account. The superuser can use this utility to change
- additional account information for any user.
+ 任何使用者都可以使用 chpass1 來變更自己的預設 Shell 以及與自己的使用者帳號關聯的個人資訊。超級使用者可以使用這個工具更改任何使用者的其他帳號資訊。
- When passed no options, aside from an optional username,
- chpass1 displays an editor containing user
- information. When the user exits from the editor, the user
- database is updated with the new information.
+ 除了選填的使用者名稱外,未傳入任何選項時,chpass1 會開啟含有使用者資訊的編輯器。當使用者自編輯器離開,便會更新新的資訊到使用者資料庫。
- This utility will prompt for the user's password when
- exiting the editor, unless the utility is run as the
- superuser.
+ 離開編輯器時,此工具會提示使用者輸入密碼,除非使用超級使用者執行此工具。
- In , the
- superuser has typed chpass jru and is
- now viewing the fields that can be changed for this user.
- If jru runs this
- command instead, only the last six fields will be displayed
- and available for editing. This is shown in
- .
+ 在 中,超級使用者輸入了 chpass jru 並正在檢視這個使用者可以更改的欄位。若改以 jru 執行這個指令,只會顯示最後六個欄位供編輯,如 所示。以超級使用者的身份使用 chpass
@@ -5452,12 +4307,7 @@
- The commands chfn1 and chsh1 are links
- to chpass1, as are ypchpass1,
- ypchfn1, and ypchsh1. Since
- NIS support is automatic, specifying
- the yp before the command is not
- necessary. How to configure NIS is covered in .
+ 指令 chfn1 以及 chsh1 皆連結至 chpass1,就如同 ypchpass1, ypchfn1 以及 ypchsh1 的關係。自從 NIS 支援自動化以後,便不再需要特別加上 yp,如何設定 NIS 在 中有說明。
@@ -5472,10 +4322,7 @@
changing password
- Any user can easily change their password using
- passwd1. To prevent accidental or unauthorized
- changes, this command will prompt for the user's original
- password before a new password can be set:
+ 任何使用者皆可簡單的使用 passwd1 更改自己的密碼。要避免意外或未授權的變更,這個指令在設定新密碼之前會提示使用者輸入原來的密碼。更改您的密碼
@@ -5489,12 +4336,7 @@
passwd: done
- The superuser can change any user's password by
- specifying the username when running passwd1. When
- this utility is run as the superuser, it will not prompt for
- the user's current password. This allows the password to be
- changed when a user cannot remember the original
- password.
+ 超級使用者可以更改任何使用者的密碼透過在執行 passwd1 時指定使用者名稱。當此工具以超級使用者執行時,將不會提示輸入使用者目前的密碼,這可在使用者忘記原來的密碼時更改密碼。以超級使用者的身份更改其他使用者的密碼
@@ -5508,9 +4350,7 @@
- As with chpass1, yppasswd1 is a link to
- passwd1, so NIS works with
- either command.
+ 如同 chpass1,yppasswd1 連結到 passwd1,因此 NIS 在兩個指令上皆可運作。
@@ -5521,13 +4361,7 @@
pw
- The pw8 utility can create, remove,
- modify, and display users and groups. It functions as a
- front end to the system user and group files. pw8
- has a very powerful set of command line options that make it
- suitable for use in shell scripts, but new users may find it
- more complicated than the other commands presented in this
- section.
+ pw8 工具可以建立、移除、修改以及顯示使用者與群組,它的功能是做為系統使用者與群組檔的前端。pw8 有非常強大的的指令列選項集,這讓該指令非常適合用於 Shell scripts,但新的使用者可能會發現它比其他在本節的指令要複雜許多。
@@ -5545,26 +4379,11 @@
groups
- A group is a list of users. A group is identified by its
- group name and GID. In FreeBSD, the kernel
- uses the UID of a process, and the list of
- groups it belongs to, to determine what the process is allowed
- to do. Most of the time, the GID of a user
- or process usually means the first group in the list.
+ 群組代表一群使用者,群組可以由其群組名稱及 GID 來辨識。在 FreeBSD,核心會使用程序的 UID 以及其所屬的群組清單來決定程序可以做那些事。大多數情況使用者或程序的 GID 通常指的是清單中的第一個群組。
- The group name to GID mapping is listed
- in /etc/group. This is a plain text file
- with four colon-delimited fields. The first field is the
- group name, the second is the encrypted password, the third
- the GID, and the fourth the comma-delimited
- list of members. For a more complete description of the
- syntax, refer to group5.
+ 群組名稱與 GID 的對應表列在 /etc/group。這個純文字檔案使用了四個以冒號分隔的欄位,第一個欄位為群組名稱,第二個欄位為加密後的密碼,第二個欄位為 GID 以及第四個欄位為以逗號分隔的成員清單。要取得更完整的語法說明,請參考 group5。
- The superuser can modify /etc/group
- using a text editor. Alternatively, pw8 can be used to
- add and edit groups. For example, to add a group called
- teamtwo and then
- confirm that it exists:
+ 超級使用者可以使用文字編輯器修改 /etc/group,或者可使用 pw8 加入與編輯群組。例如,要加入一個叫做 teamtwo 的群組然後確認該群組已新增:使用 pw8 新增群組
@@ -5574,13 +4393,7 @@
teamtwo:*:1100:
- In this example, 1100 is the
- GID of
- teamtwo. Right
- now, teamtwo has no
- members. This command will add
- jru as a member of
- teamtwo.
+ 在本例中,1100 是 teamtwo 的 GID。目前 teamtwo 沒有任何成員,這個指令會加入 jru 作為 teamtwo 的成員。使用 pw8 加入使用者帳號到新的群組
@@ -5590,18 +4403,7 @@
teamtwo:*:1100:jru
- The argument to is a comma-delimited
- list of users to be added to a new (empty) group or to replace
- the members of an existing group. To the user, this group
- membership is different from (and in addition to) the user's
- primary group listed in the password file. This means that
- the user will not show up as a member when using
- with pw8, but will show up
- when the information is queried via id1 or a similar
- tool. When pw8 is used to add a user to a group, it
- only manipulates /etc/group and does not
- attempt to read additional data from
- /etc/passwd.
+ 給 的參數是以逗號分隔的使用者清單,用來加入成員到新的 (空的) 群組或取代既有群組中的成員。對使用者來說這裡的群組成員與使用者列於密碼檔的主要群組不同 (額外的),這代表在 pw8 使用 時不會顯示做為使用者主要群組的成員,但會顯示在使用 id1 或同類工具所查詢的資訊當中。當使用 pw8 來加入使用者到某個群組,該指令只會處理 /etc/group 且不會嘗試自 /etc/passwd 讀取其他的資料。使用 pw8 加入新成員到群組
@@ -5611,11 +4413,7 @@
teamtwo:*:1100:jru,db
- In this example, the argument to is a
- comma-delimited list of users who are to be added to the
- group. Unlike the previous example, these users are appended
- to the group and do not replace existing users in the
- group.
+ 在本例當中,給 的參數是以逗號分隔的使用者清單,用來加入使用者到群組。不像前面的例子,這些使用者會加入到群組,而非取代既有群組中的使用者。使用 id1 來查看所屬群組
@@ -5624,14 +4422,9 @@
uid=1001(jru) gid=1001(jru) groups=1001(jru), 1100(teamtwo)
- In this example,
- jru is a member of
- the groups jru and
- teamtwo.
+ 在本例中,jru 是群組 jru 以及 teamtwo 的成員。
- For more information about this command and the format of
- /etc/group, refer to pw8 and
- group5.
+ 要取得更多有關此指令的資訊及 /etc/group 的格式,請參考 pw8 以及 group5。
@@ -5642,37 +4435,13 @@
UNIX
- In FreeBSD, every file and directory has an associated set of
- permissions and several utilities are available for viewing
- and modifying these permissions. Understanding how permissions
- work is necessary to make sure that users are able to access
- the files that they need and are unable to improperly access
- the files used by the operating system or owned by other
- users.
+ 在 FreeBSD 中,每個檔案與目都有相關聯的數個權限,且有許多工具可以檢視與修改這些權限。了解權限如何運作是必須的,這可確保使用者能夠存存取它們所需的檔案以及無法不正確的存取供作業系統或其他使用者擁有的檔案。
- This section discusses the traditional UNIX permissions
- used in FreeBSD. For finer grained file system access control,
- refer to .
+ 本節會探討在 FreeBSD 中所用到的傳統 UNIX 權限。要做檔案系統存取控制的微調,請參考 。
- In UNIX, basic permissions are assigned using
- three types of access: read, write, and execute. These access
- types are used to determine file access to the file's owner,
- group, and others (everyone else). The read, write, and execute
- permissions can be represented as the letters
- r, w, and
- x. They can also be represented as binary
- numbers as each permission is either on or off
- (0). When represented as a number, the
- order is always read as rwx, where
- r has an on value of 4,
- w has an on value of 2
- and x has an on value of
- 1.
+ 在 UNIX,基礎權限透過三種類型的存取來分配:讀取、寫入與執行。這些存取類型用來決定檔案擁有者、群組以及其他人 (其他任何人) 的檔案存取權。讀取、寫入及執行權限可使用 r, w, and x 字母來表示。這些權限也可以使用二進位數字來表示每種權限的開或關 (0)。當以二進位數字來表示時,閱讀的順序為 rwx,其中 r 開啟的值為 4,w 開啟的值為 2 以及 x 開啟的值為 1。
- Table 4.1 summarizes the possible numeric and alphabetic
- possibilities. When reading the Directory
- Listing column, a - is used to
- represent a permission that is set to off.
+ 表格 4.1 摘要了可用的數字及可用的字母。當閱讀 目錄清單標示 欄位時,- 用來代表該權限設為關閉。permissions
@@ -5689,7 +4458,7 @@
數值權限
- 目錄標示
+ 目錄清單標示
@@ -5768,7 +4537,7 @@
要能夠列出目錄內容,必須擁有目錄的讀取權限。 要刪除已知檔名的檔案,必須擁有檔案所在目錄的寫入 以及 執行的權限。
- 還有一些權限位元,但這些權限主要在特殊情況使用,如 setuid binaries 及 sticky directories。 如果您還想知道更多檔案權限的資訊及使用方法,請務必參閱 chmod1。
+ 還有一些權限位元,但這些權限主要在特殊情況使用,如 setuid 執行檔及 sticky 目錄。 如果您還想知道更多檔案權限的資訊及使用方法,請務必參閱 chmod1。
@@ -5854,25 +4623,25 @@
(權限)w
- Write
+ 寫入(權限)x
- 寫入
+ 執行(權限)t
- Sticky bit
+ Sticky 位元(權限)s
- Set UID 或 GID
+ 設定 UID 或 GID
@@ -5942,64 +4711,34 @@
- Other than the permissions already discussed, there are
- three other specific settings that all administrators should
- know about. They are the setuid,
- setgid, and sticky
- permissions.
+ 除了已經探討過的權限外,這裡尚有另外三種特別的設定所有管理者都應該知道,這些設定為 setuid, setgid 以及 sticky 權限。
- These settings are important for some UNIX operations
- as they provide functionality not normally granted to normal
- users. To understand them, the difference between the real
- user ID and effective user ID must be noted.
+ 這些設定對某些一般不會授權給一般使用者的 UNIX 操作非常重要,它讓這些功能可運作。要了解這些權限,就必須說明真實使用者 ID (Real user ID) 與有效使用者 ID (Effective user ID) 的差異。
- The real user ID is the UID who owns
- or starts the process. The effective UID
- is the user ID the process runs as. As an example,
- passwd1 runs with the real user ID when a user changes
- their password. However, in order to update the password
- database, the command runs as the effective ID of the
- root user. This
- allows users to change their passwords without seeing a
- Permission Denied error.
+ 真實使用者 ID 即是擁有者或啟動程序者的 UID,而有效 UID 是執行程序所使用的使用者 ID。例如,passwd1 在使用者更改自己的密碼時會以真實使用者 ID 執行,然而,為了要更新密碼資料庫,該指令必須以 root 使用者做為有效 ID 來執行,這讓使用者可以更改自己的密碼而不會遇到權限不足 (Permission Denied) 的錯誤。
- The setuid permission may be set by prefixing a permission
- set with the number four (4) as shown in the following
- example:
+ setuid 權限可以透過在權限集前加上數字 (4) 來設定,如下範例所示:#chmod 4755 suidexample.sh
- The permissions on
- suidexample.sh
- now look like the following:
+ 現在 suidexample.sh 的權限會如下所示:-rwsr-xr-x 1 trhodes trhodes 63 Aug 29 06:36 suidexample.sh
- Note that a s is now part of the
- permission set designated for the file owner, replacing the
- executable bit. This allows utilities which need elevated
- permissions, such as passwd1.
+ 注意,s 現在取代了原來的執行位元成為指定檔案擁有者權限集的一部份,這會允許須要提升權限的工具,如 passwd1 可正常使用。
- The nosuidmount8 option will
- cause such binaries to silently fail without alerting
- the user. That option is not completely reliable as a
- nosuid wrapper may be able to circumvent
- it.
+ mount8 的 nosuid 選項會造成這類 Binary 執行失敗,但不會警告使用者。由於 nosuid Wrapper 可能可繞過該選項,因此該選項並非完全可靠。
- To view this in real time, open two terminals. On
- one, type passwd as a normal user.
- While it waits for a new password, check the process
- table and look at the user information for
- passwd1:
+ 實際來看這個範例,先開啟兩個終端機,其中一個用一般使用者輸入 passwd。在等待輸入新密碼的同時,檢查程序表並查看 passwd1 程序的使用者資訊:
- In terminal A:
+ 於終端機 A:Changing local password for trhodes
Old Password:
- In terminal B:
+ 於終端機 B:#ps aux | grep passwd
@@ -6006,54 +4745,29 @@
trhodes 5232 0.0 0.2 3420 1608 0 R+ 2:10AM 0:00.00 grep passwd
root 5211 0.0 0.2 3620 1724 2 I+ 2:09AM 0:00.01 passwd
- Although passwd1 is run as a normal user, it is
- using the effective UID of
- root.
+ 雖然使用一般使用者來執行 passwd1,但該程序使用了 root 的有效 UID。
- The setgid permission performs the
- same function as the setuid permission;
- except that it alters the group settings. When an application
- or utility executes with this setting, it will be granted the
- permissions based on the group that owns the file, not the
- user who started the process.
+ setgid 權限的功能與 setuid 相似,當應用程式或工具使用此設定執行時,將會以擁有該檔案的群組來執行,而非執行行該程序的使用者。
- To set the setgid permission on a
- file, provide chmod1 with a leading two (2):
+ 要在檔案設定 setgid 權限,需在 chmod1 的參數前加上 (2):#chmod 2755 sgidexample.sh
- In the following listing, notice that the
- s is now in the field designated for the
- group permission settings:
+ 注意以下清單中,s 現在位於指定群組權限設定的欄位:-rwxr-sr-x 1 trhodes trhodes 44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh
- In these examples, even though the shell script in
- question is an executable file, it will not run with
- a different EUID or effective user ID.
- This is because shell scripts may not access the
- setuid2 system calls.
+ 在以上這些範例中,雖然在例子中的 Shell script 是可執行的檔案,但並不會以其他的 EUID 或有效使用者 ID 執行,這是因為 Shell script 並不會存取 setuid2 系統呼叫 (System call)。
- The setuid and
- setgid permission bits may lower system
- security, by allowing for elevated permissions. The third
- special permission, the sticky bit, can
- strengthen the security of a system.
+ setuid 及 setgid 權限位元可能會因允許提升權限而降低系統的安全性,因此有了第三個特殊的權限:sticky bit,可以加強系統的安全性。
- When the sticky bit is set on a
- directory, it allows file deletion only by the file owner.
- This is useful to prevent file deletion in public directories,
- such as /tmp, by users
- who do not own the file. To utilize this permission, prefix
- the permission set with a one (1):
+ 當在目錄上設定 sticky bit,將只允許由檔案擁有者刪除檔案。這對避免公開目錄,如 /tmp 中的檔案被不擁有該檔案的人刪除非常有用。要使用這個權限,可在權限集前加上 (1):#chmod 1777 /tmp
- The sticky bit permission will display
- as a t at the very end of the permission
- set:
+ sticky bit 權限會以 t 顯示於權限集的最後:#ls -al / | grep tmp
@@ -6092,7 +4806,7 @@
/bin/
- single-user、multi-user 兩種模式皆可使用的基本工具 。
+ 單使用者 (Single-user)、多使用者 (Multi-user) 兩種模式皆可使用的基本工具 。
@@ -6107,12 +4821,12 @@
/dev/
- Device nodes,詳情請參閱 intro4。
+ 裝置節點 (Device node),詳情請參閱 intro4。/etc/
- 系統設定檔及一些 script 檔。
+ 系統設定檔及一些 Script 檔。
@@ -6122,7 +4836,7 @@
/etc/mail/
- MTA(Mail Transport Agent)的相關設定檔,像是 sendmail8。
+ MTA (Mail Transport Agent) 的相關設定檔,像是 sendmail8。
@@ -6132,7 +4846,7 @@
/etc/periodic/
- 每日、每週、每月透過 cron8,執行的定期排程 script,詳情請參閱 periodic8。
+ 每日、每週、每月透過 cron8,執行的定期排程 Script,詳情請參閱 periodic8。
@@ -6147,12 +4861,12 @@
/proc/
- Process 檔案系統,詳情請參閱 procfs5 及 mount_procfs8。
+ 程序 (Process) 檔案系統,詳情請參閱 procfs5 及 mount_procfs8。/rescue/
- 緊急救援用途的一些 statically linked 程式,詳情請參閱 rescue8。
+ 緊急救援用途的一些靜態連結 (Statically linked) 的程式,詳情請參閱 rescue8。
@@ -6162,12 +4876,12 @@
/sbin/
- 供 single-user 及 multi-user 環境使用的系統程式及管理工具 。
+ 供單使用者 (Single-user) 及多使用者 (Multi-user) 環境使用的系統程式及管理工具 。/tmp/
- 臨時檔案。 一般而言,重開機之後 /tmp 內的東西會被清除掉。 而通常會將 memory-based 檔案系統掛載在 /tmp 上。 這些瑣事可透過 tmpmfs 相關的 rc.conf5 環境變數來自動完成 。(或是在 /etc/fstab 內做設定, 詳情請參閱 mdmfs8)。
+ 臨時檔案。 一般而言,重開機之後 /tmp 內的東西會被清除掉。 而通常會將以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統掛載在 /tmp 上。 這些瑣事可透過 tmpmfs 相關的 rc.conf5 環境變數來自動完成 。(或是在 /etc/fstab 內做設定, 詳情請參閱 mdmfs8)。
@@ -6203,7 +4917,7 @@
/usr/local/
- 存放一些自行安裝的執行檔、程式庫等等。 同時,也是 FreeBSD ports 架構的預設安裝目錄。 /usr/local 內的目錄架構大致與 /usr 相同,詳情請參閱 hier7 說明。 但 man 目錄例外,它們是直接放在 /usr/local 底下,而非 /usr/local/share,而 ports 所安裝的說明文件則在 share/doc/port。
+ 存放一些自行安裝的執行檔、程式庫等等。 同時,也是 FreeBSD Port 架構的預設安裝目錄。 /usr/local 內的目錄架構大致與 /usr 相同,詳情請參閱 hier7 說明。 但 man 目錄例外,它們是直接放在 /usr/local 底下,而非 /usr/local/share,而 Port 所安裝的說明文件則在 share/doc/port。
@@ -6213,7 +4927,7 @@
/usr/ports/
- FreeBSD Ports 套件集 (選用)。
+ FreeBSD Port 套件集 (選用)。
@@ -6233,27 +4947,27 @@
/var/
- 存放各種用途的日誌(log)檔、臨時或暫時存放、列印或郵件的 spool 檔案。有時候,memory-based 檔案系統也會掛載在 /var。 這些瑣事可透過 varmfs 相關的 rc.conf5 環境變數來自動完成。(或是在 /etc/fstab 內做設定,相關細節請參閱 mdmfs8)。
+ 存放各種用途的日誌 (Log) 檔、臨時或暫時存放、列印或郵件的緩衝 (Spool) 檔案。有時候,以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統也會掛載在 /var。 這些瑣事可透過 varmfs 相關的 rc.conf5 環境變數來自動完成。(或是在 /etc/fstab 內做設定,相關細節請參閱 mdmfs8)。/var/log/
- 各項系統記錄的日誌(log)檔。
+ 各項系統記錄的日誌 (Log) 檔。/var/mail/
- 各使用者的郵件(mailbox)檔案。
+ 各使用者的郵件 (Mailbox) 檔案。/var/spool/
- 各種印表機、郵件系統的 spool 目錄。
+ 各種印表機、郵件系統的緩衝 (Spool) 目錄。/var/tmp/
- 臨時檔案。 這些檔案在重開機後通常仍會保留,除非 /var 是屬於 memory-based 檔案系統。
+ 臨時檔案。 這些檔案在重開機後通常仍會保留,除非 /var 是屬於以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統。
@@ -6272,11 +4986,11 @@
檔案存在目錄裡面。 一個目錄中可能沒有任何檔案,也可能有好幾百個檔案。 目錄之中也可以包含其他的目錄; 您可以建立階層式的目錄以便資料的管理。
- 檔案或目錄的對應是藉由給定的檔案或目錄名稱,然後加上正斜線符號 (/);之後再視需要加上其他的目錄名稱。 如果您有一個目錄 foo ,裡面有一個目錄叫作 bar,這個目錄中又包含了一個叫 readme.txt 的檔案,那麼這個檔案的全名,或者說檔案的路徑就是 foo/bar/readme.txt。Note that this is different from Windows which uses \ to separate file and directory names. FreeBSD does not use drive letters, or other drive names in the path. For example, one would not type c:\foo\bar\readme.txt on FreeBSD.
+ 檔案或目錄的對應是藉由給定的檔案或目錄名稱,然後加上正斜線符號 (/);之後再視需要加上其他的目錄名稱。 如果您有一個目錄 foo ,裡面有一個目錄叫作 bar,這個目錄中又包含了一個叫 readme.txt 的檔案,那麼這個檔案的全名,或者說檔案的路徑 (Path)就是 foo/bar/readme.txt。注意這與 Windows 用來分隔檔案與目錄名稱所使用的 \ 不同,且 FreeBSD 在路徑上並不使用磁碟機代號或其他磁碟機名稱,意思是,在 FreeBSD 上不會有人輸入 c:\foo\bar\readme.txt 這種路徑。
- 目錄及檔案儲存在檔案系統之中。 每個檔案系統都有唯一一個最上層的目錄,叫做根目錄 (root directory)。 然後在這個根目錄下面才能有其他的目錄。One file system is designated the root file system or /. Every other file system is mounted under the root file system. No matter how many disks are on the FreeBSD system, every directory appears to be part of the same disk.
+ 目錄及檔案儲存在檔案系統 (File system) 之中。 每個檔案系統都有唯一一個最上層的目錄,叫做根目錄 (Root directory)。 然後在這個根目錄下面才能有其他的目錄。其中一個檔案系統會被指定成為根檔案系統 (Root file system) 或 /,其他的檔案系統均會掛載 (mounted) 在該根檔案系統之下,不論在 FreeBSD 有多少個磁碟,所有目錄都會成為該磁碟的一部份。
- 假設您有三個檔案系統,分別叫作 A, B 及 C。 每個檔案系統都包含兩個目錄,叫做 A1, A2 (依此類推得 B1, B2 及 C1, C2)。
+ 假設您有三個檔案系統,分別叫作 A, B 及 C。 每個檔案系統都包含兩個目錄,叫做 A1, A2 (以此類推得 B1, B2 及 C1, C2)。稱 A 為主要的檔案系統;如果您用 ls1 指令查看此目錄的內容,您會看到兩個子目錄: A1 及 A2,如下所示:
@@ -6314,7 +5028,7 @@
- 在 B1 或 B2 目錄中的任何檔案必須經由路徑 /A1/B1 或 /A1/B2 才能達到。 所有原來在 /A1 中的檔案會暫時被隱藏起來,直到 B 被移除後才會再顯現出來。
+ 在 B1 或 B2 目錄中的任何檔案必須經由路徑 /A1/B1 或 /A1/B2 才能達到。 所有原來在 /A1 中的檔案會暫時被隱藏起來,直到 B 被解除掛載 (Unmounted) 後才會再顯現出來。如果 B 掛載在 A2 之上,則會變成:
@@ -6386,17 +5100,17 @@
- 您完全可以使用單一的一個大的根檔案系統 (root file system) 而不建立其他的檔案系統。 這樣有好處也有有壞處。
+ 您可以使用單一的一個大的根檔案系統而不建立其他的檔案系統。 這樣有好處也有有壞處。使用多個檔案系統的好處
- 不同的檔案系統在掛上的時候可以有不同的 掛載參數。 舉例來說,為求謹慎您可以將根檔案系統設成唯讀, 以避免不小心刪除或修改掉重要的檔案。 將使用者可寫入的檔案系統 (例如 /home) 獨立出來也可以讓他們用 nosuid 的參數掛載,此選項可以讓在這個檔案系統中執行檔的 suid/guid bits 失效,也許可以讓系統更安全。
+ 不同的檔案系統在掛上的時候可以有不同的 掛載參數 (Mount option)。 舉例來說,為求謹慎您可以將根檔案系統設成唯讀, 以避免不小心刪除或修改掉重要的檔案。 將使用者可寫入的檔案系統 (例如 /home) 獨立出來也可以讓他們用 nosuid 的參數掛載,此選項可以讓在這個檔案系統中執行檔的 suid/guid 位元失效,可讓系統更安全。
- FreeBSD 會自動根據您檔案系統的使用方式來做最佳的檔案配置方式。 因此,一個有很多小檔案、 常常寫入的檔案系統跟只有幾個較大的檔案的檔案系統配置是不一樣的。 如果您只有單一一個大的檔案系統,這部分就沒用了。
+ FreeBSD 會自動根據您檔案系統的使用方式來做最佳的檔案配置方式。 因此,一個有很多小檔案、 常常寫入的檔案系統跟只有幾個較大的檔案的檔案系統配置是不一樣的。 如果您只有單一個大的檔案系統,這部分就沒用了。
@@ -6408,7 +5122,7 @@
使用單一檔案系統的好處
- 檔案系統的大小是固定的。 您當初安裝 FreeBSD 的時候應該會給定一個大小,可是後來您可能會想把空間加大。 如果沒有備份的話是很難達成的; 您必須將檔案系統重新建立為您需要的大小,然後將備份回存回來。
+ 檔案系統的大小是固定的。 若您在當初安裝 FreeBSD 的時指定了一個大小,可是後來您想把空間加大,在沒有備份的情況下很難達成,您必須將檔案系統重新建立為您需要的大小,然後將備份回存回來。FreeBSD 的 growfs8 指令可以突破此限制直接變更檔案系統的大小。
@@ -6416,11 +5130,11 @@
- 檔案系統包含在分割區裡面。 因為 FreeBSD 承襲 UNIX 架構,這邊講的分割區和一般提到的分割區 (例如 MS-DOS 分割區) 不同。 每一個分割區由一個代號(字母)表示,從 a 到 h。 每個分割區只能包含一個檔案系統。 因此除了說常見到用檔案系統同的掛載點來表示檔案系統外, 也可以用包含他的分割區代號來表示。
+ 檔案系統放在分區 (Partition) 中。 因為 FreeBSD 承襲 UNIX 架構,這邊講的分區和一般提到的分割區 (例如 MS-DOS 分割區) 不同。每一個分區由一個代號 (字母) 表示,從 a 到 h。 每個分區只能含有一個檔案系統,因此在表示檔案系統時,除了用該檔案系統的常用的掛載點表示外,也可以使用該檔案系統所在的分區來表示。
- FreeBSD 也會拿磁碟空間來當 swap space。 Swap space 給 FreeBSD 當作虛擬記憶體用。 這讓您的電腦好像擁有比實際更多的記憶體。 當 FreeBSD 的記憶體用完的時候,它會把一些目前沒用到的資料移到 swap space,然後在用到的時候移回去 (同時移出部份沒用到的)。
+ FreeBSD 也會使用磁碟空間作為交換空間 (Swap space) 來提供虛擬記憶體 (Virtual memory)。 這讓您的電腦好像擁有比實際更多的記憶體。 當 FreeBSD 的記憶體用完的時候,它會把一些目前沒用到的資料移到交換空間,然後在用到的時候移回去 (同時移出部份沒用到的)。
- 某些分割區有慣例的使用方式如下:
+ 部份分區有使用的慣例如下:
@@ -6429,7 +5143,7 @@
- 分割區
+ 分區慣例
@@ -6437,28 +5151,28 @@
a
- 通常包含根檔案系統 (root file system)
+ 通常內含根檔案系統b
- 通常是 swap space
+ 通常內含交換空間c
- 通常和整個 slice 的大小一樣,給一些會用到整個 slice 的工具程式 (例如硬碟壞軌檢查工具) 來使用。 一般來說您應該不會把檔案系統建立在這個分割區。
+ 通常用來代表整個切割區 (Slice),因此大小會與其所在的切割區一樣。這可讓需要對整個切割區處理的工具 (例如硬碟壞軌檢查工具) 可在 c 分區上執行。一般來說不會把檔案系統建立在這個分區。d
- 分割區 d 曾經有代表特殊意義,但是已經不再使用。 所以現在 d 就和其他一般的分割區相同了。
+ 分區 d 曾經有代表特殊意義,但是已經不再使用。所以現在 d 和一般的分區相同。
- 每個包含有檔案系統的分割區是存在所謂的 slice 裡面。 FreeBSD 的 slice 就是指平常我們在 Windows 稱為分割區 (partition) 的東西一樣有自己的檔案系統,用單字標示,編號從 1 號到 4 號。
+ 在 FreeBSD 的磁碟會分割成數個切割區 (Slice),如同 Windows 中由編號 1 到 4 表示的分割區。這些切割區會再分成數個分區,每個分區內含檔案系統,且會使用字母來標示。slices
@@ -6470,17 +5184,17 @@
dangerously dedicated
- slice 號碼跟在裝置名稱後面,先接一個字母 s,然後從 1 號開始編下去。 因此 da0s1 就是指第一個 SCSI 硬碟的第一個 slice。 一個磁碟上只能有四個實體的 slice,但是在實體的 slice 中您可以塞進適當類型的邏輯 slice。 這些延伸的 slice 編號從 5 開始,所以 ada0s5 是第一個 SATA 硬碟上的第一個延伸 slice。 檔案系統在裝置 (device) 裡就是在一個 slice 之中。
+ 切割區的編號在裝置名稱後面,會先以 s 為字首,然後從 1 開始編號。 因此 da0s1 是指第一個 SCSI 硬碟的第一個切割區。 一個磁碟上只能有四個實體切割區,但是在實體切割區中放進適當類型的邏輯切割區。這些延伸的切割區編號會從 5 開始,所以 ada0s5 是第一個 SATA 硬碟上的第一個延伸切割區。因此可以預期這些由檔案系統使用的裝置 (Device) 上均會各別佔據一個切割區。
- Slices、dangerously dedicated 模式的實體磁碟機,以及其他包含分割區(partition) 的磁碟都是以字母 a 到 h 的編號來表示。 編號是接在裝置名稱的後面的,因此 da0a is the a 是磁碟機 da 上的第一個 dangerously dedicated 模式之分割區。 而 ada1s3e 則是第二顆 SATA 硬碟上第三個 slice 的第五個分割區。
+ 切割區、危險專用 (Dangerously dedicated) 的實體磁碟機以及其他內含分割區 (Partition) 的磁碟都是以字母 a 到 h 來表示。 字母會接在裝置名稱的後面,因此 da0a 是第一顆 dangerously dedicated 磁碟機 da 上的 a 分割區。 而 ada1s3e 則是第二顆 SATA 硬碟上第三個切割區的第五個分區。
- 最後,我們就可以把系統上的每個磁碟都區分出來了。 一個磁碟的名稱會有一個代碼來表示這個磁碟的類型,接著是一個數字, 表示這是哪一個磁碟。 這邊跟 slice 每個磁碟編號從 0 開始不一樣。 常見的代碼可以參考 表格 。
+ 終於,我們可以辨識系統上的每個磁碟了,一個磁碟的名稱會有一個代碼來表示這個磁碟的類型,接著是一個表示這是那一個磁碟的編號。不像切割區,磁碟的編號從 0 開始。常見的代碼可以參考 。
- 當要參照一個分割區的時候,需包含磁碟機名稱 s 加上 slice 編號,最後再輸入分割區字母代號。 範例可以參考 。
+ 當要參照一個分區的時候,需包含磁碟機名稱、s、切割區編號以及分區字母。範例可以參考 。 示範了一個基本的磁碟配置,相信對您有些幫助。
- 要安裝 FreeBSD,您必須先建置磁碟的 slice,接著於 slice 中建立要給 FreeBSD 用的分割區。 最後在這些分割區中建立檔案系統 (或 swap space) 並決定要將這些檔案系統掛載於哪裡。
+ 要安裝 FreeBSD,您必須先建置磁碟的切割區,接著於切割區中建立要給 FreeBSD 用的分區。 最後在這些分區中建立檔案系統 (或交換空間) 並決定要將這些檔案系統掛載於哪裡。
磁碟裝置名稱
@@ -6498,7 +5212,7 @@
- SATA 及IDE 硬碟
+ SATA 及 IDE 硬碟ada 或 ad
@@ -6546,7 +5260,7 @@
- 磁碟、Slice 及分割區命名範例
+ 磁碟、切割區及分區命名範例
@@ -6563,12 +5277,12 @@
ada0s1a
- 第一個 SATA 硬碟 (ada0) 上第一個 slice (s1)的第一個分割區(a) 。
+ 第一個 SATA 硬碟 (ada0) 上第一個切割區 (s1)的第一個分區(a) 。da1s2e
- 第二個 SCSI 硬碟 (da1) 上第二個 slice (s2) 的第五個分割區 (e) 。
+ 第二個 SCSI 硬碟 (da1) 上第二個切割區 (s2) 的第五個分區 (e) 。
@@ -6578,9 +5292,9 @@
磁碟的概念模型
- 此圖顯示 FreeBSD 中接到系統的第一個 SATA 磁碟機內部配置圖。 假設這個磁碟的容量是 250 GB,並且包含了一個 80 GB 的 slice 及一個 170 GB 的 slice (MS-DOS 的分割區)。 第一個 slice 是 Windows NTFS 檔案系統的 C: 磁碟機,第二個則安裝了 FreeBSD。 本範例的 FreeBSD 有三個分割區以及一個 swap 分割區。
+ 此圖顯示 FreeBSD 中連接到系統的第一個 SATA 磁碟機內部配置圖。 假設這個磁碟的容量是 250 GB,並且包含了一個 80 GB 的切割區及一個 170 GB 的切割區 (MS-DOS 的分割區)。 第一個切割區是 Windows NTFS 檔案系統的 C: 磁碟機,第二個則安裝了 FreeBSD。 本範例中安裝的 FreeBSD 有四個資料分區及一個交換分區。
- 這四個分割區每個都是一個檔案系統。 a 分割是根 (root) 檔案系統;分割 d 是 /var/;分割 e 是 /tmp/,而 f 分割是 /usr/ 目錄結構。Partition letter c refers to the entire slice, and so is not used for ordinary partitions.
+ 這四個分區中各有一個檔案系統。 分區 a 是根檔案系統、分區 d 是 /var/、分區 e 是 /tmp/,而分區 f 是 /usr/。分區字母 c 用來代表整個切割區,因此並不作為一般分區使用。
@@ -6591,7 +5305,7 @@
- 掛載與缷載檔案系組
+ 掛載與缷載檔案系統檔案系統就像一顆樹。/ 就像是樹根,而 /dev,/usr 以及其他在根目錄下的目錄就像是樹枝,而這些樹枝上面又還有分支,像是 /usr/local 等。
@@ -6611,7 +5325,7 @@
mounted with fstab
- 在 /etc/fstab 裡面有設定的檔案系統會在開機()的過程中自動地被掛載 (除非該檔案系統有被加上 參數)。檔案內容的格式如下:
+ 在 /etc/fstab 裡面有設定的檔案系統會在開機 () 的過程中自動地被掛載 (除非該檔案系統有被加上 參數)。檔案內容的格式如下:device/mount-pointfstypeoptionsdumpfreqpassno
@@ -6643,7 +5357,7 @@
options
- 可讀可寫(Read-Write)的檔案系統用 ,而唯讀(Read-Only)的檔案系統則是用 ,後面視需要還可以加其他選項。 常見的選項如 是用在不要於開機過程中自動的掛載的檔案系統。 其他選項可參閱 mount8 說明。
+ 可讀可寫 (Read-Write) 的檔案系統用 ,而唯讀 (Read-Only) 的檔案系統則是用 ,後面視需要還可以加其他選項。 常見的選項如 是用在不要於開機過程中自動的掛載的檔案系統。 其他選項可參閱 mount8 說明。
@@ -6699,7 +5413,7 @@
- 執行所有的動作,但是不真的去呼叫掛載的 system call。 這個選項和 搭配拿來推測 mount8 將要做什麼動作時很好用。
+ 執行所有的動作,但是不真的去呼叫掛載的系統呼叫 (System call)。 這個選項和 搭配拿來推測 mount8 將要做什麼動作時很好用。
@@ -6785,13 +5499,13 @@
程序與 Daemon
- FreeBSD 是一個多工的作業系統,也就是說在同一時間內可以跑超過一個程式。 每一個正在花時間跑的程式就叫做 程序 (process)。 您下的每個指令都至少會開啟一個新的程序, 而有些系統程序是一直在跑以維持系統正常運作的。
+ FreeBSD 是一個多工的作業系統,也就是說在同一時間內可以跑超過一個程式。 每一個正在花時間跑的程式就叫做程序 (Process)。 您下的每個指令都至少會開啟一個新的程序, 而有些系統程序是一直在跑以維持系統正常運作的。
- 每一個程序都有一個獨一無二的數字叫做 程序代號 (Process ID, PID),而且就像檔案一樣,每一個程序也有擁有者及群組。 擁有者及群組的資訊是用來決定什麼檔案或裝置是這個程序可以開啟的 (前面有提到過檔案權限)。 大部份的程序都有父程序。 父程序是開啟這個程序的程序,例如:您對 shell 輸入指令,shell 本身就是一個程序,而您執行的指令也是程序。 每一個您用這種方式跑的程序的父程序都是 shell。 有一個特別的程序叫做 init8 是個例外,在 FreeBSD 開機的時候 init 會自動地被開啟,init 永遠是第一個程序,所以他的 PID 一直都會是 1。
+ 每一個程序都有一個獨一無二的數字叫做 程序代號 (Process ID, PID),而且就像檔案一樣,每一個程序也有擁有者及群組。 擁有者及群組的資訊是用來決定什麼檔案或裝置是這個程序可以開啟的 (前面有提到過檔案權限)。 大部份的程序都有父程序。 父程序是開啟這個程序的程序,例如:您對 Shell 輸入指令,Shell 本身就是一個程序,而您執行的指令也是程序。 每一個您用這種方式跑的程序的父程序都是 Shell。 有一個特別的程序叫做 init8 是個例外,在 FreeBSD 開機的時候 init 會自動地被開啟,init 永遠是第一個程序,所以他的 PID 一直都會是 1。有些程式並不是設計成一直在接收使用者的輸入的, 而是在開始執行的時候就從中斷與終端機的連線。 例如說, 網頁伺服器整天都在回應網頁方面的要求,它通常不需要您輸入任何東西。 另外,像是把信從一個站傳送到另一個站的程式,也是這種類型的應用程式。我們把這種程式稱作 Daemon。 Daemon 一詞是來自是希臘神話中的角色:祂們既不屬於善良陣營或邪惡陣營,祂們在背地裡做一些有用的事情。這也就是為何 BSD 的吉祥物,是一隻穿著帆布鞋拿著三叉耙的快樂小惡魔的原因。
- 通常來說做為 Deamon 執行的程式名字後面都會加一個字母 d。 BIND 是 Berkeley Internet Name Domain 的縮寫,但實際上執行的程式名稱是 named、Apache 網頁伺服器的程式名稱是 httpd、行列式印表機暫存服務(Line Printer Spooling) Daemon 是 lpd,依此類推。 但這是習慣用法,並沒有硬性規定,例如 Sendmail 主要的寄信 Daemon 是叫做 sendmail 而不是 maild。
+ 通常來說做為 Deamon 執行的程式名字後面都會加一個字母 d。 BIND 是 Berkeley Internet Name Domain 的縮寫,但實際上執行的程式名稱是 named、Apache 網頁伺服器的程式名稱是 httpd、行列式印表機緩衝服務(Line Printer Spooling) Daemon 是 lpd,依此類推。 但這是習慣用法,並沒有硬性規定,例如 Sendmail 主要的寄信 Daemon 是叫做 sendmail 而不是 maild。檢視程序
@@ -6832,9 +5546,9 @@
2338 dru 1 20 0 440M 84532K select 1 0:06 0.00% kwin
1427 dru 5 22 0 605M 86412K select 1 0:05 0.00% kdeinit4
- 輸出的資訊分成兩個部份。開頭 (前五行或六行) 顯示出最近一個程序的 PID、系統平均負載 (系統有多忙錄的測試)、系統的開機時間 (從上次重開算起) 以及現在的時間等。 在開頭裡面的其他數字分別是在講有多少程序正在執行、有多少記憶體及 swap 空間被占用了,還有就是系統分別花了多少時間在不同的 CPU 狀態上。If the ZFS file system module has been loaded, an ARC line indicates how much data was read from the memory cache instead of from disk.
+ 輸出的資訊分成兩個部份。開頭 (前五行或六行) 顯示出最近一個程序的 PID、系統平均負載 (系統忙磁程度評估方式)、系統的開機時間 (自上次重新開機) 以及現在的時間等。 在開頭裡面的其他數字分別是在講有多少程序正在執行、有多少記憶體及交換空間被占用了,還有就是系統分別花了多少時間在不同的 CPU 狀態上。若有載入 ZFS 檔案系統模組,會有一行 ARC 標示有多少資料從磁碟改由記憶體快取中取得。
- 接下來的部份是由好幾個欄位所構成,和 ps1 輸出的資訊類似。 就如同前例,您可以看到 PID、使用者名稱、CPU 花費的時間以及正在執行的指令。 top1 在預設的情況下還會告訴您程序用掉了多少的記憶體空間。 在這邊會分成兩欄,一個是總用量 (total size),另一個是實際用量 (resident size)——總用量是指這個應用程式需要的記憶體空間,而實際用量則是指目前實際上該程式的記憶體使用量。
+ 接下來的部份是由好幾個欄位所構成,和 ps1 輸出的資訊類似。 就如同前例,您可以看到 PID、使用者名稱、CPU 花費的時間以及正在執行的指令。 top1 在預設的情況下還會告訴您程序用掉了多少的記憶體空間。 在這邊會分成兩欄,一個是總用量 (Total size),另一個是實際用量 (Resident size)——總用量是指這個應用程式需要的記憶體空間,而實際用量則是指目前實際上該程式的記憶體使用量。top(1) 每隔 2 秒鐘會自動更新顯示內容,可用 選項來改變間隔的時間。
@@ -6842,9 +5556,9 @@
終止程序
- 要與執行中的程序或 Daemon 溝通唯一的方法是透過 kill1 指令傳送信號 (signal)。 信號有很多種,有些有特定的意義,有些則是會由應用程式來解讀,應用程式的說明文件會告訴您該程式是如何解讀信號。 使用者只能送信號給自己所擁有的程序,送信號給其他人的程序會出現權限不足的錯誤。 唯一的例外是 root使用者,他可以送信號給任何人的程序。
+ 要與執行中的程序或 Daemon 溝通唯一的方法是透過 kill1 指令傳送信號 (Signal)。 信號有很多種,有些有特定的意義,有些則是會由應用程式來解讀,應用程式的說明文件會告訴您該程式是如何解讀信號。 使用者只能送信號給自己所擁有的程序,送信號給其他人的程序會出現權限不足的錯誤。 唯一的例外是 root使用者,他可以送信號給任何人的程序。
- 作業系統在某些情況也會送信號給應用程式。 假設有個應用程式寫得不好,企圖要存取它不該碰的記憶體的時候,FreeBSD 會送一個 Segmentation Violation 信號 (SIGSEGV) 給這個程序。 如果有一個應用程式用了 alarm3 的 system call 要求系統在過一段時間之後發出通知,時間到了的時候系統就會發出通知信號 (SIGALRM) 給該程式。
+ 作業系統在某些情況也會送信號給應用程式。 假設有個應用程式寫得不好,企圖要存取它不該碰的記憶體的時候,FreeBSD 會送一個 Segmentation Violation 信號 (SIGSEGV) 給這個程序。 如果有一個應用程式用了 alarm3 的系統呼叫 (System call) 要求系統在過一段時間之後發出通知,時間到了的時候系統就會發出通知信號 (SIGALRM) 給該程式。SIGTERM 與 SIGKILL 這兩個信號可以拿來終止程序。 用 SIGTERM 結束程序是比較有禮貌的方式,該程序收到信號後可以把自已所使用的日誌檔關閉及其他要在結束前要做的事完成, 然後在關掉程序之前結束掉手邊的工作。 在某些情況下程序有可能會忽略 SIGTERM,如它正在做一些不能中斷的工作的話。
@@ -6902,7 +5616,7 @@
command line
- Shell 提供了指令列介面可用來與作業系統互動,Shell 負責從輸入的頻道接收指令並執行它們。 多數 Shell 也內建一些有助於日常工作的功能,像是檔案管理、檔案搜尋、指令列編輯、指令巨集以及環境變數等。 FreeBSD 有內附了幾個 Shell,包含 Bourne Shell (sh1),與改良版的 C-shell (tcsh1)。 還有許多其他的 Shell 可以從 FreeBSD Ports 套件集中取得,像是 zsh 以及 bash 等。
+ Shell 提供了指令列介面可用來與作業系統互動,Shell 負責從輸入的頻道接收指令並執行它們。 多數 Shell 也內建一些有助於日常工作的功能,像是檔案管理、檔案搜尋、指令列編輯、指令巨集以及環境變數等。 FreeBSD 有內附了幾個 Shell,包含 Bourne Shell (sh1),與改良版的 C-shell (tcsh1)。 還有許多其他的 Shell 可以從 FreeBSD Port 套件集中取得,像是 zsh 以及 bash 等。要用哪個 Shell 牽涉到每個人的喜好。 如果您是一個 C 程式設計師,那對於使用像是 tcsh1 這種 C-like 的 shell 可能會感到較容易上手。 如果是 Linux 的使用者,那您也許會想要用 bash。 每一個 Shell 都有自已獨特之處,至於這些特點能不能符合使用者的喜好,就是您選擇 shell 的重點了。
@@ -6957,8 +5671,7 @@
TERMCAP
- Database entry of the terminal escape codes to
- perform various terminal functions.
+ 用來執行各種終端機功能的終端機跳脫碼 (Terminal escape code) 的資料庫項目。
@@ -6993,7 +5706,7 @@
Bourne shells
- 在不同的 shell 底下設定環境變數的方式也有所不同。 在 tcsh1 和 csh1,使用 setenv 來設定環境變數。 在 sh1 和 bash, use export,則使用 export 來設定目前環境的變數。 以下範例將 tcsh1 下的 EDITOR 環境變數從預設值更改為 /usr/local/bin/emacs:
+ 在不同的 Shell 底下設定環境變數的方式也有所不同。 在 tcsh1 和 csh1,使用 setenv 來設定環境變數。 在 sh1 和 bash 則使用 export 來設定目前環境的變數。 以下範例將 tcsh1 Shell 下的 EDITOR 環境變數從預設值更改為 /usr/local/bin/emacs:%setenv EDITOR /usr/local/bin/emacs
@@ -7005,12 +5718,12 @@
Shell 中有特殊字元用來表示特殊資料,我們將其稱作 Meta-characters。 其中最常見的 Meta-characters 是 * 字元,它代表了檔名中的任意字元。 Meta-characters 可以用在搜尋檔名,舉例來說,輸入 echo * 會和輸入 ls 得到幾乎相同的結果,這是因為 shell 會將所有符合 * 字元的檔案由 echo 顯示出來。
- 為了避免 Shell 轉譯這些特殊字元,我們可以在這些特殊字元前放一個反斜線 (\) 字元使他們跳脫(escape) Shell 的轉譯。舉例來說,echo $TERM 會印出你目前終端機的設定, echo \$TERM 則會直接印出 $TERM 這幾個字。
+ 為了避免 Shell 轉譯這些特殊字元,我們可以在這些特殊字元前放一個反斜線 (\) 字元使他們跳脫 (Escape) Shell 的轉譯。舉例來說,echo $TERM 會印出你目前終端機的設定, echo \$TERM 則會直接印出 $TERM 這幾個字。變更 Shell
- 永久變更 Shell 最簡單的方法就是透過 chsh 命令。 執行 chsh 將會使用環境變數中 EDITOR 指定的文字編輯器,如果沒有設定,則預設是 vi1。 請修改 Shell: 為新的 Shell 的完整路徑。
+ 永久變更 Shell 最簡單的方法就是透過 chsh 指令。 執行 chsh 將會使用環境變數中 EDITOR 指定的文字編輯器,如果沒有設定,則預設是 vi1。 請修改 Shell: 為新的 Shell 的完整路徑。或者,使用 chsh -s, 來直接設定 Shell 而不開啟文字編輯器。 例如, 假設想把 Shell 更改為 bash:
@@ -7017,7 +5730,7 @@
%chsh -s /usr/local/bin/bash
- 新的 Shell 必須已列於 /etc/shells 裡頭。 若是依 說明由 Ports 套件集來裝的 Shell, 那就會自動列入至該檔案裡。 若仍缺少,請使用以下指令加入檔案 (請將路徑替換為新的 Shell 的路徑):
+ 新的 Shell 必須已列於 /etc/shells 裡頭。 若是依 說明由 Port 套件集來裝的 Shell, 那就會自動列入至該檔案裡。 若仍缺少,請使用以下指令加入檔案 (請將路徑替換為新的 Shell 的路徑):#echo /usr/local/bin/bash >> /etc/shells
@@ -7040,63 +5753,29 @@
- The UNIX shell is not just a command interpreter, it
- acts as a powerful tool which allows users to execute
- commands, redirect their output, redirect their input and
- chain commands together to improve the final command output.
- When this functionality is mixed with built in commands, the
- user is provided with an environment that can maximize
- efficiency.
+ UNIX Shell 不只是指令的直譯器,它是一個強大的工具可讓使用者執行指令、重新導向指令的輸出、重新導向指令的輸入並將指令串連在一起來改進最終指令的輸出結果。當這個功能與內建的指令混合使用時,可提供一個可以最佳化效率的環境給使用者。
- Shell redirection is the action of sending the output or
- the input of a command into another command or into a file.
- To capture the output of the ls1 command, for example,
- into a file, redirect the output:
+ Shell 重新導向是將一個指令的輸出或輸入傳送給另一個指令或檔案。例如,要擷取 ls1 指令的輸出到一個檔案,可以重新導向輸出:%ls > directory_listing.txt
- The directory contents will now be listed in
- directory_listing.txt. Some commands can
- be used to read input, such as sort1. To sort this
- listing, redirect the input:
+ 目錄的內容現在會列到 directory_listing.txt 中,部份指令可以讀取輸入,例如 sort1。要排序這個清單,可重新導向輸入:%sort < directory_listing.txt
- The input will be sorted and placed on the screen. To
- redirect that input into another file, one could redirect the
- output of sort1 by mixing the direction:
+ 輸入的內容會被排序後呈現在畫面上,要重新導向該輸入到另一個檔案,可以重新導向 sort1 的出輸:%sort < directory_listing.txt > sorted.txt
- In all of the previous examples, the commands are
- performing redirection using file descriptors. Every UNIX
- system has file descriptors, which include standard input
- (stdin), standard output (stdout), and standard error
- (stderr). Each one has a purpose, where input could be a
- keyboard or a mouse, something that provides input. Output
- could be a screen or paper in a printer. And error would be
- anything that is used for diagnostic or error messages. All
- three are considered I/O based file
- descriptors and sometimes considered streams.
+ 於上述所有的範例中,指令會透過檔案描述符 (File descriptor) 來執行重新導向。每個 UNIX 系統都有檔案描述符,其中包含了標準輸入 (stdin)、標準輸出 (stdout) 以及標準錯誤 (stderr)。每一種檔案描述符都有特定的用途,輸入可能來自鍵盤或滑鼠、任何可能提供輸入的來源,輸出則可能是螢幕或印表機中的紙張,而錯誤則為任何可能用來診斷的資訊或錯誤訊息。這三種皆被認為是以 I/O 為基礎的檔案描述符,有些也會被當做串流。
- Through the use of these descriptors, the shell allows
- output and input to be passed around through various commands
- and redirected to or from a file. Another method of
- redirection is the pipe operator.
+ 透過使用這些檔案描述符,Shell 能夠讓輸出與輸入在各種指令間傳遞與重新導向到或自檔案。另一種重新導向的方式是使用管線運算子 (Pipe operator)。
- The UNIX pipe operator, | allows the
- output of one command to be directly passed or directed to
- another program. Basically, a pipe allows the standard
- output of a command to be passed as standard input to another
- command, for example:
+ UNIX 的管線運算子,即 |,可允許指令的輸出可直接傳遞或導向到另一個程式。基本上,管線運算子允許指令的標準輸出以標準輸入傳遞給另一個指令,例如:%cat directory_listing.txt | sort | less
- In that example, the contents of
- directory_listing.txt will be sorted and
- the output passed to less1. This allows the user to
- scroll through the output at their own pace and prevent it
- from scrolling off the screen.
+ 在這個例子中,directory_listing.txt 的內容會被排序然後輸出傳遞給 less1,這可讓使用者依自己的閱讀步調捲動輸出的結果,避免結果直接捲動出畫面。
@@ -7110,7 +5789,7 @@
editors
- 在 FreeBSD 中有許多設定必須透過編輯文字檔完成。 因此,若能熟悉文字編輯器是再好不過的。 FreeBSD 本身就內建幾種文字編輯器, 您也可以透過 Ports 套件集來安裝其他的文字編輯器。
+ 在 FreeBSD 中有許多設定必須透過編輯文字檔完成。 因此,若能熟悉文字編輯器是再好不過的。 FreeBSD 本身就內建幾種文字編輯器, 您也可以透過 Port 套件集來安裝其他的文字編輯器。ee
@@ -7120,7 +5799,7 @@
ee1
- 最簡單易學的文字編輯器叫做 ee1,意為簡易的編輯器(Easy Editor)。 要開始使用這個編輯器, 只需輸入 ee filename,其中 filename 代表你想要編輯的檔案名稱。 在編輯器中, 所有編輯器的功能與操作都顯示在螢幕的上方。 其中的插入符號 (^) 代表鍵盤上的 Ctrl 鍵,所以 ^e 代表的是 Ctrle。 若要結束 ee1,請按下 Esc 鍵,接著選擇 leave editor 即可。 此時如果該檔案有修改過,編輯器會提醒你是否要存檔。
+ 最簡單易學的文字編輯器叫做 ee1,意為簡易的編輯器 (Easy Editor)。 要開始使用這個編輯器, 只需輸入 ee filename,其中 filename 代表你想要編輯的檔案名稱。 在編輯器中, 所有編輯器的功能與操作都顯示在螢幕的上方。 其中的插入符號 (^) 代表鍵盤上的 Ctrl 鍵,所以 ^e 代表的是 Ctrle。 若要結束 ee1,請按下 Esc 鍵,接著選擇 leave editor 即可。 此時如果該檔案有修改過,編輯器會提醒你是否要存檔。vi
@@ -7132,22 +5811,19 @@
emacs
- FreeBSD 同時也內建功能強大的文字編輯器,像是vi1。 其他編輯器如 editors/emacs 及 editors/vim 則由 FreeBSD Ports 套件集提供。 這些編輯器提供更強的功能,但是也比較難學習。 長期來看學習 vim 或 Emacs 會在日後為您省下更多的時間。
+ FreeBSD 同時也內建功能強大的文字編輯器,像是vi1。 其他編輯器如 editors/emacs 及 editors/vim 則由 FreeBSD Port 套件集提供。 這些編輯器提供更強的功能,但是也比較難學習。 長期來看學習 vim 或 Emacs 會在日後為您省下更多的時間。
- Many applications which modify files or require typed input
- will automatically open a text editor. To change the default
- editor, set the EDITOR environment
- variable as described in .
+ 有許多應用程式在修改檔案或需要輸入時會自動開啟文字編輯器,要更改預設的編輯器可設定 EDITOR 環境變數如 所說明。裝置及裝置節點
- 裝置(Device)一詞大多是跟硬體比較有關的術語,包括磁碟、印表機、顯示卡和鍵盤。 FreeBSD 開機過程當中,開機訊息(Boot Message)中主要是會列出偵測到的硬體裝置,開機訊息的複本也會存放在 /var/run/dmesg.boot。
+ 裝置 (Device) 一詞大多是跟硬體比較有關的術語,包括磁碟、印表機、顯示卡和鍵盤。 FreeBSD 開機過程當中,開機訊息 (Boot Message) 中主要是會列出偵測到的硬體裝置,開機訊息的複本也會存放在 /var/run/dmesg.boot。每一個裝置都有一個裝置名稱及編號,舉例來說 ada0 是第一台 SATA 硬碟,而 kbd0 則代表鍵盤。
- 在 FreeBSD 中大多數的裝置必須透過裝置節點(Device Node)的特殊檔案來存取,這些檔案會放置在 /dev。
+ 在 FreeBSD 中大多數的裝置必須透過裝置節點 (Device Node) 的特殊檔案來存取,這些檔案會放置在 /dev。
@@ -7173,7 +5849,7 @@
- 系統呼叫(System call)與錯誤編號。
+ 系統呼叫 (System call) 與錯誤編號。
@@ -7234,7 +5910,7 @@
Free Software Foundation
- FreeBSD 有許多應用程式與工具來自自由軟體基金會(Free Software Foundation, FSF)。 除了操作手冊之外,這些程式提供了另外一種更具有彈性的超文字文件叫做 info 檔。 這些檔案可以使用 info1 指令來閱讀,或者若有裝 editors/emacs 亦可透過 emacs 的 info 模式閱讀。
+ FreeBSD 有許多應用程式與工具來自自由軟體基金會 (Free Software Foundation, FSF)。 除了操作手冊之外,這些程式提供了另外一種更具有彈性的超文字文件叫做 info 檔。 這些檔案可以使用 info1 指令來閱讀,或者若有裝 editors/emacs 亦可透過 emacs 的 info 模式閱讀。要使用 info1 指令,只需輸入:
@@ -7253,7 +5929,7 @@
-->
- 安裝應用程式: 套件與 Ports
+ 安裝應用程式: 套件與 Port概述
@@ -7260,13 +5936,13 @@
ports套件
- FreeBSD 已內建豐富的系統工具,此外 FreeBSD 提供了 2 種安裝第三方軟體的套件管理技術︰由原始碼安的 FreeBSD Ports 套件集,以及由預先編譯好的 Binary 安裝的 Binary 套件集。 無論要用哪一種方式,都可由本地的媒體或網路來安裝軟體。
+ FreeBSD 已內建豐富的系統工具,此外 FreeBSD 提供了 2 種安裝第三方軟體的套件管理技術︰由原始碼安的 FreeBSD Port 套件集,以及由預先編譯好的 Binary 安裝的 Binary 套件集。 無論要用哪一種方式,都可由本地的媒體或網路來安裝軟體。讀完這章,您將了解︰
- Binary 套件集與 Ports 的差別。
+ Binary 套件集與 Port 的差別。
@@ -7278,7 +5954,7 @@
- 如何編譯來自 Ports 套件集的第三方軟體原始碼。
+ 如何編譯來自 Port 套件集的第三方軟體原始碼。
@@ -7324,11 +6000,11 @@
FreeBSD Port 套件則包含了已設計好從原始碼編譯成應用程式的自動化程序。 Port 套件中的檔案包含自動下載、解壓縮、修補、編譯及安裝應用程式流程中所有需要的資訊。
- Ports 系統可以透過 FreeBSD 套件管理指令來產生套件。
+ Port 系統可以透過 FreeBSD 套件管理指令來產生套件。
- 不論是 Binary 套件或者 Ports 套件都有相依的功能,若以 Binary 或 Port 套件安裝應用程式,且該應用程式有相依的程式庫尚未被安裝,則會自動先安裝該程式庫。
+ 不論是 Binary 套件或者 Port 套件都有相依的功能,若以 Binary 或 Port 套件安裝應用程式,且該應用程式有相依的程式庫尚未被安裝,則會自動先安裝該程式庫。
- 雖然兩種技術非常相似,但 Binary 套件及 Ports 套件有各自的優點。 要視您要安裝的應用程式需求來選擇。
+ 雖然兩種技術非常相似,但 Binary 套件及 Port 套件有各自的優點。 要視您要安裝的應用程式需求來選擇。Binary 套件優點
@@ -7372,13 +6048,13 @@
- 要持續追蹤 Ports 的更新可以訂閱 FreeBSD Ports 郵遞論壇 與 FreeBSD Ports 問題郵遞論壇。
+ 要持續追蹤 Port 的更新可以訂閱 FreeBSD Port 郵遞論壇 與 FreeBSD Port 問題郵遞論壇。在安裝任何應用程式之前,請先查看 是否有與該應用程式相關的安全性問題或輸入 pkg audit -F 來檢查所有已安裝的應用程式是否有已知的漏洞。
- 本章接下來的部份將說明如何在 FreeBSD 使用 Binary 套件及 Ports 套件安裝與管理第三方軟體。
+ 本章接下來的部份將說明如何在 FreeBSD 使用 Binary 套件及 Port 套件安裝與管理第三方軟體。
@@ -7388,13 +6064,13 @@
- FreeBSD 網站有維護一份可搜尋的最新應用程式清單,在 http://www.FreeBSD.org/ports/。 可以依應用程式名稱或軟體分類來搜尋 Ports。
+ FreeBSD 網站有維護一份可搜尋的最新應用程式清單,在 http://www.FreeBSD.org/ports/。 可以依應用程式名稱或軟體分類來搜尋 Port。FreshPorts
- 由 Dan Langille 維護的 FreshPorts.org,提供完整的搜尋工具並且可追蹤在 Ports 套件集中的應用程式變更。註冊的使用者可以建立自訂的監視清單會自動寄發電子郵件通知 Ports 的更新資訊。
+ 由 Dan Langille 維護的 FreshPorts.org,提供完整的搜尋工具並且可追蹤在 Port 套件集中的應用程式變更。註冊的使用者可以建立自訂的監視清單會自動寄發電子郵件通知 Port 的更新資訊。
@@ -7424,7 +6100,7 @@
subversion16-1.6.23_4
subversion17-1.7.16_2
- 套件名稱包含版本編號,且若 Ports 使用 Python 為基礎,也會包含用來編譯該套件的 Python 版本。有些 Ports 會有多個版本可使用,如 subversion ,因編譯選項不同,有多個版本可用,這個例子中即指靜態連結版本的 subversion。在指定要安裝的套件時,最好使用 Ports 來源來指定該應用程式,Ports 來源是指應用程式在 Ports 樹中的路徑。再輸入一次 pkg search 並加上 來列出每個套件來源:
+ 套件名稱包含版本編號,且若 Port 使用 Python 為基礎,也會包含用來編譯該套件的 Python 版本。有些 Port 會有多個版本可使用,如 subversion ,因編譯選項不同,有多個版本可用,這個例子中即指靜態連結版本的 subversion。在指定要安裝的套件時,最好使用 Port 來源來指定該應用程式,Port 來源是指應用程式在 Port 樹中的路徑。再輸入一次 pkg search 並加上 來列出每個套件來源:#pkg search -o subversion
devel/git-subversion
@@ -7439,18 +6115,25 @@
devel/subversion-book
devel/subversion-static
- pkg search 支援使用 Shell 萬手字元(globs)、正規表示法、描述或檔案庫中的其他其他內容。在安裝 ports-mgmt/pkg 或 ports-mgmt/pkg-devel 之後,可參考 pkg-search8 以取得更多詳細資訊。
+ pkg search 支援使用 Shell 萬手字元 (globs)、正規表示法、描述或檔案庫中的其他其他內容。在安裝 ports-mgmt/pkg 或 ports-mgmt/pkg-devel 之後,可參考 pkg-search8 以取得更多詳細資訊。
- 若 Ports 套件集已安裝,有數個方法可以查詢 Ports 樹中的本地版本。要找到 Port 所在的分類,可輸入 whereis file,其中 file 是要安裝的程式:
+ 若 Port 套件集已安裝,有數個方法可以查詢 Port 樹中的本地版本。要找到 Port 所在的分類,可輸入 whereis file,其中 file 是要安裝的程式:#whereis lsof
lsof: /usr/ports/sysutils/lsof
+
+ 或者,也可使用 echo1:
+
+ #echo /usr/ports/*/*lsof*
+/usr/ports/sysutils/lsof
+
+ 請注意,這也會顯示已下載至 /usr/ports/distfiles 目錄中任何已符合條件的檔案。
- 另一個方法是使用 Ports 套件集內建的搜尋機制來找軟體。要使用搜尋的功能需先 cd 到 /usr/ports 然後執行 make search name=program-name,其中 program-name 代表軟體的名稱。舉例搜尋 lsof:
+ 另一個方法是使用 Port 套件集內建的搜尋機制來找軟體。要使用搜尋的功能需先 cd 到 /usr/ports 然後執行 make search name=program-name,其中 program-name 代表軟體的名稱。舉例搜尋 lsof:#cd /usr/ports#make search name=lsof
@@ -7466,7 +6149,7 @@
內建的搜尋機制會使用索引檔內的資訊。若出現訊息指出需要 INDEX 檔,可執行 make fetchindex 來下載最新的索引檔。當 INDEX 檔存在時,make search 方可執行請求的搜尋動作。
- Path: 此行代表 Ports 的所在位置。
+ Path: 此行代表 Port 的所在位置。若不要接受這麼多資訊,可使用 quicksearch 功能:
@@ -7476,7 +6159,7 @@
Path: /usr/ports/sysutils/lsof
Info: Lists information about open files (similar to fstat(1))
- 若要進行更有深度的搜尋,使用 make search key=string 或 make quicksearch key=string 其中 string 是要搜尋的文字。該文字可以是一部份的註解、描述或相依套件,當不清楚程式的名稱時可以找到與特定主題相關的 Ports。
+ 若要進行更有深度的搜尋,使用 make search key=string 或 make quicksearch key=string 其中 string 是要搜尋的文字。該文字可以是一部份的註解、描述或相依套件,當不清楚程式的名稱時可以找到與特定主題相關的 Port。當使用 search 或 quicksearch 時,搜尋的字串不分大小寫。 搜尋 LSOF 會與搜尋 lsof 產生相同的結果。
@@ -7486,20 +6169,21 @@
使用 pkg 管理 Binary 套件
- pkg is the
- FreeBSD package management tool,
- offering many features that make dealing with binary packages
- fast and easy.
+ pkg 是新一代套件管理工具用來取代舊版工具,提供許多功能讓處理 Binary 套件更快更簡單。
+ pkg 並不是用來取代 Port 管理工具如 ports-mgmt/portmaster 或 ports-mgmt/portupgrade,這些工具可用來安裝來自 Binary 與 Port 套件集的第三方軟體,而 pkg 僅能安裝 Binary 套件。
+
開始使用 pkg
- FreeBSD 內建啟動(Bootstrap)工具可用來下載並安裝 pkg 及其操作手冊。
+ FreeBSD 內建啟動 (Bootstrap) 工具可用來下載並安裝 pkg 及其操作手冊。要啟動(Bootstrap)系統請執行:#/usr/sbin/pkg
+ 對較舊的 FreeBSD 版本,pkg 必須改透過 Port 套件集或者 Binary 套件來安裝。
+
要安裝 Port 套件,請執行:#cd /usr/ports/ports-mgmt/pkg
@@ -7506,6 +6190,24 @@
#make#make install clean
+ 當升級原使用舊版套件系統的既有系統時,必須將資料庫轉換成新的格式,因此新的工具才會知道有那些已安裝過的套件。一旦 pkg 已安裝,必須執行以下指令將套件資料庫從舊版格式轉換到新版格式:
+
+ #pkg2ng
+
+ 新安裝的版本因尚未安裝任何第三方軟體因此不須做這個步驟。
+
+
+ 這個步驟無法還原。一旦套件資料庫轉為成 pkg 的格式,舊版 pkg_* 工具就不該再繼續使用。
+
+
+
+ 套件資料庫轉換的過程可能會因內容轉換為新版本產生錯誤。通常,這些錯誤皆可安全忽略,雖然如此,仍然有在執行 pkg2ng 後無法成功轉換的第三方軟體清單,這些應用程式則必須手動重新安裝。
+
+
+ 為了確保 FreeBSD Port 套件集會將新軟體的資訊註冊到 pkg 而非舊版套件格式,FreeBSD 版本 10.X 之前需要在 /etc/make.conf 加入此行:
+
+ WITH_PKGNG= yes
+
預設 pkg 會使用 FreeBSD 套件鏡像站。若要取得有關編譯自訂套件檔案庫的資訊,請參考
@@ -7519,12 +6221,7 @@
#man pkg-install
- The rest of this section demonstrates common binary
- package management tasks which can be performed using
- pkg. Each command
- provides many switches to customize its use. Refer to a
- command's help or man page for details and more
- examples.
+ 本章節剩餘的部份將會示範使用 pkg 執行常用的 Binary 套件管理工作。每個示範的指令皆會提供多個參數可使用,請參考指令的說明或操作手冊以取得詳細資訊或更多範例。
@@ -7625,34 +6322,21 @@
還原套件資料庫
-
- pkg includes its own package
- database backup mechanism. This functionality is enabled by
- default.
+ 不如傳統的套件管理系統,pkg 有自己的套件資料庫備份機制,此功能預設是開啟的。
- To disable periodic backups of the
- package database, set
- daily_backup_pkgdb_enable="NO" in
- periodic.conf5.
+ 要停止週期的 Script 備份套件資料庫可在 periodic.conf5 設定 daily_backup_pkgdb_enable="NO"。
- To restore the contents of a previous package database
- backup, run this command replacing
- /path/to/pkg.sql with the location
- of the backup:
+ 要還原先前套件資料庫的備份,可執行以下指令並將 /path/to/pkg.sql 替換為備份的位置:#pkg backup -r /path/to/pkg.sql
- If restoring a backup made by the periodic script,
- it must be decompressed prior to being restored.
+ 若要還原有週期 Script 所產生的備份必須在還原前先解壓縮。
- To create a manual backup of the
- pkg database, run the following
- command, replacing /path/to/pkg.sql
- with a suitable file name and location:
+ 要手動備份 pkg 資料庫,可執行以下指令,並替換 /path/to/pkg.sql 為適當的檔案名稱與位置:#pkg backup -d /path/to/pkg.sql
@@ -7664,7 +6348,7 @@
#pkg clean
- The entire cache can be cleared by running:
+ 使用以下指令可清空全部的快取:#pkg clean -a
@@ -7672,7 +6356,7 @@
修改套件 Metadata
- 在 FreeBSD Ports 套件集中的軟體可能會經歷主要版號的修改,要解決這個問題可使用 pkg 內建的指令來更新套件來源。這非常有用,例如 lang/php5 重新命名為 lang/php53 因此 lang/php5 從此之後代表版本 5.4。
+ 在 FreeBSD Port 套件集中的軟體可能會經歷主要版號的修改,要解決這個問題可使用 pkg 內建的指令來更新套件來源。這非常有用,例如 lang/php5 重新命名為 lang/php53 因此 lang/php5 從此之後代表版本 5.4。要更改上述例子中的套件來源,可執行:
@@ -7695,17 +6379,17 @@
- 使用 Ports 套件集
+ 使用 Port 套件集
- Ports 套件集是指一系列儲存在 /usr/ports 的 Makefiles、修補及描述檔,這一系列檔案用來編譯與安裝在 FreeBSD 上的應用程式。在使用 Port 安裝應用程式前,必須先安裝 Ports 套件集,若未在安裝 FreeBSD 的過程式中安裝,可使用下列其中一種方法來安裝:
+ Port 套件集是指一系列儲存在 /usr/ports 的 Makefiles、修補及描述檔,這一系列檔案用來編譯與安裝在 FreeBSD 上的應用程式。在使用 Port 安裝應用程式前,必須先安裝 Port 套件集,若未在安裝 FreeBSD 的過程式中安裝,可使用下列其中一種方法來安裝:Portsnap 方法
- FreeBSD 的基礎系統內含 Portsnap,這是一個可用來取得 Ports 套件集簡單又快速的工具,較建議多數使用者使用這個方式。此工具會連線到 FreeBSD 的網站,驗証密鑰,然後下載 Ports 套件集的新複本。該金鑰是要用來檢驗所有已下載檔案的完整性。
+ FreeBSD 的基礎系統內含 Portsnap,這是一個可用來取得 Port 套件集簡單又快速的工具,較建議多數使用者使用這個方式。此工具會連線到 FreeBSD 的網站,驗証密鑰,然後下載 Port 套件集的新複本。該金鑰是要用來檢驗所有已下載檔案的完整性。
- 要下載壓縮後的 Ports 套件集快照 (Snapshot) 到 /var/db/portsnap:
+ 要下載壓縮後的 Port 套件集快照 (Snapshot) 到 /var/db/portsnap:#portsnap fetch
@@ -7731,15 +6415,15 @@
Subversion 方法
- 若要取得更多對 Ports 樹的控制,或若有本地的變更需要維護,可以使用 Subversion 來取得 Ports 套件集。請參考 Subversion Primer 來取得 Subversion 的詳細說明。
+ 若要取得更多對 Port 樹的控制,或若有本地的變更需要維護,可以使用 Subversion 來取得 Port 套件集。請參考 Subversion Primer 來取得 Subversion 的詳細說明。
- 必須安裝 Subversion 才可用來取出 (Check out) Ports 樹。若已存在 Ports 樹的複本,可使用此方式安裝 Subversion:
+ 必須安裝 Subversion 才可用來取出 (Check out) Port 樹。若已存在 Port 樹的複本,可使用此方式安裝 Subversion:#cd /usr/ports/devel/subversion#make install clean
- 若尚無法使用 Ports 樹,或已經使用 pkg 來管理套件,可使用套件來安裝 Subversion:
+ 若尚無法使用 Port 樹,或已經使用 pkg 來管理套件,可使用套件來安裝 Subversion:#pkg install subversion
@@ -7746,7 +6430,7 @@
- 取出 Ports 樹的複本:
+ 取出 Port 樹的複本:#svn checkout https://svn.FreeBSD.org/ports/head /usr/ports
@@ -7758,7 +6442,7 @@
- Ports 套件集會安裝一系列代表軟體分類的目錄,每個分類底下的子目錄代表每隻應用程式。 這些子目錄又稱做 Ports Skeleton,裡面檔案是用來告訴 FreeBSD 如何編譯與安裝該程式,每個 Port Skeleton 會含有以下檔案及目錄:
+ Port 套件集會安裝一系列代表軟體分類的目錄,每個分類底下的子目錄代表每隻應用程式。 這些子目錄又稱做 Port Skeleton,裡面檔案是用來告訴 FreeBSD 如何編譯與安裝該程式,每個 Port Skeleton 會含有以下檔案及目錄:
@@ -7770,7 +6454,7 @@
- files/: 此目錄含有編譯與安裝程式到 FreeBSD 時所需的修補檔。此目錄也可能含有其他用來編譯 Ports 的檔案。
+ files/: 此目錄含有編譯與安裝程式到 FreeBSD 時所需的修補檔。此目錄也可能含有其他用來編譯 Port 的檔案。
@@ -7778,16 +6462,16 @@
- pkg-plist: Port 安裝的所有檔案清單,也同時會告訴 Ports 系統解除安裝時要移除那一些檔案。
+ pkg-plist: Port 安裝的所有檔案清單,也同時會告訴 Port 系統解除安裝時要移除那一些檔案。
- 部份 Ports 含有 pkg-message 或其他檔案用來處理特殊情況。要取得有關這些檔案的詳細資訊,以及 Ports 的概要可參考 FreeBSD Porter's Handbook。
+ 部份 Port 含有 pkg-message 或其他檔案用來處理特殊情況。要取得有關這些檔案的詳細資訊,以及 Port 的概要可參考 FreeBSD Porter's Handbook。Port 中並不含實際的原始碼,即為 distfile,在編譯 Port 解壓縮時會自動下載的原始碼到 /usr/ports/distfiles。
- 安裝 Ports
+ 安裝 Portports
@@ -7794,13 +6478,13 @@
installing
- 下面我們會介紹如何使用 Ports 套件集來安裝、移除軟體的基本用法。 make 可用的目標及環境變數詳細說明可參閱 ports7。
+ 下面我們會介紹如何使用 Port 套件集來安裝、移除軟體的基本用法。 make 可用的目標及環境變數詳細說明可參閱 ports7。
- 在編譯任何 Port 套件前,請先確認已經如前章節所敘述之方法更新 Ports 套件集。安裝任何第三方軟體皆可能會導致安全性漏洞,建議在安裝前先閱讀 了解 Port 已知的安全性問題。或者在每次安裝新 Port 前執行 pkg audit -F。此指令可以設定在每日系統安全性檢查時自動完成安全性稽查以及更新漏洞資料庫。要取得更多資訊,請參考 pkg-audit8 及 periodic8。
+ 在編譯任何 Port 套件前,請先確認已經如前章節所敘述之方法更新 Port 套件集。安裝任何第三方軟體皆可能會導致安全性漏洞,建議在安裝前先閱讀 了解 Port 已知的安全性問題。或者在每次安裝新 Port 前執行 pkg audit -F。此指令可以設定在每日系統安全性檢查時自動完成安全性稽查以及更新漏洞資料庫。要取得更多資訊,請參考 pkg-audit8 及 periodic8。
- 使用 Ports 套件集會假設您擁有可正常連線的網路,同時也會需要超級使用者的權限。
+ 使用 Port 套件集會假設您擁有可正常連線的網路,同時也會需要超級使用者的權限。要編譯並安裝 Port,需切換目錄到要安裝的 Port 底下,然後輸入 make install,訊息中會顯示安裝的進度:
@@ -7852,19 +6536,19 @@
- 自訂 Ports 安裝
+ 自訂 Port 安裝
- 部份 Ports 提供編譯選項,可用來開啟或關閉應用程式中的元件、安全選項、或其他允許自訂的項目。這類的應用程式例子包括 www/firefox, security/gpgme 以及 mail/sylpheed-claws。若 Port 相依的其他 Port 有可設定的選項時,預設的模式會提示使用者選擇選單中的選項,這可能會讓安裝的過程暫停讓使用者操作數次。要避免這個情況,可在 Port skeleton 中執行 make config-recursive 來一次設定所有選項。然後再執行 make install [clean] 編譯與安裝該 Port。
+ 部份 Port 提供編譯選項,可用來開啟或關閉應用程式中的元件、安全選項、或其他允許自訂的項目。這類的應用程式例子包括 www/firefox, security/gpgme 以及 mail/sylpheed-claws。若 Port 相依的其他 Port 有可設定的選項時,預設的模式會提示使用者選擇選單中的選項,這可能會讓安裝的過程暫停讓使用者操作數次。要避免這個情況,可在 Port skeleton 中執行 make config-recursive 來一次設定所有選項。然後再執行 make install [clean] 編譯與安裝該 Port。
- 使用 config-recursive 時,會使用 all-depends-list Target 來收集所有要設定 Port 清單。建議執行 make config-recursive 直到所有相依的 Port 選項都已定義,直到 Ports 的選項畫面不會再出現,來確定所有相依的選項都已經設定。
+ 使用 config-recursive 時,會使用 all-depends-list Target 來收集所有要設定 Port 清單。建議執行 make config-recursive 直到所有相依的 Port 選項都已定義,直到 Port 的選項畫面不會再出現,來確定所有相依的選項都已經設定。有許多方式可以重新進入 Port 的編譯選項清單,以便在編譯 Port 之後加入、移除或更改這些選項。方法之一是 cd 進入含有 Port 的目錄並輸入 make config。還有另一個方法是使用 make showconfig。最後一個方法是執行 make rmconfig 來移除所有曾選擇過的選項,讓您能夠重新設定。這些方法在 ports7 中都有詳細的說明。
- Ports 系統使用 fetch1 來下載檔案,它支援許多的環境變數可設定。若 FreeBSD 系統在防火牆或 FTP/HTTP 代理伺服器後面,可以設定 FTP_PASSIVE_MODE, FTP_PROXY 以及 FTP_PASSWORD 變數。請參考 fetch3 取得完整支援的變數清單。
+ Port 系統使用 fetch1 來下載檔案,它支援許多的環境變數可設定。若 FreeBSD 系統在防火牆或 FTP/HTTP 代理伺服器後面,可以設定 FTP_PASSIVE_MODE, FTP_PROXY 以及 FTP_PASSWORD 變數。請參考 fetch3 取得完整支援的變數清單。
- 對於那些無法一直連線到網際網路的使用者,可在 /usr/ports 下執行 make fetch 來下載所有的 distfiles,或是可在某個分類的目錄中,例如 /usr/ports/net,或指定的 Port Skeleton 中執行。要注意的是,若 Port 有任何的相依,在分類或 Ports Skeleton 中執行此指令並 不會 下載相依在其他分類的 Port distfiles。可使用 make fetch-recursive 來下載所有相依 Port 的 distfiles。
+ 對於那些無法一直連線到網際網路的使用者,可在 /usr/ports 下執行 make fetch 來下載所有的 distfiles,或是可在某個分類的目錄中,例如 /usr/ports/net,或指定的 Port Skeleton 中執行。要注意的是,若 Port 有任何的相依,在分類或 Port Skeleton 中執行此指令並 不會 下載相依在其他分類的 Port distfiles。可使用 make fetch-recursive 來下載所有相依 Port 的 distfiles。在部份少數情況,例如當公司或組織有自己的本地 distfiles 檔案庫,可使用 MASTER_SITES 變數來覆蓋在 Makefile 中指定的下載位址。當要指定替代的位址時可:
@@ -7891,7 +6575,7 @@
- 移除已安裝的 Ports
+ 移除已安裝的 Portports
@@ -7898,7 +6582,7 @@
removing
- 安裝的 Ports 可以使用 pkg delete 解除安裝。 使用這個指令的範例可以在 pkg-delete8 操作手冊找到。
+ 安裝的 Port 可以使用 pkg delete 解除安裝。 使用這個指令的範例可以在 pkg-delete8 操作手冊找到。或者,可在 Port 的目錄下執行 make deinstall:
@@ -7917,7 +6601,7 @@
- 升級 Ports
+ 升級 Portports
@@ -7924,51 +6608,51 @@
upgrading
- 隨著時間推移,Ports 套件集中會有新版的軟體可用。本節將說明如何檢查是否有可以升級的軟體及如何升級。
+ 隨著時間推移,Port 套件集中會有新版的軟體可用。本節將說明如何檢查是否有可以升級的軟體及如何升級。
- 要檢查已安裝 Ports 是否有新版可用,請先確定已安裝最新版本的 Ports 樹,使用 或 中說明的指令來更新。在 FreeBSD 10 與更新的版本,或若套件系統已轉換為 pkg,可以使用下列指令列出已經安裝的 Ports 中有那些已過時:
+ 要檢查已安裝 Port 是否有新版可用,請先確定已安裝最新版本的 Port 樹,使用 或 中說明的指令來更新。在 FreeBSD 10 與更新的版本,或若套件系統已轉換為 pkg,可以使用下列指令列出已經安裝的 Port 中有那些已過時:#pkg version -l "<"
- 在 FreeBSD 9.X 與較舊的版本,可以使用下列指令列出已經安裝的 Ports 中有那些已過時:
+ 在 FreeBSD 9.X 與較舊的版本,可以使用下列指令列出已經安裝的 Port 中有那些已過時:#pkg_version -l "<"
- 在嘗試升級之前,請先從檔首閱讀 /usr/ports/UPDATING 來取得最近有那些 Ports 已升級或系統已安裝。這個檔案中會說明各種問題及在升級 Port 時可能會需要使用者執行的額外步驟,例如檔案格式更改、設定檔位置更改、或任何與先前版本不相容的問題。留意那些與您要升級 Ports 相關的指示,並依照這些指示執行升級。
+ 在嘗試升級之前,請先從檔首閱讀 /usr/ports/UPDATING 來取得最近有那些 Port 已升級或系統已安裝。這個檔案中會說明各種問題及在升級 Port 時可能會需要使用者執行的額外步驟,例如檔案格式更改、設定檔位置更改、或任何與先前版本不相容的問題。留意那些與您要升級 Port 相關的指示,並依照這些指示執行升級。要執行實際的升級,可使用 Portmaster 或 Portupgrade。
- 使用 Portmaster 升級 Ports
+ 使用 Portmaster 升級 Portportmaster
- ports-mgmt/portmaster 是可用來升級已安裝 Port 的小巧工具,它可不需要相依其他 Ports 或資料庫便可在 FreeBSD 使用,要使用 Port 安裝此工具可:
+ ports-mgmt/portmaster 是可用來升級已安裝 Port 的小巧工具,它可不需要相依其他 Port 或資料庫便可在 FreeBSD 使用,要使用 Port 安裝此工具可:#cd /usr/ports/ports-mgmt/portmaster#make install clean
- Portmaster 將 Ports 定義成四種類型:
+ Portmaster 將 Port 定義成四種類型:
- 根 Port:沒有相依且也不被任何其他 Ports 相依。
+ 根 Port:沒有相依且也不被任何其他 Port 相依。
- 主幹 Port:沒有相依,但被其他 Ports 相依。
+ 主幹 Port:沒有相依,但被其他 Port 相依。
- 分支 Port:有相依,且其被其他 Ports 相依。
+ 分支 Port:有相依,且其被其他 Port 相依。
- 枝 Port:有相依,但沒有被其他 Ports 相依。
+ 枝 Port:有相依,但沒有被其他 Port 相依。
@@ -8004,38 +6688,38 @@
預設 Portmaster 會在刪除已存在的 Port 前備份套件,若成功安裝新版 Portmaster 會刪除該備份。使用 來讓 Portmaster 不會自動刪除備份。加入 可啟動 Portmaster 的互動模式,會在升級每個 Port 前提示訊息。尚有許多可用的其他選項,請閱讀 portmaster8 的操作手冊來取得詳細的用法。
- 若升級的過程發生錯誤,可加入 來升級並重新編譯所有 Ports:
+ 若升級的過程發生錯誤,可加入 來升級並重新編譯所有 Port:#portmaster -af
- Portmaster 也可用來安裝新的 Ports 到系統,在編譯及安裝新 Port 前升級所有相依模組。要使用這個功能,要指定 Port 位於 Ports 套件集中的位置:
+ Portmaster 也可用來安裝新的 Port 到系統,在編譯及安裝新 Port 前升級所有相依模組。要使用這個功能,要指定 Port 位於 Port 套件集中的位置:#portmaster shells/bash
- 使用 Portupgrade 升級 Ports
+ 使用 Portupgrade 升級 Portportupgrade
- 另一個可以用來升級 Ports 的工具是 Portupgrade,可在 ports-mgmt/portupgrade 取得套件或 Ports,此工具會安裝一套可以用來管理 Ports 的應用程式,但是它需要相依 Ruby。要安裝該 Port:
+ 另一個可以用來升級 Port 的工具是 Portupgrade,可在 ports-mgmt/portupgrade 取得套件或 Port,此工具會安裝一套可以用來管理 Port 的應用程式,但是它需要相依 Ruby。要安裝該 Port:#cd /usr/ports/ports-mgmt/portupgrade#make install clean
- 在執行升級之前使用此工具,建議使用 pkgdb -F 掃描已安裝的 Ports 並修正該指令回報的所有資訊不一致的套件。
+ 在執行升級之前使用此工具,建議使用 pkgdb -F 掃描已安裝的 Port 並修正該指令回報的所有資訊不一致的套件。
- 要升級所有安裝在系統上過時的 Ports,可使用 portupgrade -a,或者加上 會在每個套件升級時詢問確認:
+ 要升級所有安裝在系統上過時的 Port,可使用 portupgrade -a,或者加上 會在每個套件升級時詢問確認:#portupgrade -ai
- 要升級指定的應用程式而非所有可用 Ports 可使用 portupgrade pkgname,非常重要的是,要加上 來先升級指定應用程式所有相依的 Ports:
+ 要升級指定的應用程式而非所有可用 Port 可使用 portupgrade pkgname,非常重要的是,要加上 來先升級指定應用程式所有相依的 Port:#portupgrade -R firefox
- 若使用 ,Portupgrade 會先在 PKG_PATH 清單中的本地目錄中搜尋可用的套件。若本地沒有可用的套件,則會從遠端下載。若套件無法在本地或遠端找到,Portupgrade 則會使用 Ports 來安裝。要避免完全使用 Ports 安裝,可使用 ,這個選項會告訴 Portupgrade 若沒有套件可用時放棄安裝:
+ 若使用 ,Portupgrade 會先在 PKG_PATH 清單中的本地目錄中搜尋可用的套件。若本地沒有可用的套件,則會從遠端下載。若套件無法在本地或遠端找到,Portupgrade 則會使用 Port 來安裝。要避免完全使用 Port 安裝,可使用 ,這個選項會告訴 Portupgrade 若沒有套件可用時放棄安裝:#portupgrade -PP gnome3
@@ -8044,7 +6728,7 @@
- Ports 與磁碟空間
+ Port 與磁碟空間ports
@@ -8051,11 +6735,11 @@
disk-space
- 使用 Ports 套件集會隨著時間消耗磁碟空間。在編譯與安裝 Port 完之後,在 Ports Skeleton 中執行 make clean 可清除暫存的 work 目錄。若使用 Portmaster 來安裝 Port,則會自動移除該目錄,除非使用 。若有安裝 Portupgrade,此指令將會移除所有在 Ports 套件集的本地複本中找到的 work 目錄:
+ 使用 Port 套件集會隨著時間消耗磁碟空間。在編譯與安裝 Port 完之後,在 Port Skeleton 中執行 make clean 可清除暫存的 work 目錄。若使用 Portmaster 來安裝 Port,則會自動移除該目錄,除非使用 。若有安裝 Portupgrade,此指令將會移除所有在 Port 套件集的本地複本中找到的 work 目錄:#portsclean -C
- 除此之外,許多過時的原始碼發行檔案會儲存在 /usr/ports/distfiles。若有安裝 Portupgrade,此指令將會刪除所有不再被任何 Ports 所引用的 distfiles:
+ 除此之外,許多過時的原始碼發行檔案會儲存在 /usr/ports/distfiles。若有安裝 Portupgrade,此指令將會刪除所有不再被任何 Port 所引用的 distfiles:#portsclean -D
@@ -8069,7 +6753,7 @@
預設這個指令會互動的方式詢問使用者確認是否要刪除 distfile。
- 除了以上指令外,ports-mgmt/pkg_cutleaves 套件或 Port 可自動移除不再需要使用的 Ports。
+ 除了以上指令外,ports-mgmt/pkg_cutleaves 套件或 Port 可自動移除不再需要使用的 Port。
@@ -8078,40 +6762,16 @@
Poudriere 是一個使用 BSD 授權條款用來建立與測試 FreeBSD 套件的工具。它使用 FreeBSD Jail 來建置獨立的編譯環境,這些 Jail 可以用來編譯與目前所在系統不同 FreeBSD 版本的套件,也同樣可以在主機為 amd64 的系統上編譯供 i386 使用的套件。套件編譯完成後的目錄配置會與官方鏡像站完全相同。這些套件可由 pkg8 及其他套件管理工具使用。
- Poudriere 可使用 ports-mgmt/poudriere 套件或 Ports 安裝。安裝完成後會有一個範例的設定檔 /usr/local/etc/poudriere.conf.sample。複製此檔案到 /usr/local/etc/poudriere.conf,編輯複製的檔案來配合本地的設定。
+ Poudriere 可使用 ports-mgmt/poudriere 套件或 Port 安裝。安裝完成後會有一個範例的設定檔 /usr/local/etc/poudriere.conf.sample。複製此檔案到 /usr/local/etc/poudriere.conf,編輯複製的檔案來配合本地的設定。
- While ZFS is not required on the system
- running poudriere, it is beneficial.
- When ZFS is used,
- ZPOOL must be specified in
- /usr/local/etc/poudriere.conf and
- FREEBSD_HOST should be set to a nearby
- mirror. Defining CCACHE_DIR enables the use
- of devel/ccache to cache
- compilation and reduce build times for frequently-compiled code.
- It may be convenient to put
- poudriere datasets in an isolated
- tree mounted at /poudriere. Defaults for the
- other configuration values are adequate.
+ 雖然在系統上執行 poudriere 並不一定要使用 ZFS,但使用了是有幫助的。當使用了 ZFS,則必須在 /usr/local/etc/poudriere.conf 指定 ZPOOL 以及 FREEBSD_HOST 應設定到一個最近的鏡像站。定義 CCACHE_DIR 可開啟使用 devel/ccache 快取的功能來快取編譯結果並減少那些需時常編譯的程式碼的編譯次數。將 poudriere 資料集放到一個獨立的目錄並掛載到 /poudriere 可能會比較方便,其他設定項目採用預設值便足夠。
- The number of processor cores detected is used to define how
- many builds should run in parallel. Supply enough virtual
- memory, either with RAM or swap space. If
- virtual memory runs out, compiling jails will stop and be torn
- down, resulting in weird error messages.
+ 偵測到的處理器數量可用來定義要同時執行多少個編譯。並請給予足夠的虛擬記憶體,不論是 RAM 或交換空間,若虛擬記憶體不足,編譯 Jail 將會停止並被清除,可能會造成奇怪的錯誤訊息。
- 初始化 Jails 與 Port 樹
+ 初始化 Jail 與 Port 樹
- After configuration, initialize
- poudriere so that it installs a
- jail with the required FreeBSD tree and a ports tree. Specify a
- name for the jail using and the FreeBSD
- version with . On systems running
- FreeBSD/amd64, the architecture can be set with
- to either i386 or
- amd64. The default is the
- architecture shown by uname.
+ 在設定之後,初始化 poudriere 來安裝 Jail 及其所需的 FreeBSD 樹與 Port 樹。使用 來指定 Jail 的名稱以及 來指定 FreeBSD 的版本。在執行 FreeBSD/amd64 的系統上可使用 來設定要使用的架構為 i386 或 amd64,預設會採用使用 uname 所顯示的架構。#poudriere jail -c -j 10amd64 -v 10.0-RELEASE
====>> Creating 10amd64 fs... done
@@ -8160,27 +6820,11 @@
Building new INDEX files... done.
- On a single computer, poudriere
- can build ports with multiple configurations, in multiple
- jails, and from different port trees. Custom configurations
- for these combinations are called sets.
- See the CUSTOMIZATION section of poudriere8 for details
- after ports-mgmt/poudriere or
- ports-mgmt/poudriere-devel is
- installed.
+ 在一台電腦,poudriere 可使用多組設定在多個 Jail 編譯來自不同 Port 樹的 Port。用來定義這些組合的自訂設定稱作 sets,可在安裝 ports-mgmt/poudriere 或 ports-mgmt/poudriere-devel 後參考 poudriere8 中的 CUSTOMIZATION 章節來取得詳細的資訊。
- The basic configuration shown here puts a single jail-,
- port-, and set-specific make.conf in
- /usr/local/etc/poudriere.d.
- The filename in this example is created by combining the jail
- name, port name, and set name:
- 10amd64-local-workstation-make.conf.
- The system make.conf and this new file
- are combined at build time to create the
- make.conf used by the build jail.
+ 在此處示範的基本設定放了單一個 jail-, port- 以及 set- 特定的 make.conf 在 /usr/local/etc/poudriere.d。在此範例使用的檔案名稱由 Jail 名稱、Port 名稱以及 set 名稱所組成: 10amd64-local-workstation-make.conf。系統 make.conf 與這個新的檔案在編譯時期會被合併為編譯 Jail 要使用的 make.conf。
- Packages to be built are entered in
- 10amd64-local-workstation-pkglist:
+ 要編譯的套件會輸入到 10amd64-local-workstation-pkglist:editors/emacs
devel/git
@@ -8187,58 +6831,32 @@
ports-mgmt/pkg
...
- Options and dependencies for the specified ports are
- configured:
+ 可使用以下方式設定選項及相依:#poudriere options -j 10amd64 -p local -z workstation -f 10amd64-local-workstation-pkglist
- Finally, packages are built and a package
- repository is created:
+ 最後,編譯套件並建立套件檔案庫:#poudriere bulk -j 10amd64 -p local -z workstation -f 10amd64-local-workstation-pkglist
- Ctrlt
- displays the current state of the build.
- Poudriere also builds files in
- /poudriere/logs/bulk/jailname
- that can be used with a web server to display build
- information.
+ Ctrlt 可以顯示目前編譯的狀態,Poudriere 也會編譯在 /poudriere/logs/bulk/jailname 中的檔案,可用在網頁伺服器來顯示編譯資訊。
- Packages are now available for
- installation from the poudriere
- repository.
+ 套件現在可以從 poudriere 檔案庫來安裝。
- For more information on using
- poudriere, see poudriere8
- and the main web site, .
+ 要取得更多使用 poudriere 的資訊,請參考 poudriere8 及主網站 。設定 pkg 客戶端使用 Poudriere 檔案庫
- While it is possible to use both a custom repository along
- side of the official repository, sometimes it is useful to
- disable the official repository. This is done by creating a
- configuration file that overrides and disables the official
- configuration file. Create
- /usr/local/etc/pkg/repos/FreeBSD.conf
- that contains the following:
+ 雖然可以同時使用自訂的檔案庫與官方檔案庫,但有時關閉官方檔案庫會有幫助。這可以透過建立一個設定檔覆蓋並關閉官方的設定檔來完成。建立 /usr/local/etc/pkg/repos/FreeBSD.conf 包含以下內容:FreeBSD: {
enabled: no
}
- Usually it is easiest to serve a poudriere repository to
- the client machines via HTTP. Setup a webserver to serve up
- the package directory, usually something like:
- /usr/local/poudriere/data/packages/10amd64.
- Where 10amd64 is the name of the
- build.
+ 通常最簡單要提供 poudriere 給客戶端的方式是透過 HTTP。安裝一個網頁伺服器來提供套件目錄,通常會像: /usr/local/poudriere/data/packages/10amd64,其中 10amd64 是編譯的名稱。
- If the URL to the package repository is:
- http://pkg.example.com/10amd64, then the
- repository configuration file in
- /usr/local/etc/pkg/repos/custom.conf
- would look like:
+ 若要連往套件檔案庫的 URL 是: http://pkg.example.com/10amd64,則在 /usr/local/etc/pkg/repos/custom.conf 的檔案庫設定檔為:custom: {
url: "http://pkg.example.com/10amd64",
@@ -8276,7 +6894,7 @@
- 處理損壞的 Ports
+ 處理損壞的 Port當發現某個 Port 無法順利編譯或安裝,可以嘗試以下幾種方法解決:
@@ -8286,12 +6904,12 @@
- 尋求維護人員的協助,在 Ports Skeleton 目錄中輸入 make maintainer 或閱讀 Port 的 Makefile 來取得維護人員的電子郵件位址。寄給維護人員的郵件內容請記得要包含 Port 的 Makefile 中的 $FreeBSD: 一整行及輸出的錯誤訊息。
+ 尋求維護人員的協助,在 Port Skeleton 目錄中輸入 make maintainer 或閱讀 Port 的 Makefile 來取得維護人員的電子郵件位址。寄給維護人員的郵件內容請記得要包含 Port 的 Makefile 中的 $FreeBSD: 一整行及輸出的錯誤訊息。有一些 Port 並非由個人維護,而是由 郵遞論壇 維護,只要郵件地址長的像 freebsd-listname@FreeBSD.org 都是,寄信時記得代入實際的論壇名稱。
- 尤其是顯示 ports@FreeBSD.org 的 Port 都不是由特定個人維護,該 Ports 的修正與支援來自訂閱該郵遞論壇的一般社群所提供,我們非常歡迎志工參與。
+ 尤其是顯示 ports@FreeBSD.org 的 Port 都不是由特定個人維護,該 Port 的修正與支援來自訂閱該郵遞論壇的一般社群所提供,我們非常歡迎志工參與。若寄信後沒有取得任何回應,可以依照 撰寫 FreeBSD 問題回報 的說明使用 Bugzilla 提出問題回報。
@@ -8384,7 +7002,7 @@
- X 伺服器(X Server)
+ X 伺服器 (X Server)X 最初設計是以網路為中心,採用 client-server 架構。在此架構下 X 伺服器 在有鍵盤、螢幕、滑鼠的電腦上運作。該伺服器負責的工作包含管理顯示、處理來自鍵盤、滑鼠的輸入及來自其他設備(如平板或或影像投影機)的輸入或輸出。這點可能會讓人感到困惑,因為 X 使用的術語與一般的認知剛好相反。 一般認知會以為 X 伺服器 是要在最強悍的主機上執行,而 X 客戶端 才是在桌機上面執行,實際上卻是相反。
@@ -8392,7 +7010,7 @@
- X 客戶端(X Client)
+ X 客戶端 (X Client)每個 X 應用程式,如 XTerm、Firefox 都是 客戶端。 客戶端會傳訊息到伺服器,例如:請在這些座標畫一個視窗,接著伺服器會傳回訊息,如:使用者剛點選了確定按鈕。
@@ -8402,10 +7020,10 @@
- 視窗管理程式(Window Manager)
+ 視窗管理程式 (Window Manager)
- X 並不規定螢幕上的視窗該長什麼樣、要如何移動滑鼠指標、 要用什麼鍵來在視窗切換、每個視窗的標題列長相,及是否該有關閉按鈕,等等。事實上,X 把這部分交給所謂的視窗管理程式來管理。可用的視窗管理程式有很多種,每一種視窗管理程式都提供不同的使用介面風格:有些支援虛擬桌面,有些允許自訂組合鍵來管理桌面,有些有 開始 鈕,有些則是可更換佈景主題,可自行安裝新的佈景主題以更換外觀。 視窗管理程式可在 Ports 套件集的 x11-wm 分類找到。
+ X 並不規定螢幕上的視窗該長什麼樣、要如何移動滑鼠指標、 要用什麼鍵來在視窗切換、每個視窗的標題列長相,及是否該有關閉按鈕,等等。事實上,X 把這部分交給所謂的視窗管理程式來管理。可用的視窗管理程式有很多種,每一種視窗管理程式都提供不同的使用介面風格:有些支援虛擬桌面,有些允許自訂組合鍵來管理桌面,有些有 開始 鈕,有些則是可更換佈景主題,可自行安裝新的佈景主題以更換外觀。 視窗管理程式可在 Port 套件集的 x11-wm 分類找到。每個視窗管理程式也各有其不同的設定機制,有些需要手動修改設定檔, 而有的則可透過圖型化工具來完成大部分的設定工作。
@@ -8412,7 +7030,7 @@
- 桌面環境(Desktop Environment)
+ 桌面環境 (Desktop Environment)KDE 與 GNOME 會被稱作桌面環境是因為包含了完整常用桌面作業的應用程式,這些應用程式可能包含文書軟體、網頁瀏覽器及遊戲。
@@ -8420,12 +7038,12 @@
- 聚焦政策(Focus Policy)
+ 聚焦政策 (Focus Policy)視窗管理程式負責滑鼠指標的聚焦政策。 聚焦政策指的是如何決定使用中及接收鍵盤輸入的視窗。
- 通常較為人熟悉的聚焦政策叫做 click-to-focus,這個模式中,滑鼠點選到的視窗便會處於作用中(Active)的狀態。在 focus-follows-mouse 模式滑鼠指標所在的視窗便是作用中的視窗,只要把滑鼠移到其他視窗就可以改變作用中的視窗,若滑鼠移到根視窗(Root Window),則會聚焦在根視窗。在 sloppy-focus 模式,既使滑鼠移到根視窗,仍然會聚焦在最後聚焦的視窗上,此模式只有當滑鼠進入新的視窗時才會聚焦於該視窗,而非離開目前視窗時。click-to-focus 模式用滑鼠點擊來決定作用中的視窗,且該視窗會被置頂到所有其他視窗之前,即使滑鼠移到其他視窗,所有的鍵盤輸入仍會由該視窗所接收。
+ 通常較為人熟悉的聚焦政策叫做 click-to-focus,這個模式中,滑鼠點選到的視窗便會處於作用中 (Active) 的狀態。在 focus-follows-mouse 模式滑鼠指標所在的視窗便是作用中的視窗,只要把滑鼠移到其他視窗就可以改變作用中的視窗,若滑鼠移到根視窗 (Root Window),則會聚焦在根視窗。在 sloppy-focus 模式,既使滑鼠移到根視窗,仍然會聚焦在最後聚焦的視窗上,此模式只有當滑鼠進入新的視窗時才會聚焦於該視窗,而非離開目前視窗時。click-to-focus 模式用滑鼠點擊來決定作用中的視窗,且該視窗會被置頂到所有其他視窗之前,即使滑鼠移到其他視窗,所有的鍵盤輸入仍會由該視窗所接收。不同的視窗管理程式支援不同的聚焦模式,全部都支援 click-to-focus 且其中大部份支援其他模式,請查看視窗管理程式的說明文件來了解可用的聚焦模式。
@@ -8432,7 +7050,7 @@
- 視窗元件(Widget)
+ 視窗元件 (Widget)視窗元件指的是在所有在使用者介面上可被點選或操作的項目,這包括按鈕、核選方塊、單選按鈕、圖示及清單。 視窗元件工具包(Widget toolkit)是指用來建立圖型化應用程式的一系列的視窗元件。目前有數個有名的視窗元件工具包,包含 KDE 所使用的 Qt、GNOME 所使用的 GTK+。 因此應用程式會依其開發時所選用的視窗元件工具包而有不同的外觀。
@@ -8444,28 +7062,20 @@
安裝 Xorg
- On FreeBSD, Xorg can be installed
- as a package or port.
+ 在 FreeBSD,Xorg 可透過套件或 Port 來安裝。
- To build and install from the Ports Collection:
+ 要從 Port 套件集編譯與安裝:#cd /usr/ports/x11/xorg#make install clean
- The binary package can be installed more quickly but with
- fewer options for customization:
+ 使用 Binary 套件安裝快速,但可用的自訂選項較少:#pkg install xorg
- Either of these installations results in the complete
- Xorg system being installed. This
- is the best option for most users.
+ 兩種安裝方式皆可完整安裝 Xorg 系統。此方式較建議大多數使用者。
- A smaller version of the X system suitable for experienced
- users is available in x11/xorg-minimal. Most
- of the documents, libraries, and applications will not be
- installed. Some applications require these additional
- components to function.
+ 較精簡版本的 X 系統適合給有經驗的使用者使用,可至 x11/xorg-minimal 取得。這個版本就不會安裝大多數的文件、函數庫以及應用程式,而部份應用程式會需要這些額外的元件才能運作。
@@ -8487,16 +7097,11 @@
快速開始
- Xorg supports most common
- video cards, keyboards, and pointing devices. These devices
- are automatically detected and do not require any manual
- configuration.
+ Xorg 支援大多數常見的顯示卡、鍵盤以及指標裝置,Xorg 會自動偵測這些裝置,並不需要手動設定。
- If Xorg has been used on
- this computer before, move or remove any existing
- configuration files:
+ 若 Xorg 曾經在電腦使用過,可先將現有的設定檔重新命名或移除:#mv /etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.etc#mv /usr/local/etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.localetc
@@ -8503,46 +7108,27 @@
- Add the user who will run
- Xorg to the
- video or
- wheel group to enable 3D acceleration
- when available. To add user
- jru to whichever group is
- available:
+ 加入要執行 Xorg 的使用者到 video 或 wheel 群組,以便在可用時能開啟 3D 加速。要加入使用者 jru 到任一個可用的群組:#pw groupmod video -m jru || pw groupmod wheel -m jru
- The TWM window manager is included
- by default. It is started when
- Xorg starts:
+ 預設內含 TWM 視窗管理程式,啟動 Xorg 時便會啟動該視窗管理程式:%startx
- On some older versions of FreeBSD, the system console
- must be set to vt4 before switching back to the
- text console will work properly. See
- .
+ 在部份較舊版的 FreeBSD,在切換回文字 Console 前系統 Console 必須設為 vt4 才可正常運作,請參考 。
- 用來加速影像處理的使用者群組
+ 可加速影像處理的使用者群組
- Access to /dev/dri is needed to allow
- 3D acceleration on video cards. It is usually simplest to add
- the user who will be running X to either the
- video or wheel group.
- Here, pw8 is used to add user
- slurms to the
- video group, or to the
- wheel group if there is no
- video group:
+ 要存取 /dev/dri 需要允許顯示卡的 3D 加速功能,這通常只需要將要執行 X 的使用者加入 video 或 wheel 群組。此處使用 pw8 來將使用者 slurms 加入 video 群組,若沒有 video 則會加入 wheel 群組:#pw groupmod video -m slurms || pw groupmod wheel -m slurms
@@ -8550,19 +7136,9 @@
核心模式設定 (Kernel Mode Setting, KMS)
- When the computer switches from displaying the console to
- a higher screen resolution for X, it must set the video
- output mode. Recent versions of
- Xorg use a system inside the kernel to do
- these mode changes more efficiently. Older versions of FreeBSD
- use sc4, which is not aware of the
- KMS system. The end result is that after
- closing X, the system console is blank, even though it is
- still working. The newer vt4 console avoids this
- problem.
+ 當電腦顯示從 Console 切換到高螢幕解析度供 X 使用時,必須設定影像輸出模式。最近版本的 Xorg 使用了核心內部的系統來讓切換模式更有效率。較舊版的 FreeBSD 使用的 sc4 並不知到 KMS 系統的存在,這會導致關閉 X 之後即始仍在運作但系統 Console 卻呈現空白。較新版的 vt4 Console 可避免這個問題。
- Add this line to /boot/loader.conf
- to enable vt4:
+ 加入此行到 /boot/loader.conf 來開啟 vt4:kern.vty=vt
@@ -8573,37 +7149,19 @@
目錄
- Xorg looks in several
- directories for configuration files.
- /usr/local/etc/X11/ is the recommended
- directory for these files on FreeBSD. Using this directory
- helps keep application files separate from operating system
- files.
+ Xorg 會查看數個目錄來尋找設定檔,在 FreeBSD 較建議使用 /usr/local/etc/X11/ 來存放這些設定檔,使用這個目錄可以幫助將應用程式檔案與作業系統檔案分離。
- Storing configuration files in the legacy
- /etc/X11/ still works. However, this
- mixes application files with the base FreeBSD files and is not
- recommended.
+ 儲存設定檔在傳統的 /etc/X11/ 仍可運作,但並不建議將應用程式檔案與基礎 FreeBSD 檔案混合在一起存放。單檔或多檔
- It is easier to use multiple files that each configure a
- specific setting than the traditional single
- xorg.conf. These files are stored in
- the xorg.conf.d/ subdirectory of the
- main configuration file directory. The full path is
- typically
- /usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/.
+ 使用多檔,每一個檔案只設定一個指定項目會較傳統使用單一 xorg.conf 設定來的簡單。這些檔案會存放在主設定檔目錄下的 xorg.conf.d/ 子目錄,完整路徑通常為 /usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/。
- Examples of these files are shown later in this
- section.
+ 於本節稍後會有這些檔案的範例。
- The traditional single xorg.conf
- still works, but is neither as clear nor as flexible as
- multiple files in the xorg.conf.d/
- subdirectory.
+ 傳統單一 xorg.conf 的方式仍可運作,但比起在 xorg.conf.d/ 子目錄中的多檔設定方式較不明瞭且沒有彈性。
@@ -8615,14 +7173,11 @@
Intel
- 3D acceleration is supported on most Intel
- graphics up to Ivy Bridge (HD Graphics 2500, 4000, and
- P4000), including Iron Lake (HD Graphics) and
- Sandy Bridge (HD Graphics 2000).
+ 3D 加速在大多數 Intel 顯示晶片都有支援,最新到 Ivy Bridge (HD Graphics 2500, 4000, 及 P4000) 包含 Iron Lake (HD Graphics) 與 Sandy Bridge (HD Graphics 2000)。
- Driver name: intel
+ 驅動程式名稱: intel
- For reference, see .
+ 參考文獻請至 。
@@ -8630,12 +7185,11 @@
AMD Radeon
- 2D and 3D acceleration is supported on Radeon
- cards up to and including the HD6000 series.
+ Radeon 顯示卡支援 2D 及 3D 加速,最新到 HD6000 系列。
- Driver name: radeon
+ 驅動程式名稱: radeon
- For reference, see .
+ 參考文獻請至 。
@@ -8643,81 +7197,43 @@
NVIDIA
- Several NVIDIA drivers are available in the
- x11 category of the Ports
- Collection. Install the driver that matches the video
- card.
+ 有數個 NVIDIA 驅動程式可於 Port 套件集中的 x11 分類取得,請安裝其中與顯示卡相符的驅動程式。
- For reference, see .
+ 參考文獻請至 。
- Hybrid Combination Graphics
+ 混合組合繪圖晶片
- Some notebook computers add additional graphics
- processing units to those built into the chipset or
- processor. Optimus combines
- Intel and NVIDIA hardware.
- Switchable Graphics or
- Hybrid Graphics are a combination
- of an Intel or AMD processor and an AMD Radeon
- GPU.
+ 部份筆記型電腦加入了額外繪圖處理單元到那些內建晶片組或處理。Optimus 結合了 Intel 及 NVIDIA 的硬體,Switchable Graphics 或 Hybrid Graphics 則是結合了 Intel 或 AMD 處理器與 AMD Radeon GPU。
- Implementations of these hybrid graphics systems
- vary, and Xorg on FreeBSD is
- not able to drive all versions of them.
+ 這些混合繪圖系統的實作方式均不同,FreeBSD 的 Xorg 尚無法驅動所有的混合繪圖系統版本。
- Some computers provide a BIOS
- option to disable one of the graphics adapters or select
- a discrete mode which can be used
- with one of the standard video card drivers. For
- example, it is sometimes possible to disable the NVIDIA
- GPU in an Optimus system. The
- Intel video can then be used with an Intel
- driver.
+ 部份電腦提供了 BIOS 的選項可以關閉其中一個繪圖介面卡或選擇 discrete 模式,可用使用其中一種標準顯示卡驅動程式來驅動。例如,有時關閉 Optimus 系統中的 NVIDIA GPU 是可能讓 Intel 顯示晶片可用 Intel 驅動程式驅動。
- BIOS settings depend on the model
- of computer. In some situations, both
- GPUs can be left enabled, but
- creating a configuration file that only uses the main
- GPU in the Device
- section is enough to make such a system
- functional.
+ BIOS 設定會依電腦的型號有所不同,在某些情況下,可以同時開啟兩個 GPU,而在建立的設定檔中的 Device 節只使用主要的 GPU 便能讓系統運作。
- Other Video Cards
+ 其他顯示卡
- Drivers for some less-common video cards can be
- found in the x11-drivers directory
- of the Ports Collection.
+ 較不常見的顯示卡驅動程式可在 Port 套件集的 x11-drivers 目錄找到。
- Cards that are not supported by a specific driver
- might still be usable with the
- x11-drivers/xf86-video-vesa driver.
- This driver is installed by x11/xorg.
- It can also be installed manually as
- x11-drivers/xf86-video-vesa.
- Xorg attempts to use this
- driver when a specific driver is not found for the video
- card.
+ 若沒有特定的驅動程式可以支援顯示卡,仍可能可用 x11-drivers/xf86-video-vesa 驅動程式來驅動。該驅動程式可使用 x11/xorg 安裝,也可使用 x11-drivers/xf86-video-vesa 手動安裝。當沒有指定驅動程式時 Xorg 會嘗試使用這個驅動程式來驅動顯示卡。
- x11-drivers/xf86-video-scfb is a
- similar nonspecialized video driver that works on many
- UEFI and ARM computers.
+ x11-drivers/xf86-video-scfb 也是不特定顯示卡的驅動程式,可在許多 UEFI 及 ARM 的電腦上運作。
- Setting the Video Driver in a File
+ 在檔案中設定影像驅動程式
- To set the Intel driver in a configuration
- file:
+ 要在設定檔設定使用 Intel 驅動程式:在單檔中選擇 Intel 影像驅動程式
@@ -8730,16 +7246,10 @@
# BusID "PCI:1:0:0"
EndSection
- If more than one video card is present, the
- BusID identifier can be uncommented
- and set to select the desired card. A list of video
- card bus IDs can be displayed with
- pciconf -lv | grep -B3
- display.
+ 若有多張顯示卡,可取消註解 BusID identifier 然後設定為想要的顯示卡,顯示卡的 Bus ID 清單可以使用 pciconf -lv | grep -B3 display 取得。
- To set the Radeon driver in a configuration
- file:
+ 要在設定檔設定使用 Radeon 驅動程式:在單檔中選擇 Radeon 影像驅動程式
@@ -8752,8 +7262,7 @@
EndSection
- To set the VESA driver in a
- configuration file:
+ 要在設定檔設定使用 VESA 驅動程式:在單檔中選擇 VESA 影像驅動程式
@@ -8766,8 +7275,7 @@
EndSection
- To set the scfb driver for use
- with a UEFI or ARM computer:
+ 要設定 UEFI 或 ARM 電腦使用 scfb 驅動程式:在單檔中選擇 scfb 影像驅動程式
@@ -8787,26 +7295,16 @@
顯示器
- Almost all monitors support the Extended Display
- Identification Data standard (EDID).
- Xorg uses EDID
- to communicate with the monitor and detect the supported
- resolutions and refresh rates. Then it selects the most
- appropriate combination of settings to use with that
- monitor.
+ 幾乎所有顯示器都支援延伸顯示辨識資料標準 (Extended Display Identification Data, EDID),Xorg 會使用 EDID 與顯示器通訊並偵測支援的解析度與更新頻率,然後選擇最適合的設定組合使用該顯示器。
- Other resolutions supported by the monitor can be
- chosen by setting the desired resolution in configuration
- files, or after the X server has been started with
- xrandr1.
+ 其他顯示器支援的解析度可透過在設定檔中設定想要的解析度來選擇,或者在 X 伺服器啟動之後使用 xrandr1。
- Using xrandr1
+ 使用 xrandr1
- Run xrandr1 without any parameters to see a
- list of video outputs and detected monitor modes:
+ 執行 xrandr1 不加任何參數可檢查影像輸出及已偵測到的顯示器模式清單:%xrandr
Screen 0: minimum 320 x 200, current 3000 x 1920, maximum 8192 x 8192
@@ -8824,29 +7322,15 @@
DisplayPort-0 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)
HDMI-0 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)
- This shows that the DVI-0 output
- is being used to display a screen resolution of
- 1920x1200 pixels at a refresh rate of about 60 Hz.
- Monitors are not attached to the
- DisplayPort-0 and
- HDMI-0 connectors.
+ 這個結果顯示 DVI-0 輸出被用來顯示解析度為 1920x1200 像素於更新頻率約 60 Hz 的畫面,未有顯示器連接到 DisplayPort-0 與 HDMI-0 接頭。
- Any of the other display modes can be selected with
- xrandr1. For example, to switch to 1280x1024 at
- 60 Hz:
+ 可使用 xrandr1 來選擇任何其他的顯示模式。例如要切換為 1280x1024 於 60 Hz:%xrandr --mode 1280x1024 --rate 60
- A common task is using the external video output on
- a notebook computer for a video projector.
+ 在筆記型電腦使用外部顯示輸出到投影機是常見的作業。
- The type and quantity of output connectors varies
- between devices, and the name given to each output
- varies from driver to driver. What one driver calls
- HDMI-1, another might call
- HDMI1. So the first step is to run
- xrandr1 to list all the available
- outputs:
+ 不同裝置間輸出接頭的類型與數量也不同,給每個輸出的名稱在不同驅動程式間也不同。在某些驅動程式稱為 HDMI-1 的輸出在其他驅動程式則可能稱為 HDMI1。因此第一個步驟是執行 xrandr1 列出所有可用的輸出:%xrandr
Screen 0: minimum 320 x 200, current 1366 x 768, maximum 8192 x 8192
@@ -8867,40 +7351,23 @@
HDMI1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)
DP1 disconnected (normal left inverted right x axis y axis)
- Four outputs were found: the built-in panel
- LVDS1, and external
- VGA1, HDMI1, and
- DP1 connectors.
+ 已找到四個輸出: 內建面板的 LVDS1,外接的 VGA1, HDMI1 以及 DP1 接頭。
- The projector has been connected to the
- VGA1 output. xrandr1 is now
- used to set that output to the native resolution of the
- projector and add the additional space to the right side
- of the desktop:
+ 投影機已連接至 VGA1 輸出,現在使用 xrandr1 來設定該輸出到投影機 (原始解析度) 並加入額外的空間到桌面的右側:%xrandr --output VGA1 --auto --right-of LVDS1
- --auto chooses the resolution and
- refresh rate detected by EDID. If
- the resolution is not correctly detected, a fixed value
- can be given with --mode instead of
- the --auto statement. For example,
- most projectors can be used with a 1024x768 resolution,
- which is set with
- --mode 1024x768.
+ --auto 會選擇使用 EDID 偵測到的解析度與更新頻率。若未正確偵測解析度,可替換 --auto 為 --mode 然後給予固定值。例如大部份的投影機可使用 1024x768 解析度為,則可設定 --mode 1024x768。
- xrandr1 is often run from
- .xinitrc to set the appropriate
- mode when X starts.
+ xrandr1 通常會在 .xinitrc 執行以在 X 啟動時設定適合的模式。
- Setting Monitor Resolution in a File
+ 在檔案中設定螢幕解析度
- To set a screen resolution of 1024x768 in a
- configuration file:
+ 在設定檔設定螢幕解析度為 1024x768:在單檔中設定螢幕解析度
@@ -8916,11 +7383,7 @@
EndSection
- The few monitors that do not have
- EDID can be configured by setting
- HorizSync and
- VertRefresh to the range of
- frequencies supported by the monitor.
+ 少數顯示器沒有 EDID,可設定 HorizSync 及 VertRefresh 為顯示器支援的頻率範圍。手動設定顯示器頻率
@@ -8946,23 +7409,14 @@
- Keyboard Layout
+ 鍵盤配置
- The standardized location of keys on a keyboard
- is called a layout. Layouts and
- other adjustable parameters are listed in
- xkeyboard-config7.
+ 鍵盤上標準按鍵的位置稱做 配置 (Layout)。配置與其他可調整的參數列於 xkeyboard-config7。
- A United States layout is the default. To select
- an alternate layout, set the
- XkbLayout and
- XkbVariant options in an
- InputClass. This will be applied
- to all input devices that match the class.
+ 預設為 United States 配置,要選擇其他的配置可在 InputClass 設定 XkbLayout 與 XkbVariant 選項。這會套用所有符合該類別的輸入裝置。
- This example selects a French keyboard layout with
- the oss variant.
+ 這個例子選擇 French 鍵盤配置使用 oss 變體。設定鍵盤配置
@@ -8981,16 +7435,7 @@
設定多個鍵盤配置
- Set United States, Spanish, and Ukrainian
- keyboard layouts. Cycle through these layouts by
- pressing
-
- Alt
- Shift
- . x11/xxkb or
- x11/sbxkb can be used for
- improved layout switching control and
- current layout indicators.
+ 設定 United States, Spanish 與 Ukrainian 鍵盤配置,並可按 AltShift 來切換這些配置。可使用 x11/xxkb 或 x11/sbxkb 來加強配置切換控制與目前配置的指示。/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/kbd-layout-multi.conf
@@ -9004,16 +7449,10 @@
- Closing Xorg From the
- Keyboard
+ 從鍵盤關閉 Xorg
- X can be closed with a combination of keys.
- By default, that key combination is not set because it
- conflicts with keyboard commands for some
- applications. Enabling this option requires changes
- to the keyboard InputDevice
- section:
+ X 可以使用組合鍵來關閉,預設並未設定組合鍵,因為該組合鍵與部份應用程式的鍵盤指令衝突。要開啟這個選項需要更改鍵盤 InputDevice 節:開啟鍵盤離開 X 功能
@@ -9035,21 +7474,17 @@
滑鼠與指標裝置
- Many mouse parameters can be adjusted with configuration
- options. See mousedrv4 for a full list.
+ 有許多滑鼠參數可使用設定選項來調整,請參考 mousedrv4 來取得完整清單。
- Mouse Buttons
+ 滑鼠按鍵
- The number of buttons on a mouse can be set in the
- mouse InputDevice section of
- xorg.conf. To set the number of
- buttons to 7:
+ 滑鼠的按鍵數可在 xorg.conf 的滑鼠 InputDevice 節設定,例如要設定按鍵數為 7:
- 設定滑鼠按鍵編號
+ 設定滑鼠按鍵數/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/mouse0-buttons.conf
@@ -9067,29 +7502,19 @@
手動設定
- In some cases, Xorg
- autoconfiguration does not work with particular hardware, or a
- different configuration is desired. For these cases, a custom
- configuration file can be created.
+ 在某些情況 Xorg 的自動設定無法在特定硬體上運作,或需要使用不同的設定。針對這些情況會建立自訂的設定檔。
- A configuration file can be generated by
- Xorg based on the detected
- hardware. This file is often a useful starting point for
- custom configurations.
+ 設定檔可由 Xorg 根據偵測到的硬體產生,這個檔案對一開始自訂設定很有幫助。
- Generating an xorg.conf:
+ 產生 xorg.conf:#Xorg -configure
- The configuration file is saved to
- /root/xorg.conf.new. Make any changes
- desired, then test that file with:
+ 設定檔會儲存至 /root/xorg.conf.new,做任何需要的更改,然後使用以下指令測試該檔案:#Xorg -config /root/xorg.conf.new
- After the new configuration has been adjusted and tested,
- it can be split into smaller files in the normal location,
- /usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/.
+ 在新設定檔調整與測試過後,便可分開成較小的檔案放置到正常的位置 /usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/。
@@ -9110,53 +7535,23 @@
Type1 字型
- The default fonts that ship with
- Xorg are less than ideal for
- typical desktop publishing applications. Large presentation
- fonts show up jagged and unprofessional looking, and small
- fonts are almost completely unintelligible. However, there
- are several free, high quality Type1 (PostScript) fonts
- available which can be readily used with
- Xorg. For instance, the URW font
- collection (x11-fonts/urwfonts) includes
- high quality versions of standard type1 fonts (Times Roman, Helvetica, Palatino and others). The
- Freefonts collection (x11-fonts/freefonts)
- includes many more fonts, but most of them are intended for
- use in graphics software such as the
- Gimp, and are not complete enough
- to serve as screen fonts. In addition,
- Xorg can be configured to use
- TrueType fonts with a minimum of effort. For more details
- on this, see the X7 manual page or .
+ 由於 Xorg 內建的預設字型用在典型的桌面出版應用程式並不是很理想,大字型會呈現鋸齒狀邊緣,看起來很不專業,小字型幾乎完全看不清楚。不過,這裡有幾個免費高品質的 Type1 (PostScript) 字型可用,且能容易的在 Xorg 使用。例如,URW 字型集 (Times Roman, Helvetica, Palatino 及其他)。 Freefont 字型集 (x11-fonts/freefonts) 包含了更多的字型,但其中大部分是給圖形軟體如 GIMP 所使用的字型,並不能完全作為螢幕字型使用。此外,Xorg 可以簡單的設定使用 TrueType 字型。更多有關本主題的詳細資訊,請參考 X7 操作手冊或 。
- To install the above Type1 font collections from the Ports
- Collection, run the following commands:
+ 要從 Port 套件集安裝上述的 Type1 字型集可執行以下指令:#cd /usr/ports/x11-fonts/urwfonts#make install clean
- And likewise with the freefont or other collections. To
- have the X server detect these fonts, add an appropriate line
- to the X server configuration file
- (/etc/X11/xorg.conf), which reads:
+ 同樣的安裝方式也適用 Freefont 或其他字型集。要讓 X 伺服器偵測到這些新安裝的字型,可加入適當的設定到 X 伺服器設定檔 (/etc/X11/xorg.conf),內容為:FontPath "/usr/local/share/fonts/urwfonts/"
- Alternatively, at the command line in the X session
- run:
+ 或者在 X session 的指令列執行:%xset fp+ /usr/local/share/fonts/urwfonts%xset fp rehash
- This will work but will be lost when the X session is
- closed, unless it is added to the startup file
- (~/.xinitrc for a normal
- startx session, or
- ~/.xsession when logging in through a
- graphical login manager like XDM).
- A third way is to use the new
- /usr/local/etc/fonts/local.conf as
- demonstrated in .
+ 這樣便可,但在 X session 關閉時將會失效,除非將該設定加入啟動檔 (一般的 startx session 可在 ~/.xinitrc 設定,若透過圖型化登入管理程式如 XDM 登入時則在 ~/.xsession 設定)。第三種方式是使用新 /usr/local/etc/fonts/local.conf,如 的示範。
@@ -9170,54 +7565,27 @@
TrueType
- Xorg has built in support for
- rendering TrueType fonts. There are two different modules
- that can enable this functionality. The freetype module is
- used in this example because it is more consistent with the
- other font rendering back-ends. To enable the freetype module
- just add the following line to the "Module"
- section of /etc/X11/xorg.conf.
+ Xorg 內建支援繪製 TrueType 字型,目前有兩個模組可以支援這項功能。在本例中使用 freetype 模組,由於此模組與其他字型繪製後端較為一致。要開啟 freetype 模組只需要將下行加入到 /etc/X11/xorg.conf 中的 "Module" section。Load "freetype"
- Now make a directory for the TrueType fonts (for
- example, /usr/local/share/fonts/TrueType)
- and copy all of the TrueType fonts into this directory.
- Keep in mind that TrueType fonts cannot be directly taken
- from an AppleMac; they must be in
- UNIX/MS-DOS/Windows format for use by
- Xorg. Once the files have been
- copied into this directory, use
- mkfontdir to create a
- fonts.dir, so that the X font renderer
- knows that these new files have been installed.
- mkfontdir can be installed as a
- package:
+ 現在要建立一個儲存 TrueType 字型的目錄 (例如,/usr/local/share/fonts/TrueType) 然後複製所有 TrueType 字型到這個目錄。要注意 TrueType 字型並無法直接取自 AppleMac,Xorg 使用的字型必須為 UNIX/MS-DOS/Windows 的格式。檔案複製到讓目錄之後,使用 mkfontdir 來建立 fonts.dir 來讓 X 字型繪製程式知道安裝了新的檔案。mkfontdir 可用套件的方式安裝:#pkg install mkfontdir
- Then create an index of X font files in a
- directory:
+ 然後在目錄中建立 X 字型檔的索引:#cd /usr/local/share/fonts/TrueType#mkfontdir
- Now add the TrueType directory to the font path. This
- is just the same as described in :
+ 接著加入 TrueType 目錄到字型路徑。這個動作與 中所介紹的方式相同:%xset fp+ /usr/local/share/fonts/TrueType%xset fp rehash
- or add a FontPath line to
- xorg.conf.
+ 或直接加入 FontPath 一行到 xorg.conf。
- Now Gimp,
- Apache OpenOffice, and all of the
- other X applications should now recognize the installed
- TrueType fonts. Extremely small fonts (as with text in a
- high resolution display on a web page) and extremely large
- fonts (within StarOffice) will
- look much better now.
+ 現在 Gimp, Apache OpenOffice 以及其他 X 應用程式應可以辨識到已安裝的 TrueType 字型。極小的字型 (以高解析度在網頁中顯示的文字) 與極大的字型 (在 StarOffice 中) 現在會看起來比較像樣了。
@@ -9242,58 +7610,27 @@
anti-aliased
- All fonts in Xorg that are
- found in /usr/local/share/fonts/ and
- ~/.fonts/ are automatically made
- available for anti-aliasing to Xft-aware applications. Most
- recent applications are Xft-aware, including
- KDE,
- GNOME, and
- Firefox.
+ 所有可在 /usr/local/share/fonts/ 及 ~/.fonts/ 找到的 Xorg 字型均可在 Xft-aware 的應用程式使用反鋸齒的效果。大多最近的應用程式均為 Xft-aware 的,包括 KDE, GNOME 以及 Firefox。
- In order to control which fonts are anti-aliased, or to
- configure anti-aliasing properties, create (or edit, if it
- already exists) the file
- /usr/local/etc/fonts/local.conf. Several
- advanced features of the Xft font system can be tuned using
- this file; this section describes only some simple
- possibilities. For more details, please see
- fonts-conf5.
+ 要控制那一些字型要做反鋸齒或設定反鋸齒的屬性,需建立 /usr/local/etc/fonts/local.conf 檔案 (若檔案存在則編輯)。在這個檔案中可以調整 Xft 字型系統的數項進階功能,本章節僅介紹部份簡單的項目,要取得進一步資訊,可參考 fonts-conf5。XML
- This file must be in XML format. Pay careful attention to
- case, and make sure all tags are properly closed. The file
- begins with the usual XML header followed by a DOCTYPE
- definition, and then the <fontconfig>
- tag:
+ 這個檔案必須使用 XML 格式,小心文字大小寫,且要確定所有標籤均有正常結尾。檔案的開頭使用常見的 XML 檔首,接著為 DOCTYPE 定義,然後是 <fontconfig> 標籤:<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE fontconfig SYSTEM "fonts.dtd">
<fontconfig>
- As previously stated, all fonts in
- /usr/local/share/fonts/ as well as
- ~/.fonts/ are already made available to
- Xft-aware applications. If you wish to add another directory
- outside of these two directory trees, add a line similar to
- the following to
- /usr/local/etc/fonts/local.conf:
+ 如同前面所提到的,所有在 /usr/local/share/fonts/ 與 ~/.fonts/ 的字型均已在 Xft-aware 的應用程式做反鋸齒效果,若您想要加入除了上兩者以外的目錄,可加入下行設定到 /usr/local/etc/fonts/local.conf:<dir>/path/to/my/fonts</dir>
- After adding new fonts, and especially new font
- directories, you should run the following command to rebuild
- the font caches:
+ 加入新字型及額外的新字型目錄之後,您應執行以下指令來重新建立字型快取:#fc-cache -f
- Anti-aliasing makes borders slightly fuzzy, which makes
- very small text more readable and removes
- staircases from large text, but can cause
- eyestrain if applied to normal text. To exclude font sizes
- smaller than 14 point from anti-aliasing, include these
- lines:
+ 反鋸齒效果會讓文字的邊緣變模糊,這會讓非常小的文字更能閱讀且去除大型文字的 鋸齒,但套用在一般的文字可能會造成眼睛的疲勞。要排除小於 14 點的字型大小使用反鋸齒效果,可加入這些行: <match target="font">
<test name="size" compare="less">
@@ -9317,11 +7654,7 @@
spacing
- Spacing for some monospaced fonts may also be
- inappropriate with anti-aliasing. This seems to be an issue
- with KDE, in particular. One
- possible fix for this is to force the spacing for such fonts
- to be 100. Add the following lines:
+ 反鋸齒所產生的間距對於部份等寬字型並不適合,尤其是在使用 KDE 時會發生問題。可能的修正方式是強制字型的間距為 100,可加入以下行: <match target="pattern" name="family">
<test qual="any" name="family">
@@ -9340,8 +7673,7 @@
</edit>
</match>
- (this aliases the other common names for fixed fonts as
- "mono"), and then add:
+ (這會設定等寬字型的其他常用名稱為 "mono"),然後加入: <match target="pattern" name="family">
<test qual="any" name="family">
@@ -9352,11 +7684,7 @@
</edit>
</match>
- Certain fonts, such as Helvetica, may have a problem when
- anti-aliased. Usually this manifests itself as a font that
- seems cut in half vertically. At worst, it may cause
- applications to crash. To avoid this, consider adding the
- following to local.conf:
+ 部份字型,如 Helvetica,在使用反鋸齒時可能會發生問題,通常會呈現像垂直切成兩半的字型,最差還可能會導致應用程式當掉。要避免這個問題,可考慮加入以下設定到 local.conf: <match target="pattern" name="family">
<test qual="any" name="family">
@@ -9367,27 +7695,15 @@
</edit>
</match>
- Once you have finished editing
- local.conf make sure you end the file
- with the </fontconfig> tag. Not
- doing this will cause your changes to be ignored.
+ 編輯 local.conf 完之後,請確認有使用 </fontconfig> 標籤結尾,若沒使用會讓您的更改直接被忽略。
- Finally, users can add their own settings via their
- personal .fonts.conf files. To do this,
- each user should simply create a
- ~/.fonts.conf. This file must also be in
- XML format.
+ 最後,使用者可以透過個人的 .fonts.conf 檔案來加入自己的設定。要加入個人設定,每位使用者只需簡單的建立 ~/.fonts.conf,這個檔案也同樣需要為 XML 格式。LCD screenFontsLCD screen
- One last point: with an LCD screen, sub-pixel sampling may
- be desired. This basically treats the (horizontally
- separated) red, green and blue components separately to
- improve the horizontal resolution; the results can be
- dramatic. To enable this, add the line somewhere in
- local.conf:
+ 最後一點: 若有使用 LCD 螢幕,可能會想要使用子像素取樣 (Sub-pixel sampling),這基本上會分開處理 (水平分隔) 紅、綠、藍色彩組成來提高垂直解析度,結果可能是無法預料的。要開啟這個功能,加入下行到 local.conf 的任一處:<match target="font">
<test qual="all" name="rgba">
@@ -9399,11 +7715,7 @@
</match>
- Depending on the sort of display,
- rgb may need to be changed to
- bgr, vrgb or
- vbgr: experiment and see which works
- best.
+ 依據不同的顯示器類型,rgb 可能會需要更改為 bgr, vrgb 或 vbgr: 可實驗看看然後看那一個效果最好。
@@ -9424,43 +7736,20 @@
X Display Manager
- Xorg provides an X Display
- Manager, XDM, which can be used for
- login session management. XDM
- provides a graphical interface for choosing which display server
- to connect to and for entering authorization information such as
- a login and password combination.
+ Xorg 提供了 X 顯示管理程式 (X Display Manager, XDM),可用來做登入階段的管理。XDM 提供了一個圖型化的介面來選擇要連結的顯示伺服器以及輸入認証資訊 (登入與密碼)。
- This section demonstrates how to configure the X Display
- Manager on FreeBSD. Some desktop environments provide their own
- graphical login manager. Refer to for instructions on how to configure
- the GNOME Display Manager and for
- instructions on how to configure the KDE Display Manager.
+ 本節將示範如何設定 FreeBSD 的 X 顯示管理程式。部份桌面環境會提供自己的圖型化登入管理程式,請參考 取得如何設定 GNOME 顯示管理程式 (GNOME Display Manager) 的操作方式以及 取得如何設定 KDE 顯示管理程式 (KDE Display Manager) 的操作方式。設定 XDM
- To install XDM, use the
- x11/xdm package or port. Once installed,
- XDM can be configured to run when
- the machine boots up by editing this entry in
- /etc/ttys:
+ 要安裝 XDM 可使用 x11/xdm 套件或 Port。安裝完成之後,可設定 XDM 在開機時執行,只需編輯 /etc/ttys 中的此項目:ttyv8 "/usr/local/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure
- Change the off to on
- and save the edit. The ttyv8 in this entry
- indicates that XDM will run on the
- ninth virtual terminal.
+ 更改關 (off) 為開 (on) 然後儲存編輯。在此項目中的 ttyv8 代表 XDM 會在第 9 個虛擬終端機執行。
- The XDM configuration directory
- is located in /usr/local/lib/X11/xdm.
- This directory contains several files used to change the
- behavior and appearance of XDM, as
- well as a few scripts and programs used to set up the desktop
- when XDM is running. summarizes the function of each
- of these files. The exact syntax and usage of these files is
- described in xdm1.
+ XDM 的設定目錄位於 /usr/local/lib/X11/xdm。此目錄中包含數個可用來更改 XDM 行為與外觀的檔案以及在 XDM 執行時用來設定桌面的一些 Script 及程式, 摘要了每個檔案的功能。這些檔案正確的語法與用法在 xdm1 有說明。
XDM 設定檔
@@ -9476,76 +7765,42 @@
Xaccess
- The protocol for connecting to
- XDM is called the X Display
- Manager Connection Protocol (XDMCP)
- This file is a client authorization ruleset for
- controlling XDMCP connections from
- remote machines. By default, this file does not allow
- any remote clients to connect.
+ 連線到 XDM 所需的通訊協定稱做 X 顯示管理程式連線通訊協定 (X Display Manager Connection Protocol, XDMCP),此檔案為客戶端認証規則,用來控制來自遠端機器的 XDMCP 連線。預設此檔案並不允許任何遠端的客戶端連線。Xresources
- This file controls the look and feel of the
- XDM display chooser and
- login screens. The default configuration is a simple
- rectangular login window with the hostname of the
- machine displayed at the top in a large font and
- Login: and Password:
- prompts below. The format of this file is identical
- to the app-defaults file described in the
- Xorg
- documentation.
+ 此檔案控制 XDM 顯示選擇器及登入畫面的外觀。預設的設定簡單的矩形登入視窗,上方用較大的字型顯示機器的主機名稱,並在下方顯示 Login: 與 Password: 提示。此檔案的格式與 Xorg 說明文件中說明的 app-defaults 檔相同。Xservers
- The list of local and remote displays the chooser
- should provide as login choices.
+ 登入選擇時在選擇器上要提供的本地及遠端顯示清單。Xsession
- Default session script for logins which is run by
- XDM after a user has logged
- in. Normally each user will have a customized session
- script in ~/.xsession that
- overrides this script
+ 預設的登入階段 Script,使用者登入之後由 XDM 執行。一般每一位使用者都會有自訂的階段 Script 在 ~/.xsession 來覆蓋此 Script 的設定。Xsetup_*
- Script to automatically launch applications
- before displaying the chooser or login interfaces.
- There is a script for each display being used, named
- Xsetup_*, where
- * is the local display number.
- Typically these scripts run one or two programs in the
- background such as
- xconsole.
+ 用來在顯示選擇器與登入介面之前自動執行應用程式的 Script。每一個顯示各有一個 Script,名稱為 Xsetup_*,其中 * 為本地顯示編號。正常情況這些 Script 會在背景執行一兩個程式,例如 xconsole。xdm-config
- Global configuration for all displays running
- on this machine.
+ 用來設定所有在此機器上執行的顯示的全域設定檔。xdm-errors
- Contains errors generated by the server program.
- If a display that XDM is
- trying to start hangs, look at this file for error
- messages. These messages are also written to the
- user's ~/.xsession-errors on a
- per-session basis.
+ 內含由伺服器程式產生的錯誤訊息,若 XDM 嘗試啟動的顯示沒有回應,可查看此檔案來取得錯誤訊息。以登入階段為基礎,這些訊息也同樣會寫入至使用者的 ~/.xsession-errors。xdm-pid
- The running process ID of
- XDM.
+ XDM 的執行程序 ID。
@@ -9555,25 +7810,15 @@
設定遠端存取
- By default, only users on the same system can login using
- XDM. To enable users on other
- systems to connect to the display server, edit the access
- control rules and enable the connection listener.
+ 預設只有同系統的使用者可以使用 XDM 登入。要開啟讓其他系統的使用者可連線到顯示伺服器,需編輯存取控制規則及開啟連線傾聽程式。
- To configure XDM to listen for
- any remote connection, comment out the
- DisplayManager.requestPort line in
- /usr/local/lib/X11/xdm/xdm-config by
- putting a ! in front of it:
+ 要設定 XDM 傾聽作何遠端的連線,在 /usr/local/lib/X11/xdm/xdm-config 中的 DisplayManager.requestPort 行前加上 ! 來註解該行:! SECURITY: do not listen for XDMCP or Chooser requests
! Comment out this line if you want to manage X terminals with xdm
DisplayManager.requestPort: 0
- Save the edits and restart XDM.
- To restrict remote access, look at the example entries in
- /usr/local/lib/X11/xdm/Xaccess and refer
- to xdm1 for further information.
+ 儲存編輯並重新啟動 XDM,要限制遠端存取,請看 /usr/local/lib/X11/xdm/Xaccess 中的範例項目,並參考 xdm1 取得進一步資訊。
@@ -9593,94 +7838,47 @@
- This section describes how to install three popular desktop
- environments on a FreeBSD system. A desktop environment can range
- from a simple window manager to a complete suite of desktop
- applications. Over a hundred desktop environments are available
- in the x11-wm category of the Ports
- Collection.
+ 本節將介紹如何在 FreeBSD 系統安裝三種熱門的桌面環境。一套桌面環境的範圍可從簡單的視窗管理程式到完整的桌面應用程式集。有上百套的桌面環境可在 Port 套件集的 x11-wm 分類取得。GNOMEGNOME
- GNOME is a user-friendly
- desktop environment. It includes a panel for starting
- applications and displaying status, a desktop, a set of tools
- and applications, and a set of conventions that make it easy
- for applications to cooperate and be consistent with each
- other. More information regarding
- GNOME on FreeBSD can be found at http://www.FreeBSD.org/gnome.
- That web site contains additional documentation about
- installing, configuring, and managing
- GNOME on FreeBSD.
+ GNOME 是一個擁有友善使用者介面的的桌面環境,它包括用於啟動應用程式和顯示狀態的面板、一系列工具與應用程序及一套可讓應用程式更容易進行合作、相互一致的協定。更多有關 FreeBSD GNOME 的訊息可在http://www.FreeBSD.org/gnome 取得,該網站包含了有關在 FreeBSD 安裝、設定和管理 GNOME 的額外文件。
- This desktop environment can be installed from a
- package:
+ 這套桌面環境可以從套件安裝:#pkg install gnome3
- To instead build GNOME from
- ports, use the following command.
- GNOME is a large application and
- will take some time to compile, even on a fast
- computer.
+ 也可使用以下指令從 Port 編譯 GNOME,GNOME 是一套大型的應用程式,即使在速度較快的電腦上,也會需要花費一些時間編譯。#cd /usr/ports/x11/gnome3#make install clean
- GNOME
- requires /proc to be mounted. Add this
- line to /etc/fstab to mount this file
- system automatically during system startup:
+ GNOME 需要掛載 /proc。加入下行到 /etc/fstab 讓系統啟動時會自動掛載這個檔案系統。proc /proc procfs rw 0 0
- GNOME uses
- D-Bus and
- HAL for a message bus and hardware
- abstraction. These applications are automatically installed
- as dependencies of GNOME. Enable
- them in /etc/rc.conf so they will be
- started when the system boots:
+ GNOME 使用了 D-Bus 以及 HAL 的 Message bus 與 Hardware abstraction。這兩個應用程式會隨著 GNOME 的相依一併自動安裝,但需要在 /etc/rc.conf 開啟,這樣在系統開機時才會啟動:dbus_enable="YES"
hald_enable="YES"
- After installation,
- configure Xorg to start
- GNOME. The easiest way to do this
- is to enable the GNOME Display Manager,
- GDM, which is installed as part of
- the GNOME package or port. It can
- be enabled by adding this line to
- /etc/rc.conf:
+ 安裝完之後,需設定讓 Xorg 啟動 GNOME。最簡單的方法是開啟 GNOME Display Manager, GDM,該程式已做為 GNOME 套件或 Port 的一部份安裝了,可加入下行到 /etc/rc.conf 來開啟:gdm_enable="YES"
- It is often desirable to also start all
- GNOME services. To achieve this,
- add a second line to /etc/rc.conf:
+ 通常也會需要啟動所有的 GNOME 服務,可加入下行到 /etc/rc.conf:gnome_enable="YES"
- GDM will start
- automatically when the system boots.
+ GDM 則會在系統開機時自動啟動。
- A second method for starting
- GNOME is to type
- startx from the command-line after
- configuring ~/.xinitrc. If this file
- already exists, replace the line that starts the current
- window manager with one that starts
- /usr/local/bin/gnome-session. If this
- file does not exist, create it with this command:
+ 第二種啟動 GNOME 的方法是在設定完 ~/.xinitrc 後在指令列輸入 startx。若這個檔案已經存在,替換啟動目前視窗管理程式的那一行,改為啟動 /usr/local/bin/gnome-session。若檔案不存在,則使用以下指令建立一個:%echo "exec /usr/local/bin/gnome-session" > ~/.xinitrc
- A third method is to use XDM as
- the display manager. In this case, create an executable
- ~/.xsession:
+ 第三種方法是使用 XDM 做為顯示管理程式,在這個方法需要建立一個可執行的 ~/.xsession:%echo "#!/bin/sh" > ~/.xsession%echo "exec /usr/local/bin/gnome-session" >> ~/.xsession
@@ -9692,25 +7890,13 @@
KDE
- KDE is another easy-to-use
- desktop environment. This desktop provides a suite of
- applications with a consistent look and feel, a standardized
- menu and toolbars, keybindings, color-schemes,
- internationalization, and a centralized, dialog-driven desktop
- configuration. More information on
- KDE can be found at http://www.kde.org/.
- For FreeBSD-specific information, consult http://freebsd.kde.org.
+ KDE 是另一套易於使用的桌面環境。這個桌面環境提供了一致外觀的應用程式、標準化的選單和工具列、組合鍵、配色方案、國際化與集中、對話框導向的桌面設定。更多有關 KDE 可在 http://www.kde.org/ 取得。要取得 FreeBSD 特定的資訊,則可參考 http://freebsd.kde.org。
- To install the KDE package,
- type:
+ 要安裝 KDE 套件,請輸入:#pkg install x11/kde4
- To instead build the KDE port,
- use the following command. Installing the port will provide a
- menu for selecting which components to install.
- KDE is a large application and will
- take some time to compile, even on a fast computer.
+ 或者要使用 KDE Port 編譯,可使用以下指令,採用 Port 方式安裝會有選單可以選擇要安裝的元件。KDE 是一個大型的應用程式,即使在較快的電腦上仍需要花費一段時間來編譯。#cd /usr/ports/x11/kde4#make install clean
@@ -9720,90 +7906,51 @@
display manager
- KDE requires
- /proc to be mounted. Add this line to
- /etc/fstab to mount this file system
- automatically during system startup:
+ KDE 需要掛載 /proc。加入下行到 /etc/fstab 讓系統啟動時會自動掛載這個檔案系統:proc /proc procfs rw 0 0
- KDE uses
- D-Bus and
- HAL for a message bus and hardware
- abstraction. These applications are automatically installed
- as dependencies of KDE. Enable
- them in /etc/rc.conf so they will be
- started when the system boots:
+ KDE 使用了 D-Bus 以及 HAL 的 Message bus 與 Hardware abstraction。這兩個應用程式會隨著 KDE 的相依一併自動安裝,但需要在 /etc/rc.conf 開啟,這樣在系統開機時才會啟動:dbus_enable="YES"
hald_enable="YES"
- The installation of KDE
- includes the KDE Display Manager,
- KDM. To enable this display
- manager, add this line to
- /etc/rc.conf:
+ KDE 的安裝包含了 KDE Display Manager, KDM,要開啟這個顯示管理程式,需加入下行到 /etc/rc.conf:kdm4_enable="YES"
- A second method for launching
- KDE is to type
- startx from the command line. For this to
- work, the following line is needed in
- ~/.xinitrc:
+ 第二種執行 KDE 的方法是在在指令列輸入 startx。要採用這個方式,需要加入下行到 ~/.xinitrc:exec /usr/local/bin/startkde
- A third method for starting KDE
- is through XDM. To do so, create
- an executable ~/.xsession as
- follows:
+ 第三種啟動 KDE 的方式是透過 XDM,要使用這個方法需要建立一個可執行的 ~/.xsession 如下:%echo "#!/bin/sh" > ~/.xsession%echo "exec /usr/local/bin/startkde" >> ~/.xsession%chmod +x ~/.xsession
- Once KDE is started, refer to
- its built-in help system for more information on how to use
- its various menus and applications.
+ 啟動 KDE 之後,請參考內建的說明系統來取得更多有關如何使用各種選單及應用程式的資訊。Xfce
- Xfce is a desktop environment
- based on the GTK+ toolkit used by
- GNOME. However, it is more
- lightweight and provides a simple, efficient, easy-to-use
- desktop. It is fully configurable, has a main panel with
- menus, applets, and application launchers, provides a file
- manager and sound manager, and is themeable. Since it is
- fast, light, and efficient, it is ideal for older or slower
- machines with memory limitations. More information on
- Xfce can be found at http://www.xfce.org.
+ Xfce 是以 GNOME 使用的 GTK +工具包做為基礎所開發的桌面環境,但是它更輕巧且提供了一種簡單、高效、易於使用的桌面。它可完全自訂設定、附有選單、Applet 及應用程式啟動器的主面板、提供檔案管理程式和音效管理程式並且可設定主題。由於它是快速、輕巧、高效的桌面環境,因此它非常適合有記憶體限制的較舊或較慢機器。更多有關 Xfce 的資訊可至 http://www.xfce.org 取得。
- To install the Xfce
- package:
+ 要安裝 Xfce 套件:#pkg install xfce
- Alternatively, to build the port:
+ 或者使用 Port 編譯:#cd /usr/ports/x11-wm/xfce4#make install clean
- Unlike GNOME or
- KDE,
- Xfce does not provide its own login
- manager. In order to start Xfce
- from the command line by typing startx,
- first add its entry to ~/.xinitrc:
+ 不像 GNOME 或 KDE,Xfce 並沒有自己的登入管理程式,要由指令列啟動 Xfce 需輸入 startx,在這之前需先加入其項目到 ~/.xinitrc:%echo "exec /usr/local/bin/startxfce4 --with-ck-launch" > ~/.xinitrc
- An alternate method is to use
- XDM. To configure this method,
- create an executable ~/.xsession:
+ 另一種方式是使用 XDM,要設定這個方式需建立一個可執行的 ~/.xsession:%echo "#!/bin/sh" > ~/.xsession%echo "exec /usr/local/bin/startxfce4 --with-ck-launch" >> ~/.xsession
@@ -9814,82 +7961,56 @@
安裝 Compiz Fusion
- One way to make using a desktop
- computer more pleasant is with nice 3D effects.
+ 要令使用桌面電腦更令人愉快的方法是用炫麗的 3D 效果。
- Installing the Compiz Fusion
- package is easy, but configuring it requires a few steps that
- are not described in the port's documentation.
+ 安裝 Compiz Fusion 套件非常簡單,但設定該套件需要一些未在 Port 說明文件中說明的步驟。設定 FreeBSD nVidia 驅動程式
- Desktop effects can cause quite a load on the graphics
- card. For an nVidia-based graphics card, the proprietary
- driver is required for good performance. Users of other
- graphics cards can skip this section and continue with the
- xorg.conf configuration.
+ 桌面特效需要使用相當程度的顯示卡,對於以 nVidia 為基礎的顯示卡,需要使用專用的驅動程序來取得較佳的性能。其他顯示卡的使用可以跳過這一節,並繼續 xorg.conf 設定。
- To determine which nVidia driver is needed see the FAQ question
- on the subject.
+ 要知道需要那一種 nVidia 驅動程式可以查看 FAQ 中與此主題相關的問題。
- Having determined the correct driver to use for your card,
- installation is as simple as installing any other
- package.
+ 知道您的顯示卡要使用那種驅動程式才是正確的之後,接下來的安裝程序跟安裝其他套件一樣簡單。
- For example, to install the latest driver:
+ 例如,要安裝最新的驅動程式:#pkg install x11/nvidia-driver
- The driver will create a kernel module, which needs to be
- loaded at system startup. Add the following line to
- /boot/loader.conf:
+ 驅動程式會建立一個需要在系統啟動時載入的核心模組,加入下行到 /boot/loader.conf:nvidia_load="YES"
- To immediately load the kernel module into the running
- kernel by issuing a command like kldload
- nvidia, however it has been noted that the some
- versions of Xorg will not
- function properly if the driver is not loaded at boot time.
- After editing /boot/loader.conf, a
- reboot is recommended.
+ 要立即載入核心模組到執行中的核心可以下 kldload nvidia 指令,但是需要注意,若不是在開機時載入,某些 Xorg 版本會無法正常運作。因此編輯完 /boot/loader.conf 之後建議要重新開機。
- With the kernel module loaded, you normally only need to
- change a single line in xorg.conf
- to enable the proprietary driver:
+ 核心模組載入之後,您只需要更改 xorg.conf 的其中一行來開啟專用的驅動程式:
- Find the following line in
- /etc/X11/xorg.conf:
+ 找到 /etc/X11/xorg.conf 中的下行:Driver "nv"
- and change it to:
+ 然後更改該行為:Driver "nvidia"
- Start the GUI as usual, and you should be greeted by the
- nVidia splash. Everything should work as usual.
+ 如往常般啟動 GUI,您應該會看到 nVidia 的啟動畫面,其他東西應如往常般運作。設定 xorg.conf 來啟動桌面特效
- To enable Compiz Fusion,
- /etc/X11/xorg.conf needs to be
- modified:
+ 要開啟 Compiz Fusion 需要修改 /etc/X11/xorg.conf:
- Add the following section to enable composite
- effects:
+ 加入以下 Section 來開啟合成特效:Section "Extensions"
Option "Composite" "Enable"
EndSection
- Locate the Screen section which should look
- similar to the one below:
+ 找到 Screen section,長的應該如下所示:Section "Screen"
Identifier "Screen0"
@@ -9897,17 +8018,12 @@
Monitor "Monitor0"
...
- and add the following two lines (after
- Monitor will do):
+ 然後加入以下兩行 (在Monitor 之後):DefaultDepth 24
Option "AddARGBGLXVisuals" "True"
- Locate the Subsection that refers to the
- screen resolution that you wish to use. For example, if you
- wish to use 1280x1024, locate the section that follows. If
- the desired resolution does not appear in any subsection, you
- may add the relevant entry by hand:
+ 找到您欲使用的螢幕解析度所在的 Subsection,例如,您想要使用 1280x1024,則找到如下所示的 Section。若想要使用的解析度不在任何 Subsection 之中,您可以手動加入對應的項目:SubSection "Display"
Viewport 0 0
@@ -9914,8 +8030,7 @@
Modes "1280x1024"
EndSubSection
- A color depth of 24 bits is needed for desktop
- composition, change the above subsection to:
+ 桌面合成需要 24 bit 的色彩深度,更改上述 Subsection 為:SubSection "Display"
Viewport 0 0
@@ -9923,9 +8038,7 @@
Modes "1280x1024"
EndSubSection
- Finally, confirm that the glx and
- extmod modules are loaded in the
- Module section:
+ 最後確認在 Module section 中已經載入 glx 與 extmod 模組:Section "Module"
Load "extmod"
@@ -9932,9 +8045,7 @@
Load "glx"
...
- The preceding can be done automatically with
- x11/nvidia-xconfig by running (as
- root):
+ 前面所述的動作可以執行 x11/nvidia-xconfig 來自動完成 (使用 root) :#nvidia-xconfig --add-argb-glx-visuals#nvidia-xconfig --composite
@@ -9944,64 +8055,38 @@
安裝與設定 Compiz Fusion
- Installing Compiz Fusion
- is as simple as any other package:
+ 安裝 Compiz Fusion 如同安裝其他套件一樣簡單:#pkg install x11-wm/compiz-fusion
- When the installation is finished, start your graphic
- desktop and at a terminal, enter the following commands (as a
- normal user):
+ 安裝完成之後,開啟您的圖型化桌面,然後在終端機的畫面輸入以下指令 (使用一般使用者):%compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &%emerald --replace &
- Your screen will flicker for a few seconds, as your window
- manager (e.g. Metacity if you are
- using GNOME) is replaced by
- Compiz Fusion.
- Emerald takes care of the window
- decorations (i.e. close, minimize, maximize buttons, title
- bars and so on).
+ 由於您的視窗管理程式 (例如: Metacity,若您使用 GNOME) 會被替換成 Compiz Fusion,您的螢幕會閃爍幾秒。而 Emerald 會處理視窗的裝飾 (例如: 關閉、最小化、最大化按鈕、標題列及其他相關)。
- You may convert this to a trivial script and have it run
- at startup automatically (e.g. by adding to
- Sessions in a GNOME
- desktop):
+ 您或許可以將這些指令改寫成較小的 Script 然後在啟動時自動執行 (加到 GNOME 桌面的 Sessions 中):#! /bin/sh
compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &
emerald --replace &
- Save this in your home directory as, for example,
- start-compiz and make it
- executable:
+ 儲存這個 Script 到您的家目錄所在位置,例如 start-compiz,然後讓該檔案可以執行:%chmod +x ~/start-compiz
- Then use the GUI to add it to Startup
- Programs (located in
- System,
- Preferences,
- Sessions on a
- GNOME desktop).
+ 接著使用 GUI 將該檔案加入啟動程式 Startup Programs (位於 GNOME 桌面的系統 System, 偏好設定 Preferences, 工作階段 Sessions)。
- To actually select all the desired effects and their
- settings, execute (again as a normal user) the
- Compiz Config Settings Manager:
+ 要選擇所想使用的特效與相關設定,可執行 (一樣使用一般使用者) Compiz Config 設定管理程式 Compiz Config Settings Manager:%ccsm
- In GNOME, this can also be
- found in the System,
- Preferences menu.
+ 在 GNOME 中,也可在系統 System, 偏好設定 Preferences 選單中找到。
- If you have selected gconf support during
- the build, you will also be able to view these settings using
- gconf-editor under
- apps/compiz.
+ 若您在編譯時選擇了 gconf support,您便可使用 gconf-editor 在 apps/compiz 下查看設定。
@@ -10009,41 +8094,16 @@
疑難排解
- If the mouse does not work, you will need to first configure
- it before proceeding.
- In recent Xorg
- versions, the InputDevice sections in
- xorg.conf are ignored in favor of the
- autodetected devices. To restore the old behavior, add the
- following line to the ServerLayout or
- ServerFlags section of this file:
+ 若滑鼠無法使用,您將需要做第一次設定方可繼續。在最近的 Xorg 版本,使用自動偵測裝置會忽略在 xorg.conf 中的 InputDevice section。要採用舊的方式,需在此檔案加入下行到 ServerLayout 或 ServerFlags section:Option "AutoAddDevices" "false"
- Input devices may then be configured as in previous
- versions, along with any other options needed (e.g., keyboard
- layout switching).
+ 輸入裝置便可如先前版本一樣設定,連同其他所需的選項 (如: 切換鍵盤配置)。
- As previously explained the
- hald daemon will, by default,
- automatically detect your keyboard. There are chances that
- your keyboard layout or model will not be correct, desktop
- environments like GNOME,
- KDE or
- Xfce provide tools to configure
- the keyboard. However, it is possible to set the keyboard
- properties directly either with the help of the
- setxkbmap1 utility or with a
- hald's configuration rule.
+ 如同前面有說明過,hald Daemon 預設會自動偵測您的鍵盤,因此您的鍵盤配置或型號可能不正確,桌面環境如 GNOME, KDE 或 Xfce 會提供設定鍵盤的工具。即使如此,還是有可能透過 setxkbmap1 工具或 hald 的設定規則的協助來直接設定鍵盤屬性。
- For example if, one wants to use a PC 102 keys keyboard
- coming with a french layout, we have to create a keyboard
- configuration file for hald
- called x11-input.fdi and saved in the
- /usr/local/etc/hal/fdi/policy
- directory. This file should contain the following
- lines:
+ 舉例來說,若有人想要使用 PC 102 鍵的鍵盤,採用法語 (French) 配置,我們便需要建立一個給 hald 的鍵盤設定檔,名稱為 x11-input.fdi,然後儲存到 /usr/local/etc/hal/fdi/policy 目錄。這個檔案中應要有以下幾行:<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<deviceinfo version="0.2">
@@ -10055,32 +8115,21 @@
</device>
</deviceinfo>
- If this file already exists, just copy and add to your
- file the lines regarding the keyboard configuration.
+ 若這個檔案已經存在,只需要複製並貼上您的檔案中有關鍵盤設定的那幾行。
- You will have to reboot your machine to force
- hald to read this file.
+ 您會需要重新啟動您的機器來讓 hald 讀取這個檔案。
- It is possible to do the same configuration from an X
- terminal or a script with this command line:
+ 也是可以從 X 終端機或 Script 下指令來做同樣的設定:%setxkbmap -model pc102 -layout fr
- /usr/local/share/X11/xkb/rules/base.lst
- lists the various keyboard, layouts and options
- available.
+ /usr/local/share/X11/xkb/rules/base.lst 中列出了各種可用的鍵盤、配置與設定。Xorg
tuning
- The xorg.conf.new configuration file
- may now be tuned to taste. Open the file in a text editor
- such as emacs1 or ee1. If the monitor is an
- older or unusual model that does not support autodetection of
- sync frequencies, those settings can be added to
- xorg.conf.new under the
- "Monitor" section:
+ 現在可以開始調整 xorg.conf.new 設定檔,在文字編輯器如 emacs1 或 ee1 開啟該設定檔。若顯示器是不支援自動偵測同步頻率 (Sync frequency) 的舊或特殊的型號,同步頻率的設定可以手動加到 xorg.conf.new 的 "Monitor" section:Section "Monitor"
Identifier "Monitor0"
@@ -10090,17 +8139,9 @@
VertRefresh 48-120
EndSection
- Most monitors support sync frequency autodetection, making
- manual entry of these values unnecessary. For the few
- monitors that do not support autodetection, avoid potential
- damage by only entering values provided by the
- manufacturer.
+ 多數顯示器都支援自動偵測同步頻率,並不需要手動設定這些數值。對於那些不支援自動偵測的顯示器,請輸入由製造商提供的數值來避免損壞顯示器。
- X allows DPMS (Energy Star) features to be used with
- capable monitors. The xset1 program controls the
- time-outs and can force standby, suspend, or off modes. If
- you wish to enable DPMS features for your monitor, you must
- add the following line to the monitor section:
+ X 允許在支援的顯示器使用 DPMS (Energy Star) 功能,xset1 程式可以控制逾時並可強制待機 (Standby)、暫停 (Suspend) 或關閉 (Off) 模式。若您想要為您的顯示器開啟 DPMS 功能,您需要加入下行到顯示器 (Monitor) 的 Section:Option "DPMS"
@@ -10108,10 +8149,7 @@
xorg.conf
- While the xorg.conf.new configuration
- file is still open in an editor, select the default resolution
- and color depth desired. This is defined in the
- "Screen" section:
+ 在編輯器還未關閉 xorg.conf.new 設定檔前,選擇想要使用的預設解析度及色彩深度。這些項目可在 "Screen" section 定義:Section "Screen"
Identifier "Screen0"
@@ -10125,45 +8163,19 @@
EndSubSection
EndSection
- The DefaultDepth keyword describes the
- color depth to run at by default. This can be overridden with
- the command line switch to
- Xorg1. The Modes keyword describes
- the resolution to run at for the given color depth. Note that
- only VESA standard modes are supported as defined by the
- target system's graphics hardware. In the example above, the
- default color depth is twenty-four bits per pixel. At this
- color depth, the accepted resolution is 1024 by 768
- pixels.
+ DefaultDepth 關鍵字代表預設執行要使用的色彩深度,這個設定可以被 Xorg1 的指令列參數 覆蓋。Modes 關鍵字代表執行要使用的解析度,注意,只有 VESA 標準模式才支援目標系統的繪圖硬體來定義解析度。在上述的例子中,預設使用的色彩深度為每像素 24 bit,這個色彩深度可用的解析度為 1024 x 768 像素。
- Finally, write the configuration file and test it using
- the test mode given above.
+ 最後,儲存設定檔並使用測試模式來測試上述的設定。
- One of the tools available to assist you during
- troubleshooting process are the
- Xorg log files, which contain
- information on each device that the
- Xorg server attaches to.
- Xorg log file names are in the
- format of /var/log/Xorg.0.log. The
- exact name of the log can vary from
- Xorg.0.log to
- Xorg.8.log and so forth.
+ 有一個工具可以協助您診斷問題,那就是 Xorg 記錄檔。該記錄檔中記錄了 Xorg 連接的每個裝置的資訊。Xorg 記錄檔名稱的格式為 /var/log/Xorg.0.log,確切的記錄檔名會可能從 Xorg.0.log 到 Xorg.8.log 以此類推。
- If all is well, the configuration file needs to be
- installed in a common location where Xorg1 can find it.
- This is typically /etc/X11/xorg.conf or
- /usr/local/etc/X11/xorg.conf.
+ 若一且運作正常,設定檔需要安裝到 Xorg1 會尋找的常用設定檔位置,通常是 /etc/X11/xorg.conf 或 /usr/local/etc/X11/xorg.conf。#cp xorg.conf.new /etc/X11/xorg.conf
- The Xorg configuration
- process is now complete. Xorg
- may be now started with the startx1 utility. The
- Xorg server may also be started
- with the use of xdm1.
+ 現在已經完成了 Xorg 的設定程序。Xorg 現在可以使用 startx1 工具啟動。Xorg 伺服器也可以使用 xdm1 來啟動。設定 Inteli810 繪圖晶片組
@@ -10172,18 +8184,9 @@
Intel i810 graphic chipset
- Configuration with Intel i810 integrated chipsets
- requires the agpgart AGP programming
- interface for Xorg to drive the
- card. See the agp4 driver manual page for more
- information.
+ 要設定 Intel i810 整合晶片組需要使用 agpgart AGP 程式介面來控制 Xorg 驅動該顯示卡。請參考 agp4 驅動程式操作手冊來取得更多詳細資訊。
- This will allow configuration of the hardware as any
- other graphics board. Note on systems without the
- agp4 driver compiled in the kernel, trying to load
- the module with kldload8 will not work. This driver
- has to be in the kernel at boot time through being compiled
- in or using /boot/loader.conf.
+ 這也可讓您可以設定任何其他繪圖卡的硬體。注意,在未編譯 agp4 到核心的系統,並無法使用 kldload8 來載入該模組,因此驅動程式必須在開機時便在核心啟動,所以需要透過編譯或使用 /boot/loader.conf 來載入。
@@ -10193,17 +8196,9 @@
widescreen flatpanel configuration
- This section assumes a bit of advanced configuration
- knowledge. If attempts to use the standard configuration
- tools above have not resulted in a working configuration,
- there is information enough in the log files to be of use in
- getting the setup working. Use of a text editor will be
- necessary.
+ 此章節會需要有一些進階的設定知識,若嘗試使用上述的標準設定工具仍無法產生可運作的設定,在記錄檔中應有足夠的資訊可運用來讓顯示卡運作。在此會需要使用文字編輯器。
- Current widescreen (WSXGA, WSXGA+, WUXGA, WXGA, WXGA+,
- et.al.) formats support 16:10 and 10:9 formats or aspect
- ratios that can be problematic. Examples of some common
- screen resolutions for 16:10 aspect ratios are:
+ 目前使用寬螢幕 (WSXGA, WSXGA+, WUXGA, WXGA, WXGA+, et.al.) 格式支援的 16:10 及 10:9 格式或其他的寬高比可會有問題。例如一些 16:10 寬高比常見的螢幕解析度:
@@ -10227,9 +8222,7 @@
- At some point, it will be as easy as adding one of these
- resolutions as a possible Mode in the
- Section "Screen" as such:
+ 在某些時候,可以簡單的將這些要使用的解析度以 Mode 加入到 Section "Screen":Section "Screen"
Identifier "Screen0"
@@ -10243,18 +8236,9 @@
EndSubSection
EndSection
- Xorg is smart enough to
- pull the resolution information from the widescreen via
- I2C/DDC information so it knows what the monitor can handle
- as far as frequencies and resolutions.
+ Xorg 能夠從寬螢幕設定取得解析度資訊 (透過 I2C/DDC),因此能夠知道螢幕能處理的頻率及解析度。
- If those ModeLines do not exist in
- the drivers, one might need to give
- Xorg a little hint. Using
- /var/log/Xorg.0.log one can extract
- enough information to manually create a
- ModeLine that will work. Simply look for
- information resembling this:
+ 若驅動程式中不存在那些螢幕能處理的 ModeLines,則需要給 Xorg 一點提示。透過 /var/log/Xorg.0.log 可以取得足夠的資訊來手動建立可運作的 ModeLine。只需要在記錄檔中找到類似以下的訊息:(II) MGA(0): Supported additional Video Mode:
(II) MGA(0): clock: 146.2 MHz Image Size: 433 x 271 mm
@@ -10262,15 +8246,11 @@
(II) MGA(0): v_active: 1050 v_sync: 1053 v_sync_end 1059 v_blanking: 1089 v_border: 0
(II) MGA(0): Ranges: V min: 48 V max: 85 Hz, H min: 30 H max: 94 kHz, PixClock max 170 MHz
- This information is called EDID information. Creating a
- ModeLine from this is just a matter of
- putting the numbers in the correct order:
+ 這些資訊稱作 EDID 資訊,使用 EDIT 資訊建立 ModeLine 只需要將數據使用正確的順序放入:ModeLine <name> <clock> <4 horiz. timings> <4 vert. timings>
- So that the ModeLine in
- Section "Monitor" for this example would
- look like this:
+ 將資訊放入之後,本例中 Section "Monitor" 中的 ModeLine 會看起來像這樣:Section "Monitor"
Identifier "Monitor1"
@@ -10280,8 +8260,7 @@
Option "DPMS"
EndSection
- Now having completed these simple editing steps, X
- should start on your new widescreen monitor.
+ 便完成編輯的步驟,接著需要在您的寬螢幕顯示器啟動 X。
@@ -10290,36 +8269,21 @@
- I have installed
- Compiz Fusion, and
- after running the commands you mention, my windows are
- left without title bars and buttons. What is
- wrong?
+ 我已經安裝了 Compiz Fusion,但在執行了您所提到的指令後,我的視窗的標題列與按鈕便消失了。是那裡有問題?
- You are probably missing a setting in
- /etc/X11/xorg.conf. Review this
- file carefully and check especially the
- DefaultDepth and
- AddARGBGLXVisuals
- directives.
+ 您可能忘記在 /etc/X11/xorg.conf 中的設定。請重新檢查這個檔案,特別是 DefaultDepth 及 AddARGBGLXVisuals 指令項。
- When I run the command to start
- Compiz Fusion, the X
- server crashes and I am back at the console. What is
- wrong?
+ 當我執行指令來啟動 Compiz Fusion,X 伺服器便當掉了,然後我又返回 Console。是那裡有問題?
- If you check
- /var/log/Xorg.0.log, you
- will probably find error messages during the X
- startup. The most common would be:
+ 若您檢查 /var/log/Xorg.0.log,您可能可以找到當 X 啟動時所發生的錯誤訊息。最常發生的錯誤會是:(EE) NVIDIA(0): Failed to initialize the GLX module; please check in your X
(EE) NVIDIA(0): log file that the GLX module has been loaded in your X
@@ -10327,10 +8291,7 @@
(EE) NVIDIA(0): you continue to encounter problems, Please try
(EE) NVIDIA(0): reinstalling the NVIDIA driver.
- This is usually the case when you upgrade
- Xorg. You will need to
- reinstall the x11/nvidia-driver
- package so glx is built again.
+ 會發生這個情形通常是因為您升級了 Xorg,您需要重新安裝 x11/nvidia-driver 套件來重新編譯 glx。
@@ -10394,7 +8355,7 @@
概述
- 隨著 FreeBSD 優越的效能及穩定性越來越熱門,它同時適合作為每日使用的桌面系統。FreeBSD 套件或 Ports 有超過 24,000 個可用的應用程式,可以簡單的建立一個自訂的桌面環境來執行各種不同的桌面應用程式。本章將示範如何安裝數個桌面應用程式,包含網頁瀏覽器、辦工軟體、文件閱覽程式以及財務軟體。
+ 隨著 FreeBSD 優越的效能及穩定性越來越熱門,它同時適合作為每日使用的桌面系統。FreeBSD 套件或 Port 有超過 24,000 個可用的應用程式,可以簡單的建立一個自訂的桌面環境來執行各種不同的桌面應用程式。本章將示範如何安裝數個桌面應用程式,包含網頁瀏覽器、辦工軟體、文件閱覽程式以及財務軟體。比起重頭設定,更偏好安裝預先編譯好桌面環境的 FreeBSD 版本的使用者可參考 pcbsd.org 網站
@@ -10423,13 +8384,13 @@
web
- 在 FreeBSD 中並未預先安裝好網頁瀏覽器。 但在 Ports 套件集中的 www 分類中有許多瀏覽器可以採 Binary 套件安裝或自 Ports 套件集編譯的方式安裝。
+ 在 FreeBSD 中並未預先安裝好網頁瀏覽器。 但在 Port 套件集中的 www 分類中有許多瀏覽器可以採 Binary 套件安裝或自 Port 套件集編譯的方式安裝。KDE 和 GNOME 桌面環境都有提供自有的 HTML 瀏覽器。請參考 來了解更多有關如何設定完整桌面環境的資訊。有一些輕量化的瀏覽器可使用,包含 www/dillo2, www/links 以及 www/w3m。
- 本章節將示範如何安裝下列常見的網頁瀏覽器並說明該應用程式是否需要用到大量資源、花費大量時間自 Ports 編譯或何主要的相依套件。
+ 本章節將示範如何安裝下列常見的網頁瀏覽器並說明該應用程式是否需要用到大量資源、花費大量時間自 Port 編譯或何主要的相依套件。
@@ -10437,7 +8398,7 @@
應用程式名稱所需資源
- 自 Ports 安裝時間
+ 自 Port 安裝時間說明
@@ -10493,7 +8454,7 @@
在地化的版本可在 www/firefox-i18n 及 www/firefox-esr-i18n 取得。
- 使用 Ports 套件地可以用原始碼編譯成您想要的 Firefox 版本。此範例編譯 www/firefox,其中 firefox 可替換為 ESR 或在地化版本來安裝。
+ 使用 Port 套件地可以用原始碼編譯成您想要的 Firefox 版本。此範例編譯 www/firefox,其中 firefox 可替換為 ESR 或在地化版本來安裝。#cd /usr/ports/www/firefox#make install clean
@@ -10590,7 +8551,7 @@
#pkg install opera
- 或者,可安裝 Ports 套件集中的版本,以下範例會編譯原生的版本。
+ 或者,可安裝 Port 套件集中的版本,以下範例會編譯原生的版本。#cd /usr/ports/www/opera#make install clean
@@ -10701,7 +8662,7 @@
當開始進行辦公,新的使用者通常會去找好用的辦公室軟體或是好上手的文件處理程式。 雖然有些 桌面環境 像是 KDE 已經提供了辦公軟體組合的套件,FreeBSD 預設未提供任何辦工工具。 不論是否有安裝視窗管理程式,FreeBSD 可安裝多套辦公軟體以及圖型化文件處理程式。
- 本章節元範如何安裝以下熱門的辦工軟體以及說明該應用程式所需的資源、自 Ports 編譯的時間或者是否有其他主要相依套件。
+ 本章節元範如何安裝以下熱門的辦工軟體以及說明該應用程式所需的資源、自 Port 編譯的時間或者是否有其他主要相依套件。
@@ -10709,7 +8670,7 @@
應用程式名稱所需資源
- 自 Ports 安裝時間
+ 自 Port 安裝時間主要相依套件
@@ -10798,13 +8759,13 @@
AbiWord 是一個免費的文件處理軟體,外觀和感覺都近似於 Microsoft Word。 它非常快速,包含了許多功能而且非常容易上手。
- AbiWord 可以輸入或輸出許多檔案格式, 包括一些有專利的格式,例如 Microsoft.rtf 格式。
+ AbiWord 可以輸入或輸出許多檔案格式, 包括一些有專用的格式,例如 Microsoft.rtf 格式。要安裝 AbiWord Binary 套件,可使用下列指令:#pkg install abiword
- 若沒有 Binary 套件版本,也可以從 Ports 套件集中編譯安裝:
+ 若沒有 Binary 套件版本,也可以從 Port 套件集中編譯安裝:#cd /usr/ports/editors/abiword#make install clean
@@ -10823,12 +8784,12 @@
#pkg install gimp
- 或使用 Ports 套件集安裝:
+ 或使用 Port 套件集安裝:#cd /usr/ports/graphics/gimp#make install clean
- 在 Ports 套件集的 graphics 分類 (freebsd.org/ports/graphics.html) 下也包含了許多 GIMP 相關的附加元件,說明檔及使用手冊。
+ 在 Port 套件集的 graphics 分類 (freebsd.org/ports/graphics.html) 下也包含了許多 GIMP 相關的附加元件,說明檔及使用手冊。
@@ -10962,7 +8923,7 @@
應用程式名稱所需資源
- 自 Ports 安裝時間
+ 自 Port 安裝時間主要相依套件
@@ -11023,7 +8984,7 @@
#pkg install xpdf
- 若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:
+ 若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:#cd /usr/ports/graphics/xpdf#make install clean
@@ -11052,7 +9013,7 @@
#pkg install gv
- 若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:
+ 若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:#cd /usr/ports/print/gv#make install clean
@@ -11069,7 +9030,7 @@
#pkg install geeqie
- 若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:
+ 若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:#cd /usr/ports/graphics/geeqie#make install clean
@@ -11100,7 +9061,7 @@
#pkg install epdfview
- 若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:
+ 若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:#cd /usr/ports/graphics/epdfview#make install clean
@@ -11129,7 +9090,7 @@
#pkg install okular
- 若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:
+ 若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:#cd /usr/ports/graphics/okular#make install clean
@@ -11149,7 +9110,7 @@
應用程式名稱所需資源
- 自 Ports 安裝時間
+ 自 Port 安裝時間主要相依套件
@@ -11194,7 +9155,7 @@
#pkg install gnucash
- 若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:
+ 若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:#cd /usr/ports/finance/gnucash#make install clean
@@ -11214,7 +9175,7 @@
#pkg install gnumeric
- 若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:
+ 若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:#cd /usr/ports/math/gnumeric#make install clean
@@ -11243,7 +9204,7 @@
#pkg install kmymoney-kde4
- 若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:
+ 若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:#cd /usr/ports/finance/kmymoney-kde4#make install clean
@@ -11276,9 +9237,9 @@
概述
- FreeBSD 廣泛地支援各種音效卡, 讓您可以享受來自電腦上的高傳真音質(Hi-Fi), 此外還包括了錄製和播放 MPEG Audio Layer 3 (MP3)、 Waveform Audio File (WAV)、Ogg Vorbis 以及其他許多種格式聲音的能力。同時 FreeBSD Ports 套件集也包含了許多可讓您可以錄音、編修音效以及控制 MIDI 配備的應用程式。
+ FreeBSD 廣泛地支援各種音效卡, 讓您可以享受來自電腦上的高傳真音質(Hi-Fi), 此外還包括了錄製和播放 MPEG Audio Layer 3 (MP3)、 Waveform Audio File (WAV)、Ogg Vorbis 以及其他許多種格式聲音的能力。同時 FreeBSD Port 套件集也包含了許多可讓您可以錄音、編修音效以及控制 MIDI 配備的應用程式。
- FreeBSD 也能播放一般的視訊檔和 DVD。 FreeBSD Ports 套件集中含有可編碼、轉換以及播放格種影像媒體的應用程式。
+ FreeBSD 也能播放一般的視訊檔和 DVD。 FreeBSD Port 套件集中含有可編碼、轉換以及播放格種影像媒體的應用程式。本章會說明如何設定 FreeBSD 上的音效卡、影像播放器、電視卡及掃描器。同時會說明有那些應用程式可以使用這些裝置。
@@ -12117,7 +10078,7 @@
- 可處理影像的 Ports 與套件
+ 可處理影像的 Port 與套件video portsvideo packages
@@ -13972,23 +11933,16 @@
- Putting information on paper is a vital function, despite many
- attempts to eliminate it. Printing has two basic components. The
- data must be delivered to the printer, and must be in a form that
- the printer can understand.
+ 儘管很多人試圖淘汰列印功能,但列印資訊到紙上仍是一個重要的功能。列印由兩個基本元件組成,包含了資料傳送到印表機的方式以及印表機可以理解的資料形式。快速開始
- Basic printing can be set up quickly. The printer must be
- capable of printing plain ASCII text. For
- printing to other types of files, see
- .
+ 基本的列印功能可以快速設定完成,列印機必須能夠列印純 ASCII 文字。若要列印其他類型的檔案,請參考 。
- Create a directory to store files while they are being
- printed:
+ 建立一個目錄來儲存要被列印的檔案:#mkdir -p /var/spool/lpd/lp#chown daemon:daemon /var/spool/lpd/lp
@@ -13996,9 +11950,7 @@
- As root,
- create /etc/printcap with these
- contents:
+ 以 root 建立 /etc/printcap 內容如下:lp:\
:lp=/dev/unlpt0:\
@@ -14009,34 +11961,27 @@
- This line is for a printer connected to a
- USB port.
+ 此行是針對連接到 USB 埠的印表機:
- For a printer connected to a parallel or
- printer port, use:
+ 連接到並列或 印表器 (Printer) 埠的印表機要使用::lp=/dev/lpt0:\
- For a printer connected directly to a network,
- use:
+ 直接連接到網路的印表機要使用::lp=:rm=network-printer-name:rp=raw:\
- Replace
- network-printer-name with the
- DNS host name of the network
- printer.
+ 替換 network-printer-name 為網路印表機的 DNS 主機名稱。
- Enable lpd by editing
- /etc/rc.conf, adding this line:
+ 編輯 /etc/rc.conf 加入下行來開啟 lpd:lpd_enable="YES"
- Start the service:
+ 啟動服務:#service lpd start
Starting lpd.
@@ -14043,20 +11988,15 @@
- Print a test:
+ 測試列印:#printf "1. This printer can print.\n2. This is the second line.\n" | lpr
- If both lines do not start at the left border, but
- stairstep instead, see
- .
+ 若列印的兩行未從左邊界開始,而是呈現 階梯狀 (Stairstep),請參考 。
- Text files can now be printed with
- lpr. Give the filename on the command
- line, or pipe output directly into
- lpr.
+ 現在可以使用 lpr 來列印文字檔,只要在指令列給序檔案名稱,或者將輸出使用管線符號 (Pipe) 傳送給 lpr。%lpr textfile.txt%ls -lh | lpr
@@ -14067,16 +12007,9 @@
印表機連線
- Printers are connected to computer systems in a variety of
- ways. Small desktop printers are usually connected directly to
- a computer's USB port. Older printers are
- connected to a parallel or printer port. Some
- printers are directly connected to a network, making it easy for
- multiple computers to share them. A few printers use a rare
- serial port connection.
+ 印表機有許多方式可以連接到電腦,小型的桌面印表機會直接連接到電腦的 USB 埠,舊式的印表機會連接到並列 (Parallel) 或 印表機 (Printer) 埠,而有一部份印表機則是直接連接網路,讓印表機能夠給多台電腦共享使用,還有少部分印表機則是連接到較罕見的序列 (Serial) 埠。
- FreeBSD can communicate with all of these types of
- printers.
+ FreeBSD 可以與這些類型的印表機溝通。
@@ -14083,93 +12016,45 @@
USB
- USB printers can be connected to
- any available USB port on the
- computer.
+ USB 印表機可以連接到電腦上任何可用的 USB 埠。
- When FreeBSD detects a USB printer,
- two device entries are created:
- /dev/ulpt0 and
- /dev/unlpt0. Data sent to either
- device will be relayed to the printer. After each print
- job, ulpt0 resets the
- USB port. Resetting the port can cause
- problems with some printers, so the
- unlpt0 device is usually used
- instead. unlpt0 does not reset the
- USB port at all.
+ 當 FreeBSD 偵測到 USB 印表機,會建立兩個裝置項目: /dev/ulpt0 以及 /dev/unlpt0,傳送到兩者任一裝置的資料都會被轉發到印表機。在每個列印工作完成後 ulpt0 便會重設 USB 埠,重設 USB 埠可能會在部份印表機造成問題,因此通常可以改使用 unlpt0 裝置。unlpt0 不會重設 USB 埠。
- Parallel (IEEE-1284)
+ 並列 (IEEE-1284)
- The parallel port device is
- /dev/lpt0. This device appears
- whether a printer is attached or not, it is not
- autodetected.
+ 並列埠裝置使用 /dev/lpt0,此裝置不論印表機是否連接上都會存在,它並不會自動偵測。
- Vendors have largely moved away from these
- legacy ports, and many computers no longer
- have them. Adapters can be used to connect a parallel
- printer to a USB port. With such an
- adapter, the printer can be treated as if it were actually
- a USB printer. Devices called
- print servers can also be used to
- connect parallel printers directly to a network.
+ 供應商已不再採用這種 舊式 連接埠,且有許多電腦甚至已沒有這種連接埠。可以用轉接器來連接並列印表機到 USB 埠,有了轉接器,並列印表機可以被當作 USB 印表機使用。有另一種稱作 列印伺服器 (Print server) 的裝置也可用來連接並列印表機到網路。
- Serial (RS-232)
+ 序列 (RS-232)
- Serial ports are another legacy port, rarely used for
- printers except in certain niche applications. Cables,
- connectors, and required wiring vary widely.
+ 序列埠也是另一種舊式連接埠,已很少用在印表機上,除了某些特殊的應用外,纜線、接頭與需要的佈線方式依需求變化性很大。
- For serial ports built into a motherboard, the serial
- device name is /dev/cuau0 or
- /dev/cuau1. Serial
- USB adapters can also be used, and
- these will appear as
- /dev/cuaU0.
+ 內建在主機板的序列埠的序列裝置名稱為 /dev/cuau0 或 /dev/cuau1。也有序列 USB 轉接器可使用,而裝置的的名稱則會是 /dev/cuaU0。
- Several communication parameters must be known to
- communicate with a serial printer. The most important are
- baud rate or BPS
- (Bits Per Second) and parity. Values
- vary, but typical serial printers use a baud rate of 9600
- and no parity.
+ 要與序列印表機通訊必須知道數個通訊參數,其中最重要的是 傳輸速率 (Baud rate) 或 BPS (Bits Per Second) 以及 同位檢查 (Parity)。數值有數種,但一般序列印表機會使用 的傳輸速率是 9600 且無同位檢查。
- Network
+ 網路
- Network printers are connected directly to the local
- computer network.
+ 網路印表機可直接連接到區域網路。
- The DNS hostname of the printer
- must be known. If the printer is assigned a dynamic
- address by DHCP, DNS
- should be dynamically updated so that the host name always
- has the correct IP address. Network
- printers are often given static IP
- addresses to avoid this problem.
+ 若印表機透過 DHCP 分配動態位址,則必須要知道 DNS 主機名稱,DNS 應動態更新來讓主機名稱能夠對應到正確的 IP 位址。指定網路印表機一個靜態的 IP 位址可避免這個問題。
- Most network printers understand print jobs sent with
- the LPD protocol. A print queue name
- can also be specified. Some printers process data
- differently depending on which queue is used. For
- example, a raw queue prints the data
- unchanged, while the text queue adds
- carriage returns to plain text.
+ 大多數網路印表機可以認得使用 LPD 通訊協定所送出的列印工作,列印佇列 (Print queue) 的名稱也會在這時指定。部份印表機會依據使用的佇列來決定處理資料的方式,例如 raw 佇列會列印原始資料,而 text 佇列則會在純文字上增加換行符號 (Carriage return)。
- Many network printers can also print data sent
- directly to port 9100.
+ 大部份網路印表機也可列印直接傳送到埠號 9100 的資料。
@@ -14177,15 +12062,7 @@
摘要
- Wired network connections are usually the easiest to
- set up and give the fastest printing. For direct connection
- to the computer, USB is preferred for speed
- and simplicity. Parallel connections work but have
- limitations on cable length and speed. Serial connections are
- more difficult to configure. Cable wiring differs between
- models, and communication parameters like baud rate and parity
- bits must add to the complexity. Fortunately, serial printers
- are rare.
+ 有線網路連線通常是安裝最簡單的方式,且可以提供快速的列印。若要直接連接到電腦,較建議使用 USB,由於較快速、簡單。並列連線仍然可以使用,但有纜線長度與速度上的限制。而序列連線則比較難設定,不同型號的纜線佈線方式不同,且通訊參數如傳輸速率及同位檢查增加了複雜性,所幸序列印表機並不多。
@@ -14192,9 +12069,7 @@
常見的頁面描述語言
- Data sent to a printer must be in a language that the
- printer can understand. These languages are called Page
- Description Languages, or PDLs.
+ 傳送給印表機的資料必須使用印表機能夠理解的語言,這些語言稱為頁面描述語言 (Page Description Languages) 或 PDL。
@@ -14201,21 +12076,9 @@
ASCII
- Plain ASCII text is the simplest
- way to send data to a printer. Characters correspond one
- to one with what will be printed: an A
- in the data prints an A on the page.
- Very little formatting is available. There is no way to
- select a font or proportional spacing. The forced
- simplicity of plain ASCII means that
- text can be printed straight from the computer with little
- or no encoding or translation. The printed output
- corresponds directly with what was sent.
+ 純 ASCII 文字是傳送資料到印表機最簡單的方式,一個字元對應一個要列印的文字: 資料中的 A 會列印一個 A 在頁面。可以使用的格式非常少,沒有辦法選擇字型或者比例間距。強迫使用簡單的純 ASCII 為的是讓文字可以直接從電腦列印只需一點或甚至不需要編碼或轉譯,列印的結果可直接對應傳送的內容。
- Some inexpensive printers cannot print plain
- ASCII text. This makes them more
- difficult to set up, but it is usually still
- possible.
+ 部份便宜印表機無法列印純 ASCII 文字,這讓這些印表機較難設定。
@@ -14223,17 +12086,9 @@
PostScript
- PostScript is almost the opposite of
- ASCII. Rather than simple text, a
- PostScript program is a set of instructions that draw
- the final document. Different fonts and graphics can be
- used. However, this power comes at a price. The program
- that draws the page must be written. Usually this program
- is generated by application software, so the process is
- invisible to the user.
+ PostScript 與 ASCII 幾乎相反,與簡單的文字不同,PostScript 程式語言有一套指令可以繪出最終所要的文件,可以使用不同的字型與圖形,但是,這樣強大的功能是有代價的,繪製頁面需要搛寫程式語言,通常這個程式語言會由應用程式產生,所以使用者是看不到的。
- Inexpensive printers sometimes leave out PostScript
- compatibility as a cost-saving measure.
+ 便宜的印表機有時會移除 PostScript 的相容性來節省成本。
@@ -14241,33 +12096,17 @@
PCL (Printer Command Language)
- PCL is an extension of
- ASCII, adding escape sequences for
- formatting, font selection, and printing graphics. Many
- printers provide PCL5 support. Some
- support the newer PCL6 or
- PCLXL. These later versions are
- supersets of PCL5 and can provide
- faster printing.
+ PCL 由 ASCII 延伸而來,加入了跳脫序列 (Escape sequence) 來標示格式、選擇字型以及列印圖型。大部份印表機都支援 PCL5,少數支援較新的 PCL6 或 PCLXL,這些後來的版本是 PCL5 的超集合 (Superset),並可以提供更快的列印速度。
- Host-Based
+ 以主機為基礎 (Host-Based)
- Manufacturers can reduce the cost of a printer by
- giving it a simple processor and very little memory.
- These printers are not capable of printing plain text.
- Instead, bitmaps of text and graphics are drawn by a
- driver on the host computer and then sent to the printer.
- These are called host-based
- printers.
+ 製造商可能會使用簡單的處理器和較小的記憶體來降低印表機的成本,這些印表機無法列印純文字,相反的,文字與圖形會先在機器上的驅動程式畫完後傳送到印表機。這些稱為以主機為基礎 (Host-based) 的印表機。
- Communication between the driver and a host-based
- printer is often through proprietary or undocumented
- protocols, making them functional only on the most common
- operating systems.
+ 驅動程式與以主機為基礎的印表機通訊通常會透過專用或無文件的通訊協定,這讓這些印表機只能在最常用的作業系統上運作。
@@ -14275,10 +12114,7 @@
轉換 PostScript 至其他 PDL
- Many applications from the Ports Collection and FreeBSD
- utilities produce PostScript output. This table shows
- the utilities available to convert that into other common
- PDLs:
+ Port 套件集與 FreeBSD 工具集有許多可以處理 PostScript 輸出的應用程式,此表整理出了可轉換 PostScript 成其他常用 PDL 的工具:
輸出 PDL 格式
@@ -14286,9 +12122,8 @@
- Output
- PDL
- Generated By
+ 輸出 PDL
+ 產生由說明
@@ -14295,20 +12130,15 @@
- PCL or
- PCL5
+ PCL 或 PCL5print/ghostscript9
- -sDEVICE=ljet4 for monochrome,
- -sDEVICE=cljet5 for color
+ 單色使用 -sDEVICE=ljet4、彩色使用 -sDEVICE=cljet5
- PCLXL or
- PCL6
+ PCLXL 或 PCL6print/ghostscript9
- -sDEVICE=pxlmono for
- monochrome, -sDEVICE=pxlcolor for
- color
+ 單色使用 -sDEVICE=pxlmono、彩色使用 -sDEVICE=pxlcolor
@@ -14330,34 +12160,13 @@
摘要
- For the easiest printing, choose a printer that supports
- PostScript. Printers that support PCL
- are the next preferred. With
- print/ghostscript, these
- printers can be used as if they understood PostScript
- natively. Printers that support PostScript or
- PCL directly almost always support direct
- printing of plain ASCII text files
- also.
+ 要最簡單可以列印,可選擇支援 PostScript 的印表機。其次則為支援 PCL 的印表機,有了 print/ghostscript 這些印表機也可像原生支援 PostScript 的印表機一般使用。有直接支援 PostScript 或 PCL 的印表機通常也會直接支援純 ASCII 文字檔案。
- Line-based printers like typical inkjets usually do not
- support PostScript or PCL. They often
- can print plain ASCII text files.
- print/ghostscript supports the
- PDLs used by some of these printers.
- However, printing an entire graphic-based page on these
- printers is often very slow due to the large amount of data to
- be transferred and printed.
+ 行列式印表機如同典型的噴墨式印表機通常不支援 PostScript 或 PCL,這種印表機通常可以列印純 ASCII 文字檔案。print/ghostscript 支援部份這種印表機使用的 PDL,不過要在這種印表機上列印完全以圖型為基礎的頁面通常會非常緩慢,由於需要傳送大量的資料並列印。
- Host-based printers are often more difficult to set up.
- Some cannot be used at all because of proprietary
- PDLs. Avoid these printers when
- possible.
+ 以主機為基礎的印表機通常較難設定,有些會因為用了專用的 PDL 而無法使用,盡可能避免使用這類的印表機。
- Descriptions of many PDLs can be found
- at .
- The particular PDL used by various models
- of printers can be found at .
+ 有關各種 PDL 的介紹可至 。各種型號印表機所使用的特定 PDL 可至 查詢。
@@ -14364,18 +12173,11 @@
直接列印
- For occasional printing, files can be sent directly to a
- printer device without any setup. For example, a file called
- sample.txt can be sent to a
- USB printer:
+ 對於偶爾列印,檔案可以直接傳送到印表機裝置,無需做任何設定。例如,要傳送一個名稱為 sample.txt 的檔案到 USB 印表機:#cp sample.txt /dev/unlpt0
- Direct printing to network printers depends on the
- abilities of the printer, but most accept print jobs on port
- 9100, and nc1 can be used with them. To print the
- same file to a printer with the DNS
- hostname of netlaser:
+ 要直接使用網路印表機列印需看該印表機支援的功能,但大多數會接受埠號 9100 的列印作業,可使用 nc1 來完成。要使用 DNS 主機名稱為 netlaser 的印表機列印與上述相同的檔案可:#nc netlaser 9100 < sample.txt
@@ -14383,30 +12185,20 @@
LPD (行列式印表機 Daemon)
- Printing a file in the background is called
- spooling. A spooler allows the user to
- continue with other programs on the computer without waiting for
- the printer to slowly complete the print job.
+ 在背景列印一個檔案稱作 Spooling,緩衝程式 (Spooler) 讓使用者能夠繼續執行電腦的其他程式而不需要等候印表機緩慢的完成列印工作。
- FreeBSD includes a spooler called lpd8. Print jobs are
- submitted with lpr1.
+ FreeBSD 內含的緩衝程式 (Spooler) 稱作 lpd8,而列印工作會使用 lpr1 來提交。初始設定
- A directory for storing print jobs is created, ownership
- is set, and the permissions are set to prevent other users
- from viewing the contents of those files:
+ 建立要用來儲存列印工作的目錄、設定擁有關係以及權限來避免其他使用者可以檢視這些檔案的內容:#mkdir -p /var/spool/lpd/lp#chown daemon:daemon /var/spool/lpd/lp#chmod 770 /var/spool/lpd/lp
- Printers are defined in
- /etc/printcap. An entry for each printer
- includes details like a name, the port where it is attached,
- and various other settings. Create
- /etc/printcap with these contents:
+ 印表機會定義在 /etc/printcap,每台印表機項目所包含的詳細資料有名稱、連接的接頭以及各種其他設定。建立 /etc/printcap 使用以下內容:lp:\
:lp=/dev/unlpt0:\
@@ -14417,25 +12209,18 @@
- The name of this printer. lpr1 sends print
- jobs to the lp printer unless another
- printer is specified with , so the
- default printer should be named
- lp.
+ 印表機的名稱。 lpr1 會傳送列印工作到 lp 印表機,除非有使用 來指定其他印表機,所以預的印表機名稱應使用 lp。
- The device where the printer is connected. Replace
- this line with the appropriate one for the connection type
- shown here.
+ 印表機所連接到裝置。替換此行為正確的連線類型,如此處所示。
- Connection Type
- Device Entry in
- /etc/printcap
+ 連線類型
+ 在 /etc/printcap 的裝置項目
@@ -14444,47 +12229,33 @@
USB:lp=/dev/unlpt0:\
- This is the
- non-resetting
- USB printer device. If
- problems are experienced, use
- ulpt0 instead, which resets
- the USB port on each
- use.
+ 此為不會重設 USB 印表機的裝置,若使用上發生問題,請改使用 ulpt0,這個裝置會在每次使用後重設 USB 埠。
- Parallel
+ 並列:lp=/dev/lpt0:\
- Network
+ 網路
- For a printer supporting the
- LPD protocol:
+ 針對支援 LPD 通訊協定的印表機::lp=:rm=network-printer-name:rp=raw:\
- For printers supporting port 9100
- printing:
+ 針對支援使用埠號 9100 列印的印表機::lp=9100@network-printer-name:\
- For both types, replace
- network-printer-name
- with the DNS host name of the
- network printer.
+ 針對兩者皆支援的印表機,請替換 network-printer-name 為網路印表機的 DNS 主機名稱。
- Serial
+ 序列:lp=/dev/cuau0:br=9600:pa=none:\
- These values are for a typical serial
- printer connected to a motherboard serial port.
- The baud rate is 9600, and no parity is
- used.
+ 這些是一般序列印表機連接到主機板序列埠會採用的數值,傳輸速率 (Baud rate) 是 9600 且無同位檢查 (No Parity)。
@@ -14492,38 +12263,33 @@
- Suppress the printing of a header page at the start of
- a print job.
+ 在列印工作開始時不列印首頁。
- Do not limit the maximum size of a print job.
+ 不限制列印工作的最大尺寸。
- The path to the spooling directory for this printer.
- Each printer uses its own spooling directory.
+ 此印表機的緩衝 (Spooling) 目錄路徑,每台印表機會自己使用一個獨立的緩衝 (Spooling) 目錄。
- The log file where errors on this printer will be
- reported.
+ 記錄此印表機回報錯誤的記錄檔。
- After creating /etc/printcap, use
- chkprintcap8 to test it for errors:
+ 在建立 /etc/printcap 之後,使用 chkprintcap8 測試印表機是否有錯誤:#chkprintcap
- Fix any reported problems before continuing.
+ 在繼續之前修正任何回報的問題。
- Enable lpd8 in
- /etc/rc.conf:
+ 開啟 /etc/rc.conf 中的 lpd8:lpd_enable="YES"
- Start the service:
+ 啟動服務:#service lpd start
@@ -15167,7 +12933,7 @@
Ports Collection
- Linux 程式庫預設並不會安裝,且並不會開啟 Linux Binary 相容性。 Linux 程式庫可以手動安裝或是從 FreeBSD Ports 套件集安裝。
+ Linux 程式庫預設並不會安裝,且並不會開啟 Linux Binary 相容性。 Linux 程式庫可以手動安裝或是從 FreeBSD Port 套件集安裝。在嘗試編譯 Port 前,要載入 Linux 核心模組,否則編譯會失敗:
@@ -20693,7 +18459,7 @@
- 如何使用 pkg 來稽查從 Ports 套件集安裝的第三方軟體套件。
+ 如何使用 pkg 來稽查從 Port 套件集安裝的第三方軟體套件。
@@ -24680,7 +22446,7 @@
-->
- Jails
+ JailMatteoRiondatoContributed
@@ -25003,7 +22769,7 @@
- 在 FreeBSD Ports 套件集中的高層級管理工具
+ 在 FreeBSD Port 套件集中的高層級管理工具Among the many third-party utilities for jail
administration, one of the most complete and useful is
@@ -25882,7 +23648,7 @@
- 更新 Ports
+ 更新 PortThe ports tree in the basejail is shared by the other
jails. Updating that copy of the ports tree gives the other
@@ -28738,13 +26504,13 @@
gpart
- 在本例中,會在新的磁碟上建立單一大型分割區,使用 GPT 分割區結構而非較舊與通用性較差的 MBR 結構。
+ 在本例中,會在新的磁碟上建立單一大型分割區,使用 GPT 分割表格式而非較舊與通用性較差的 MBR 結構。若新加入的磁碟不是空白的,可以使用 gpart delete 來移除舊的分割區資訊。請參考 gpart8 取得詳細資訊。
- 建立完分割區結構後接著加入一個分割區,要在新的磁碟增進效能可使用較大的硬體區塊大小 (Block size),此分割區會對齊 1 MB 的邊界:
+ 建立完分割表格式後接著加入一個分割區,要在新的磁碟增進效能可使用較大的硬體區塊大小 (Block size),此分割區會對齊 1 MB 的邊界:#gpart create -s GPT ada1#gpart add -t freebsd-ufs -a 1M ada1
@@ -28815,7 +26581,7 @@
83886046 1 - free - (512B)
- 若磁碟已使用 GPT 分割區結構格式化,可能會顯示為 已損壞 (corrupted) 因為 GPT 備份分割區已不存在於磁碟結尾。 使用 gpart 來修正備份分割區:
+ 若磁碟已使用 GPT 分割表格式做格式化,可能會顯示為 已損壞 (corrupted) 因為 GPT 備份分割區已不存在於磁碟結尾。 使用 gpart 來修正備份分割區:#gpart recover ada0
ada0 recovered
@@ -32107,7 +29873,7 @@
- RAID0 - 分散 (Striping)
+ RAID0 - 串連 (Striping)
@@ -32266,7 +30032,7 @@
- RAID1 - 鏡射 (Mirroring)
+ RAID1 - 鏡像 (Mirroring)GEOM
@@ -32356,7 +30122,7 @@
- 使用兩個新磁碟建立鏡射
+ 使用兩個新磁碟建立鏡像In this example, FreeBSD has already been installed on a
single disk, ada0. Two new disks,
@@ -32480,7 +30246,7 @@
- 使用既有磁碟建立鏡射
+ 使用既有磁碟建立鏡像In this example, FreeBSD has already been installed on a
single disk, ada0. A new disk,
@@ -32863,7 +30629,7 @@
- RAID3 - 位元級分散儲存與獨立奇偶校驗
+ RAID3 - 位元級串連與獨立奇偶校驗
@@ -33162,7 +30928,7 @@
- 轉換單一磁碟為鏡射
+ 轉換單一磁碟為鏡像Under certain specific conditions, it is possible to
convert an existing single drive to a graid8 array
@@ -39592,10 +37358,10 @@
moused
- 對於使用寬字元或多位元組字元的語言,需從 Ports 套件集安裝支援該語言的 Console。 可用的 Ports 摘要在 。安裝完成之後,請參考 Port 的 pkg-message 或操作手冊來取得設定及使用說明。
+ 對於使用寬字元或多位元組字元的語言,需從 Port 套件集安裝支援該語言的 Console。 可用的 Port 摘要在 。安裝完成之後,請參考 Port 的 pkg-message 或操作手冊來取得設定及使用說明。
- Ports 套件集中可用的 Console
+ Port 套件集中可用的 Console
@@ -39647,7 +37413,7 @@
Xorg 設定
- 會說明如何安裝並設定 Xorg。當要設定 Xorg 在地化時,可從 FreeBSD Ports 套件集中取得其他可用的字型及輸入法。應用程式特定的 i18n 設定像是字型與選單,可以在 ~/.Xresources 中調校且可允許使用者在圖型化應用程式選單檢視其所選擇的語言。
+ 會說明如何安裝並設定 Xorg。當要設定 Xorg 在地化時,可從 FreeBSD Port 套件集中取得其他可用的字型及輸入法。應用程式特定的 i18n 設定像是字型與選單,可以在 ~/.Xresources 中調校且可允許使用者在圖型化應用程式選單檢視其所選擇的語言。X Input Method (XIM)
@@ -39871,9 +37637,9 @@
i18n 應用程式會使用 i18n 工具包做為程式庫開發。這讓開發人員可以寫一個簡單的檔案並翻譯顯示的選單及文字至各種語言。
- FreeBSD Ports 套件集中含有許多內建支援寬字元或多位元組字元的應用程式可支援各種語言。該類型的應用程式在名稱上會註明 i18n 以易於辨識。雖然如此,但不一定支援您所需要的語言。
+ FreeBSD Port 套件集中含有許多內建支援寬字元或多位元組字元的應用程式可支援各種語言。該類型的應用程式在名稱上會註明 i18n 以易於辨識。雖然如此,但不一定支援您所需要的語言。
- 有一部份應用程式可以使用指定的字元集來編譯。通常會在 Port 的 Makefile 中設定,或者傳送參數給 configure。請參考各 FreeBSD Ports 原始碼中的 i18n 說明文件以取得更多有關需要的設定值資訊或 Port 的 Makefile 來了解在編譯時有那些可以使用的編譯選項。
+ 有一部份應用程式可以使用指定的字元集來編譯。通常會在 Port 的 Makefile 中設定,或者傳送參數給 configure。請參考各 FreeBSD Port 原始碼中的 i18n 說明文件以取得更多有關需要的設定值資訊或 Port 的 Makefile 來了解在編譯時有那些可以使用的編譯選項。
@@ -40043,17 +37809,6 @@
- German Language Localization for All ISO 8859-1
- Languages
-
-
- A
- tutorial on using umlauts on FreeBSD is
- available in German at http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html.
-
-
-
- Greek Language Localization
@@ -40161,7 +37916,7 @@
- 如何使用 Subversion 或說明文件 Ports 來維持已安裝的文件為新版。
+ 如何使用 Subversion 或說明文件 Port 來維持已安裝的文件為新版。
@@ -40223,11 +37978,11 @@
updating-upgrading
- 即時套用安全性更新與升級作業系統到新的發行版本對管理一個持續運作的系統是重要的。FreeBSD 內含可以執行這兩項任務的工具程式,叫做 freebsd-update。
+ 即時套用安全性更新並升級到新發佈的作業系統對管理一個持續運作的系統是重要的。FreeBSD 內含可以執行這兩項任務的工具程式,叫做 freebsd-update。這個工具程式支援使用 Binary 對 FreeBSD 做安全性與和錯誤更新,不需要手動編譯和安裝修補 (Patch) 或新核心。目前由安全性團隊提供支援的 Binary 更新可用於所有的架構和發行版。支援的發行版清單及各自的支援期限列於 http://www.FreeBSD.org/security/。
- 這個工具程式也支援升級作業系統到次要的發行版本以及升級到另一個發行版分支。在升級到新的發行版本前,需先查看該版本的發行公告,因為發行公告中包含了該發行版本的相關重要資訊。發行公告可自 http://www.FreeBSD.org/releases/ 取得。
+ 這個工具程式也支援升級作業系統到次要的發佈版以及升級到另一個發佈版分支。在升級到新的發佈版本前,需先查看該版本的發佈公告,因為發行公告中包含了該發行版本的相關重要資訊。發行公告可自 http://www.FreeBSD.org/releases/ 取得。如果有使用 crontab 來執行 freebsd-update8,則必須在升級作業系統前先關閉。
@@ -40318,7 +38073,7 @@
執行主要及次要版號升級
- 從 FreeBSD 的次要版本升級到另一個版本,例如從 FreeBSD 9.0 到 FreeBSD 9.1, 叫作 次要版本更新。 主要版本更新發生在當 FreeBSD 從一個主要版本升級到主要版本升級到另一個主要版本時,例如從 FreeBSD 9.X 到 FreeBSD 10.X。 兩種更新都可以透過提供 freebsd-update 目標的發行版本來執行。
+ 從 FreeBSD 的次要版本升級到另一個版本,例如從 FreeBSD 9.0 到 FreeBSD 9.1, 叫作 次要版本 (Minor version) 更新。 主要版本 (Major version) 更新發生在當 FreeBSD 從一個主要版本升級到主要版本升級到另一個主要版本時,例如從 FreeBSD 9.X 到 FreeBSD 10.X。 兩種更新都可以透過提供 freebsd-update 目標的發佈版本來執行。如果系統正在執行自訂的核心,請在開始升級前,確定有保留一份 GENERIC 核心的複本在 /boot/GENERIC。 請參考 關於如何取得 GENERIC 核心複本的說明。
@@ -40386,7 +38141,7 @@
取決於是否有任何程式庫版本編號衝突,也可能只有兩個而不是三個安裝階段。
- 升級程序現在完成了。如果所做的是主要的版本升級,則需依 的說明重新安裝所有的 Ports 和套件。
+ 升級程序現在完成了。如果所做的是主要的版本升級,則需依 的說明重新安裝所有的 Port 和套件。在 FreeBSD 9.X 及之後版本自訂核心
@@ -40412,7 +38167,7 @@
主要版號升級後的套件升級
- 一般來說,已安裝的應用程式在次要版本升級仍可沒問題的正常執行。但主要版本升級會採用不同的應用程式 Binary 介面 (Application Binary Interfaces, ABIs),會導致大部份第三方應用程式無法正常執行。 因此在主要版本升級後,需要升及所有已安裝的套件和 Ports,套件可以使用 pkg upgrade 來升級,而 Ports 則需使用 ports-mgmt/portmaster 工具。
+ 一般來說,已安裝的應用程式在次要版本升級仍可沒問題的正常執行。但主要版本升級會採用不同的應用程式 Binary 介面 (Application Binary Interfaces, ABIs),會導致大部份第三方應用程式無法正常執行。 因此在主要版本升級後,需要升及所有已安裝的套件和 Port,套件可以使用 pkg upgrade 來升級,而 Port 則需使用 ports-mgmt/portmaster 工具。強制升級所有已安裝的套件會使用檔案庫中新版本的套件來取得目前套件,即使該版號沒有增加。由於在升級 FreeBSD 主要版本時會變更 ABI 版本,因此這是必要動作。強制升級可以執行以下指令來完成:
@@ -40447,9 +38202,9 @@
#freebsd-update IDS >> outfile.ids
- 系統將會開始檢查並且會產生相當長的檔案清單,內容包含發行版本已知的與目前安裝版本的 SHA256 雜湊值會儲存到指定的輸出檔。
+ 系統將會開始檢查並且會產生相當長的檔案清單,內容包含發佈版本已知的與目前安裝版本的 SHA256 雜湊值會儲存到指定的輸出檔。
- 清單中的項目會相當的多,但輸出的格式可以很簡單的用來分析。例如,要取得與發行版本不同的檔案清單,可使用以下指令:
+ 清單中的項目會相當的多,但輸出的格式可以很簡單的用來分析。例如,要取得與發佈版本不同的檔案清單,可使用以下指令:#cat outfile.ids | awk '{ print $1 }' | more
/etc/master.passwd
@@ -40473,7 +38228,7 @@
文件是 FreeBSD 作業系統不可或缺的一部份。在最新版本的 FreeBSD 文件可在 FreeBSD 網站 (http://www.freebsd.org/doc/) 取得的同時,也可很簡單的取得 FreeBSD 網站、使用手冊、FAQ 及文章的本地複本。
- 本節將說明如何使用原始碼與 FreeBSD Ports 套件集來取得最新版本 FreeBSD 文件本地複本。
+ 本節將說明如何使用原始碼與 FreeBSD Port 套件集來取得最新版本 FreeBSD 文件本地複本。要取得編輯與提出修正文件相關的資訊請參考 FreeBSD 文件計畫入門書 (http://www.freebsd.org/doc/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/)。
@@ -40548,7 +38303,7 @@
- 自 Ports 更新說明文件
+ 自 Port 更新說明文件
@@ -40570,7 +38325,7 @@
Updating and Upgrading
- 前一節介紹了由原始碼更新 FreeBSD 文件的方法,本節將說明使用 Ports 套件集的替代方法,可由以下方式達成:
+ 前一節介紹了由原始碼更新 FreeBSD 文件的方法,本節將說明使用 Port 套件集的替代方法,可由以下方式達成:
@@ -40578,13 +38333,13 @@
- 使用 Ports 框架來編譯文件原始碼,可讓取得與編譯文件的步驟更簡單。
+ 使用 Port 框架來編譯文件原始碼,可讓取得與編譯文件的步驟更簡單。
- 這個更新 FreeBSD 文件的方法,會使用到一系列由文件工程團隊 doceng@FreeBSD.org 每月更新的文件 Ports 與套件。這些套件列於 FreeBSD Ports 套件集的 docs 分類下 (http://www.freshports.org/docs/)。
+ 這個更新 FreeBSD 文件的方法,會使用到一系列由文件工程團隊 doceng@FreeBSD.org 每月更新的文件 Port 與套件。這些套件列於 FreeBSD Port 套件集的 docs 分類下 (http://www.freshports.org/docs/)。
- 文件 Ports 的組織方式如下:
+ 文件 Port 的組織方式如下:
@@ -40605,7 +38360,7 @@
#pkg install hu-freebsd-doc
- 套件使用的名稱格式與 Ports 的名稱不同:lang-freebsd-doc,其中 lang 是語言代碼的縮寫,例如 hu 代表匈牙利語,zh_cn 代表簡體中文。
+ 套件使用的名稱格式與 Port 的名稱不同:lang-freebsd-doc,其中 lang 是語言代碼的縮寫,例如 hu 代表匈牙利語,zh_cn 代表簡體中文。要指定文件的格式,需以編譯 Port 來代替安裝套件。例如要編譯並安裝英語文件:
@@ -40613,9 +38368,9 @@
#cd /usr/ports/misc/freebsd-doc-en#make install clean
- Ports 提供設定選單來指定要編譯與安裝的格式,預設為分頁的 HTML (類似 http://www.FreeBSD.org 使用的格式) 以及 PDF。
+ Port 提供設定選單來指定要編譯與安裝的格式,預設為分頁的 HTML (類似 http://www.FreeBSD.org 使用的格式) 以及 PDF。
- 此外,編譯文件 Ports 時也可指定數個 make 選項,包括:
+ 此外,編譯文件 Port 時也可指定數個 make 選項,包括:
@@ -40648,7 +38403,7 @@
# cd /usr/ports/misc/freebsd-doc-hu
# make -DWITH_PDF DOCBASE=share/doc/freebsd/hu install clean
- 文件套件或 Ports 可以依 的說明更新。例如以下指令會使用 ports-mgmt/portmaster 更新已安裝的匈牙利語文件:
+ 文件套件或 Port 可以依 的說明更新。例如以下指令會使用 ports-mgmt/portmaster 更新已安裝的匈牙利語文件:#portmaster -PP hu-freebsd-doc
@@ -40720,253 +38475,840 @@
+
+
+ 使用 FreeBSD-STABLE
+
+ 主要發行版便是使用 FreeBSD-STABLE 這個開發分支所產生。變更進入這個分支的速度比較慢,並假設這些變更已經先在 FreeBSD-CURRENT 測試過。但這 仍然 是一個開發分支,而且 FreeBSD-STABLE 的原始碼在任何時候都有可能不適合一般的使用。它只是另一個開發分支,並非專門提供給終端使用者使用。若沒有替代資源可供測試的使用者應該改使用最新的 FreeBSD 發行版。
+
+ 有興趣追蹤或對 FreeBSD 開發流程貢獻的人,尤其是對 FreeBSD 接下來的發行版相關內容有興趣的人,應該考慮追蹤 FreeBSD-STABLE。
+
+ 儘管 FreeBSD-STABLE 分支應該在任何時候均能正確編譯、執行,但是並不保証不會有問題。因為使用 FreeBSD-STABLE 的人比 FreeBSD-CURRENT 多,有時無可避免地會在 FreeBSD-STABLE 發現在 FreeBSD-CURRENT 並非顯而易見的錯誤和極端的狀況。也因此,我們並不建議盲目追蹤 FreeBSD-STABLE。 特別重要的是 不要 在尚未使用開發或測試環境對程式碼做完整的測試之前,升級任何上線的伺服器為 FreeBSD-STABLE。
+
+ 若要追蹤 FreeBSD-STABLE:
+
+
+ -STABLE
+ using
+
+
+
+ 加入 freebsd-stable 郵遞論壇來隨時瞭解 FreeBSD-STABLE 編譯的相依關係或是任何其他需特別注意的議題。開發者在評估一些有爭議的修正或更新時,也會先在這裡發信公告,讓使用者有機會可以對提案的更改提出問題。
+
+ 加入 svn 相關郵遞論壇來追蹤該分支的修訂。 例如,要追蹤 9-STABLE 分支的使用者應該加入 svn-src-stable-9 郵遞論壇。這個郵遞論壇會記錄每一次修改的提交項目,以及可能產生的副作用的相關資訊。
+
+ 要加入這兩個郵遞論壇,請前往 http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo 點選要訂閱的郵遞論壇,並依照網頁指示的步驟操作。要追蹤整個原始碼樹,不單只有 FreeBSD-CURRENT 的變更,可訂閱 svn-src-all 郵遞論壇。
+
+
+
+ 要安裝新的 FreeBSD-STABLE 系統, 可從 FreeBSD 鏡像站 或從 FreeBSD-STABLE 每個月的快照 (Snapshot) 來安裝最新的 FreeBSD-STABLE 發行版。請參考 www.freebsd.org/snapshots 來取得更多有關快照的資訊。
+
+ 要編譯或升級已經安裝的 FreeBSD 系統至 FreeBSD-STABLE,可使用 svn
+ Subversion
+ 來取得欲安裝分支的原始碼。分支的名稱列在 www.freebsd.org/releng,例如 stable/9。
+
+
+
+ 在編譯或升級到 FreeBSD-STABLE
+ -STABLE
+ compiling
+ 之前 , 請仔細閱讀 /usr/src/Makefile 並依照 的指示操作。閱讀 FreeBSD-STABLE 郵遞論壇 以及 /usr/src/UPDATING 來了解升級的相關資訊,有時會含有升級下一個發行版的必要資訊。
+
+
+
-
- Updating FreeBSD from Source
+
+ 同步原始碼
- Updating FreeBSD from source offers some advantages over binary
- updates. Code can be built with options to take advantage of
- specific hardware. Parts of the base system can be built with
- non-default settings, or left out entirely where they are not
- needed or desired. The build process takes longer to update a
- system than binary updates, but allows complete customization to
- produce a tailored version of FreeBSD
+ 有多許方法可以更新 FreeBSD 的原始碼,本節將說明主要的方法 Subversion。
-
- 快速開始
+
+ 雖然有可能只更新部份原始碼樹,但是正式支援的更新步驟是更新整個樹並重新編譯所有在使用者空間 (User space) 中的程式,例如在 /bin 和 /sbin 中的程式及核心原始碼。只更新部份的原始碼樹,例如:只更新核心或使用者空間的程式的做法經常會導致編譯錯誤、核心錯誤或資料損毀的問題。
+
- This is a quick reference for the typical steps used to
- update FreeBSD by building from source. Later sections describe
- the process in more detail.
+
+ Subversion
+
+ Subversion uses the
+ pull model of updating sources. The user,
+ or a cron script, invokes the
+ svn program which updates the local version
+ of the source. Subversion is the
+ preferred method for updating local source trees as updates are
+ up-to-the-minute and the user controls when updates are
+ downloaded. It is easy to restrict updates to specific files or
+ directories and the requested updates are generated on the fly
+ by the server. How to synchronize source using
+ Subversion is described in .
+
+ If a user inadvertently wipes out portions of the local
+ archive, Subversion will detect and
+ rebuild the damaged portions during an update.
+
+
+
+ 重新編譯 World
+
+
+ Rebuilding world
+
+ 當本地的原始碼樹已與特定版本的 FreeBSD 如 FreeBSD-STABLE 或 FreeBSD-CURRENT 同步以後,便可使用原始碼樹來重新編譯系統。這個程序即為重新編譯 World。
+
+ 在重新編譯 World 之前,請確定已完成以下工作:
+
+
+ 編譯 World 之前 要完成的工作
+
+
+ 備份所有重要的資料到另一個系統或可卸除的媒體,檢查備份的完整性並在手中保留一份可開機的安裝媒體。如何強調都不足夠說明在重新編譯系統 之前 備份系統的重要性。即便重新編譯 World 已變成簡單的一件事,也難免會有原始碼樹失誤導致系統無法開機的時候。您可能永遠都用不上備份,但最好確保安全而非後悔。
+
+
+
+ mailing list
+ 回顧最近 freebsd-stable 或 freebsd-current 中的項目,依您所追蹤的分支決定。注意任何已知的問題以及會被影響的系統。若已知的問題影響您已同步的原始碼版本,請等候表明問題已被解決的 全部解決 (all clear) 公告發佈,然後重新同步原始碼並確認本地的原始碼版本已含有所需的修正。
+
+
+
+ 閱讀 /usr/src/UPDATING 了解該版本的原始碼是否有必要的額外步驟要完成。 這個檔案中會包含有關潛藏問題的重要資訊,並且可能會要求執行某些指令。大多升級需要完成指定的額外步驟,例如:在安裝新 World 前重新命名或刪除指定檔案,這些步驟會列在檔案最後,明確說明目前建議的升級順序。若 UPDATING 中有與本章相矛盾的步驟,請以 UPDATING 為準並應遵循其內容。
+
+
+
+
+ 不要使用 make world
+
+ 部份舊版的文件建議使用 make world。然而該指令跳過了部份重要的步驟,應僅供專家使用。大多數的情況使用 make world 都是錯的,並應使用此處說明的程序。
+
+
+
+ 流程概述
+
+ 編譯 World 流程會假設您是依照 指示取得最近版本的原始碼來升級舊版的 FreeBSD。
+
+ 在 FreeBSD,world 一詞包含了核心,核心系統 Binary,程式庫,原始碼以及內建的編譯器。這些元件編譯與安裝的順序非常重要。
+
+ 舉例來說,舊的編譯器可能有問題而無法編譯新的核心。新的核心需使用新的編譯器來編譯,因此新的編譯器必需先編譯,但在新核心編譯前並不一定要安裝。
+
+ 新的 World 可能需要使用新的核心功能,所以必須在新的 World 安裝之前先安裝新的核心。舊的 World 也可能在新的核心上無法正常執行,所以必須在新的核心安裝完之後
+馬上安裝新的 World。
+
+ 有一部份設定必須在新的 World 安裝前變更,但其他的部份在之前變更則可能會破壞舊的 World。因此會使用到兩種不同的設定升級步驟。大部份情況,更新程序只會取代或新增檔案,不會刪除已存在的舊檔案。當這可能會造成問題時 /usr/src/UPDATING 便會說明需要手動刪除的檔案以及操作的步驟。
+
+ 這些問題會影響接下來的建議升級順序。
+
+
+ 將執行 make 的輸出儲存到檔案是不錯的辦法,若發生錯誤時,便可複製錯誤訊息張貼到 FreeBSD 郵遞論壇。
+
+ 最簡單的方式是使用 script 並透過參數指定要儲存所有輸出的檔案名稱。請不要儲存輸出到 /tmp,因這個目錄可能在下次重新開機後被清除。儲存檔案最好的地方是 /var/tmp。在重新編譯 World 之前執行這個指令,並在流程完成後輸入 exit:
+
+ #script /var/tmp/mw.out
+Script started, output file is /var/tmp/mw.out
+
+
-
- Preparing
+ 編譯 World 流程概述
- Check /usr/src/UPDATING for any
- manual steps that are required before or after a
- source update.
+ 編譯 World 流程中使用的指令應依此處指定的順序執行。本節將摘要各指令的功能。
- The very first time a source update is to be done on
- a particular computer, run
+
+ 若編譯 World 流程先前已在系統執行過,先前編譯的結果可能遺留在 /usr/obj。要加速新的編譯 World 流程及節省處理相依問題的時間,若此目錄存在,請移除此目錄:
- #etcupdate extract
+ #chflags -R noschg /usr/obj/*
+#rm -rf /usr/obj
+
- This creates a checkpoint for later comparison and
- merging of system settings.
+
+ 編譯新的編譯器及一些相關工具,然後使用新的編譯器編譯新的 World。編譯的結果會儲存到 /usr/obj。
+
+ #cd /usr/src
+#make buildworld
- Update and Build
+ 使用在 /usr/obj 中的新編譯器來編譯新的核心,來確保不會發生編譯器與核心不相容的問題。因某些記憶體結構可能有修改,這個步驟是必要的,若核心與原始碼的版本不同,ps 及 top 這類的程式會無法運作。
- #svn update /usr/src
-#cd /usr/src
-#make -j4 buildworld
-#make -j4 kernel
-#make installworld
-#etcupdate
-#shutdown -r now
+ #make buildkernel
+
-
-
- Get the latest version of the source. See
- for
- more information on obtaining and updating
- source.
-
+
+ 安裝新的核心與新的核心模組,讓開機時可以使用新的核心。這個指令可在多使用者模式執行,除非 kern.securelevel 設定在 1 以上 且 在核心 Binary 有設定 noschg 或類似的旗標 (Flag),請先讓系統進入單使用者模式。請參考 init8 取得有關 kern.securelevel 的詳細資訊以及 chflags1 取得有關各種檔案旗標的詳細資訊。
-
- Go to the source directory.
-
+ #make installkernel
+
-
- Compile the world, everything except the
- kernel.
-
+
+ 讓系統進入單使用者模組來減少升級任何已在執行中的 Binary 所產生的問題,同樣也可減少在新核心上執行舊 World 的問題。
-
- Compile the kernel.
-
+ #shutdown now
-
- Install the world.
-
+ 進入單使用者模式後,若系統磁碟格式為 UFS 請執行以下指令:
-
- Update and merge configuration files in
- /etc/.
-
+ #mount -u /
+#mount -a -t ufs
+#swapon -a
-
- Restart the system to use the newly-built world
- and kernel.
-
-
+ 若系統磁碟格式為 ZFS,則需執行以下兩個指令。此範例假設 zpool 名稱為 zroot:
+
+ #zfs set readonly=off zroot
+#zfs mount -a
+
+
+ 選用:若想要使用 US 英文以外的鍵盤對應表,可以使用 kbdmap1 來變更:
+
+ #kbdmap
+
+
+
+ 接著,不論那一種檔案系統,若 CMOS 時鐘設定為本地時間 (若 date1 顯示不正確的時間與時區),請執行:
+
+ #adjkerntz -i
+
+
+
+ 重新編譯 World 不會直接更新某些目錄中的設定檔,如 /etc, /var 以及 /usr。接下來的步驟是更新一部份的設定檔到 /etc 來準備安裝新的 World。以下指令只會比對影響 installworld 是否成功執行的必要檔案。例如,這個步驟會可能會加入新版 FreeBSD 的新群組、系統帳號或啟動 Script。為了讓 installworld 步驟可以使用任何新的系統帳號、群組與 Script,這是個必要的步驟。請參考 來取得更多有關此指令的詳細操作說明:
+
+ #mergemaster -p
+
+
+
+ 從 /usr/obj 安裝新 World 與系統 Binary。
+
+ #cd /usr/src
+#make installworld
+
+
+
+ 更新任何剩下的設定檔。
+
+ #mergemaster -iF
+
+
+
+ 刪除任何過時的檔案。這很重要,因為若檔案遺留在磁碟上可能會造成問題。
+
+ #make delete-old
+
+
+
+ 現在需要完整重新啟動來載入新的核心、新的 World 與新的設定檔。
+
+ #reboot
+
+
+
+ 確認所有已安裝的 Port 在舊的程式庫移除前已依照 的說明重新編譯。當重新編譯完成後,移除過時的程式庫來避免與新的程式庫發生衝突。有關此步驟更詳細的說明請參考 。
+
+ #make delete-old-libs
+
+
+ single-user mode
+
+ 若系統允許停機一小段時間,請考慮以單使用者模式編譯系統來替代在多使用者模組編譯系統,然後進入單使用者模式來完成安裝。重新安裝系統會觸及到很多重要的系統檔案,所有的標準系統 Binary、程式庫以及引用檔。在執行中的系統更換這些檔案,特別是有使用者在使用時,是自找麻煩。
-
- Preparing for a Source Update
+
+ 設定檔
- Read /usr/src/UPDATING. Any manual
- steps that must be performed before or after an update are
- described in this file.
+
+ make.conf
+
- If this is the first time that a source update has been
- done on this computer, run
- etcupdate extract to create a snap of
- system settings for later update and merging. This step only
- needs to be done once.
+ This build world process uses several configuration
+ files.
+
+ The Makefile located in
+ /usr/src describes how the programs that
+ comprise FreeBSD should be built and the order in which they
+ should be built.
+
+ The options available to make are
+ described in make.conf5 and some common examples are
+ included in
+ /usr/share/examples/etc/make.conf. Any
+ options which are added to /etc/make.conf
+ will control the how make runs and builds
+ programs. These options take effect every time
+ make is used, including compiling
+ applications from the Ports Collection, compiling custom C
+ programs, or building the FreeBSD operating system. Changes to
+ some settings can have far-reaching and potentially surprising
+ effects. Read the comments in both locations and keep in mind
+ that the defaults have been chosen for a combination of
+ performance and safety.
+
+
+ src.conf
+
+
+ How the operating system is built from source code is
+ controlled by /etc/src.conf. Unlike
+ /etc/make.conf, the contents of
+ /etc/src.conf only take effect when the
+ FreeBSD operating system itself is being built. Descriptions of
+ the many options available for this file are shown in
+ src.conf5. Be cautious about disabling seemingly
+ unneeded kernel modules and build options. Sometimes there
+ are unexpected or subtle interactions.
-
- Updating the Source
+
+ 變數與目標
- FreeBSD source code is located in
- /usr/src/. The preferred method of
- updating this source is through the
- Subversion version control system.
- Verify that the source code is under version control:
+ The general format for using make is as
+ follows:
- #svn info /usr/src
-Path: /usr/src
-Working Copy Root Path: /usr/src
-...
+ #make -x -DVARIABLEtarget
- This indicates that /usr/src/
- is under version control and can be updated with
- svn1:
+ In this example,
+ is an option
+ passed to make. Refer to make1 for
+ examples of the available options.
- #svn update /usr/src
+ To pass a variable, specify the variable name with
+ . The
+ behavior of the Makefile is controlled by
+ variables. These can either be set in
+ /etc/make.conf or they can be specified
+ when using make. For example, this
+ variable specifies that profiled libraries should not be
+ built:
- The update process can take some time if the directory has
- not been updated recently. After it finishes, the source code
- is up to date and the build process described in the next
- section can begin.
+ #make -DNO_PROFILE target
-
- Obtaining the Source
+ It corresponds with this setting in
+ /etc/make.conf:
- If the output says
- '/usr/src' is not a working copy, the
- files there are missing or were installed with a different
- method. A new checkout of the source is required.
+ NO_PROFILE= true # Avoid compiling profiled libraries
-
- FreeBSD Versions and Repository Paths
+ The target tells
+ make what to do and the
+ Makefile defines the available targets.
+ Some targets are used by the build process to break out the
+ steps necessary to rebuild the system into a number of
+ sub-steps.
-
-
-
- uname -r Output
- Repository Path
-
-
+ Having separate options is useful for two reasons. First,
+ it allows for a build that does not affect any components of a
+ running system. Because of this,
+ buildworld can be safely run on a
+ machine running in multi-user mode. It is still recommended
+ that installworld be run in part in
+ single-user mode, though.
-
-
- X.Y-RELEASE
- base/releng/X
-
+ Secondly, it allows NFS mounts to be
+ used to upgrade multiple machines on a network, as described
+ in .
-
- X.Y-STABLE
- base/stable/X
-
+ It is possible to specify which will
+ cause make to spawn several simultaneous
+ processes. Since much of the compiling process is
+ I/O-bound rather than
+ CPU-bound, this is useful on both single
+ CPU and multi-CPU
+ machines.
-
- X-CURRENT
- base/head/
-
-
-
-
+ On a single-CPU machine, run the
+ following command to have up to 4 processes running at any one
+ time. Empirical evidence posted to the mailing lists shows
+ this generally gives the best performance benefit.
- Determine which version of FreeBSD is being used with
- uname1:
+ #make -j4 buildworld
- #uname -r
-10.3-RELEASE
+ On a multi-CPU machine, try values
+ between 6 and 10 to see
+ how they speed things up.
- Based on
- , the
- source used to update 10.3-RELEASE has a
- repository path of base/releng/10. That
- is used in the checkout of source:
+
+ rebuilding world
+ timings
+
- #mv /usr/src /usr/src.bak
-#svn checkout https://svn.freebsd.org/base/releng/10 /usr/src
+
+ If any variables were specified to make
+ buildworld, specify the same variables to
+ make installworld. However,
+ must never be used
+ with installworld.
-
-
- Move the old directory out of the way. If there are
- no local modifications in this directory, it can be
- deleted.
-
+ For example, if this command was used:
-
- The path from
- is
- added to the repository URL. The
- third parameter is the destination directory for the
- source code on the local system.
-
-
+ #make -DNO_PROFILE buildworld
+
+ Install the results with:
+
+ #make -DNO_PROFILE installworld
+
+ Otherwise, the second command will try to install
+ profiled libraries that were not built during the
+ make buildworld phase.
-
- Building and Installing from Source
+
+
+ 合併設定檔
- The world, or all
- of the operating system except the kernel, is compiled. This
- is done first to provide up-to-date tools to build the kernel.
- Then the kernel itself is built.
+
+
+
+ Tom
+ Rhodes
+
+ Contributed by
+
+
+
- Increasing the number of build jobs on multi-core
- processors can improve build speed. Determine the number of
- cores with sysctl hw.ncpu. Processors
- vary, as do the build systems used with different versions of
- FreeBSD, so testing is the only sure method to tell how a
- different number of jobs affects the build speed. For a
- starting point, consider values between half and double the
- number of cores.
+
+
+ mergemaster
+
+
- Describe other go-fast options like NO_CLEAN here.
- Preferably avoid having different sections for different
- versions of FreeBSD.
+ FreeBSD provides the mergemaster8 Bourne script to aid
+ in determining the differences between the configuration files
+ in /etc, and the configuration files in
+ /usr/src/etc. This is the recommended
+ solution for keeping the system configuration files up to date
+ with those located in the source tree.
- For a completely clean build, delete the temporary object
- directory before building with
- rm -rf /usr/obj.
+ Before using mergemaster, it is
+ recommended to first copy the existing
+ /etc somewhere safe. Include
+ which does a recursive copy and
+ which preserves times and the ownerships
+ on files:
- Custom kernels and sample build for them.
+ #cp -Rp /etc /etc.old
- Building only the kernel, sample.
+ When run, mergemaster builds a
+ temporary root environment, from / down,
+ and populates it with various system configuration files.
+ Those files are then compared to the ones currently installed
+ in the system. Files that differ will be shown in
+ diff1 format, with the sign
+ representing added or modified lines, and
+ representing lines that will be either removed completely or
+ replaced with a new file. Refer to diff1 for more
+ information about how file differences are shown.
- We should only show recommended, most-common make targets
- here. Do we need to document buildkernel/installkernel
- here?
+ Next, mergemaster will display each
+ file that differs, and present options to: delete the new
+ file, referred to as the temporary file, install the temporary
+ file in its unmodified state, merge the temporary file with
+ the currently installed file, or view the results
+ again.
+
+ Choosing to delete the temporary file will tell
+ mergemaster to keep the current file
+ unchanged and to delete the new version. This option is not
+ recommended. To get help at any time, type
+ ? at the mergemaster
+ prompt. If the user chooses to skip a file, it will be
+ presented again after all other files have been dealt
+ with.
+
+ Choosing to install the unmodified temporary file will
+ replace the current file with the new one. For most
+ unmodified files, this is the best option.
+
+ Choosing to merge the file will present a text editor, and
+ the contents of both files. The files can be merged by
+ reviewing both files side by side on the screen, and choosing
+ parts from both to create a finished product. When the files
+ are compared side by side, l selects the left
+ contents and r selects contents from the
+ right. The final output will be a file consisting of both
+ parts, which can then be installed. This option is
+ customarily used for files where settings have been modified
+ by the user.
+
+ Choosing to view the results again will redisplay the file
+ differences.
+
+ After mergemaster is done with the
+ system files, it will prompt for other options. It may prompt
+ to rebuild the password file and will finish up with an option
+ to remove left-over temporary files.
+
-
- Completing the Update
+
+
+ 刪除過時的檔案及程式庫
-
- Merge the contents of
- /etc/ with
- etcupdate or
- mergemaster -Ui.
+
+
+
+ Anton
+ Shterenlikht
+
+ Based on notes provided by
+
+
+
- Check for outdated files and libraries with
- make check-old and
- make check-old-libs.
+
+ Deleting obsolete files and directories
+
- Restart the computer with
- shutdown -r now.
+ As a part of the FreeBSD development lifecycle, files and
+ their contents occasionally become obsolete. This may be
+ because functionality is implemented elsewhere, the version
+ number of the library has changed, or it was removed from the
+ system entirely. These obsoleted files, libraries, and
+ directories should be removed when updating the system.
+ This ensures that the system is not cluttered with old files
+ which take up unnecessary space on the storage and backup
+ media. Additionally, if the old library has a security or
+ stability issue, the system should be updated to the newer
+ library to keep it safe and to prevent crashes caused by the
+ old library. Files, directories, and libraries which are
+ considered obsolete are listed in
+ /usr/src/ObsoleteFiles.inc. The
+ following instructions should be used to remove obsolete files
+ during the system upgrade process.
+
+ After the make installworld and the
+ subsequent mergemaster have finished
+ successfully, check for obsolete files and libraries:
+
+ #cd /usr/src
+#make check-old
+
+ If any obsolete files are found, they can be deleted using
+ the following command:
+
+ #make delete-old
+
+ A prompt is displayed before deleting each obsolete file.
+ To skip the prompt and let the system remove these files
+ automatically, use
+ BATCH_DELETE_OLD_FILES:
+
+ #make -DBATCH_DELETE_OLD_FILES delete-old
+
+ The same goal can be achieved by piping these commands
+ through yes:
+
+ #yes|make delete-old
+
+
+ Warning
+
+ Deleting obsolete files will break applications that
+ still depend on those obsolete files. This is especially
+ true for old libraries. In most cases, the programs, ports,
+ or libraries that used the old library need to be recompiled
+ before make delete-old-libs is
+ executed.
+
+
+ Utilities for checking shared library dependencies include
+ sysutils/libchk and
+ sysutils/bsdadminscripts.
+
+ Obsolete shared libraries can conflict with newer
+ libraries, causing messages like these:
+
+ /usr/bin/ld: warning: libz.so.4, needed by /usr/local/lib/libtiff.so, may conflict with libz.so.5
+/usr/bin/ld: warning: librpcsvc.so.4, needed by /usr/local/lib/libXext.so, may conflict with librpcsvc.so.5
+
+ To solve these problems, determine which port installed
+ the library:
+
+ #pkg which /usr/local/lib/libtiff.so
+ /usr/local/lib/libtiff.so was installed by package tiff-3.9.4
+#pkg which /usr/local/lib/libXext.so
+ /usr/local/lib/libXext.so was installed by package libXext-1.1.1,1
+
+ Then deinstall, rebuild, and reinstall the port. To
+ automate this process,
+ ports-mgmt/portmaster can be used. After
+ all ports are rebuilt and no longer use the old libraries,
+ delete the old libraries using the following command:
+
+ #make delete-old-libs
+
+ If something goes wrong, it is easy to rebuild a
+ particular piece of the system. For example, if
+ /etc/magic was accidentally deleted as
+ part of the upgrade or merge of /etc,
+ file will stop working. To fix this,
+ run:
+
+ #cd /usr/src/usr.bin/file
+#make all install
+
+
+ 常見問題
+
+
+
+ 每個變更是否都需要重新編譯 World?
+
+
+ It depends upon the nature of the change. For
+ example, if svn only shows
+ the following files as being updated:
+
+ src/games/cribbage/instr.c
+src/games/sail/pl_main.c
+src/release/sysinstall/config.c
+src/release/sysinstall/media.c
+src/share/mk/bsd.port.mk
+
+ it probably is not worth rebuilding the entire
+ world. Instead, go into the appropriate sub-directories
+ and run make all install. But if
+ something major changes, such as
+ src/lib/libc/stdlib, consider
+ rebuilding world.
+
+ Some users rebuild world every fortnight and let
+ changes accumulate over that fortnight. Others only
+ re-make those things that have changed and are careful
+ to spot all the dependencies. It all depends on how
+ often a user wants to upgrade and whether they are
+ tracking FreeBSD-STABLE or FreeBSD-CURRENT.
+
+
+
+
+ 什麼會造成有很多信號 11
+ signal 11
+ (或其他信號) 錯誤的編譯失敗?
+
+
+ This normally indicates a hardware problem.
+ Building world is an effective way to stress test
+ hardware, especially memory. A sure indicator of a
+ hardware issue is when make
+ is restarted and it dies at a different point in the
+ process.
+
+ To resolve this error, swap out the components in
+ the machine, starting with RAM, to determine which
+ component is failing.
+
+
+
+
+ 完成編譯後是可否移除 /usr/obj?
+
+
+ This directory contains all the object files that
+ were produced during the compilation phase. Normally,
+ one of the first steps in the make
+ buildworld process is to remove this
+ directory and start afresh. Keeping
+ /usr/obj around when finished makes
+ little sense, and its removal frees up a approximately
+ 2GB of disk space.
+
+
+
+
+ 是否能繼續中斷的編譯?
+
+
+ This depends on how far into the process the
+ problem occurs. In general, make
+ buildworld builds new copies of essential
+ tools and the system libraries. These tools and
+ libraries are then installed, used to rebuild
+ themselves, and are installed again. The rest of the
+ system is then rebuilt with the new system
+ tools.
+
+ During the last stage, it is fairly safe to run
+ these commands as they will not undo the work of the
+ previous make buildworld:
+
+ #cd /usr/src
+#make -DNO_CLEAN all
+
+ If this message appears:
+
+ --------------------------------------------------------------
+Building everything..
+--------------------------------------------------------------
+
+ in the make buildworld output,
+ it is probably fairly safe to do so.
+
+ If that message is not displayed, it is always
+ better to be safe than sorry and to restart the build
+ from scratch.
+
+
+
+
+ 有可能加速編譯 World 的速度嗎?
+
+
+ Several actions can speed up the build world
+ process. For example, the entire process can be run
+ from single-user mode. However, this will prevent users
+ from having access to the system until the process is
+ complete.
+
+ Careful file system design or the use of ZFS
+ datasets can make a difference. Consider putting
+ /usr/src and
+ /usr/obj on
+ separate file systems. If possible, place the file
+ systems on separate disks on separate disk controllers.
+ When mounting /usr/src, use
+ which prevents the file system
+ from recording the file access time. If /usr/src is not on its
+ own file system, consider remounting /usr with
+ .
+
+ The file system holding /usr/obj can be mounted
+ or remounted with so that disk
+ writes happen asynchronously. The write completes
+ immediately, and the data is written to the disk a few
+ seconds later. This allows writes to be clustered
+ together, and can provide a dramatic performance
+ boost.
+
+
+ Keep in mind that this option makes the file
+ system more fragile. With this option, there is an
+ increased chance that, should power fail, the file
+ system will be in an unrecoverable state when the
+ machine restarts.
+
+ If /usr/obj is the only
+ directory on this file system, this is not a problem.
+ If you have other, valuable data on the same file
+ system, ensure that there are verified backups before
+ enabling this option.
+
+
+ Turn off profiling by setting
+ NO_PROFILE=true in
+ /etc/make.conf.
+
+ Pass
+ to make1 to run multiple processes in parallel.
+ This usually helps on both single- and multi-processor
+ machines.
+
+
+
+
+ 若發生錯誤時該怎麼辦?
+
+
+ First, make absolutely sure that the environment has
+ no extraneous cruft from earlier builds:
+
+ #chflags -R noschg /usr/obj/usr
+#rm -rf /usr/obj/usr
+#cd /usr/src
+#make cleandir
+#make cleandir
+
+ Yes, make cleandir really should
+ be run twice.
+
+ Then, restart the whole process, starting with
+ make buildworld.
+
+ If problems persist, send the error and the output
+ of uname -a to FreeBSD general questions mailing list. Be
+ prepared to answer other questions about the
+ setup!
+
+
+
+
@@ -47778,7 +46120,7 @@
performance, but is not required.
- 設定伺服哭
+ 設定伺服器NFS
@@ -51959,7 +50301,7 @@
PythonDebug On
</Location>
- Refer to https://docs.djangoproject.com/en/1.6/
+ Refer to https://docs.djangoproject.com
for more information on how to use
Django.
@@ -51976,7 +50318,7 @@
it can be installed using the
www/rubygem-rails package or port.
- Refer to http://rubyonrails.org/documentation
+ Refer to http://guides.rubyonrails.org
for more information on how to use Ruby on
Rails.
@@ -56595,6 +54937,10 @@
Address Redundancy Protocol (CARP) in
FreeBSD.
+
+
+ 如何在 FreeBSD 上設定多個 VLAN。
+ 在開始閱讀這章之前,您需要︰
@@ -57418,7 +55764,7 @@
FreeBSD 客戶端
- How to Find Access Points
+ 如何尋找存取點To scan for available networks, use ifconfig8.
This request may take a few moments to complete as it
@@ -57533,7 +55879,7 @@
The following sections discuss each step.
- Selecting an Access Point
+ 選擇存取點Most of the time, it is sufficient to let the system
choose an access point using the builtin heuristics.
@@ -57628,8 +55974,7 @@
- Getting an IP Address with
- DHCP
+ 使用 DHCP 取得 IP 位址Once an access point is selected and the
authentication parameters are set, an
@@ -57673,7 +56018,7 @@
- Static IP Address
+ 靜態 IP 位址If an IP address cannot be
obtained from a DHCP server, set a
@@ -57859,8 +56204,7 @@
- WPA with
- EAP-TLS
+ WPA 加上 EAP-TLSThe second way to use WPA is with
an 802.1X backend authentication server. In this case,
@@ -57998,8 +56342,7 @@
- WPA with
- EAP-TTLS
+ WPA 加上 EAP-TTLSWith EAP-TLS, both the
authentication server and the client need a certificate.
@@ -58089,8 +56432,7 @@
- WPA with
- EAP-PEAP
+ WPA 加上 EAP-PEAPPEAPv0/EAP-MSCHAPv2 is the most
@@ -61669,6 +60011,54 @@
enabled.
+
+
+ VLANs
+
+
+
+ VLANs
+
+ 虛擬 LAN
+
+ VLANs are a way of virtually dividing up a
+ network into many different subnetworks. Each will have its own
+ broadcast domain and be isolated from the rest of the
+ VLANs.
+
+ 在 FreeBSD 上,要使用 VLANs 必須有網路卡驅動程式的支援,要查看那些驅動程式支援 vlan,請參考 vlan4 操作手冊。
+
+ When configuring a VLAN, a couple pieces of
+ information must be known. First, which network interface? Second,
+ what is the VLAN tag?
+
+ To configure VLANs at run time, with a
+ NIC of em0 and a
+ VLAN tag of 5. The command
+ would look like this:
+
+ #ifconfig em0.5 create vlan 5 vlandev em0 inet 192.168.20.20/24
+
+
+ See how the interface name includes the NIC
+ driver name and the VLAN tag, separated by a
+ period? This is a best practice to make maintaining the
+ VLAN configuration easy when many
+ VLANs are present on a machine.
+
+
+ To configure VLANs at boot time,
+ /etc/rc.conf must be updated. To duplicate the
+ configuration above, the following will need to be added:
+
+ vlans_em0="5"
+ifconfig_em0_5="inet 192.168.20.20/24"
+
+ Additional VLANs may be added, by simply adding
+ the tag to the vlans_em0
+ field and adding an additional line configuring the network on that
+ VLAN tag's interface.
+
@@ -62966,129 +61356,81 @@
參考書目
- While manual pages provide a definitive reference for
- individual pieces of the FreeBSD operating system, they seldom
- illustrate how to put the pieces together to
- make the whole operating system run smoothly. For this, there is
- no substitute for a good book or users' manual on UNIX system
- administration.
+ 雖然操作手冊提供 FreeBSD 作業系統各個部分完整的說明,卻難免有「小學而大遺」之憾,像是如何讓整個作業系統運作順暢。因此,身邊有 UNIX 系統管理的好書以及好的使用手冊是不可或缺的。FreeBSD 相關書籍
- International books:
+ 國際書籍:
- Using
- FreeBSD (in Traditional Chinese), published by
- Drmaster,
- 1997. ISBN 9-578-39435-7.
+ FreeBSD 入門與應用 (光碟豪華版) (繁體中文), 博碩文化出版, 1997. ISBN 9-578-39435-7。
- FreeBSD Unleashed (Simplified Chinese translation),
- published by
- China Machine
- Press. ISBN 7-111-10201-0.
+ FreeBSD 技術內幕 (FreeBSD Unleashed 簡體中譯版), 機械工業出版社出版. ISBN 7-111-10201-0。
- FreeBSD From Scratch Second Edition (in Simplified
- Chinese), published by China Machine Press. ISBN
- 7-111-10286-X.
+ FreeBSD 使用大全第二版 (簡體中文), 機械工業出版社出版. ISBN 7-111-10286-X。
- FreeBSD Handbook Second Edition (Simplified Chinese
- translation), published by Posts &
- Telecom Press. ISBN 7-115-10541-3.
+ FreeBSD Handbook 第二版 (簡體中譯版), 人民郵電出版社出版. ISBN 7-115-10541-3。
- FreeBSD & Windows (in Simplified Chinese), published
- by China Railway
- Publishing House. ISBN 7-113-03845-X
+ FreeBSD & Windows 集成組網實務 (簡體中文), 中國鐵道出版社出版. ISBN 7-113-03845-X。
- FreeBSD Internet Services HOWTO (in Simplified Chinese),
- published by China Railway Publishing House. ISBN
- 7-113-03423-3
+ FreeBSD 網站架設實務 (簡體中文), 中國鐵道出版社出版. ISBN 7-113-03423-3。
- FreeBSD (in Japanese), published by CUTT. ISBN
- 4-906391-22-2 C3055 P2400E.
+ FreeBSD (日文), CUTT 出版. ISBN 4-906391-22-2 C3055 P2400E。
- Complete
- Introduction to FreeBSD (in Japanese), published by
- Shoeisha Co.,
- Ltd. ISBN 4-88135-473-6 P3600E.
+ Complete Introduction to FreeBSD (日文), Shoeisha Co., Ltd 出版. ISBN 4-88135-473-6 P3600E。
- Personal
- UNIX Starter Kit FreeBSD (in Japanese), published
- by ASCII.
- ISBN 4-7561-1733-3 P3000E.
+ Personal UNIX Starter Kit FreeBSD (日文), ASCII 出版. ISBN 4-7561-1733-3 P3000E。
- FreeBSD Handbook (Japanese translation), published by
- ASCII.
- ISBN 4-7561-1580-2 P3800E.
+ FreeBSD Handbook (日譯版), ASCII 出版. ISBN 4-7561-1580-2 P3800E。
- FreeBSD mit Methode (in German), published by
- Computer und Literatur
- Verlag/Vertrieb Hanser, 1998. ISBN
- 3-932311-31-0.
+ FreeBSD mit Methode (德文), Computer und Literatur Verlag/Vertrieb Hanser 出版, 1998. ISBN 3-932311-31-0。
-
- FreeBSD de Luxe (in German), published by
- Verlag Modere
- Industrie, 2003. ISBN 3-8266-1343-0.
+ FreeBSD de Luxe (德文), Verlag Modere Industrie 出版, 2003. ISBN 3-8266-1343-0。
- FreeBSD
- Install and Utilization Manual (in Japanese),
- published by
- Mainichi
- Communications Inc., 1998. ISBN
- 4-8399-0112-0.
+ FreeBSD Install and Utilization Manual (日文), Mainichi Communications Inc. 出版, 1998. ISBN 4-8399-0112-0。
- Onno W Purbo, Dodi Maryanto, Syahrial Hubbany, Widjil
- Widodo Building Internet
- Server with FreeBSD (in Indonesia
- Language), published by
- Elex
- Media Komputindo.
+ Onno W Purbo, Dodi Maryanto, Syahrial Hubbany, Widjil Widodo Building Internet Server with FreeBSD (印尼文), Elex Media Komputindo 出版。
- Absolute BSD: The Ultimate Guide to FreeBSD (Traditional
- Chinese translation), published by GrandTech
- Press, 2003. ISBN 986-7944-92-5.
+ FreeBSD 完全探索 (Absolute BSD: The Ultimate Guide to FreeBSD 繁體中譯版), GrandTech Press 出版, 2003. ISBN 986-7944-92-5。
- The
- FreeBSD 6.0 Book (in Traditional Chinese),
- published by Drmaster, 2006. ISBN 9-575-27878-X.
+ FreeBSD 6.0 架設管理與應用 (繁體中文), 博碩出版, 2006. ISBN 9-575-27878-X。
- English language books:
+ 英文書籍:
@@ -63559,7 +61901,7 @@
- Planet
+ Planet
FreeBSD offers an aggregation feed of dozens of blogs
written by FreeBSD developers. Many developers use this to
post quick notes about what they are working on, new
Index: zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po
===================================================================
--- zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po
+++ zh_TW.UTF-8/books/handbook/zh_TW.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-08 19:50-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-29 21:10+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-25 18:38+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-25 18:37+0800\n"
"Last-Translator: Chien Wei Lin \n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -18,18 +18,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:595
+#: book.translate.xml:599
msgid "FreeBSD Handbook"
msgstr "FreeBSD 使用手冊"
#. (itstool) path: info/author
-#: book.translate.xml:597
+#: book.translate.xml:601
msgid "The FreeBSD Documentation Project"
msgstr "FreeBSD 文件計劃"
#. (itstool) path: info/pubdate
#. (itstool) path: info/releaseinfo
-#: book.translate.xml:601 book.translate.xml:603
+#: book.translate.xml:605 book.translate.xml:607
msgid ""
"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/handbook/book.xml 48108 2016-01-28 "
"02:09:41Z wblock $"
@@ -36,7 +36,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/copyright
-#: book.translate.xml:605
+#: book.translate.xml:609
msgid ""
"1995199619971998 "
"1999200020012002 "
@@ -47,12 +47,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: legalnotice/title
-#: book.translate.xml:632
+#: book.translate.xml:636
msgid "Copyright"
msgstr "版權"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:634
+#: book.translate.xml:638
msgid ""
"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
@@ -60,7 +60,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:641
+#: book.translate.xml:645
msgid ""
"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
@@ -68,7 +68,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:647
+#: book.translate.xml:651
msgid ""
"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
@@ -77,7 +77,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:656
+#: book.translate.xml:660
msgid ""
"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
@@ -93,32 +93,32 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:673
+#: book.translate.xml:677
msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation."
msgstr "FreeBSD 是 FreeBSD 基金會的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:675
+#: book.translate.xml:679
msgid "3Com and HomeConnect are registered trademarks of 3Com Corporation."
msgstr "3Com 和 HomeConnect 是 3Com Corporation 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:677
+#: book.translate.xml:681
msgid "3ware is a registered trademark of 3ware Inc."
msgstr "3ware 是 3ware Inc 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:679
+#: book.translate.xml:683
msgid "ARM is a registered trademark of ARM Limited."
msgstr "ARM 是 ARM Limited. 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:681
+#: book.translate.xml:685
msgid "Adaptec is a registered trademark of Adaptec, Inc."
msgstr "Adaptec 是 Adaptec, Inc. 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:683
+#: book.translate.xml:687
msgid ""
"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered "
"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States "
@@ -128,7 +128,7 @@
"Incorporated 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:687
+#: book.translate.xml:691
msgid ""
"Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, "
"Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
@@ -138,12 +138,12 @@
"Quicktime 以及 TrueType 是 Apple Inc. 在美國以及其他國家的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:692
+#: book.translate.xml:696
msgid "Android is a trademark of Google Inc."
msgstr "Android 是 Google Inc 的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:694
+#: book.translate.xml:698
msgid ""
"Heidelberg, Helvetica, Palatino, and Times Roman are either registered "
"trademarks or trademarks of Heidelberger Druckmaschinen AG in the U.S. and "
@@ -153,7 +153,7 @@
"Druckmaschinen AG 在美國以及其他國家的商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:698
+#: book.translate.xml:702
msgid ""
"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of "
"International Business Machines Corporation in the United States, other "
@@ -163,7 +163,7 @@
"Machines Corporation 在美國和其他國家的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:702
+#: book.translate.xml:706
msgid ""
"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical "
"and Electronics Engineers, Inc. in the United States."
@@ -172,7 +172,7 @@
"Inc. 在美國的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:705
+#: book.translate.xml:709
msgid ""
"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, "
"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its "
@@ -182,7 +182,7 @@
"及 Xeon 是 Intel Corporation 及其分支機構在美國和其他國家的商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:709
+#: book.translate.xml:713
msgid ""
"Intuit and Quicken are registered trademarks and/or registered service marks "
"of Intuit Inc., or one of its subsidiaries, in the United States and other "
@@ -192,12 +192,12 @@
"標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:712
+#: book.translate.xml:716
msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux 是 Linus Torvalds 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:714
+#: book.translate.xml:718
msgid ""
"LSI Logic, AcceleRAID, eXtremeRAID, MegaRAID and Mylex are trademarks or "
"registered trademarks of LSI Logic Corp."
@@ -206,7 +206,7 @@
"商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:717
+#: book.translate.xml:721
msgid ""
"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows "
"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation "
@@ -216,7 +216,7 @@
"Windows NT 是 Microsoft Corporation 在美國和/或其他國家的商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:721
+#: book.translate.xml:725
msgid ""
"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The "
"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other "
@@ -226,12 +226,12 @@
"DialTone 和 The Open Group 是其商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:725
+#: book.translate.xml:729
msgid "Oracle is a registered trademark of Oracle Corporation."
msgstr "Oracle 是 Oracle Corporation 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:727
+#: book.translate.xml:731
msgid ""
"RealNetworks, RealPlayer, and RealAudio are the registered trademarks of "
"RealNetworks, Inc."
@@ -239,7 +239,7 @@
"RealNetworks, RealPlayer, 和 RealAudio 是 RealNetworks, Inc. 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:730
+#: book.translate.xml:734
msgid ""
"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in "
"the United States and other countries."
@@ -246,7 +246,7 @@
msgstr "Red Hat, RPM, 是 Red Hat, Inc. 在美國和其他國家的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:733
+#: book.translate.xml:737
msgid ""
"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, "
"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or "
@@ -258,37 +258,37 @@
"Microsystems, Inc. 在美國和其他國家的商標或註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:738
+#: book.translate.xml:742
msgid "MATLAB is a registered trademark of The MathWorks, Inc."
msgstr "MATLAB 是 The MathWorks, Inc. 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:740
+#: book.translate.xml:744
msgid "SpeedTouch is a trademark of Thomson."
msgstr "SpeedTouch 是 Thomson 的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:742
+#: book.translate.xml:746
msgid "VMware is a trademark of VMware, Inc."
msgstr "VMware 是 VMware, Inc. 的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:744
+#: book.translate.xml:748
msgid "Mathematica is a registered trademark of Wolfram Research, Inc."
msgstr "Mathematica 是 Wolfram Research, Inc 的註冊商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:746
+#: book.translate.xml:750
msgid "XFree86 is a trademark of The XFree86 Project, Inc."
msgstr "XFree86 是 The XFree86 Project, Inc 的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:748
+#: book.translate.xml:752
msgid "Ogg Vorbis and Xiph.Org are trademarks of Xiph.Org."
msgstr "Ogg Vorbis 以及 Xiph.Org 是 Xiph.Org 的商標。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
-#: book.translate.xml:750
+#: book.translate.xml:754
msgid ""
"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish "
"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in "
@@ -301,7 +301,7 @@
"quote> 或 ® 符號來標示。"
#. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:759
+#: book.translate.xml:763
msgid ""
"Welcome to FreeBSD! This handbook covers the installation and day to day use "
"of FreeBSD 9.3-RELEASE and FreeBSD 10.3-"
@@ -319,7 +319,7 @@
"遞論壇。"
#. (itstool) path: abstract/para
-#: book.translate.xml:767
+#: book.translate.xml:771
msgid ""
"The latest version of this book is available from the FreeBSD web site. Previous versions can "
@@ -344,18 +344,18 @@
"件的資料。"
#. (itstool) path: preface/title
-#: book.translate.xml:788
+#: book.translate.xml:792
msgid "Preface"
msgstr "序"
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-audience
-#: book.translate.xml:790
+#: book.translate.xml:794
msgid "Intended Audience"
msgstr "給讀者的話"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:793
+#: book.translate.xml:797
msgid ""
"The FreeBSD newcomer will find that the first section of this book guides "
"the user through the FreeBSD installation process and gently introduces the "
@@ -364,12 +364,12 @@
"desire to explore, and the ability to take on board new concepts as they are "
"introduced."
msgstr ""
-"若您是第一次接觸 FreeBSD 的新手,可以在本書第一部分找到 FreeBSD 的安裝方法,"
+"若您是第一次接觸 FreeBSD 的新手,可以在本書第一部分找到 FreeBSD 的安裝程序,"
"同時會逐步介紹 UNIX 的基礎概念與"
"一些常用、共通的東西。而閱讀這部分並不難,只需要您有探索的精神和接受新概念。"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:800
+#: book.translate.xml:804
msgid ""
"Once you have traveled this far, the second, far larger, section of the "
"Handbook is a comprehensive reference to all manner of topics of interest to "
@@ -382,7 +382,7 @@
"不熟的話,可在閱讀前先預習一番。"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:807
+#: book.translate.xml:811
msgid ""
"For a list of additional sources of information, please see ."
@@ -390,12 +390,12 @@
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from3
-#: book.translate.xml:810
+#: book.translate.xml:814
msgid "Changes from the Third Edition"
msgstr "自第三版後的主要修訂"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:813
+#: book.translate.xml:817
msgid ""
"The current online version of the Handbook represents the cumulative effort "
"of many hundreds of contributors over the past 10 years. The following are "
@@ -406,7 +406,7 @@
"2014 年發佈的兩冊第三版後所做的主要修訂:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:820
+#: book.translate.xml:824
msgid ""
" has been added with information about the "
"powerful DTrace performance analysis tool."
@@ -414,7 +414,7 @@
" 增加說明有關強大的 DTrace 效能分析工具的資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:825
+#: book.translate.xml:829
msgid ""
" has been added with information about non-"
"native file systems in FreeBSD, such as ZFS from Sun."
@@ -423,7 +423,7 @@
"自 Sun 的 ZSF。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:831
+#: book.translate.xml:835
msgid ""
" has been added to cover the new auditing "
"capabilities in FreeBSD and explain its use."
@@ -431,7 +431,7 @@
" 增加的內容涵蓋 FreeBSD 的新稽查功能及其使用說明。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:836
+#: book.translate.xml:840
msgid ""
" has been added with information about "
"installing FreeBSD on virtualization software."
@@ -439,7 +439,7 @@
" 增加有關在虛擬化軟體安裝 FreeBSD 的資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:842
+#: book.translate.xml:846
msgid ""
" has been added to cover installation of "
"FreeBSD using the new installation utility, bsdinstall"
@@ -450,12 +450,12 @@
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes-from2
-#: book.translate.xml:848
+#: book.translate.xml:852
msgid "Changes from the Second Edition (2004)"
msgstr "自第二版後的主要修訂 (2004)"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:851
+#: book.translate.xml:855
msgid ""
"The third edition was the culmination of over two years of work by the "
"dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The printed edition "
@@ -466,7 +466,7 @@
"文件內容成長到一定大小,印刷版需要分成兩冊發佈。新版的主要修訂部分如下:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:859
+#: book.translate.xml:863
msgid ""
" has been expanded with new information "
"about the ACPI power and resource management, the cron "
@@ -476,17 +476,17 @@
"cron 以及其他更多的核心調校選項說明內容。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:866
+#: book.translate.xml:870
msgid ""
" has been expanded with new information about "
"virtual private networks (VPNs), file system access control lists (ACLs), "
"and security advisories."
msgstr ""
-" 增加了虛擬私人網路(VPN)、檔案系統的存取控制"
+" 增加了虛擬私人網路 (VPN)、檔案系統的存取控制 "
"(ACL),以及安全報告。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:872
+#: book.translate.xml:876
msgid ""
" is a new chapter with this edition. It explains what "
"MAC is and how this mechanism can be used to secure a FreeBSD system."
@@ -495,24 +495,24 @@
"何運用它來使您的 FreeBSD 系統更安全。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:878
+#: book.translate.xml:882
msgid ""
" has been expanded with new information about USB "
"storage devices, file system snapshots, file system quotas, file and network "
"backed filesystems, and encrypted disk partitions."
msgstr ""
-" 新增了像是:USB 隨身碟、檔案系統快照(snapshot)、檔"
-"案系統配額(quota) 、檔案及網路的備援檔案系統、以及如何對硬碟分割區作加密等詳"
+" 新增了像是:USB 隨身碟、檔案系統快照 (Snapshot)、檔"
+"案系統配額 (Quota) 、檔案及網路的備援檔案系統、以及如何對硬碟分割區作加密等詳"
"解。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:885
+#: book.translate.xml:889
msgid ""
"A troubleshooting section has been added to ."
msgstr " 增加了疑難排解的章節。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:889
+#: book.translate.xml:893
msgid ""
" has been expanded with new information about using "
"alternative transport agents, SMTP authentication, UUCP, "
@@ -524,7 +524,7 @@
"application> 的運用以及其它進階主題。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:897
+#: book.translate.xml:901
msgid ""
" is all new with this edition. This "
"chapter includes information about setting up the Apache HTTP "
@@ -542,7 +542,7 @@
"\"advanced-networking\"/> 。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:907
+#: book.translate.xml:911
msgid ""
" has been expanded with new "
"information about using Bluetooth"
@@ -554,7 +554,7 @@
"式 (Asynchronous Transfer Mode, ATM) 網路的介紹。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:914
+#: book.translate.xml:918
msgid ""
"A glossary has been added to provide a central location for the definitions "
"of technical terms used throughout the book."
@@ -561,7 +561,7 @@
msgstr "增加詞彙表,用以說明全書中出現的術語。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:920
+#: book.translate.xml:924
msgid ""
"A number of aesthetic improvements have been made to the tables and figures "
"throughout the book."
@@ -569,12 +569,12 @@
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-changes
-#: book.translate.xml:925
+#: book.translate.xml:929
msgid "Changes from the First Edition (2001)"
msgstr "自第一版後的主要修訂 (2001)"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:928
+#: book.translate.xml:932
msgid ""
"The second edition was the culmination of over two years of work by the "
"dedicated members of the FreeBSD Documentation Project. The following were "
@@ -584,17 +584,17 @@
"變動如下︰"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:936
+#: book.translate.xml:940
msgid "A complete Index has been added."
msgstr "增加完整的目錄索引。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:940
+#: book.translate.xml:944
msgid "All ASCII figures have been replaced by graphical diagrams."
msgstr "所有的 ASCII 圖表均改成圖檔格式的圖表。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:945
+#: book.translate.xml:949
msgid ""
"A standard synopsis has been added to each chapter to give a quick summary "
"of what information the chapter contains, and what the reader is expected to "
@@ -602,7 +602,7 @@
msgstr "每個章節均加入概述,以便快速的瀏覽該章節內容摘要、讀者所欲了解的部分。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:951
+#: book.translate.xml:955
msgid ""
"The content has been logically reorganized into three parts: Getting "
"Started, System Administration, and "
@@ -612,21 +612,22 @@
"及 附錄。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:958
+#: book.translate.xml:962
msgid ""
" has been expanded to contain additional "
"information about processes, daemons, and signals."
-msgstr " 新增了程序、Daemon 以及 Signal 的介紹。"
+msgstr ""
+" 新增了程序、Daemon 以及信號 (Signal) 的介紹。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:964
+#: book.translate.xml:968
msgid ""
" has been expanded to contain additional "
"information about binary package management."
-msgstr " 新增了介紹如何管理 binary 套件的資訊。"
+msgstr " 新增了介紹如何管理 Binary 套件的資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:970
+#: book.translate.xml:974
msgid ""
" has been completely rewritten with an emphasis on "
"using modern desktop technologies such as KDE and "
@@ -637,12 +638,12 @@
"GNOME。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:977
+#: book.translate.xml:981
msgid " has been expanded."
msgstr " 更新相關內容。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:981
+#: book.translate.xml:985
msgid ""
" has been written from what used to be two separate "
"chapters on Disks and Backups. We feel that "
@@ -654,7 +655,7 @@
"體、軟體 RAID) 的段落也新增上去了。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:990
+#: book.translate.xml:994
msgid ""
" has been completely reorganized and updated "
"for FreeBSD 4.X/5.X."
@@ -663,18 +664,18 @@
"容。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:995
+#: book.translate.xml:999
msgid " has been substantially updated."
msgstr " 有相當程度的更新。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1000
+#: book.translate.xml:1004
msgid ""
"Many new sections have been added to ."
msgstr " 加入許多新內容。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1004
+#: book.translate.xml:1008
msgid ""
" has been expanded to include more information about "
"configuring sendmail."
@@ -683,7 +684,7 @@
"的介紹。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1010
+#: book.translate.xml:1014
msgid ""
" has been expanded to include information about "
"installing Oracle"
@@ -696,28 +697,28 @@
"trademark> 的介紹。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1017
+#: book.translate.xml:1021
msgid "The following new topics are covered in this second edition:"
msgstr "此外,第二版還新加章節,以介紹下列新主題:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1022
+#: book.translate.xml:1026
msgid "."
msgstr "。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1026
+#: book.translate.xml:1030
msgid "."
msgstr "。"
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-overview
-#: book.translate.xml:1032
+#: book.translate.xml:1036
msgid "Organization of This Book"
msgstr "本書架構"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1034
+#: book.translate.xml:1038
msgid ""
"This book is split into five logically distinct sections. The first section, "
"Getting Started, covers the installation and basic "
@@ -742,7 +743,7 @@
"則包括網路和各式伺服器主題;而第五部分則為附錄包含各種有關 FreeBSD 的資源。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1059
+#: book.translate.xml:1063
msgid ""
"Introduces FreeBSD to a new user. It describes the history of the FreeBSD "
"Project, its goals and development model."
@@ -749,7 +750,7 @@
msgstr "向新手介紹 FreeBSD。該篇說明了 FreeBSD 計劃的歷史、目標和開發模式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1069
+#: book.translate.xml:1073
msgid ""
"Walks a user through the entire installation process of FreeBSD 9."
"x and later using bsdinstall"
@@ -759,7 +760,7 @@
"x 及之後版本的完整安裝流程。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1079
+#: book.translate.xml:1083
msgid ""
"Covers the basic commands and functionality of the FreeBSD operating system. "
"If you are familiar with Linux "
@@ -770,16 +771,16 @@
"\">Linux 或其他類 UNIX® 系統,您則可跳過此章。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1090
+#: book.translate.xml:1094
msgid ""
"Covers the installation of third-party software with both FreeBSD's "
"innovative Ports Collection and standard binary packages."
msgstr ""
-"涵蓋如何使用 FreeBSD 獨創的 Ports 套件集 與標準 Binary 套件安"
-"裝第三方軟體。"
+"涵蓋如何使用 FreeBSD 獨創的 Port 套件集 與標準 Binary 套件安裝"
+"第三方軟體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1100
+#: book.translate.xml:1104
msgid ""
"Describes the X Window System in general and using X11 on FreeBSD in "
"particular. Also describes common desktop environments such as "
@@ -789,7 +790,7 @@
"KDE 與 GNOME。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1113
+#: book.translate.xml:1117
msgid ""
"Lists some common desktop applications, such as web browsers and "
"productivity suites, and describes how to install them on FreeBSD."
@@ -798,7 +799,7 @@
"程式到 FreeBSD。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1122
+#: book.translate.xml:1126
msgid ""
"Shows how to set up sound and video playback support for your system. Also "
"describes some sample audio and video applications."
@@ -807,7 +808,7 @@
"用程式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1132
+#: book.translate.xml:1136
msgid ""
"Explains why you might need to configure a new kernel and provides detailed "
"instructions for configuring, building, and installing a custom kernel."
@@ -814,7 +815,7 @@
msgstr "說明為何需要設定新的核心並會提供設定、編譯與安裝的詳細操作說明。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1142
+#: book.translate.xml:1146
msgid ""
"Describes managing printers on FreeBSD, including information about banner "
"pages, printer accounting, and initial setup."
@@ -822,7 +823,7 @@
"介紹如何在 FreeBSD 管理印表機,包含橫幅頁面、列印帳務以及初始設定等資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1152
+#: book.translate.xml:1156
msgid ""
"Describes the Linux "
"compatibility features of FreeBSD. Also provides detailed installation "
@@ -838,7 +839,7 @@
"\"registered\">Mathematica。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1166
+#: book.translate.xml:1170
msgid ""
"Describes the parameters available for system administrators to tune a "
"FreeBSD system for optimum performance. Also describes the various "
@@ -848,7 +849,7 @@
"FreeBSD 用到的各種設定檔以及到何處尋找這些設定檔。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1177
+#: book.translate.xml:1181
msgid ""
"Describes the FreeBSD boot process and explains how to control this process "
"with configuration options."
@@ -855,7 +856,7 @@
msgstr "介紹 FreeBSD 開機流程並說明如何使用設定選項控制開機流程。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1186
+#: book.translate.xml:1190
msgid ""
"Describes many different tools available to help keep your FreeBSD system "
"secure, including Kerberos, IPsec and OpenSSH."
@@ -864,64 +865,73 @@
"OpenSSH。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1196
+#: book.translate.xml:1200
msgid ""
"Describes the jails framework, and the improvements of jails over the "
"traditional chroot support of FreeBSD."
msgstr ""
+"介紹 Jail Framework,以及 Jail 改進那些 FreeBSD 傳統 chroot 不足的地方。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1205
+#: book.translate.xml:1209
msgid ""
"Explains what Mandatory Access Control (MAC) is and how this mechanism can "
"be used to secure a FreeBSD system."
msgstr ""
+"說明什麼是強制存取控制 (Mandatory Access Control, MAC) 及這個機制如何用來確"
+"保 FreeBSD 系統的安全。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1215
+#: book.translate.xml:1219
msgid ""
"Describes what FreeBSD Event Auditing is, how it can be installed, "
"configured, and how audit trails can be inspected or monitored."
msgstr ""
+"介紹什麼事 FreeBSD 事件稽查,如何安裝與設定,以及如何檢查與監控稽查線索。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1225
+#: book.translate.xml:1229
msgid ""
"Describes how to manage storage media and filesystems with FreeBSD. This "
"includes physical disks, RAID arrays, optical and tape media, memory-backed "
"disks, and network filesystems."
msgstr ""
+"介紹如何在 FreeBSD 管理儲存媒體及檔案系統,這包含了實體磁碟、RAID 陣列、光碟"
+"與磁帶媒體、記憶體為基礎的磁碟以及網路檔案系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1236
+#: book.translate.xml:1240
msgid ""
"Describes what the GEOM framework in FreeBSD is and how to configure various "
"supported RAID levels."
msgstr ""
+"介紹在 FreeBSD 中的 GEOM Framework 是什麼,以及如何設定各種支援的 RAID 階層。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1245
+#: book.translate.xml:1249
msgid ""
"Examines support of non-native file systems in FreeBSD, like the Z File "
"System from Sun."
msgstr ""
+"查看 FreeBSD 還支援那些非原生檔案系統,如 Sun 的 Z 檔"
+"案系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1254
+#: book.translate.xml:1258
msgid ""
"Describes what virtualization systems offer, and how they can be used with "
"FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "介紹虛擬化系統提供了那些功能,以及如何在 FreeBSD 上使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1263
+#: book.translate.xml:1267
msgid ""
"Describes how to use FreeBSD in languages other than English. Covers both "
"system and application level localization."
-msgstr ""
+msgstr "介紹如何在 FreeBSD 使用非英文的語言,這涵蓋了系統及應用層的在地化。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1273
+#: book.translate.xml:1277
msgid ""
"Explains the differences between FreeBSD-STABLE, FreeBSD-CURRENT, and "
"FreeBSD releases. Describes which users would benefit from tracking a "
@@ -928,53 +938,64 @@
"development system and outlines that process. Covers the methods users may "
"take to update their system to the latest security release."
msgstr ""
+"說明 FreeBSD-STABLE、FreeBSD-CURRENT 以及 FreeBSD 發佈版之間的差異,並介紹那"
+"些使用者適何追蹤開發系統以及程序的概述,這涵蓋了使用者更新系統到最新安全性發"
+"佈版本的方法。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1286
+#: book.translate.xml:1290
msgid ""
"Describes how to configure and use the DTrace tool from Sun"
"trademark> in FreeBSD. Dynamic tracing can help locate performance issues, "
"by performing real time system analysis."
msgstr ""
+"介紹如何在 FreeBSD 設定及使用 Sun 的 DTrace 工具,動態"
+"追蹤可以透過執行真實時間系統分析來協助定位效能問題。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1299
+#: book.translate.xml:1303
msgid ""
"Explains how to connect terminals and modems to your FreeBSD system for both "
"dial in and dial out connections."
-msgstr ""
+msgstr "介紹如何使用撥入及撥出連線到您的 FreeBSD 系統的終端機與數據機。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1309
+#: book.translate.xml:1313
msgid "Describes how to use PPP to connect to remote systems with FreeBSD."
-msgstr ""
+msgstr "介紹如何在 FreeBSD 使用 PPP 來連線遠端的系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1318
+#: book.translate.xml:1322
msgid ""
"Explains the different components of an email server and dives into simple "
"configuration topics for the most popular mail server software: "
"sendmail."
msgstr ""
+"說明組成電子郵件伺服器的各種元件,並深入說明如何設定最熱門的郵件伺服器軟體:"
+"sendmail。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1329
+#: book.translate.xml:1333
msgid ""
"Provides detailed instructions and example configuration files to set up "
"your FreeBSD machine as a network filesystem server, domain name server, "
"network information system server, or time synchronization server."
msgstr ""
+"提供詳細的操作說明與範例設定檔,讓您可安裝您的 FreeBSD 機器為網路檔案伺服器、"
+"網域名稱伺服器、網路資訊系統伺服器或時間同步伺服器。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1340
+#: book.translate.xml:1344
msgid ""
"Explains the philosophy behind software-based firewalls and provides "
"detailed information about the configuration of the different firewalls "
"available for FreeBSD."
msgstr ""
+"說明軟體為基礎的防火牆背後的理念,並提供可用於 FreeBSD 中不同的防火牆設定的詳"
+"細資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1350
+#: book.translate.xml:1354
msgid ""
"Describes many networking topics, including sharing an Internet connection "
"with other computers on your LAN, advanced routing topics, wireless "
@@ -981,43 +1002,51 @@
"networking, Bluetooth, ATM, "
"IPv6, and much more."
msgstr ""
+"介紹許多網路主題,包含在您的區域網路 (LAN) 分享網際網路連線給其他電腦、進階路"
+"由主題、無線網路、Bluetooth、"
+"ATM、IPv6 以及更多相關主題。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1363
+#: book.translate.xml:1367
msgid ""
"Lists different sources for obtaining FreeBSD media on CDROM or DVD as well "
"as different sites on the Internet that allow you to download and install "
"FreeBSD."
msgstr ""
+"列出取得 FreeBSD CDROM 或 DVD 媒體的各種來源,以及在網際網路上的各種網站,讓"
+"您可以下載並安裝 FreeBSD。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1373
+#: book.translate.xml:1377
msgid ""
"This book touches on many different subjects that may leave you hungry for a "
"more detailed explanation. The bibliography lists many excellent books that "
"are referenced in the text."
msgstr ""
+"本書觸及許多不同主題,可能會讓您想更深入的了解,參考書目列出了在文中引用的許"
+"多優秀書籍。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1384
+#: book.translate.xml:1388
msgid ""
"Describes the many forums available for FreeBSD users to post questions and "
"engage in technical conversations about FreeBSD."
msgstr ""
+"介紹了可讓 FreeBSD 使用者提出問題以及參與有關 FreeBSD 技術會談的許多論壇。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1394
+#: book.translate.xml:1398
msgid "Lists the PGP fingerprints of several FreeBSD Developers."
-msgstr ""
+msgstr "列出了數個 FreeBSD 開發人員的 PGP 指紋。"
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv
-#: book.translate.xml:1400
+#: book.translate.xml:1404
msgid "Conventions used in this book"
msgstr "本書的編排體裁"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1403
+#: book.translate.xml:1407
msgid ""
"To provide a consistent and easy to read text, several conventions are "
"followed throughout the book."
@@ -1025,31 +1054,31 @@
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-typographic
-#: book.translate.xml:1406
+#: book.translate.xml:1410
msgid "Typographic Conventions"
msgstr "文字編排體裁"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:1410
+#: book.translate.xml:1414
msgid "Italic"
msgstr "斜體字"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1413
+#: book.translate.xml:1417
msgid ""
"An italic font is used for filenames, URLs, emphasized "
"text, and the first usage of technical terms."
msgstr ""
-"斜體字用於:檔名、目錄、網址(URL)、 強調語氣、以及第一次"
-"提及的技術詞彙。"
+"斜體字用於:檔名、目錄、網址 (URL)、 強調語氣、以及第一"
+"次提及的技術詞彙。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:1420
+#: book.translate.xml:1424
msgid "Monospace"
msgstr "等寬字"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1423
+#: book.translate.xml:1427
msgid ""
"A monospaced font is used for error messages, commands, "
"environment variables, names of ports, hostnames, user names, group names, "
@@ -1059,24 +1088,24 @@
"稱、帳號、群組、裝置名稱、變數、程式碼等。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:1431
+#: book.translate.xml:1435
msgid "Bold"
msgstr "粗體字"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1434
+#: book.translate.xml:1438
msgid ""
"A bold font is used for applications, commands, and keys."
-msgstr "以粗體字表示:應用程式、命令、按鍵。"
+msgstr "以粗體字表示:應用程式、指令、按鍵。"
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-commands
-#: book.translate.xml:1441
+#: book.translate.xml:1445
msgid "User Input"
msgstr "使用者輸入"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1444
+#: book.translate.xml:1448
msgid ""
"Keys are shown in bold to stand out from other text. Key "
"combinations that are meant to be typed simultaneously are shown with "
@@ -1086,7 +1115,7 @@
"按下一些按鍵,我們以 `+' 來表示連接,像是:"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1449
+#: book.translate.xml:1453
msgid ""
"CtrlAlt "
"Del"
@@ -1093,7 +1122,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1455
+#: book.translate.xml:1459
msgid ""
"Meaning the user should type the Ctrl, Alt"
"keycap>, and Del keys at the same time."
@@ -1102,14 +1131,14 @@
"keycap> 鍵。"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1459
+#: book.translate.xml:1463
msgid ""
"Keys that are meant to be typed in sequence will be separated with commas, "
"for example:"
-msgstr "若要逐一按鍵,那麼會以逗號(,)來表示,像是:"
+msgstr "若要逐一按鍵,那麼會以逗號 (,) 來表示,像是:"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1462
+#: book.translate.xml:1466
msgid ""
"CtrlX "
"keycombo>, CtrlS"
@@ -1117,7 +1146,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1471
+#: book.translate.xml:1475
msgid ""
"Would mean that the user is expected to type the Ctrl and "
"X keys simultaneously and then to type the Ctrl"
@@ -1128,12 +1157,12 @@
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-conv-examples
-#: book.translate.xml:1477
+#: book.translate.xml:1481
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1479
+#: book.translate.xml:1483
msgid ""
"Examples starting with C:\\> indicate a MS-DOS command. Unless otherwise noted, "
@@ -1144,17 +1173,17 @@
"範例以 C:\\> 為開頭代表 MS-DOS 的指令。 若沒有特殊情況的話,這些指令應該是"
"在 MicrosoftWindows 環境的 命令提示字元(Command "
+"\"registered\">Windows 環境的 指令提示字元 (Command "
"Prompt) 視窗內執行。"
#. (itstool) path: preface/screen
-#: book.translate.xml:1485
+#: book.translate.xml:1489
#, no-wrap
msgid "E:\\>tools\\fdimage floppies\\kern.flp A:"
msgstr ""
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1487
+#: book.translate.xml:1491
msgid ""
"Examples starting with # indicate a command that must be "
"invoked as the superuser in FreeBSD. You can login as 1 來取得超級使用者權限。"
#. (itstool) path: preface/screen
-#: book.translate.xml:1493
+#: book.translate.xml:1497
#, no-wrap
msgid "#dd if=kern.flp of=/dev/fd0"
msgstr ""
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1495
+#: book.translate.xml:1499
msgid ""
"Examples starting with % indicate a command that should be "
"invoked from a normal user account. Unless otherwise noted, C-shell syntax "
@@ -1185,7 +1214,7 @@
"其他指令的意思。"
#. (itstool) path: preface/screen
-#: book.translate.xml:1500
+#: book.translate.xml:1504
#, no-wrap
msgid "%top"
msgstr ""
@@ -1192,12 +1221,12 @@
#. (itstool) path: preface/bridgehead
#. (itstool) id: book.translate.xml#preface-acknowledgements
-#: book.translate.xml:1502
+#: book.translate.xml:1506
msgid "Acknowledgments"
msgstr "銘謝"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1504
+#: book.translate.xml:1508
msgid ""
"The book you are holding represents the efforts of many hundreds of people "
"around the world. Whether they sent in fixes for typos, or submitted "
@@ -1207,7 +1236,7 @@
"糾正一些錯誤或提交完整的章節,所有的點滴貢獻都是非常寶貴有用的。"
#. (itstool) path: preface/para
-#: book.translate.xml:1509
+#: book.translate.xml:1513
msgid ""
"Several companies have supported the development of this document by paying "
"authors to work on it full-time, paying for publication, etc. In particular, "
@@ -1233,12 +1262,12 @@
"手冊以使第三版印刷版本能夠出版的志工。"
#. (itstool) path: part/title
-#: book.translate.xml:1528
+#: book.translate.xml:1532
msgid "Getting Started"
msgstr "入門"
#. (itstool) path: partintro/para
-#: book.translate.xml:1531
+#: book.translate.xml:1535
msgid ""
"This part of the handbook is for users and administrators who are new to "
"FreeBSD. These chapters:"
@@ -1245,17 +1274,17 @@
msgstr "這部份是提供給初次使用 FreeBSD 的使用者和系統管理者。 這些章節包括:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1536
+#: book.translate.xml:1540
msgid "Introduce FreeBSD."
msgstr "介紹 FreeBSD 給您。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1540
+#: book.translate.xml:1544
msgid "Guide readers through the installation process."
msgstr "在安裝過程給您指引。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1544
+#: book.translate.xml:1548
msgid ""
"Teach UNIX basics and "
"fundamentals."
@@ -1262,7 +1291,7 @@
msgstr "教您 UNIX 的基礎及原理。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1548
+#: book.translate.xml:1552
msgid ""
"Show how to install the wealth of third party applications available for "
"FreeBSD."
@@ -1269,7 +1298,7 @@
msgstr "展示給您看如何安裝豐富的 FreeBSD 的應用軟體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1553
+#: book.translate.xml:1557
msgid ""
"Introduce X, the UNIX windowing "
"system, and detail how to configure a desktop environment that makes users "
@@ -1279,7 +1308,7 @@
"細的桌面環境設定,讓您更有生產力。"
#. (itstool) path: partintro/para
-#: book.translate.xml:1559
+#: book.translate.xml:1563
msgid ""
"The number of forward references in the text have been kept to a minimum so "
"that this section can be read from front to back with minimal page flipping."
@@ -1290,12 +1319,12 @@
#. (itstool) path: info/title
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:1573 book.translate.xml:23602 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:1577 book.translate.xml:23667 book.translate.xml:65535
msgid "Introduction"
msgstr "簡介"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:1576 book.translate.xml:2829
+#: book.translate.xml:1580 book.translate.xml:2833
msgid ""
"JimMock "
"personname> Restructured, reorganized, and parts rewritten by "
@@ -1303,21 +1332,21 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1588 book.translate.xml:2882 book.translate.xml:5487
-#: book.translate.xml:8876 book.translate.xml:10479 book.translate.xml:12649
-#: book.translate.xml:13771 book.translate.xml:15377 book.translate.xml:17859
-#: book.translate.xml:19116 book.translate.xml:22601 book.translate.xml:23514
-#: book.translate.xml:27584 book.translate.xml:29194 book.translate.xml:30962
-#: book.translate.xml:31696 book.translate.xml:35349 book.translate.xml:41281
-#: book.translate.xml:41488 book.translate.xml:42790 book.translate.xml:43841
-#: book.translate.xml:45210 book.translate.xml:45595 book.translate.xml:47798
-#: book.translate.xml:49466 book.translate.xml:51379 book.translate.xml:57105
-#: book.translate.xml:60792
+#: book.translate.xml:1592 book.translate.xml:2888 book.translate.xml:5491
+#: book.translate.xml:8880 book.translate.xml:10544 book.translate.xml:12714
+#: book.translate.xml:13836 book.translate.xml:15442 book.translate.xml:17924
+#: book.translate.xml:19181 book.translate.xml:22666 book.translate.xml:23579
+#: book.translate.xml:27649 book.translate.xml:29259 book.translate.xml:31027
+#: book.translate.xml:31761 book.translate.xml:35414 book.translate.xml:41346
+#: book.translate.xml:41553 book.translate.xml:42855 book.translate.xml:43895
+#: book.translate.xml:46044 book.translate.xml:46429 book.translate.xml:48632
+#: book.translate.xml:50300 book.translate.xml:52213 book.translate.xml:57939
+#: book.translate.xml:61626
msgid "Synopsis"
msgstr "概述"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1590
+#: book.translate.xml:1594
msgid ""
"Thank you for your interest in FreeBSD! The following chapter covers various "
"aspects of the FreeBSD Project, such as its history, goals, development "
@@ -1327,55 +1356,55 @@
"史、目標、開發模式等等。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1594 book.translate.xml:2909 book.translate.xml:5494
-#: book.translate.xml:8888 book.translate.xml:10500 book.translate.xml:15390
-#: book.translate.xml:17881 book.translate.xml:19130 book.translate.xml:23527
-#: book.translate.xml:27656 book.translate.xml:29221 book.translate.xml:30986
-#: book.translate.xml:31704 book.translate.xml:35375 book.translate.xml:41313
-#: book.translate.xml:41496 book.translate.xml:43853 book.translate.xml:45248
-#: book.translate.xml:45606 book.translate.xml:47809 book.translate.xml:49477
-#: book.translate.xml:57160 book.translate.xml:60797
+#: book.translate.xml:1598 book.translate.xml:2915 book.translate.xml:5498
+#: book.translate.xml:8892 book.translate.xml:10565 book.translate.xml:15455
+#: book.translate.xml:17946 book.translate.xml:19195 book.translate.xml:23592
+#: book.translate.xml:27721 book.translate.xml:29286 book.translate.xml:31051
+#: book.translate.xml:31769 book.translate.xml:35440 book.translate.xml:41378
+#: book.translate.xml:41561 book.translate.xml:43907 book.translate.xml:46082
+#: book.translate.xml:46440 book.translate.xml:48643 book.translate.xml:50311
+#: book.translate.xml:57994 book.translate.xml:61631
msgid "After reading this chapter, you will know:"
msgstr "讀完這章,您將了解︰"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1598
+#: book.translate.xml:1602
msgid "How FreeBSD relates to other computer operating systems."
msgstr "FreeBSD 與其他作業系統之間的關係。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1603
+#: book.translate.xml:1607
msgid "The history of the FreeBSD Project."
msgstr "FreeBSD 計劃的歷史。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1607
+#: book.translate.xml:1611
msgid "The goals of the FreeBSD Project."
msgstr "FreeBSD 計劃的目標。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1611
+#: book.translate.xml:1615
msgid "The basics of the FreeBSD open-source development model."
msgstr "FreeBSD 開源開發模式的基礎概念。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1616
+#: book.translate.xml:1620
msgid "And of course: where the name FreeBSD comes from."
msgstr "當然囉,還有 FreeBSD 這名字的由來。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:1623
+#: book.translate.xml:1627
msgid "Welcome to FreeBSD!"
msgstr "歡迎使用 FreeBSD!"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1625 book.translate.xml:1794
+#: book.translate.xml:1629 book.translate.xml:1798
msgid "4.4BSD-Lite"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:1627
+#: book.translate.xml:1631
msgid ""
"FreeBSD is a 4.4BSD-Lite based operating system for Intel (x86 and "
"Itanium), AMD64, Sun UltraSPARC 為基礎的電腦上執行的作業系統。同時,移植到其他平台"
"的工作也在進行中。 對於本計劃歷史的介紹,請看 FreeBSD 歷史, 對於 FreeBSD 的最新版本介紹,請看 最新的發行版本。 若打算對於 FreeBSD 計"
-"劃有所貢獻的話 (程式碼、硬體、經費), 請看 最新的發行版。 若打算對於 FreeBSD 計劃"
+"有所貢獻的話 (程式碼、硬體、經費), 請看 如何"
-"對 FreeBSD 有貢獻。"
+"對 FreeBSD 貢獻。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:1637
+#: book.translate.xml:1641
msgid "What Can FreeBSD Do?"
msgstr "FreeBSD 能做什麼?"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1639
+#: book.translate.xml:1643
msgid "FreeBSD has many noteworthy features. Some of these are:"
msgstr "FreeBSD 提供給你許多先進功能。這些功能包括:"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1645
+#: book.translate.xml:1649
msgid "preemptive multitasking"
msgstr "先佔式多工"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1644
+#: book.translate.xml:1648
msgid ""
"Preemptive multitasking <_:indexterm-1/> with dynamic "
"priority adjustment to ensure smooth and fair sharing of the computer "
@@ -1423,12 +1452,12 @@
"即使在系統負擔很重的情況下,程式執行平順並且應用程式與使用者公平地共享資源。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1654
+#: book.translate.xml:1658
msgid "multi-user facilities"
msgstr "多人共用"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1654
+#: book.translate.xml:1658
msgid ""
"Multi-user facilities<_:indexterm-1/> which allow many "
"people to use a FreeBSD system simultaneously for a variety of things. This "
@@ -1443,12 +1472,12 @@
"保護系統不致被過度使用。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1667
+#: book.translate.xml:1671
msgid "TCP/IP networking"
msgstr "TCP/IP 網路"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1666
+#: book.translate.xml:1670
msgid ""
"Strong TCP/IP networking<_:indexterm-1/> with support "
"for industry standards such as SCTP, DHCP, NFS, NIS, PPP, SLIP, IPsec, and "
@@ -1461,16 +1490,16 @@
"強大的 TCP/IP 網路<_:indexterm-1/> 功能可支援許多業界標"
"準,如:SCTP、DHCP、NFS、NIS、PPP、SLIP、IPSec、IPv6 的支援,也就是說 "
"FreeBSD 可以容易地跟其他作業系統透過網路共同運作,或是當作企業的伺服器用途 ,"
-"例如提供遠端檔案共享(NFS)及電子郵件等服務, 或是讓您的企業連上網際網路並提供 "
-"WWW、FTP、路由及防火牆 (安全性) 等必備服務。"
+"例如提供遠端檔案共享 (NFS) 及電子郵件等服務, 或是讓您的企業連上網際網路並提"
+"供 WWW、FTP、路由及防火牆 (安全性) 等必備服務。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1680
+#: book.translate.xml:1684
msgid "memory protection"
msgstr "記憶體保護"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1680
+#: book.translate.xml:1684
msgid ""
"Memory protection<_:indexterm-1/> ensures that "
"applications (or users) cannot interfere with each other. One application "
@@ -1480,12 +1509,12 @@
"程式有不正常的運作,都不會影響其他程式的執行。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1689 book.translate.xml:1932
+#: book.translate.xml:1693 book.translate.xml:1936
msgid "X Window System"
msgstr "X Window 系統"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1688
+#: book.translate.xml:1692
msgid ""
"The industry standard X Window System<_:indexterm-1/> "
"(X11R7) can provide a graphical user interface (GUI) on any machine and "
@@ -1497,32 +1526,32 @@
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:1698 book.translate.xml:17864
+#: book.translate.xml:1702 book.translate.xml:17929
msgid "binary compatibilityLinux"
msgstr "Binary 相容性Linux"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1702
+#: book.translate.xml:1706
msgid "binary compatibilitySCO"
msgstr "Binary 相容性SCO"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1706
+#: book.translate.xml:1710
msgid "binary compatibilitySVR4"
msgstr "Binary 相容性SVR4"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1710
+#: book.translate.xml:1714
msgid "binary compatibilityBSD/OS"
msgstr "Binary 相容性BSD/OS"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1714
+#: book.translate.xml:1718
msgid "binary compatibilityNetBSD"
msgstr "Binary 相容性NetBSD"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1697
+#: book.translate.xml:1701
msgid ""
"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:"
"indexterm-5/> Binary compatibility with many programs "
@@ -1533,7 +1562,7 @@
"(如: Linux、SCO、SVR4、BSDI 和 NetBSD) 的可執行檔。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1724
+#: book.translate.xml:1728
msgid ""
"Thousands of ready-to-run applications are available "
"from the FreeBSD ports and packages"
@@ -1540,11 +1569,11 @@
"emphasis> collection. Why search the net when you can find it all right here?"
msgstr ""
"數以萬計的 立即可以執行 的應用程式,這些都可透過 "
-"FreeBSD 的 ports 及 套件 管理機制來"
+"FreeBSD 的 Port 及 套件 管理機制來"
"取得。 不再需要費心到網路上到處搜尋所需要的軟體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1732
+#: book.translate.xml:1736
msgid ""
"Thousands of additional and easy-to-port applications "
"are available on the Internet. FreeBSD is source code compatible with most "
@@ -1553,16 +1582,16 @@
msgstr ""
"在網路上有數以千計 易於移植 的應用程式。FreeBSD 的原始程"
"式碼與許多常見的商業版 UNIX 系統"
-"都相容, 所以大部分的程式都只需要很少的修改(或根本不用修改) ,就可以編譯執"
+"都相容, 所以大部分的程式都只需要很少的修改 (或根本不用修改) ,就可以編譯執"
"行。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1741
+#: book.translate.xml:1745
msgid "virtual memory"
msgstr "虛擬記憶體"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1740
+#: book.translate.xml:1744
msgid ""
"Demand paged virtual memory<_:indexterm-1/> and "
"merged VM/buffer cache design efficiently satisfies "
@@ -1569,36 +1598,36 @@
"applications with large appetites for memory while still maintaining "
"interactive response to other users."
msgstr ""
-"需要時才置換的 虛擬記憶體<_:indexterm-1/> 及 "
-"merged VM/buffer cache 的設計, 這點在系統中有用去大量記憶體的"
-"程式執行時,仍然有不錯的效率表現。 "
+"依需要換頁的 虛擬記憶體<_:indexterm-1/> 及 合併"
+"式 VM/buffer 快取 設計,有效的滿足了需使用大量記憶體的程式,同時也能"
+"維持與其他使用者的互動。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1750
+#: book.translate.xml:1754
msgid "Symmetric Multi-Processing (SMP)"
msgstr "對稱多工處理 (SMP)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1750
+#: book.translate.xml:1754
msgid ""
"SMP<_:indexterm-1/> support for machines with multiple "
"CPUs."
msgstr ""
-"支援 CPU 的對稱多工處理(SMP)<_:indexterm-1/>:可以支援"
+"支援 CPU 的對稱多工處理 (SMP)<_:indexterm-1/>:可以支援"
"多 CPU 的電腦系統。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1759
+#: book.translate.xml:1763
msgid "compilersC"
msgstr "編譯器C"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1763
+#: book.translate.xml:1767
msgid "compilersC++"
msgstr "編譯器C++"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1758
+#: book.translate.xml:1762
msgid ""
"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> A full complement of C"
"emphasis> and C++ development tools. Many additional "
@@ -1607,15 +1636,15 @@
msgstr ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>完全相容的 C、"
"C++ 以及 Fortran 的環境和其他開發工具。 以及其他許多可供"
-"進階研發的程式語言也收集在 ports 和套件。"
+"進階研發的程式語言也收集在 Port 和套件集。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1776
+#: book.translate.xml:1780
msgid "source code"
msgstr "原始碼"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1776
+#: book.translate.xml:1780
msgid ""
"Source code<_:indexterm-1/> for the entire system means "
"you have the greatest degree of control over your environment. Why be locked "
@@ -1627,22 +1656,22 @@
"廠商擺佈呢?"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1785
+#: book.translate.xml:1789
msgid "Extensive online documentation."
msgstr "廣泛且豐富的 線上文件。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1790
+#: book.translate.xml:1794
msgid "And many more!"
msgstr "當然囉,還不止如此!"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1797
+#: book.translate.xml:1801
msgid "Computer Systems Research Group (CSRG)"
msgstr "電腦系統研究組 (CSRG)"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1794
+#: book.translate.xml:1798
msgid ""
"FreeBSD is based on the 4.4BSD-Lite<_:indexterm-1/> release from Computer "
"Systems Research Group (CSRG)<_:indexterm-2/> at the University of "
@@ -1661,7 +1690,7 @@
"時,FreeBSD 已經具備這樣的特質,並具有其他地方沒有的尖端功能。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1808
+#: book.translate.xml:1812
msgid ""
"The applications to which FreeBSD can be put are truly limited only by your "
"own imagination. From software development to factory automation, inventory "
@@ -1681,7 +1710,7 @@
"軟體,而且出現的數目是與日俱增。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1820
+#: book.translate.xml:1824
msgid ""
"Because the source code for FreeBSD itself is generally available, the "
"system can also be customized to an almost unheard of degree for special "
@@ -1694,7 +1723,7 @@
"地被修改。 以下提供一些人們使用 FreeBSD 的例子:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1830
+#: book.translate.xml:1834
msgid ""
"Internet Services: The robust TCP/IP networking built "
"into FreeBSD makes it an ideal platform for a variety of Internet services "
@@ -1701,77 +1730,77 @@
"such as:"
msgstr ""
"網際網路服務: FreeBSD 內建強勁的網路功能使它成為網路服"
-"務(如下例)的理想平台:"
+"務 (如下例) 的理想平台:"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1837
+#: book.translate.xml:1841
msgid "web servers"
msgstr "網頁伺服器"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1837
+#: book.translate.xml:1841
msgid "World Wide Web servers<_:indexterm-1/> (standard or secure [SSL])"
msgstr "全球資訊網伺服器<_:indexterm-1/> (標準的或更安全的 [SSL])"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1844
+#: book.translate.xml:1848
msgid "IPv4 and IPv6 routing"
msgstr "IPv4 及 IPv6 路由"
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: chapter/indexterm
-#: book.translate.xml:1848 book.translate.xml:57096
+#: book.translate.xml:1852 book.translate.xml:57930
msgid "firewall"
msgstr "防火牆"
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:1851 book.translate.xml:60262
+#: book.translate.xml:1855 book.translate.xml:61096
msgid "NAT"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1848
+#: book.translate.xml:1852
msgid ""
"Firewalls<_:indexterm-1/> and NAT<_:indexterm-2/> (IP masquerading"
"quote>) gateways"
msgstr ""
-"防火牆<_:indexterm-1/>以及 NAT<_:indexterm-2/> (IP masquerading"
-"quote>) 通訊閘。"
+"防火牆<_:indexterm-1/>以及 NAT<_:indexterm-2/> (IP 偽裝) 通訊"
+"閘。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1858
+#: book.translate.xml:1862
msgid "FTP servers"
msgstr "FTP 伺服器"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1858
+#: book.translate.xml:1862
msgid "FTP servers<_:indexterm-1/>"
msgstr "檔案傳輸協定伺服器<_:indexterm-1/>"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1865
+#: book.translate.xml:1869
msgid "electronic mailemail"
msgstr "電子郵件email"
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:1869 book.translate.xml:49468
+#: book.translate.xml:1873 book.translate.xml:50302
msgid "email"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1864
+#: book.translate.xml:1868
msgid "<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> Electronic Mail servers"
msgstr "<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/> 電子郵件伺服器"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1876
+#: book.translate.xml:1880
msgid "And more..."
msgstr "還有更多..."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1882
+#: book.translate.xml:1886
msgid ""
"Education: Are you a student of computer science or a "
"related engineering field? There is no better way of learning about "
@@ -1787,7 +1816,7 @@
"等可以免費地取得使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1894
+#: book.translate.xml:1898
msgid ""
"Research: With source code for the entire system "
"available, FreeBSD is an excellent platform for research in operating "
@@ -1802,17 +1831,17 @@
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:1906 book.translate.xml:61140
+#: book.translate.xml:1910 book.translate.xml:61979
msgid "router"
msgstr "路由器"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1908
+#: book.translate.xml:1912
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS 伺服器"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1905
+#: book.translate.xml:1909
msgid ""
"Networking: Need a new router?<_:indexterm-1/> A name "
"server (DNS)?<_:indexterm-2/> A firewall to keep people out of your internal "
@@ -1824,12 +1853,12 @@
"或 486 PC 變身成為絕佳的伺服器,甚至具有過濾封包的功能。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1919
+#: book.translate.xml:1923
msgid "embedded"
msgstr "嵌入式"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1917
+#: book.translate.xml:1921
msgid ""
"Embedded: FreeBSD makes an excellent platform to build "
"embedded systems upon. <_:indexterm-1/> With support for the GNOME"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:1938 book.translate.xml:11936
+#: book.translate.xml:1942 book.translate.xml:12001
msgid "KDE"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1931
+#: book.translate.xml:1935
msgid ""
"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> Desktop:"
"emphasis> FreeBSD makes a fine choice for an inexpensive desktop solution "
@@ -1880,12 +1909,12 @@
"於管理。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:1957
+#: book.translate.xml:1961
msgid "Compiler"
msgstr "編譯器"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1954
+#: book.translate.xml:1958
msgid ""
"Software Development: The basic FreeBSD system comes "
"with a full complement of development tools including a full C/C++<_:"
@@ -1893,11 +1922,11 @@
"are also available through the ports and packages collection."
msgstr ""
"軟體開發: 基本安裝的 FreeBSD 就包含了完整的程式開發工"
-"具,如 C/C++<_:indexterm-1/> 編譯器及除錯器。 透過 port 與套件管理系統也可支"
+"具,如 C/C++<_:indexterm-1/> 編譯器及除錯器。 透過 Port 與套件管理系統也可支"
"援需多其他語言。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1966
+#: book.translate.xml:1970
msgid ""
"FreeBSD is available to download free of charge, or can be obtained on "
"either CD-ROM or DVD. Please see for more "
@@ -1907,12 +1936,12 @@
"linkend=\"mirrors\"/> 取得 FreeBSD。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:1973
+#: book.translate.xml:1977
msgid "Who Uses FreeBSD?"
msgstr "誰在用 FreeBSD?"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:1975
+#: book.translate.xml:1979
msgid ""
"userslarge sites running FreeBSD"
msgstr ""
@@ -1919,7 +1948,7 @@
"使用者執行 FreeBSD 的大型站台"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:1980
+#: book.translate.xml:1984
msgid ""
"FreeBSD's advanced features, proven security, predictable release cycle, and "
"permissive license have led to its use as a platform for building many "
@@ -1932,12 +1961,12 @@
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:1990 book.translate.xml:55769
+#: book.translate.xml:1994 book.translate.xml:56603
msgid "Apache"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1989
+#: book.translate.xml:1993
msgid ""
"Apache <_:indexterm-1/> - "
"The Apache Software Foundation runs most of its public facing "
@@ -1944,14 +1973,17 @@
"infrastructure, including possibly one of the largest SVN repositories in "
"the world with over 1.4 million commits, on FreeBSD."
msgstr ""
+"Apache <_:indexterm-1/> - "
+"Apache 軟體基金會中大部分面對大眾的基礎設施,包括可能是世界上最大的 SVN 檔案"
+"庫 (擁有超過 140 萬次提交) 都是在 FreeBSD 上運作。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2000
+#: book.translate.xml:2004
msgid "Apple"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:1999
+#: book.translate.xml:2003
msgid ""
"Apple <_:indexterm-1/> - "
"OS X borrows heavily from FreeBSD for the network stack, virtual file "
@@ -1958,27 +1990,32 @@
"system, and many userland components. Apple iOS also contains elements "
"borrowed from FreeBSD."
msgstr ""
+"Apple <_:indexterm-1/> - "
+"OS X 大量借鑒 FreeBSD 的網路 Stack、虛擬檔案系統以及許多使用者空間的元件。"
+"Apple iOS 中含有從 FreeBSD 借鑒來的元素。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2010
+#: book.translate.xml:2014
msgid "Cisco"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2009
+#: book.translate.xml:2013
msgid ""
"Cisco <_:indexterm-1/> - "
"IronPort network security and anti-spam appliances run a modified FreeBSD "
"kernel."
msgstr ""
+"Cisco <_:indexterm-1/> - "
+"IronPort 網路安全及反垃圾郵件設備是採用改良後 FreeBSD 核心來運作。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2018
+#: book.translate.xml:2022
msgid "Citrix"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2017
+#: book.translate.xml:2021
msgid ""
"Citrix <_:indexterm-1/> - "
"The NetScaler line of security appliances provide layer 4-7 load balancing, "
@@ -1985,14 +2022,17 @@
"content caching, application firewall, secure VPN, and mobile cloud network "
"access, along with the power of a FreeBSD shell."
msgstr ""
+"Citrix <_:indexterm-1/> - "
+"安全設備的 NetScaler 產品線提供的第 4-7 層的負載均衡、內容快取、應用層防火"
+"牆、安全的 VPN 以及行動雲端網路存取,皆運用了 FreeBSD Shell 強大的功能。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2029
+#: book.translate.xml:2033
msgid "Dell KACE"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2027
+#: book.translate.xml:2031
msgid ""
"Dell KACE <_:"
"indexterm-1/> - The KACE system management appliances run FreeBSD because of "
@@ -1999,14 +2039,17 @@
"its reliability, scalability, and the community that supports its continued "
"development."
msgstr ""
+"Dell KACE <_:"
+"indexterm-1/> - KACE 系統管理設備中運作了 FreeBSD,因為 FreeBSD 的可靠性、可"
+"擴展性以及支持其持續發展的社群。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2039
+#: book.translate.xml:2043
msgid "Experts Exchange"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2037
+#: book.translate.xml:2041
msgid ""
"Experts Exchange"
"link> <_:indexterm-1/> - All public facing web servers are powered by "
@@ -2013,14 +2056,17 @@
"FreeBSD and they make extensive use of jails to isolate development and "
"testing environments without the overhead of virtualization."
msgstr ""
+"Experts Exchange"
+"link> <_:indexterm-1/> - 所有面對大眾的 Web 伺服器皆由 FreeBSD 驅動,且他們大"
+"量使用 Jail 來隔離開發與測試環境,減少了虛擬化的額外開銷。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2049
+#: book.translate.xml:2053
msgid "Isilon"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2048
+#: book.translate.xml:2052
msgid ""
"Isilon <_:indexterm-1/> - "
"Isilon's enterprise storage appliances are based on FreeBSD. The extremely "
@@ -2028,14 +2074,17 @@
"property throughout the kernel and focus on building their product instead "
"of an operating system."
msgstr ""
+"Isilon <_:indexterm-1/> - "
+"Isilon 的企業存儲設備以 FreeBSD 為基礎。非常自由的 FreeBSD 授權條款讓 Isilon "
+"整合了它們的智慧財產到整個核心,並專注打造自己的產品,而不是一個作業系統。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2061
+#: book.translate.xml:2065
msgid "iXsystems"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2060
+#: book.translate.xml:2064
msgid ""
"iXsystems <_:"
"indexterm-1/> - The TrueNAS line of unified storage appliances is based on "
@@ -2042,14 +2091,18 @@
"FreeBSD. In addition to their commercial products, iXsystems also manages "
"development of the open source projects PC-BSD and FreeNAS."
msgstr ""
+"iXsystems <_:"
+"indexterm-1/> - 統合存儲 (Unified Storage) 設備的 TrueNAS 產品線是以 FreeBSD "
+"為基礎。除了該公司自己的商業產品外,iXsystems 也管理著 PC-BSD 和 FreeNAS 兩個"
+"開源計劃的開發。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2071
+#: book.translate.xml:2075
msgid "Juniper"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2070
+#: book.translate.xml:2074
msgid ""
"Juniper <_:indexterm-1/> "
"- The JunOS operating system that powers all Juniper networking gear "
@@ -2060,27 +2113,35 @@
"complexity of integrating new features from FreeBSD back into JunOS in the "
"future."
msgstr ""
+"Juniper <_:indexterm-1/> "
+"- JunOS 作業系統驅動了所有的 Juniper 網絡設備 (包括路由器,交換器,安全與網"
+"絡設備) 便是以 FreeBSD 為基礎。Juniper 在眾多廠商之中,展現了計劃與商業產品供"
+"應商之間的共生關係。由 Juniper 所開發的改進內容會回饋給 FreeBSD 來降低未來新"
+"功能從 FreeBSD 整合回 JunOS 的複雜性。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2086
+#: book.translate.xml:2090
msgid "McAfee"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2085
+#: book.translate.xml:2089
msgid ""
"McAfee <_:indexterm-1/> - "
"SecurOS, the basis of McAfee enterprise firewall products including "
"Sidewinder is based on FreeBSD."
msgstr ""
+"McAfee <_:indexterm-1/> - "
+"SecurOS 是 McAfee 企業防火牆產品的基礎,其中包含了 Sidewinder ,也是以 "
+"FreeBSD 為基礎。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2095
+#: book.translate.xml:2099
msgid "NetApp"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2094
+#: book.translate.xml:2098
msgid ""
"NetApp <_:indexterm-1/> - "
"The Data ONTAP GX line of storage appliances are based on FreeBSD. In "
@@ -2087,14 +2148,17 @@
"addition, NetApp has contributed back many features, including the new BSD "
"licensed hypervisor, bhyve."
msgstr ""
+"NetApp <_:indexterm-1/> - "
+"存儲設備中的 Data ONTAP GX 產品線是以 FreeBSD 為基礎。除此之外,NetApp 還貢獻"
+"了回 FreeBSD 許多功能,包括新 BSD 條款授權的 hypervisor, bhyve。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2105 book.translate.xml:2367
+#: book.translate.xml:2109 book.translate.xml:2371
msgid "Netflix"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2104
+#: book.translate.xml:2108
msgid ""
"Netflix <_:indexterm-1/> "
"- The OpenConnect appliance that Netflix uses to stream movies to its "
@@ -2103,14 +2167,18 @@
"Netflix OpenConnect appliances are responsible for delivering more than 32% "
"of all Internet traffic in North America."
msgstr ""
+"Netflix <_:indexterm-1/> "
+"- Netflix 用來以串流傳送電影到客戶的 OpenConnect 設備是以 FreeBSD 為基礎。 "
+"Netflix 也做了大量貢獻到程式碼庫,並致力於維持與主線 FreeBSD 的零修正關係。"
+"Netflix 的 OpenConnect 設備負責了北美所有的網路流量 32% 以上。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2118
+#: book.translate.xml:2122
msgid "Sandvine"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2117
+#: book.translate.xml:2121
msgid ""
"Sandvine <_:indexterm-1/"
"> - Sandvine uses FreeBSD as the basis of their high performance realtime "
@@ -2117,26 +2185,31 @@
"network processing platforms that make up their intelligent network policy "
"control products."
msgstr ""
+"Sandvine <_:indexterm-1/"
+"> - Sandvine 使用 FreeBSD 作為它們的高性能即時網路處理平台,來建立它門的智慧"
+"網路策略控制產品。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2128
+#: book.translate.xml:2132
msgid "Sony"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2127
+#: book.translate.xml:2131
msgid ""
"Sony <_:indexterm-1/> - The "
"PlayStation 4 gaming console runs a modified version of FreeBSD."
msgstr ""
+"Sony <_:indexterm-1/> - "
+"PlayStation 4 遊戲主機使用了修改過的 FreeBSD 版本來運作。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2136
+#: book.translate.xml:2140
msgid "Sophos"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2135
+#: book.translate.xml:2139
msgid ""
"Sophos <_:indexterm-1/> - "
"The Sophos Email Appliance product is based on a hardened FreeBSD and scans "
@@ -2143,27 +2216,32 @@
"inbound mail for spam and viruses, while also monitoring outbound mail for "
"malware as well as the accidental loss of sensitive information."
msgstr ""
+"Sophos <_:indexterm-1/> - "
+"Sophos 電子郵件設備產品是以加強防護 (Hardened) 的 FreeBSD 為基礎,可掃描入站"
+"郵件中的垃圾郵件和病毒,同時也可監控出站郵件中的惡意軟體及敏感資訊。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2148
+#: book.translate.xml:2152
msgid "Spectra Logic"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2146
+#: book.translate.xml:2150
msgid ""
"Spectra Logic <_:"
"indexterm-1/> - The nTier line of archive grade storage appliances run "
"FreeBSD and OpenZFS."
msgstr ""
+"Spectra Logic <_:"
+"indexterm-1/> - 儲藏級儲存設備的 nTier 產品線以 FreeBSD 和 OpenZFS 來運作。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2157
+#: book.translate.xml:2161
msgid "The Weather Channel"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2155
+#: book.translate.xml:2159
msgid ""
"The Weather Channel <_:"
"indexterm-1/> - The IntelliStar appliance that is installed at each local "
@@ -2170,14 +2248,17 @@
"cable providers headend and is responsible for injecting local weather "
"forecasts into the cable TV network's programming runs FreeBSD."
msgstr ""
+"The Weather Channel <_:"
+"indexterm-1/> - 被安裝在各地有線電視營運商前端,負責加入當地天氣預報到有線電"
+"視網路節目的 IntelliStar 設備便是使用 FreeBSD。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2168
+#: book.translate.xml:2172
msgid "Verisign"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2167
+#: book.translate.xml:2171
msgid ""
"Verisign <_:indexterm-1/"
"> - Verisign is responsible for operating the .com and .net root domain "
@@ -2185,14 +2266,18 @@
"number of different network operating systems including FreeBSD to ensure "
"there is no common point of failure in their infrastructure."
msgstr ""
+"Verisign <_:indexterm-1/"
+"> - VeriSign 主要經營 .com 與 .net 根網域名稱註冊業務以及隨附的 DNS 基礎設施"
+"運作。這些基礎設施的運作仰賴各種不同的網路作業系統包括 FreeBSD 來確保不會有單"
+"點故障的問題。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2181
+#: book.translate.xml:2185
msgid "Voxer"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2180
+#: book.translate.xml:2184
msgid ""
"Voxer <_:indexterm-1/> - "
"Voxer powers their mobile voice messaging platform with ZFS on FreeBSD. "
@@ -2201,14 +2286,19 @@
"environment. In addition to critical features like ZFS "
"and DTrace, FreeBSD also offers TRIM support for ZFS."
msgstr ""
+"Voxer <_:indexterm-1/> - "
+"Voxer 使用了 FreeBSD 的 ZFS 來驅動行動語音通訊平台,讓 Voxer 從 Solaris 改使"
+"用 FreeBSD 的原因是 FreeBSD 擁有詳盡的文件、更大型且活躍的社群、較便利的開發"
+"人員環境。除了提供關鍵的 ZFS 和 DTrace 功能之外 FreeBSD "
+"的 ZFS 也支援了 TRIM。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2195
+#: book.translate.xml:2199
msgid "WhatsApp"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2194
+#: book.translate.xml:2198
msgid ""
"WhatsApp <_:indexterm-1/"
"> - When WhatsApp needed a platform that would be able to handle more than 1 "
@@ -2215,14 +2305,17 @@
"million concurrent TCP connections per server, they chose FreeBSD. They then "
"proceeded to scale past 2.5 million connections per server."
msgstr ""
+"WhatsApp <_:indexterm-1/"
+"> - 當 WhatsApp 面臨需要一個每台伺服器能夠同時處理超過 100 萬個 TCP 連線的平"
+"台時,它們選擇了 FreeBSD。它們接著擴大規模到每台伺服器處理超過 250 萬的連線。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2207
+#: book.translate.xml:2211
msgid "Wheel Systems"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2205
+#: book.translate.xml:2209
msgid ""
"Wheel Systems <_:"
"indexterm-1/> - The FUDO security appliance allows enterprises to monitor, "
@@ -2230,32 +2323,38 @@
"systems. Based on all of the best security features of FreeBSD including "
"ZFS, GELI, Capsicum, HAST, and auditdistd."
msgstr ""
+"Wheel Systems <_:"
+"indexterm-1/> - FUDO 安全性設備讓企業可以監控、控制、記錄以及稽查在其系統中作"
+"業的承包商與管理員。這些功能皆是以 FreeBSD 最佳的安全性功能為基礎,包括 ZFS, "
+"GELI, Capsicum, HAST 及 auditdistd。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2219
+#: book.translate.xml:2223
msgid "FreeBSD has also spawned a number of related open source projects:"
msgstr "FreeBSD 也催生了數個相關的開源計劃:"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2226
+#: book.translate.xml:2230
msgid "BSD Router"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2224
+#: book.translate.xml:2228
msgid ""
"BSD Router <_:indexterm-1/> - "
"A FreeBSD based replacement for large enterprise routers designed to run on "
"standard PC hardware."
msgstr ""
+"BSD Router <_:indexterm-1/> - "
+"以 FreeBSD 為基礎的大型企業路由器替代方案,專門設計為可在標準 PC 硬體上運作。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2235
+#: book.translate.xml:2239
msgid "FreeNAS"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2234
+#: book.translate.xml:2238
msgid ""
"FreeNAS <_:indexterm-1/> "
"- A customized FreeBSD designed to be used as a network file server "
@@ -2264,52 +2363,62 @@
"AFP, FTP, and iSCSI. Includes an extensible plugin system based on FreeBSD "
"jails."
msgstr ""
+"FreeNAS <_:indexterm-1/> "
+"- 專為網路檔案伺服器設備使用所設計的 FreeBSD。提供了以 Python 為基礎的網頁介"
+"面來簡化 UFS 與 ZFS 檔案系統的管理,支援了 NFS、SMB/ CIFS、AFP、FTP 與 "
+"iSCSI,還有以 FreeBSD Jail 為基礎的套件系統。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2247
+#: book.translate.xml:2251
msgid "GhostBSD"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2246
+#: book.translate.xml:2250
msgid ""
"GhostBSD <_:indexterm-1/"
"> - A desktop oriented distribution of FreeBSD bundled with the Gnome "
"desktop environment."
msgstr ""
+"GhostBSD <_:indexterm-1/"
+"> - 採用 Gnome 桌面環境的 FreeBSD 發行版。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2255
+#: book.translate.xml:2259
msgid "mfsBSD"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2254
+#: book.translate.xml:2258
msgid ""
"mfsBSD <_:indexterm-1/> - A "
"toolkit for building a FreeBSD system image that runs entirely from memory."
msgstr ""
+"mfsBSD <_:indexterm-1/> - 用"
+"來建置可完全從記憶體執行 FreeBSD 系統映像檔工具。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2263
+#: book.translate.xml:2267
msgid "NAS4Free"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2262
+#: book.translate.xml:2266
msgid ""
"NAS4Free <_:indexterm-1/"
"> - A file server distribution based on FreeBSD with a PHP powered web "
"interface."
msgstr ""
+"NAS4Free <_:indexterm-1/"
+"> - 以 FreeBSD 及 PHP 驅動網頁介面為基礎的檔案伺服器。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2271
+#: book.translate.xml:2275
msgid "OPNsense"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2270
+#: book.translate.xml:2274
msgid ""
"OPNSense <_:indexterm-1/"
"> - OPNsense is an open source, easy-to-use and easy-to-build FreeBSD based "
@@ -2318,14 +2427,18 @@
"brings the rich feature set of commercial offerings with the benefits of "
"open and verifiable sources."
msgstr ""
+"OPNSense <_:indexterm-1/"
+"> - OPNsense 是一個以 FreeBSD 為基礎的開源、易於使用及易於建置的防火牆和路由"
+"平台。OPNsense 有大多數在昂貴的商業防火牆上才有的功能。它帶來了商業產品的豐富"
+"功能集,同時擁有開放和安全的來源。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2283
+#: book.translate.xml:2287
msgid "PC-BSD"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2282
+#: book.translate.xml:2286
msgid ""
"PC-BSD <_:indexterm-1/> - "
"A customized version of FreeBSD geared towards desktop users with graphical "
@@ -2332,35 +2445,43 @@
"utilities to exposing the power of FreeBSD to all users. Designed to ease "
"the transition of Windows and OS X users."
msgstr ""
+"PC-BSD <_:indexterm-1/> - "
+"訂製版本的 FreeBSD,裝備了給桌面使用者使用的圖型化工具來展示 FreeBSD 強大的功"
+"能給所有使用者,專門設計來緩解使用者在 Windows 與 OS X 間的過渡。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2293
+#: book.translate.xml:2297
msgid "pfSense"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2292
+#: book.translate.xml:2296
msgid ""
"pfSense <_:indexterm-1/> "
"- A firewall distribution based on FreeBSD with a huge array of features and "
"extensive IPv6 support."
msgstr ""
+"pfSense <_:indexterm-1/> "
+"- 以 FreeBSD 為基礎的防火牆發行版,支援巨型陣列及大規模 IPv6。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2302
+#: book.translate.xml:2306
msgid "ZRouter"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2301
+#: book.translate.xml:2305
msgid ""
"ZRouter <_:indexterm-1/> - "
"An open source alternative firmware for embedded devices based on FreeBSD. "
"Designed to replace the proprietary firmware on off-the-shelf routers."
msgstr ""
+"ZRouter <_:indexterm-1/> - 嵌"
+"入式裝置韌體的開源替代方案,以 FreeBSD 為基礎,專門設計來取代現成路由器上的專"
+"用韌體。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2310
+#: book.translate.xml:2314
msgid ""
"FreeBSD is also used to power some of the biggest sites on the Internet, "
"including:"
@@ -2367,55 +2488,55 @@
msgstr "FreeBSD 也同時被用來驅動一些網際網路上的大型網站,包括:"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2316
+#: book.translate.xml:2320
msgid "Yahoo!"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2315
+#: book.translate.xml:2319
msgid ""
"Yahoo! <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2323
+#: book.translate.xml:2327
msgid "Yandex"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2322
+#: book.translate.xml:2326
msgid ""
"Yandex <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2330
+#: book.translate.xml:2334
msgid "Rambler"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2329
+#: book.translate.xml:2333
msgid ""
"Rambler <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2337
+#: book.translate.xml:2341
msgid "Sina"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2336
+#: book.translate.xml:2340
msgid "Sina <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2345
+#: book.translate.xml:2349
msgid "Pair Networks"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2343
+#: book.translate.xml:2347
msgid ""
"Pair Networks <_:"
"indexterm-1/>"
@@ -2422,12 +2543,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2353
+#: book.translate.xml:2357
msgid "Sony Japan"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2351
+#: book.translate.xml:2355
msgid ""
"Sony Japan <_:indexterm-1/"
">"
@@ -2434,12 +2555,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2360
+#: book.translate.xml:2364
msgid "Netcraft"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2359
+#: book.translate.xml:2363
msgid ""
"Netcraft <_:indexterm-1/"
">"
@@ -2446,7 +2567,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2366
+#: book.translate.xml:2370
msgid ""
"Netflix "
"<_:indexterm-1/>"
@@ -2453,23 +2574,23 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2374
+#: book.translate.xml:2378
msgid "NetEase"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2373
+#: book.translate.xml:2377
msgid ""
"NetEase <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2381
+#: book.translate.xml:2385
msgid "Weathernews"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2380
+#: book.translate.xml:2384
msgid ""
"Weathernews <_:"
"indexterm-1/>"
@@ -2476,12 +2597,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2389
+#: book.translate.xml:2393
msgid "TELEHOUSE America"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2387
+#: book.translate.xml:2391
msgid ""
"TELEHOUSE America <_:"
"indexterm-1/>"
@@ -2488,7 +2609,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2396
+#: book.translate.xml:2400
msgid ""
"and many more. Wikipedia also maintains a list of products "
@@ -2498,12 +2619,12 @@
"org/wiki/List_of_products_based_on_FreeBSD\">以 FreeBSD 為基礎的產品。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:2402
+#: book.translate.xml:2406
msgid "About the FreeBSD Project"
msgstr "關於 FreeBSD 計劃"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2404
+#: book.translate.xml:2408
msgid ""
"The following section provides some background information on the project, "
"including a brief history, project goals, and the development model of the "
@@ -2511,53 +2632,52 @@
msgstr "接下來講的是 FreeBSD 計劃的背景,包含歷史、計劃目標以及開發模式。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:2409
+#: book.translate.xml:2413
msgid "A Brief History of FreeBSD"
msgstr "FreeBSD 歷史簡介"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2411
+#: book.translate.xml:2415
msgid "386BSD Patchkit"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2412
+#: book.translate.xml:2416
msgid "Hubbard, Jordan"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2413
+#: book.translate.xml:2417
msgid "Williams, Nate"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2414
+#: book.translate.xml:2418
msgid "Grimes, Rod"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2415
+#: book.translate.xml:2419
msgid "FreeBSD Projecthistory"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2420
+#: book.translate.xml:2424
msgid ""
"The FreeBSD Project had its genesis in the early part of 1993, partially as "
"an outgrowth of the Unofficial 386BSDPatchkit by the patchkit's last 3 "
"coordinators: Nate Williams, Rod Grimes and Jordan Hubbard."
msgstr ""
-"FreeBSD 計畫的想法是在 1993 年初所形成的, 那是源自於維護一組『非官方 386BSD "
-"的修正工具』計劃的三個協調維護人 Nate Williams,Rod Grimes 和 Jordan "
-"Hubbard。"
+"FreeBSD 計畫起源於 1993 年初, 那是源自於維護一組『非官方 386BSD 修正工具』計"
+"劃的最後三個協調人 Nate Williams,Rod Grimes 和 Jordan Hubbard。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2425 book.translate.xml:2465
+#: book.translate.xml:2429 book.translate.xml:2469
msgid "386BSD"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2426
+#: book.translate.xml:2430
msgid ""
"The original goal was to produce an intermediate snapshot of 386BSD in order "
"to fix a number of problems with it that the patchkit mechanism just was not "
@@ -2564,17 +2684,17 @@
"capable of solving. The early working title for the project was 386BSD 0.5 "
"or 386BSD Interim in reference of that fact."
msgstr ""
-"最初的目標是做出一份 386BSD 綜合修正的 snapshot 版,以便修正當時一堆 "
-"patchkit 都不容易解決的問題。有些人可能還記得早期的計劃名稱叫做 386BSD 0.5 "
-"或 386BSD Interim 就是這個原因。"
+"最初的目標是做出一份 386BSD 的中間版本的快照 (Snapshot) 來修正使用修正工具 "
+"(Patchkit) 機制無法解決的數個問題,也因此早期的計劃名稱叫做 386BSD 0.5 或 "
+"386BSD Interim 便是這個原因。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2432
+#: book.translate.xml:2436
msgid "Jolitz, Bill"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2433
+#: book.translate.xml:2437
msgid ""
"386BSD was Bill Jolitz's operating system, which had been up to that point "
"suffering rather severely from almost a year's worth of neglect. As the "
@@ -2584,24 +2704,23 @@
"withdraw his sanction from the project without any clear indication of what "
"would be done instead."
msgstr ""
-"386BSD 是 Bill Jolitz 的作業系統,在當時就已有約一年的分裂討論。 當該修正工"
-"具 (patchkit) 日漸龐雜得令人不舒服,我們無異議地同意要作一些事了, 並決定提供"
-"一份臨時性的 淨化版(cleanup) 來幫助 Bill。 然而,由於 Bill "
-"Jolitz 忽然決定取消其對該計劃的認可,且沒有明確指出未來的打算, 所以該計劃便"
-"突然面臨斷炊危機。"
+"386BSD 是 Bill Jolitz 的作業系統,在當時就已經忍受了將近一年的忽視,隨著修正"
+"工具日漸龐大的令人不舒服,他們決定提供一份過渡性的 簡潔 快照來"
+"幫助 Bill。 然而,由於 Bill Jolitz 忽然決定取消其對該計劃的認可,且沒有明確指"
+"出未來的打算,所以該計劃便突然面臨中止。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2443
+#: book.translate.xml:2447
msgid "Greenman, David"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2444
+#: book.translate.xml:2448
msgid "Walnut Creek CDROM"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2446
+#: book.translate.xml:2450
msgid ""
"The trio thought that the goal remained worthwhile, even without Bill's "
"support, and so they adopted the name \"FreeBSD\" coined by David Greenman. "
@@ -2616,37 +2735,37 @@
"was, at the time, a completely unknown project, it is quite unlikely that "
"FreeBSD would have gotten as far, as fast, as it has today."
msgstr ""
-"不久我們便決定在即使沒有 Bill 的支持下,讓該計劃仍然繼續下去, 最後我們採用 "
-"David Greenman 丟銅板決定的名字,也就是『FreeBSD』。 在詢問了當時的一些使用者"
-"意見之後,就開始決定了最初的目標, 當該計劃開始實施一切就要成真時,一切就變得"
-"更清楚了。 我跟 Walnut Creek CD-ROM 討論發行 CD-ROM 這樣子不便上網的人就可以"
-"用比較簡單的方式取得 FreeBSD。 Walnut Creek CD-ROM 不只贊成以 CD-ROM 來發行 "
-"FreeBSD 的想法,同時提供了一台機器以及快速的網際網路的頻寬。 如果不是 Walnut "
-"Creek CD-ROM 幾乎是空前的信任這個剛開始還是完全默默無聞的計劃, 那麼很可能 "
-"FreeBSD 不會如此快速的成長到今日這樣的規模。"
+"這三人認為這個目標即始沒有 Bill 的支持仍有保留的價值,最後他們採用 David "
+"Greenman 丟銅板決定的名字,也就是 \"FreeBSD\"。在詢問了當時的一些使用者意見之"
+"後決定了最初的目標,隨著目標越來越明確便開始著手進行。Jordan 找了 Walnut "
+"Creek CD-ROM 商討,著眼於如何改進 FreeBSD 的發行通路,讓那些不便上網的人可簡"
+"單的取得。 Walnut Creek CD-ROM 不只贊成以 CD 來發行 FreeBSD 的想法,同時提供"
+"了一台機器以及快速的網路。 若不是 Walnut Creek CD-ROM 在那個時間上史無前例的"
+"信任,這個默默無名的計劃很可能不會成為現在的 FreeBSD 快速的成長到今日這樣的規"
+"模。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2462
+#: book.translate.xml:2466
msgid "4.3BSD-Lite"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2463 book.translate.xml:2478
+#: book.translate.xml:2467 book.translate.xml:2482
msgid "Net/2"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2464 book.translate.xml:2477
+#: book.translate.xml:2468 book.translate.xml:2481
msgid "U.C. Berkeley"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2466 book.translate.xml:8843
+#: book.translate.xml:2470 book.translate.xml:8847
msgid "Free Software Foundation"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2468
+#: book.translate.xml:2472
msgid ""
"The first CD-ROM (and general net-wide) distribution was FreeBSD 1.0, "
"released in December of 1993. This was based on the 4.3BSD-Lite "
@@ -2655,23 +2774,23 @@
"reasonable success for a first offering, and they followed it with the "
"highly successful FreeBSD 1.1 release in May of 1994."
msgstr ""
-"第一張以 CD-ROM (及網路)發行的 FreeBSD 1.0 是在 1993 年十二月。 該版本是基於"
-"由 U.C. Berkeley 以磁帶方式發行的 4.3BSD-Lite (Net/2)以及許多"
-"來自於 386BSD 和自由軟體基金會的軟體。對於第一次發行而言還算成功, 我們又接著"
-"於 1994 年 5 月發行了相當成功的 FreeBSD 1.1。"
+"第一張以 CD-ROM (及網路) 發行的版本為 FreeBSD 1.0,是在 1993 年十二月發佈。 "
+"該版本採用了 U.C. Berkeley 以磁帶方式發行的 4.3BSD-Lite (Net/2"
+"quote>) 及許多來自於 386BSD 和自由軟體基金會的元件為基礎。對於第一次發行而言"
+"還算成功,我們又接著於 1994 年 5 月發行了相當成功的 FreeBSD 1.1。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2476
+#: book.translate.xml:2480
msgid "Novell"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2479
+#: book.translate.xml:2483
msgid "AT&T"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2480
+#: book.translate.xml:2484
msgid ""
"Around this time, some rather unexpected storm clouds formed on the horizon "
"as Novell and U.C. Berkeley settled their long-running lawsuit over the "
@@ -2686,17 +2805,17 @@
"product. Under the terms of that agreement, the project was allowed one last "
"release before the deadline, that release being FreeBSD 1.1.5.1."
msgstr ""
-"然而此後不久,另一個意外的風暴在 Novell 和 U.C. Berkeley 關於 Berkeley Net/2 "
-"磁帶之法律地位的訴訟確定之後形成。 U.C. Berkeley 接受大部份的 Net/2 的程式碼"
+"然而此後不久,另一個意外的風暴在 Novell 與 U.C. Berkeley 關於 Berkeley Net/2 "
+"磁帶之法律地位的訴訟確定之後形成。 U.C. Berkeley 承認大部份的 Net/2 的程式碼"
"都是侵佔來的且是屬於 Novell 的財產 -- 事實上是當時不久前從 "
"AT&T 取得的。 Berkeley 得到的是 Novell 對於 4.4BSD-Lite 的祝福"
"quote>,最後當 4.4BSD-Lite 終於發行之後,便不再是侵佔行為。 而所有現有 Net/2 "
"使用者都被強烈建議更換新版本,這包括了 FreeBSD。 於是,我們被要求於 1994 年 "
-"6 月底前停止散佈基於 Net/2 的產品。在此前提之下,本計劃被允許在期限以前作最後"
-"一次發行,也就是 FreeBSD 1.1.5.1。"
+"6 月底前停止散佈以 Net/2 為基礎的產品。在此前提之下,本計劃被允許在期限以前作"
+"最後一次發行,也就是 FreeBSD 1.1.5.1。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2497
+#: book.translate.xml:2501
msgid ""
"FreeBSD then set about the arduous task of literally re-inventing itself "
"from a completely new and rather incomplete set of 4.4BSD-Lite bits. The "
@@ -2718,7 +2837,7 @@
"之於 1995 年 6 月又發行了更容易安裝,更好的 FreeBSD 2.0.5。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2511
+#: book.translate.xml:2515
msgid ""
"Since that time, FreeBSD has made a series of releases each time improving "
"the stability, speed, and feature set of the previous version."
@@ -2727,7 +2846,7 @@
"的發佈版本。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2515
+#: book.translate.xml:2519
msgid ""
"For now, long-term development projects continue to take place in the 10.X-"
"CURRENT (trunk) branch, and snapshot releases of 10.X are continually made "
@@ -2734,17 +2853,17 @@
"available from the snapshot server as work progresses."
msgstr ""
-"目前,長期的開發計畫繼續在 10.X-CURRENT (trunk) 分支中進行,而 10.X 的 "
-"snapshot 版本可以在 Snapshot 伺服器 取得。"
+"目前,長期的開發計畫繼續在 10.X-CURRENT (trunk) 分支中進行,而 10.X 的快照 "
+"(Snapshot) 版本可以在 快照伺服器 取得。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:2523
+#: book.translate.xml:2527
msgid "FreeBSD Project Goals"
msgstr "FreeBSD 計劃目標"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:2526
+#: book.translate.xml:2530
msgid ""
"JordanHubbard "
"personname> Contributed by "
@@ -2751,12 +2870,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2536
+#: book.translate.xml:2540
msgid "FreeBSD Projectgoals"
msgstr "FreeBSD 計劃目標"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2540
+#: book.translate.xml:2544
msgid ""
"The goals of the FreeBSD Project are to provide software that may be used "
"for any purpose and without strings attached. Many of us have a significant "
@@ -2776,22 +2895,22 @@
"是我們所倡導的一個目標。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2552
+#: book.translate.xml:2556
msgid "GNU General Public License (GPL)"
msgstr "GNU 通用公共授權條款 (GPL)"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2555
+#: book.translate.xml:2559
msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "GNU 較寬鬆通用公共授權條款 (LGPL)"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2558
+#: book.translate.xml:2562
msgid "BSD Copyright"
msgstr "BSD 版權"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2559
+#: book.translate.xml:2563
msgid ""
"That code in our source tree which falls under the GNU General Public "
"License (GPL) or Library General Public License (LGPL) comes with slightly "
@@ -2801,19 +2920,18 @@
"submitted under the more relaxed BSD copyright when it is a reasonable "
"option to do so."
msgstr ""
-"我們程式碼樹中,有若干是以 GNU 通用公共授權條款 (GPL) 或者 GNU Lesser "
-"General Public License (LGPL) 發佈的那些程式碼帶有少許的附加限制,還好只是強"
-"制性的要求開放程式碼而不是別的。 由於使用 GPL 的軟體在商業用途上會增加若干複"
-"雜性,因此,如果可以選擇的話, 我們會比較喜歡使用限制相對更寬鬆的 BSD 版權來"
-"發佈軟體。"
+"我們程式碼樹中,有若干是以 GNU 通用公共授權條款 (GPL) 或者 GNU 較寬鬆通用公共"
+"授權條款 (LGPL) 發佈的那些程式碼帶有少許的附加限制,還好只是強制性的要求開放"
+"程式碼而不是別的。 由於使用 GPL 的軟體在商業用途上會增加若干複雜性,因此,如"
+"果可以選擇的話, 我們會比較喜歡使用限制相對更寬鬆的 BSD 版權來發佈軟體。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:2571
+#: book.translate.xml:2575
msgid "The FreeBSD Development Model"
msgstr "FreeBSD 開發模式"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:2574
+#: book.translate.xml:2578
msgid ""
"SatoshiAsami "
"personname> Contributed by "
@@ -2820,13 +2938,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:2584
+#: book.translate.xml:2588
msgid ""
"FreeBSD Projectdevelopment model"
msgstr "FreeBSD 專案開發模式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2589
+#: book.translate.xml:2593
msgid ""
"The development of FreeBSD is a very open and flexible process, being "
"literally built from the contributions of thousands of people around the "
@@ -2853,7 +2971,7 @@
"link> 對那些希望了解我們進度的人也是相當有用的。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2602
+#: book.translate.xml:2606
msgid ""
"Useful things to know about the FreeBSD Project and its development process, "
"whether working independently or in close cooperation:"
@@ -2862,43 +2980,44 @@
"錯的︰"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2608
+#: book.translate.xml:2612
msgid "The SVN repositories"
msgstr "SVN 檔案庫"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2612
+#: book.translate.xml:2616
msgid "CVS"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2616
+#: book.translate.xml:2620
msgid "CVS Repository"
msgstr "CVS 檔案庫"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2620
+#: book.translate.xml:2624
msgid "Concurrent Versions SystemCVS"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:2625 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:2629 book.translate.xml:44963 book.translate.xml:45003
+#: book.translate.xml:65535
msgid "Subversion"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2629
+#: book.translate.xml:2633
msgid "Subversion Repository"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2633
+#: book.translate.xml:2637
msgid "SVNSubversion"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2611
+#: book.translate.xml:2615
msgid ""
"<_:indexterm-1/> <_:indexterm-2/> <_:indexterm-3/> <_:indexterm-4/> <_:"
"indexterm-5/> <_:indexterm-6/> For several years, the central source tree "
@@ -2924,25 +3043,24 @@
"2008 年 6 月起, FreeBSD 計劃開始改用 SVN (Subversion)。 這是一個必要的更換動作,因為隨著原始碼"
"樹及歷史版本儲存的數量不斷快速擴張,CVS 先天的技術"
-"限制越來越明顯。 文件計劃與 Ports 套件集檔案庫也同樣於 2012 年 5 月及 2012 "
-"年 7 月由 CVS 改為 SVN"
-"application>。請參考 同步您的原始碼樹 一節"
-"來取得有關如何取得 FreeBSD src/ 檔案庫的更多資訊,以及 "
-"使用 Ports 套件集 了解如何取得 FreeBSD "
-"Ports 套件集。"
+"限制越來越明顯。 文件計劃與 Port 套件集檔案庫也同樣於 2012 年 5 月及 2012 年 "
+"7 月由 CVS 改為 SVN。請"
+"參考 同步您的原始碼樹 一節來取得有關如何取"
+"得 FreeBSD src/ 檔案庫的更多資訊,以及 使用 Port 套件集 了解如何取得 FreeBSD Port 套件集。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2660
+#: book.translate.xml:2664
msgid "The committers list"
msgstr "提交者名單"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2664
+#: book.translate.xml:2668
msgid "committers"
msgstr "提交者"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2663
+#: book.translate.xml:2667
msgid ""
"The committers <_:indexterm-1/> are the people who "
"have write access to the Subversion tree, and are "
@@ -2954,8 +3072,8 @@
"mailing lists, IRC channels, or forums can be used to help verify that an "
"issue is actually a bug."
msgstr ""
-"所謂的 提交者 (Committers) 指的是對 Subversion 原始碼"
-"樹有 寫入 權限的人, 並且被授予修改 FreeBSD 原始碼的權"
+"所謂的 提交者 (Committer) 指的是對 Subversion 原始碼樹"
+"有 寫入 權限的人, 並且被授予修改 FreeBSD 原始碼的權"
"限。 (committer 一詞源自版本管理系統中的 commit"
"command> 指令,該指令是用來把新的修改提交給檔案庫)。 任何人都可以回報問題到 "
"Bug Database,在"
@@ -2963,17 +3081,17 @@
"誤 (Bug)。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2680
+#: book.translate.xml:2684
msgid "The FreeBSD core team"
msgstr "FreeBSD 核心團隊"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2684
+#: book.translate.xml:2688
msgid "core team"
msgstr "核心團隊"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2683
+#: book.translate.xml:2687
msgid ""
"The FreeBSD core team <_:indexterm-1/> would be "
"equivalent to the board of directors if the FreeBSD Project were a company. "
@@ -2984,14 +3102,14 @@
"as others move on. The current core team was elected from a pool of "
"committer candidates in July 2014. Elections are held every 2 years."
msgstr ""
-"如果把 FreeBSD 看成是一家公司的話, FreeBSD 核心團隊"
-"firstterm><_:indexterm-1/> 就相當於董事會。 核心團隊的主要職責在於確保此計劃"
-"有良好的架構,以朝著正確的方向發展。 此外,邀請熱血且負責的軟體開發者加入提交"
-"者的行列, 以在若干成員離去時得以補充新血。 目前的核心團隊是在 2014 年 7 月從"
-"提交者候選人之中選出來的,這個選舉每兩年會舉辦一次。"
+"如果把 FreeBSD 看成是一家公司的話, FreeBSD 核心團隊 (FreeBSD "
+"core team)<_:indexterm-1/> 就相當於董事會。 核心團隊的主要職責在"
+"於確保此計劃有良好的架構,以朝著正確的方向發展。 此外,邀請熱血且負責的軟體開"
+"發者加入提交者的行列, 以在若干成員離去時得以補充新血。 目前的核心團隊是在 "
+"2014 年 7 月從提交者候選人之中選出來的,這個選舉每兩年會舉辦一次。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:2699
+#: book.translate.xml:2703
msgid ""
"Like most developers, most members of the core team are also volunteers when "
"it comes to FreeBSD development and do not benefit from the project "
@@ -3008,12 +3126,12 @@
"而選擇投入 FreeBSD 開發的熱血有為者才對!"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2714
+#: book.translate.xml:2718
msgid "Outside contributors"
msgstr "非官方貢獻者"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2717
+#: book.translate.xml:2721
msgid ""
"Last, but definitely not least, the largest group of developers are the "
"users themselves who provide feedback and bug fixes to us on an almost "
@@ -3031,12 +3149,12 @@
"linkend=\"eresources\"/> 以瞭解各式不同的 FreeBSD 郵遞論壇。"
#. (itstool) path: para/indexterm
-#: book.translate.xml:2728
+#: book.translate.xml:2732
msgid "contributors"
msgstr "貢獻者"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2726
+#: book.translate.xml:2730
msgid ""
"The FreeBSD Contributors List "
@@ -3049,7 +3167,7 @@
"貢獻 FreeBSD 一些回饋呢?"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2733
+#: book.translate.xml:2737
msgid ""
"Providing code is not the only way of contributing to the project; for a "
"more complete list of things that need doing, please refer to the FreeBSD 計畫網站。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2741
+#: book.translate.xml:2745
msgid ""
"In summary, our development model is organized as a loose set of concentric "
"circles. The centralized model is designed for the convenience of the "
@@ -3076,7 +3194,7 @@
"用 — 而這個開發模式對我們要完成這個目標來說運作的非常好。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2751
+#: book.translate.xml:2755
msgid ""
"All we ask of those who would join us as FreeBSD developers is some of the "
"same dedication its current people have to its continued success!"
@@ -3085,12 +3203,12 @@
"保繼續成功!"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:2757
+#: book.translate.xml:2761
msgid "Third Party Programs"
msgstr "第三方程式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2759
+#: book.translate.xml:2763
msgid ""
"In addition to the base distributions, FreeBSD offers a ported software "
"collection with thousands of commonly sought-after programs. At the time of "
@@ -3107,14 +3225,23 @@
"More information on packages and ports can be found in ."
msgstr ""
+"除了基礎發行版之外,FreeBSD 提供了擁有上千個常用的程式的移植軟體的套件集,在"
+"撰寫本文的同時,已有超過 24,000 個 Port! Port 的範圍從 HTTP 伺服器到遊戲、語"
+"系、編輯器,幾乎所有東西都在裡面。完整的 Port 套件集需要將近 500 MB。要編譯一"
+"個 Port 您只需要切換目錄到您想安裝的程式目錄,然後輸入 make "
+"install,接著系統便會處理剩下的動作。您編譯的每個 Port 完整原始發行"
+"版內容是動態下載的,所以您只需要有足夠的磁碟空間來編譯您想要的 Port。幾乎所"
+"有 Port 都提供以預先編譯好的套件,您可以透過簡單的指令來安裝 "
+"(pkg install),提供那些不想要自行從原始碼編譯的人使用。更"
+"多有關套件與 Port 的資訊可於 取得。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:2780
+#: book.translate.xml:2784
msgid "Additional Documentation"
msgstr "其他文件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2782
+#: book.translate.xml:2786
msgid ""
"All recent FreeBSD versions provide an option in the installer (either "
"sysinstall8"
@@ -3126,14 +3253,22 @@
"\"/>. You may view the locally installed manuals with any HTML capable "
"browser using the following URLs:"
msgstr ""
+"所有最近的 FreeBSD 版本在安裝程式 (不是 "
+"sysinstall8"
+"manvolnum> 就是 bsdinstall"
+"refentrytitle>8) 都有提供一個選項在初始"
+"系統安裝時可安裝額外的說明文件到 /usr/local/share/doc/freebsd"
+"filename>。說明文件也可在往後使用套件安裝,詳細說明於 。您可以使用任何支援 HTML 的瀏覽器進入下列 URL 檢視"
+"已安裝在本機的操作手冊:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2794
+#: book.translate.xml:2798
msgid "The FreeBSD Handbook"
msgstr "FreeBSD 使用手冊"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2797
+#: book.translate.xml:2801
msgid ""
"/usr/local/share/doc/freebsd/handbook/index.html"
@@ -3141,12 +3276,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2802
+#: book.translate.xml:2806
msgid "The FreeBSD FAQ"
msgstr "FreeBSD 常見問答集"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2805
+#: book.translate.xml:2809
msgid ""
"/usr/local/share/doc/freebsd/faq/index.html"
@@ -3154,7 +3289,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:2810
+#: book.translate.xml:2814
msgid ""
"You can also view the master (and most frequently updated) copies at http://www.FreeBSD.org/."
@@ -3163,12 +3298,12 @@
"\"http://www.FreeBSD.org/\">http://www.FreeBSD.org/。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:2826
+#: book.translate.xml:2830
msgid "Installing FreeBSD"
msgstr "安裝 FreeBSD"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:2852
+#: book.translate.xml:2858
msgid ""
"GavinAtkinson "
"personname> Updated for bsdinstall by "
@@ -3175,7 +3310,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:2861
+#: book.translate.xml:2867
msgid ""
"WarrenBlock "
"personname>"
@@ -3182,7 +3317,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:2870
+#: book.translate.xml:2876
msgid ""
"AllanJude "
"personname> Updated for root-on-ZFS by "
@@ -3189,12 +3324,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:2884
+#: book.translate.xml:2890
msgid "installation"
msgstr "安裝"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2886
+#: book.translate.xml:2892
msgid ""
"Beginning with FreeBSD 9.0-RELEASE, FreeBSD provides an easy to use, text-"
"based installation program named bsdinstall. This "
@@ -3206,7 +3341,7 @@
"bsdinstall 來安裝 FreeBSD。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2892
+#: book.translate.xml:2898
msgid ""
"In general, the installation instructions in this chapter are written for "
"the i386 and AMD64 architectures. "
@@ -3221,7 +3356,7 @@
"著來做。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:2901
+#: book.translate.xml:2907
msgid ""
"Users who prefer to install FreeBSD using a graphical installer may be "
"interested in pc-sysinstall, the installer used "
@@ -3237,22 +3372,22 @@
"\">http://wiki.pcbsd.org/index.php/Colophon)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2913
+#: book.translate.xml:2919
msgid "The minimum hardware requirements and FreeBSD supported architectures."
msgstr "最低的硬體需求和 FreeBSD 支援的架構。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2918
+#: book.translate.xml:2924
msgid "How to create the FreeBSD installation media."
msgstr "如何建立 FreeBSD 的安裝媒體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2922
+#: book.translate.xml:2928
msgid "How to start bsdinstall."
msgstr "如何開始執行 bsdinstall。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2927
+#: book.translate.xml:2933
msgid ""
"The questions bsdinstall will ask, what they "
"mean, and how to answer them."
@@ -3261,29 +3396,29 @@
"回答。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2932
+#: book.translate.xml:2938
msgid "How to troubleshoot a failed installation."
msgstr "安裝失敗時如何做故障排除。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2936
+#: book.translate.xml:2942
msgid ""
"How to access a live version of FreeBSD before committing to an installation."
msgstr "如何在正式安裝前使用 live 版本的 FreeBSD。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2941 book.translate.xml:10529 book.translate.xml:13834
-#: book.translate.xml:17905 book.translate.xml:19163 book.translate.xml:23587
-#: book.translate.xml:29257 book.translate.xml:31004 book.translate.xml:31756
-#: book.translate.xml:35400 book.translate.xml:41331 book.translate.xml:41526
-#: book.translate.xml:42850 book.translate.xml:43884 book.translate.xml:45265
-#: book.translate.xml:45624 book.translate.xml:47835 book.translate.xml:49541
-#: book.translate.xml:57188 book.translate.xml:60834
+#: book.translate.xml:2947 book.translate.xml:10594 book.translate.xml:13899
+#: book.translate.xml:17970 book.translate.xml:19228 book.translate.xml:23652
+#: book.translate.xml:29322 book.translate.xml:31069 book.translate.xml:31821
+#: book.translate.xml:35465 book.translate.xml:41396 book.translate.xml:41591
+#: book.translate.xml:42915 book.translate.xml:43938 book.translate.xml:46099
+#: book.translate.xml:46458 book.translate.xml:48669 book.translate.xml:50375
+#: book.translate.xml:58022 book.translate.xml:61673
msgid "Before reading this chapter, you should:"
msgstr "在開始閱讀這章之前,您需要︰"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2945
+#: book.translate.xml:2951
msgid ""
"Read the supported hardware list that shipped with the version of FreeBSD to "
"be installed and verify that the system's hardware is supported."
@@ -3291,74 +3426,64 @@
"閱讀即將安裝的 FreeBSD 版本所附帶的硬體支援清單,並核對系統的硬體是否有支援。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:2953
+#: book.translate.xml:2959
msgid "Minimum Hardware Requirements"
msgstr "最低硬體需求"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2955
+#: book.translate.xml:2961
msgid ""
-"The hardware requirements to install FreeBSD vary by the hardware "
-"architecture. Hardware architectures and devices supported by a FreeBSD "
-"release are listed on the Release Information page of the FreeBSD web site "
-"(http://www."
-"FreeBSD.org/releases/index.html)."
+"The hardware requirements to install FreeBSD vary by architecture. Hardware "
+"architectures and devices supported by a FreeBSD release are listed on the "
+"FreeBSD Release "
+"Information page. The FreeBSD download page also has recommendations for choosing the "
+"correct image for different architectures."
msgstr ""
"安裝 FreeBSD 的硬體需求隨 FreeBSD 的版本和硬體架構而不同。 FreeBSD 發行版支援"
-"的硬體架構和裝置可在 FreeBSD 網站 (http://www.FreeBSD.org/releases/index.html)的發"
-"行資訊頁面找到。"
+"的硬體架構和裝置會列在 FreeBSD 發佈資訊 頁面。FreeBSD 下載頁面\n"
+"也有建議如何正確的選擇在不同架構使用的映像檔。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2960
+#: book.translate.xml:2968
msgid ""
-"A FreeBSD installation will require a minimum 64 MB of RAM"
-"acronym> and 1.5 GB of free hard drive space for the most minimal "
-"installation. However, that is a minimal install, "
-"leaving almost no free space. RAM requirements depend on usage. Specialized "
-"FreeBSD systems can run in as little as 128MB RAM while desktop systems "
-"should have at least 4 GB of RAM."
+"A FreeBSD installation requires a minimum of 64 MB of RAM "
+"and 1.5 GB of free hard drive space. However, such small amounts of memory "
+"and disk space are really only suitable for custom applications like "
+"embedded appliances. General-purpose desktop systems need more resources. "
+"2-4 GB RAM and at least 8 GB hard drive space is a good starting point."
msgstr ""
-"FreeBSD 最小安裝需要至少 64 MB 的 RAM 和 1.5 GB 的可用硬碟"
-"空間 但是這真的是 最小,幾乎沒有剩下多餘的空間。 RAM 的"
-"需求視實際使用而訂,經特殊處理過後的 FreeBSD 系統可只使用 128MB RAM,圖形化環"
-"境最少需要 4 GB 的 RAM。"
+"FreeBSD 安裝程序需要至少 64 MB 的 RAM 以及 1.5 GB 的硬碟空"
+"間。然而,這樣少的記憶體及磁碟空間只適合在客製的應用上,如嵌入式設備,一般用"
+"途的桌面系統會需要更多的資源,2-4 GB RAM 與至少 8 GB 的硬碟空間是不錯的起點。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:2969
-msgid ""
-"The processor requirements for each architecture can be summarized as "
-"follows:"
+#: book.translate.xml:2976
+msgid "These are the processor requirements for each architecture:"
msgstr "每一種架構的處理器需求概述如下:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2974
+#: book.translate.xml:2981
msgid "amd64"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2976
+#: book.translate.xml:2983
msgid ""
-"This is the most common type of processor desktop and laptop computers will "
-"have. Other vendors may call this architecture x86-64."
+"This is the most common desktop and laptop processor type, used in most "
+"modern systems. Intel calls it "
+"Intel64. Other manufacturers sometimes call it "
+"x86-64."
msgstr ""
-"這桌上型電腦與筆記型電腦是最常見的處理器類型,有些廠商可能會稱之為 "
-"x86-64。"
+"桌面電腦與筆記型電腦最常見的處理器類型,運用在近代的系統。Intel 稱該類型為 Intel64,其他"
+"製造商則稱該類型為 x86-64。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2980
+#: book.translate.xml:2988
msgid ""
-"There are two primary vendors of amd64 processors: Intel (which produces Intel64 "
-"class processors) and AMD (which produces AMD64)."
-msgstr ""
-"主要有兩個廠商提供 amd64 處理器:Intel"
-"trademark> (生產 Intel64 級處理器) 以及 AMD (生產 "
-"AMD64)。"
-
-#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2985
-msgid ""
"Examples of amd64 compatible processsors include: AMD Athlon"
"trademark>64, AMD Opteron, multi-core IntelXeon, and "
@@ -3372,17 +3497,17 @@
"器。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:2993
+#: book.translate.xml:2996
msgid "i386"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2995
-msgid "This architecture is the 32-bit x86 architecture."
-msgstr "這個架構即為 32-bit x86 架構。"
+#: book.translate.xml:2998
+msgid "Older desktops and laptops often use this 32-bit, x86 architecture."
+msgstr "舊型的桌面電腦與筆記型電腦常使用此 32-bit, x86 架構。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:2998
+#: book.translate.xml:3001
msgid ""
"Almost all i386-compatible processors with a floating point unit are "
"supported. All Intel processors "
@@ -3392,30 +3517,30 @@
"\"registered\">Intel 486 或是更高階的處理器也有支援。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3002
+#: book.translate.xml:3005
msgid ""
"FreeBSD will take advantage of Physical Address Extensions (PAE"
-"acronym>) support on CPUs that support this feature. A "
-"kernel with the PAE feature enabled will detect memory "
-"above 4 GB and allow it to be used by the system. This feature places "
-"constraints on the device drivers and other features of FreeBSD which may be "
-"used; refer to pae4"
+"acronym>) support on CPUs with this feature. A kernel "
+"with the PAE feature enabled will detect memory above "
+"4 GB and allow it to be used by the system. However, using PAE"
+"acronym> places constraints on device drivers and other features of FreeBSD. "
+"Refer to pae4"
"manvolnum> for details."
msgstr ""
-"若 CPU 有支援實體位址延伸(PAE) 功能,"
-"FreeBSD 可以運用這項功能的所帶來優點。有開啟 PAE 支援的核"
-"心會偵測超過 4 GB 的記憶體,並讓這些記憶體能夠被系統使用。 這項功能會限制驅動"
-"程式以及 FreeBSD 可能使用的其他功能,詳情請見 "
-"pae4"
-"citerefentry>。"
+"FreeBSD 可在有支援實體位址延伸 (Physical Address Extensions, PAE"
+"acronym>) 功能的 CPU 上運用該功能所帶來的優點。有開啟 "
+"PAE 支援的核心會偵測超過 4 GB 的記憶體,並讓這些超過的記憶"
+"體能夠被系統使用。 但使用 PAE 會限制裝置驅動程式及 "
+"FreeBSD 的其他功能,詳情請見 pae"
+"refentrytitle>4。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:3014
+#: book.translate.xml:3017
msgid "ia64"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3016
+#: book.translate.xml:3019
msgid ""
"Currently supported processors are the Itanium and the Itanium"
@@ -3430,15 +3555,15 @@
"zx1, Intel 460GX 和 Intel E8870。 單處理器 (Uniprocessor, "
"UP) 和對稱多處理器 (Symmetric Multi-processor, "
-"SMP)的設定都有支援。"
+"SMP) 的設定都有支援。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:3026
+#: book.translate.xml:3029
msgid "pc98"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3028
+#: book.translate.xml:3031
msgid ""
"NEC PC-9801/9821 series with almost all i386-compatible processors, "
"including 80486, Pentium, "
@@ -3456,7 +3581,7 @@
"FC-9801/9821 及 NEC SV-98 系列也有支援。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3037
+#: book.translate.xml:3040
msgid ""
"High-resolution mode is not supported. NEC PC-98XA/XL/RL/XL^2, and NEC PC-"
"H98 series are supported in normal (PC-9801 compatible) mode only. The "
@@ -3470,12 +3595,12 @@
"流排不支援。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:3048
+#: book.translate.xml:3051
msgid "powerpc"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3050
+#: book.translate.xml:3053
msgid ""
"All New World ROM Apple"
"trademark> Mac systems with "
@@ -3488,28 +3613,26 @@
"CPU 的機器都有支援。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3055
+#: book.translate.xml:3058
msgid "A 32-bit kernel can only use the first 2 GB of RAM."
msgstr "32 位元的核心只能使用前 2 GB 的 RAM。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:3061
+#: book.translate.xml:3064
msgid "sparc64"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3063
+#: book.translate.xml:3066
msgid ""
-"Systems supported by FreeBSD/sparc64 are listed at the FreeBSD/sparc64 "
-"Project (http://"
-"www.freebsd.org/platforms/sparc.html)."
+"Systems supported by FreeBSD/sparc64 are listed at the FreeBSD/sparc64 Project."
msgstr ""
-"FreeBSD/sparc64 支援的系統列在 FreeBSD/sparc64 計劃 (http://www.freebsd.org/platforms/"
-"sparc.html)。"
+"FreeBSD/sparc64 支援的系統列在 FreeBSD/sparc64 計劃。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3066
+#: book.translate.xml:3070
msgid ""
"SMP is supported on all systems with more than 1 "
"processor. A dedicated disk is required as it is not possible to share a "
@@ -3519,12 +3642,12 @@
"因為此時無法和其他作業系統共用磁碟。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:3076
+#: book.translate.xml:3080
msgid "Pre-Installation Tasks"
msgstr "安裝前準備工作"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3078
+#: book.translate.xml:3082
msgid ""
"Once it has been determined that the system meets the minimum hardware "
"requirements for installing FreeBSD, the installation file should be "
@@ -3536,12 +3659,12 @@
"體。 做這些之前,先檢查以下核對清單的項目是否準備好了:"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3087
+#: book.translate.xml:3091
msgid "Back Up Important Data"
msgstr "備份重要資料"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3089
+#: book.translate.xml:3093
msgid ""
"Before installing any operating system, always backup "
"all important data first. Do not store the backup on the system being "
@@ -3552,28 +3675,29 @@
"system's disk, all data stored on that disk will be lost."
msgstr ""
"安裝任何作業系統前, 總是 要先備份所有重要資料。 不要儲"
-"存備份在即將安裝的系統上。改為將資料儲存在可移除磁碟,像是 USB"
-"acronym> 隨身碟,網路上的另一個系統或是線上備份服務上。 開始安裝前,要測試備"
-"份,確定它含有所有需要的檔案。 一旦安裝程式格式化系統的磁碟,所有儲存在上面的"
-"資料都會遺失。"
+"存備份在即將安裝的系統上,而是將資料儲存在可移除磁碟,像是 USB"
+"acronym> 隨身碟、網路上的另一個系統或是線上備份服務上。 開始安裝程序前要檢查"
+"備份,確定備份含有所有需要的檔案,一旦安裝程式格式化系統的磁碟,所有儲存在上"
+"面的資料都會遺失。"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3101
+#: book.translate.xml:3105
msgid "Decide Where to Install FreeBSD"
msgstr "決定 FreeBSD 安裝在哪裡"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3103
+#: book.translate.xml:3107
msgid ""
"If FreeBSD will be the only operating system installed, this step can be "
"skipped. But if FreeBSD will share the disk with another operating system, "
"decide which disk or partition will be used for FreeBSD."
msgstr ""
-"如果 FreeBSD 是唯一要安裝的作業系統,這個步驟可以略過。 但是假如 FreeBSD 將和"
-"其他作業系統分享磁碟空間的話,要決定 FreeBSD 要安裝在哪個磁碟或是哪個分割區。"
+"如果 FreeBSD 是唯一一套要安裝到電腦的作業系統,這個步驟可以略過。 但是假如 "
+"FreeBSD 要和其他作業系統共用磁碟空間的話,就要決定 FreeBSD 要安裝在哪個磁碟或"
+"是哪個分割區 (Partition)。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3108
+#: book.translate.xml:3112
msgid ""
"In the i386 and amd64 architectures, disks can be divided into multiple "
"partitions using one of two partitioning schemes. A traditional "
@@ -3587,17 +3711,19 @@
"partitioning a disk. Common GPT implementations allow up "
"to 128 partitions per disk, eliminating the need for logical partitions."
msgstr ""
-"在 i386 和 amd64 平台,磁碟可以使用兩種分割區配置之一來分割成多個分割區。 傳"
-"統的主開機紀錄 (Master Boot Record, MBR"
-"acronym>) 有一個分割區表定義最多到 主分割區。 因為歷史"
-"性的理由, FreeBSD 稱這些主分割區為 slices。 其中一個"
-"主分割區可以分成一個 延伸分割區 ,他包含多個 邏輯分割區。 GUID 分"
-"割區表 (GUID Partition Table, GPT) 是較新和較"
-"簡單的分割磁碟的方法,一般 GPT 實作允許每個磁碟最多達 128 "
-"個分割區,減少使用邏輯分割區的需要。"
+"在 i386 和 amd64 架構,可將磁碟分割成多個分割區,可以選擇下列兩種分割表格式 "
+"(Partitioning scheme) 的其中一種達成。 傳統的主開機紀錄 (Master "
+"Boot Record, MBR) 的一個分割區表定義最多可有四"
+"個主分割區 (Primary partition),因一些歷史淵源,"
+"FreeBSD 稱這些主分割區為 slice,其中一個主分割區可作為"
+"延伸分割區 (Extended partition),延伸分割區又可分割成"
+"多個邏輯分割區 (Logical partition)。 GUID "
+"分割區表 (GUID Partition Table, GPT) 是較新和"
+"較簡單的分割磁碟的方法,一般 GPT 實作允許每個磁碟多達 128 "
+"個分割區,不再需要使用邏輯分割區。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:3126
+#: book.translate.xml:3130
msgid ""
"Some older operating systems, like Windows"
"trademark> XP, are not compatible with the GPT partition "
@@ -3605,11 +3731,11 @@
"MBR partitioning is required."
msgstr ""
"一些比較舊的作業系統,像是 Windows"
-"trademark> XP 不相容 GPT 分割區配置。 如果 FreeBSD 將和這"
-"樣的作業系統共享一個磁碟,那就需要用 MBR 分割。"
+"trademark> XP 並不相容 GPT 分割表格式。 如果 FreeBSD 將和"
+"這類作業系統共用一個磁碟,則需要用 MBR 分割表格式。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3133
+#: book.translate.xml:3137
msgid ""
"The FreeBSD boot loader requires either a primary or GPT "
"partition. If all of the primary or GPT partitions are "
@@ -3619,11 +3745,11 @@
msgstr ""
"FreeBSD 開機啟動程式需要主分割區或是 GPT 分割區。如果所有"
"的主分割區或 GPT 分割區都已使用,必須釋放其中一個分割區讓 "
-"FreeBSD 使用。如果要建立一個分割區而不刪除原有的資料,可以使用磁碟分割工具來"
-"縮小現有的分割區,並使用多出的空間來建立新分割區。"
+"FreeBSD 使用。如果要建立一個分割區而不刪除原有的資料,可以使用磁碟重設大小的"
+"工具來縮小現有的分割區,並使用釋放出來的空間建立新分割區。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3141
+#: book.translate.xml:3145
msgid ""
"A variety of free and commercial partition resizing tools are listed at "
"GParted is also included with "
"many other Linux live CD distributions."
msgstr ""
-"各種自由的和商業化的磁碟分割工具列於 http://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_disk_partitioning_software。GParted Live"
"application> (http://gparted.sourceforge.net/livecd.php) 是包含分割編輯工具 "
-"GParted 的自由的 live CD。 "
-"GParted 也包含在許多 Linux live CD 套件裡。"
+"\">http://gparted.sourceforge.net/livecd.php) 是內含分割區編輯程式 "
+"GParted 的免費 Live CD。 "
+"GParted 同時也被許多 Linux Live CD 發行版所收錄。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:3151
+#: book.translate.xml:3155
msgid ""
"When used properly, disk shrinking utilities can safely create space for "
"creating a new partition. Since the possibility of selecting the wrong "
@@ -3651,12 +3777,12 @@
"partition exists, always backup any important data and verify the integrity "
"of the backup before modifying disk partitions."
msgstr ""
-"當正確地使用,磁碟分割工具可以安全地建立空間讓新的分割區使用。 因為有可能會誤"
-"選已經存在的分割區,所以在修改磁碟分割區前, 一定要備份重要資料,並確認備份的"
-"完整性。"
+"在正確使用的情況下,磁碟重設大小的工具可以安全的建立讓新的分割區使用的空間。 "
+"但因仍有可能會誤選已經存在的分割區,所以在修改磁碟分割區前, 一定要備份重要資"
+"料,並確認備份的完整性。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3158
+#: book.translate.xml:3162
msgid ""
"Disk partitions containing different operating systems make it possible to "
"install multiple operating systems on one computer. An alternative is to use "
@@ -3664,27 +3790,27 @@
"operating systems to run at the same time without modifying any disk "
"partitions."
msgstr ""
-"包含不同作業系統的磁碟分割區可以讓一台電腦安裝多重作業系統。 另一種作法是使用"
-"虛擬化 () ,可以讓多重作業系統同時間執行而"
-"不需要改變任何磁碟分割區。"
+"在磁碟分割區中儲存不同的作業系統讓一台電腦可以安裝多個作業系統,另一種作法是"
+"使用虛擬化技術 () ,可讓多個作業系統同時間"
+"執行而不需要改變任何磁碟分割區。"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3167
+#: book.translate.xml:3171
msgid "Collect Network Information"
msgstr "收集網路資訊"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3169
+#: book.translate.xml:3173
msgid ""
"Some FreeBSD installation methods require a network connection in order to "
"download the installation files. After any installation, the installer will "
"offer to setup the system's network interfaces."
msgstr ""
-"有些 FreeBSD 安裝方法為了下載安裝檔案需要網路連線。 在系統安裝之後,安裝程式"
-"將會讓您設定系統的網路介面。"
+"部份 FreeBSD 安裝方式需要網路連線來下載安裝檔,因此之後的安裝程序,安裝程式進"
+"入設定系統網路的介面。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3174
+#: book.translate.xml:3178
msgid ""
"If the network has a DHCP server, it can be used to "
"provide automatic network configuration. If DHCP is not "
@@ -3691,38 +3817,38 @@
"available, the following network information for the system must be obtained "
"from the local network administrator or Internet service provider:"
msgstr ""
-"如果網路有 DHCP 伺服器,可以自動設定網路。 如果沒有 "
-"DHCP , 需要從區域網路管理者或是網際網路服務商取得以下系統"
-"的網路資訊:"
+"如果網路中有 DHCP 伺服器,則可透過該伺服器自動設定網路,若"
+"無法使用 DHCP,則需要從區域網路管理者或是網際網路服務供應"
+"商 (Internet Service Provider, ISP) 取得以的網路資訊供系統使用:"
#. (itstool) path: orderedlist/title
-#: book.translate.xml:3182
+#: book.translate.xml:3186
msgid "Required Network Information"
msgstr "需要的網路資訊"
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:3185 book.translate.xml:52595
+#: book.translate.xml:3189 book.translate.xml:53429
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3189
+#: book.translate.xml:3193
msgid "Subnet mask"
msgstr "子網路遮罩"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3193
+#: book.translate.xml:3197
msgid "IP address of default gateway"
msgstr "預設閘道器 IP 位址"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3198
+#: book.translate.xml:3202
msgid "Domain name of the network"
msgstr "網路的網域名稱"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3202
+#: book.translate.xml:3206
msgid ""
"IP addresses of the network's DNS "
"servers"
@@ -3729,12 +3855,12 @@
msgstr "網路 DNS 伺服器 IP 位址"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3209
+#: book.translate.xml:3213
msgid "Check for FreeBSD Errata"
msgstr "檢查 FreeBSD 勘誤表"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3211
+#: book.translate.xml:3215
msgid ""
"Although the FreeBSD Project strives to ensure that each release of FreeBSD "
"is as stable as possible, bugs occasionally creep into the process. On very "
@@ -3752,7 +3878,7 @@
"html)。 安裝前要檢查勘誤表,確保沒有會影響到安裝的問題。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3221
+#: book.translate.xml:3225
msgid ""
"Information and errata for all the releases can be found on the release "
"information section of the FreeBSD web site ()。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3228
+#: book.translate.xml:3232
msgid "Prepare the Installation Media"
msgstr "準備安裝的媒體"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3230
+#: book.translate.xml:3234
msgid ""
"The FreeBSD installer is not an application that can be run from within "
"another operating system. Instead, download a FreeBSD installation file, "
@@ -3777,9 +3903,13 @@
"acronym>, DVD, or USB), and boot the "
"system to install from the inserted media."
msgstr ""
+"FreeBSD 安裝程式並不是一個可以在其他作業系統上執行的應用程式,反而您需要下載 "
+"FreeBSD 安裝檔,燒錄安裝檔到符合其檔案類型與大小的媒體 (CD"
+"acronym>, DVD 或 USB),然後開機從插入的"
+"媒體來安裝。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3237
+#: book.translate.xml:3241
msgid ""
"FreeBSD installation files are available at www.freebsd.org/where."
@@ -3790,30 +3920,39 @@
"file to a DVD, and boot the system with the DVD"
"acronym> inserted."
msgstr ""
+"FreeBSD 的安裝檔可於 www.freebsd.org/where.html#download 取得。安裝檔的名稱由 FreeBSD 發"
+"佈版本、架構、以及檔案類型所組成,舉例,要從 DVD 安裝 "
+"FreeBSD 10.2 到 amd64 的系統,需下載 FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-"
+"dvd1.iso,並燒錄這個檔案到 DVD,然後使用插入 "
+"DVD 來開機。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3246
+#: book.translate.xml:3250
msgid ""
"Installation files are available in several formats. The formats vary "
"depending on computer architecture and media type."
-msgstr ""
+msgstr "安裝檔有許多種可用的格式,格式會依據電腦架構及媒體類型的不同而異。"
#. (itstool) path: sect2/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#bsdinstall-installation-media-uefi
-#: book.translate.xml:3250
+#: book.translate.xml:3254
msgid ""
"Additional installation files are included for computers that boot with "
"UEFI (Unified Extensible Firmware Interface). The names "
"of these files include the string uefi."
msgstr ""
+"還有另一種安裝檔是給使用 UEFI (Unified Extensible "
+"Firmware Interface) 開機的電腦使用,這些安裝檔的名稱會含有 uefi"
+"filename>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3256
+#: book.translate.xml:3260
msgid "File types:"
-msgstr ""
+msgstr "檔案類型:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3260
+#: book.translate.xml:3264
msgid ""
"-bootonly.iso: This is the smallest installation file as "
"it only contains the installer. A working Internet connection is required "
@@ -3821,17 +3960,23 @@
"complete the FreeBSD installation. This file should be burned to a "
"CD using a CD burning application."
msgstr ""
+"-bootonly.iso: 這是最精簡的安裝檔,檔案中只含安裝程式。 安"
+"裝時需要網際網路連線來下載所需的檔案以完成 FreeBSD 安裝。這個檔案應使用 "
+"CD 燒錄應用程式燒錄到 CD 使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3270
+#: book.translate.xml:3274
msgid ""
"-disc1.iso: This file contains all of the files needed to "
"install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be burned "
"to a CD using a CD burning application."
msgstr ""
+"-disc1.iso: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含"
+"原始碼及 Port 套件集。這個檔案應使用 CD 燒錄應用程式燒錄"
+"到 CD 使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3278
+#: book.translate.xml:3282
msgid ""
"-dvd1.iso: This file contains all of the files needed to "
"install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It also contains a "
@@ -3840,17 +3985,24 @@
"requiring a connection to the Internet. This file should be burned to a "
"DVD using a DVD burning application."
msgstr ""
+"-dvd1.iso: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包含原"
+"始碼及 Port 套件集,也內含熱門的 Binary 套件可安裝視窗管理程式以及一些應用程"
+"式,如此便可從媒體安裝完整的系統,無須連線到網際網路。這個檔案應使用 "
+"DVD 燒錄應用程式燒錄到 DVD 使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3289
+#: book.translate.xml:3293
msgid ""
"-memstick.img: This file contains all of the files needed "
"to install FreeBSD, its source, and the Ports Collection. It should be "
"burned to a USB stick using the instructions below."
msgstr ""
+"-memstick.img: 這個檔案含有所有安裝 FreeBSD 所需的檔案,包"
+"含原始碼及 Port 套件集。這個檔案應依據以下操作指示寫入到 USB"
+"acronym> 隨身碟使用。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3297
+#: book.translate.xml:3301
msgid ""
"After downloading the image file, download CHECKSUM.SHA256"
"filename> from the same directory. Calculate a checksum"
@@ -3859,22 +4011,31 @@
"citerefentry> for this, used as sha256 imagefilename"
"replaceable>. Other operating systems have similar programs."
msgstr ""
+"映像檔下載完成之後,下載同一個目錄之中的 CHECKSUM.SHA256"
+"filename>。FreeBSD 提供 sha256"
+"refentrytitle>1 可用來計算映像檔的 "
+"校驗和 (Checksum),使用方式為 sha256 "
+"imagefilename,其他作業系統也會有類似的"
+"程式。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3305
+#: book.translate.xml:3309
msgid ""
"Compare the calculated checksum with the one shown in CHECKSUM."
"SHA256. The checksums must match exactly. If the checksums do not "
"match, the image file is corrupt and must be downloaded again."
msgstr ""
+"比對計算後的 checksum 與 CHECKSUM.SHA256 檔案中的值,"
+"checksum 應該要完全相符,若 checksum 不相符,則代表該映像檔是損壞的,必須再下"
+"載一次。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:3311
+#: book.translate.xml:3315
msgid "Writing an Image File to USB"
msgstr "寫入映象檔到 USB"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:3313
+#: book.translate.xml:3317
msgid ""
"The *.img file is an image of the "
"complete contents of a memory stick. It cannot be "
@@ -3882,9 +4043,13 @@
"for writing the *.img to a USB "
"stick. This section describes two of these utilities."
msgstr ""
+"*.img 檔案是隨身碟的完整內容的映像檔 (image)"
+"emphasis>,該檔案不能直接用檔案的方式複製到目標裝置。有"
+"許多應用程式可用來寫入 *.img 到 USB "
+"隨身碟,本節會介紹其中兩種。"
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:3322
+#: book.translate.xml:3326
msgid ""
"Before proceeding, back up any important data on the USB "
"stick. This procedure will erase the existing data on the stick."
@@ -3893,12 +4058,12 @@
"身碟上既有的資料。"
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:3328
+#: book.translate.xml:3332
msgid "Using dd to Write the Image"
msgstr "使用 dd 來寫入映像檔"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:3332
+#: book.translate.xml:3336
msgid ""
"This example uses /dev/da0 as the target device where "
"the image will be written. Be very careful that the "
@@ -3905,9 +4070,12 @@
"correct device is used as this command will destroy the existing data on the "
"specified target device."
msgstr ""
+"本範例使用 /dev/da0 做為目標裝置,是映像檔將會寫入的位"
+"置。 務必十分小心確認要使用的裝置正確,因為這個指示會摧"
+"毀所有在指定目標裝置上已存在的資料。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3340
+#: book.translate.xml:3344
msgid ""
"The dd1"
"citerefentry> command-line utility is available on BSD, USB device on an "
"existing FreeBSD system."
msgstr ""
+"dd1"
+"citerefentry> 指令列工具在 BSD, Linux"
+"trademark> 以及Mac OS 系統皆可使"
+"用。要使用 dd 燒錄映像檔需先插入 USB 隨"
+"身碟,然後確認隨身碟的裝置名稱。然後指定已下載的安裝檔名稱以及 USB"
+"acronym> 隨身碟的裝置名稱。本例示範在已有的 FreeBSD 系統燒錄 amd64 安裝映像檔"
+"到第一個 USB 裝置。"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:3351
+#: book.translate.xml:3355
#, no-wrap
msgid "#dd if=FreeBSD-10.2-RELEASE-amd64-memstick.img of=/dev/da0 bs=1M conv=sync"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3353
+#: book.translate.xml:3357
msgid ""
"If this command fails, verify that the USB stick is not "
"mounted and that the device name is for the disk, not a partition. Some "
@@ -3938,22 +4113,30 @@
"sync8"
"citerefentry>."
msgstr ""
+"若這個指示執行失敗,請確認 USB 隨身碟是否未掛載,以及該裝"
+"置名稱是否為這個隨身碟,而非一個分割區。部份作業系統可能需要使用 "
+"sudo8"
+"citerefentry> 來執行這個指令。像 Linux"
+"trademark> 這類的系統可能會暫存寫入動作,要強制完成所有寫入動作,可使用 "
+"sync8"
+"citerefentry>。"
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:3364
+#: book.translate.xml:3368
msgid ""
"Using Windows to Write the Image"
msgstr "使用 Windows 來寫入映象檔"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:3367
+#: book.translate.xml:3371
msgid ""
"Be sure to give the correct drive letter as the existing data on the "
"specified drive will be overwritten and destroyed."
msgstr ""
+"務必確認指定的磁碟機代號正確,因在指定磁碟機上的既有資料將會被覆蓋與摧毀。"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3373
+#: book.translate.xml:3377
msgid ""
"Obtaining Image Writer for Windows"
@@ -3962,7 +4145,7 @@
"trademark> 版"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3376
+#: book.translate.xml:3380
msgid ""
"Image Writer for Windows"
"trademark> is a free application that can correctly write an "
@@ -3977,12 +4160,12 @@
"夾。"
#. (itstool) path: step/title
-#: book.translate.xml:3384
+#: book.translate.xml:3388
msgid "Writing the Image with Image Writer"
msgstr "用 Image Writer 寫入映象檔"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:3386
+#: book.translate.xml:3390
msgid ""
"Double-click the Win32DiskImager icon to start "
"the program. Verify that the drive letter shown under "
@@ -4001,24 +4184,24 @@
"入隨身碟。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:3401
+#: book.translate.xml:3405
msgid "You are now ready to start installing FreeBSD."
msgstr "您現在可以開始安裝 FreeBSD 。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:3407
+#: book.translate.xml:3411
msgid "Starting the Installation"
msgstr "開始安裝"
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:3410
+#: book.translate.xml:3414
msgid ""
"By default, the installation will not make any changes to the disk(s) before "
"the following message:"
-msgstr "預設安裝程式在下列訊息顯示之前不會對磁碟做任何更動:"
+msgstr "預設安裝程序在下列訊息顯示之前不會對磁碟做任何更動:"
#. (itstool) path: important/programlisting
-#: book.translate.xml:3413
+#: book.translate.xml:3417
#, no-wrap
msgid ""
"Your changes will now be written to disk. If you\n"
@@ -4028,7 +4211,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:3418
+#: book.translate.xml:3422
msgid ""
"The install can be exited at any time prior to this warning. If there is a "
"concern that something is incorrectly configured, just turn the computer off "
@@ -4038,7 +4221,7 @@
"腦,將不會對系統磁碟做任何更改。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3425
+#: book.translate.xml:3429
msgid ""
"This section describes how to boot the system from the installation media "
"which was prepared using the instructions in 指示"
+"所準備的安裝媒體來開機。要使用可開機的 USB,請在開啟電腦前插入 USB"
+"acronym> 隨身碟。要使用 CD 或DVD,則可"
+"開啟電腦後在第一時間插入媒體。如何設定系統使用插入的媒體開機依不同的系統架構"
+"會有所不同。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3436
+#: book.translate.xml:3440
msgid "Booting on i386 and amd64"
msgstr "在 i386 及 amd64 開機"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3438
+#: book.translate.xml:3442
msgid ""
"These architectures provide a BIOS menu for selecting the "
"boot device. Depending upon the installation media being used, select the "
@@ -4065,30 +4253,40 @@
"BIOS. Typically, the key is either F10, "
"F11, F12, or Escape."
msgstr ""
+"這兩種架構提供了 BIOS 選單可選擇開機的裝置,依據要使用的安"
+"裝媒體類型,選擇 CD/DVD 或 "
+"USB 裝置做為第一個開機裝置。大多數的系統也會提供快速鍵可在"
+"啟動時選擇開機裝置,而不需要進入BIOS,通常這個按鍵可能是 "
+"F10, F11, F12 或 "
+"Escape 其中之一。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3449
+#: book.translate.xml:3453
msgid ""
"If the computer loads the existing operating system instead of the FreeBSD "
"installer, then either:"
-msgstr ""
+msgstr "若電腦仍載入了現有的作業系統,而不是 FreeBSD 安裝程式,原因可能為:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3454
+#: book.translate.xml:3458
msgid ""
"The installation media was not inserted early enough in the boot process. "
"Leave the media inserted and try restarting the computer."
msgstr ""
+"執行開機程序時安裝媒體插入主機的時間不夠早,請讓安裝媒體留在電腦中並重新啟動"
+"電腦。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3460
+#: book.translate.xml:3464
msgid ""
"The BIOS changes were incorrect or not saved. Double-"
"check that the right boot device is selected as the first boot device."
msgstr ""
+"未正確修改 BIOS 或未儲檔,請再三檢查第一個開機裝置選擇了正"
+"確的裝置。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3466
+#: book.translate.xml:3470
msgid ""
"This system is too old to support booting from the chosen media. In this "
"case, the Plop Boot Manager () can be used to boot the "
"system from the selected media."
msgstr ""
+"系統太舊,無法支援使用選擇的開機媒體開機,發生這個情況可以使用 "
+"Plop Boot Manager () 來從選擇的開機媒體開機。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3476
+#: book.translate.xml:3480
msgid "Booting on PowerPC"
msgstr "在 PowerPC 開機"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3478
+#: book.translate.xml:3482
msgid ""
"On most machines, holding C on the keyboard during boot "
"will boot from the CD. Otherwise, hold on non-Apple "
"keyboards. At the 0 > prompt, enter"
msgstr ""
+"在大部份機型,可於開機時按住鍵盤上的 C,便可從 CD"
+"acronym> 開機。若在非 Apple 的鍵"
+"盤則可按住 Command "
+"OptionOF 或 "
+"WindowsAlt "
+"OF,出現 0 >"
+"prompt> 提示時,輸入"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:3494
+#: book.translate.xml:3498
#, no-wrap
msgid "boot cd:,\\ppc\\loader cd:0"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3498
+#: book.translate.xml:3502
msgid "Booting on SPARC64"
msgstr "在 SPARC64 開機"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3500
+#: book.translate.xml:3504
msgid ""
"Most SPARC64 systems are set up "
"to boot automatically from disk. To install FreeBSD from a CD"
"acronym> requires a break into the PROM."
msgstr ""
+"大多數 SPARC64 系統會自動從磁碟開"
+"機,要從 CD 安裝 FreeBSD 需要進入 PROM"
+"acronym>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3504
+#: book.translate.xml:3508
msgid ""
"To do this, reboot the system and wait until the boot message appears. The "
"message depends on the model, but should look something like this:"
msgstr ""
+"要進入 PROM,需重新開機系統然後等候開機訊息出現。訊息會依"
+"機型而有所不同,但大致結果會如:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:3508
+#: book.translate.xml:3512
#, no-wrap
msgid ""
"Sun Blade 100 (UltraSPARC-IIe), Keyboard Present\n"
@@ -4150,7 +4363,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3513
+#: book.translate.xml:3517
msgid ""
"If the system proceeds to boot from disk at this point, press L1A or "
@@ -4163,28 +4376,38 @@
"acronym> systems, where the digit indicates the number of the active "
"CPU."
msgstr ""
+"若系統繼續從磁碟開機,此時按下鍵盤上的 L1A 或 StopA 或透過序列 "
+"Console 送出 BREAK。當使用 tip "
+"或 cu, ~# 發出一個 BREAK 後,"
+"PROM 的提示會在單 CPU 的系統出現 "
+"ok,SMP 的系統出現 ok {0} "
+"prompt>,其中的數字代表啟動的 CPU 數。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3525
+#: book.translate.xml:3529
msgid ""
"At this point, place the CD into the drive and type "
"boot cdrom from the PROM prompt."
msgstr ""
+"此時,放入 CD 到磁碟機然後在 PROM 提示"
+"畫面輸入 boot cdrom。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3531
+#: book.translate.xml:3535
msgid "FreeBSD Boot Menu"
msgstr "FreeBSD 開機選單"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3533
+#: book.translate.xml:3537
msgid ""
"Once the system boots from the installation media, a menu similar to the "
"following will be displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "從安裝媒體開機之後,會顯示如下的選單:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3537
+#: book.translate.xml:3541
msgid "FreeBSD Boot Loader Menu"
msgstr "FreeBSD 開機載入程式選單"
@@ -4193,7 +4416,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3541
+#: book.translate.xml:3545
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-newboot-loader-menu' md5='__failed__'"
@@ -4200,7 +4423,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3546
+#: book.translate.xml:3550
msgid ""
"By default, the menu will wait ten seconds for user input before booting "
"into the FreeBSD installer or, if FreeBSD is already installed, before "
@@ -4208,17 +4431,24 @@
"selections, press Space. To select an option, press its "
"highlighted number, character, or key. The following options are available."
msgstr ""
+"預設在開機進入 FreeBSD 安裝程式前選單會等候使用者輸入 10 秒鐘,若已經安裝 "
+"FreeBSD,則會在開機進入 FreeBSD 前等候。要暫停開機計時器來仔細查看選項,請按 "
+"Space 鍵。要選擇選項,按下明顯標示的數字、字元或按鍵。選單有"
+"以下選項可選。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3556
+#: book.translate.xml:3560
msgid ""
"Boot Multi User: This will continue the FreeBSD boot "
"process. If the boot timer has been paused, press 1, upper- "
"or lower-case B, or Enter."
msgstr ""
+"啟動多使用者模式 (Boot Multi User): 這個選項會繼續 "
+"FreeBSD 開機程序,若開機計時器已經暫停,可按 1、大寫或小寫 "
+"B 或 Enter 鍵。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3564
+#: book.translate.xml:3568
msgid ""
"Boot Single User: This mode can be used to fix an "
"existing FreeBSD installation as described in . Press 2 or the upper- or lower-case S"
"keycap> to enter this mode."
msgstr ""
+"啟動單使用者模式 (Boot Single User): 這個模式用來修正已安"
+"裝的 FreeBSD,如 所述。可按 2"
+"keycap>、大寫或小寫 S 進入這個模式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3572
+#: book.translate.xml:3576
msgid ""
"Escape to loader prompt: This will boot the system into a "
"repair prompt that contains a limited number of low-level commands. This "
@@ -4234,21 +4467,27 @@
"prompt is described in . Press 3"
"keycap> or Esc to boot into this prompt."
msgstr ""
+"離開到載入程式提示 (Escape to loader prompt): 這個選項會開"
+"機進入修復提示,這個模式含有有限數量的低階指令,這個模式詳細說明於 。可按 3 或 Esc 進"
+"入這個提示。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3581
+#: book.translate.xml:3585
msgid "Reboot: Reboots the system."
-msgstr ""
+msgstr "重新開機 (Reboot): 重新開啟系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3585
+#: book.translate.xml:3589
msgid ""
"Configure Boot Options: Opens the menu shown in, and "
"described under, ."
msgstr ""
+"設定開機選項 (Configure Boot Options): 開啟內部選單,詳細"
+"說明於 。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3591
+#: book.translate.xml:3595
msgid "FreeBSD Boot Options Menu"
msgstr "FreeBSD 開機選項選單"
@@ -4257,21 +4496,23 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3595
+#: book.translate.xml:3599
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-boot-options-menu' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3600
+#: book.translate.xml:3604
msgid ""
"The boot options menu is divided into two sections. The first section can be "
"used to either return to the main boot menu or to reset any toggled options "
"back to their defaults."
msgstr ""
+"開機選項選單分成兩個部份。第一個部份用來返回主開機選單或重設任何已切換的選項"
+"回預設值。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3605
+#: book.translate.xml:3609
msgid ""
"The next section is used to toggle the available options to On"
"literal> or Off by pressing the option's highlighted "
@@ -4279,24 +4520,32 @@
"these options until they are modified. Several options can be toggled using "
"this menu:"
msgstr ""
+"第二個部份用來切換可用的選項為開 (On) 或關 (Off"
+"literal>),透過按下選項明顯標示的編號或字元。系統將會一直使用這些選項開機,直"
+"到選項被修改。有數個選項可以在這個選單做切換:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3614
+#: book.translate.xml:3618
msgid ""
"ACPI Support: If the system hangs during boot, try "
"toggling this option to Off."
msgstr ""
+"ACPI 支援 (ACPI Support): 若系統在開機時卡住,可嘗試切換這"
+"個選項為關 (Off)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3620
+#: book.translate.xml:3624
msgid ""
"Safe Mode: If the system still hangs during boot even "
"with ACPI Support set to Off, try "
"setting this option to On."
msgstr ""
+"安全模式 (Safe Mode): 若系統在 ACPI 支援 (ACPI "
+"Support) 設為關 (Off) 時開機時仍然會卡住,可嘗試"
+"將此選項設為開 (On)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3627
+#: book.translate.xml:3631
msgid ""
"Single User: Toggle this option to On "
"to fix an existing FreeBSD installation as described in . Once the problem is fixed, set it back to Off"
"literal>."
msgstr ""
+"單使用者 (Single User): 切換這個選項為開 (On"
+"literal>) 來修正已存在的 FreeBSD 如 所"
+"述,問題修正後,將其設回關 (Off)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3635
+#: book.translate.xml:3639
msgid ""
"Verbose: Toggle this option to On to "
"see more detailed messages during the boot process. This can be useful when "
"troubleshooting a piece of hardware."
msgstr ""
+"詳細資訊 (Verbose): 切換這個選項為開 (On"
+"literal>) 來查看開機程序中更詳細的訊息,這在診斷硬體問題時非常有用。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3642
+#: book.translate.xml:3646
msgid ""
"After making the needed selections, press 1 or "
"Backspace to return to the main boot menu, then press "
@@ -4322,9 +4576,13 @@
"loads the installation program. Once the boot is complete, the welcome menu "
"shown in will be displayed."
msgstr ""
+"在做完所需的選擇後,按下 1 或 Backspace 返"
+"回主開機選單,然後按下 Enter 繼續開機進入 FreeBSD。FreeBSD "
+"執行裝置偵測及載入安裝程式時會顯示一系列的開機訊息,開機完成之後,會顯示歡迎"
+"選單如 。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3651
+#: book.translate.xml:3655
msgid "Welcome Menu"
msgstr "歡迎選單"
@@ -4333,13 +4591,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3655
+#: book.translate.xml:3659
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-choose-mode' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3660
+#: book.translate.xml:3664
msgid ""
"Press Enter to select the default of "
"[ Install ] to enter the installer. The rest of this "
@@ -4351,9 +4609,15 @@
"try out FreeBSD before installing it. The live version is described in ."
msgstr ""
+"按下 Enter 選擇預設的 [ Install ] 進"
+"入安裝程式,接下來本章將介紹如何使用這個安裝程式。 若要選擇其他項目,可使用右"
+"或左方向鍵或顏色標示的字母選擇想要的選單項目。[ Shell ]"
+"guibutton> 可用來進入 FreeBSD 的 Shell 使用指令列工具在安裝之前準備磁碟。"
+"[ Live CD ] 選項可用來在安裝之前試用 FreeBSD,Live 版"
+"本的詳細說明於 。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:3673
+#: book.translate.xml:3677
msgid ""
"To review the boot messages, including the hardware device probe, press the "
"upper- or lower-case S and then Enter to "
@@ -4361,14 +4625,18 @@
"command> and use the space bar to scroll through the messages. When "
"finished, type exit to return to the welcome menu."
msgstr ""
+"要重新檢視開機訊息,包含硬體裝置偵測,請按大寫或小寫 S 然後"
+"再按 Enter 進入 Shell。在 Shell 提示之後輸入 more /"
+"var/run/dmesg.boot 然後使用空白鍵來捲動訊息。當查看完畢後輸入 "
+"exit 返回歡迎選單。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:3686
+#: book.translate.xml:3690
msgid "Using bsdinstall"
msgstr "使用 bsdinstall"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3688
+#: book.translate.xml:3692
msgid ""
"This section shows the order of the bsdinstall "
"menus and the type of information that will be asked before the system is "
@@ -4377,22 +4645,28 @@
"press Enter to save the selection and move onto the next "
"screen."
msgstr ""
+"本節將告訴您在系統安裝之前 bsdinstall 選單的順序以"
+"及會詢問的資訊類型,可使用方向鍵來選擇選單的選項,然後按下 Space"
+"keycap> 選擇或取消選擇選單項目。當完成之後,按下 Enter 儲存"
+"選項然後進入下一個畫面。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3697
+#: book.translate.xml:3701
msgid "Selecting the Keymap Menu"
msgstr "選擇鍵盤對應表選單"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3699
+#: book.translate.xml:3703
msgid ""
"Depending on the system console being used, bsdinstall"
"application> may initially display the menu shown in ."
msgstr ""
+"依據使用的系統 Console,bsdinstall 可能一開始顯示"
+"的選單會如 。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3704
+#: book.translate.xml:3708
msgid "Keymap Selection"
msgstr "鍵盤對應表選擇"
@@ -4401,7 +4675,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3708
+#: book.translate.xml:3712
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-select-default' md5='__failed__'"
@@ -4408,7 +4682,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3713
+#: book.translate.xml:3717
msgid ""
"To configure the keyboard layout, press Enter with "
"[ YES ] selected, which will display the menu shown "
@@ -4416,9 +4690,13 @@
"layout, use the arrow key to select [ NO ] and press "
"Enter to skip this menu screen."
msgstr ""
+"要設定鍵盤配置,請選擇 [ YES ] 按下 Enter"
+"keycap>,接著會顯示選單如 。若要"
+"使用預設的配置,則可使用方向鍵選擇 [ NO ] 然後按下 "
+"Enter 跳過這個選單畫面。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3722
+#: book.translate.xml:3726
msgid "Selecting Keyboard Menu"
msgstr "選擇鍵盤選單"
@@ -4427,29 +4705,34 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3726
+#: book.translate.xml:3730
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-keymap' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3731
+#: book.translate.xml:3735
msgid ""
"When configuring the keyboard layout, use the up and down arrows to select "
"the keymap that most closely represents the mapping of the keyboard attached "
"to the system. Press Enter to save the selection."
msgstr ""
+"設定鍵盤配置時,可使用上與下方向鍵來選擇最接近已連接到系統的鍵盤的鍵盤對應表 "
+"(Keymap),然後按下 Enter 儲存選項。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3737
+#: book.translate.xml:3741
msgid ""
"Pressing Esc will exit this menu and use the default "
"keymap. If the choice of keymap is not clear, United States of "
"America ISO-8859-1 is also a safe option."
msgstr ""
+"按 Esc 會離開這個選單然後使用預設的鍵盤對應表,若不清選要使"
+"用那種鍵盤對應表,United States of America ISO-8859-1"
+"guimenuitem> 是也是保險的選項。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3743
+#: book.translate.xml:3747
msgid ""
"In FreeBSD 10.0-RELEASE and later, this menu has been enhanced. The full "
"selection of keymaps is shown, with the default preselected. In addition, "
@@ -4456,9 +4739,12 @@
"when selecting a different keymap, a dialog is displayed that allows the "
"user to try the keymap and ensure it is correct before proceeding."
msgstr ""
+"在 FreeBSD 10.0-RELEASE 以及之後的版本,已經加強了這個選單,會顯示完整的鍵盤"
+"對應表選項,並預先選擇預設值。另外,當選擇其他鍵盤對應用時,在繼續之前會顯示"
+"對話框讓使用者測試鍵盤對應表來確認。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3750
+#: book.translate.xml:3754
msgid "Enhanced Keymap Menu"
msgstr "改進後的鍵盤對應表選單"
@@ -4467,7 +4753,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3754
+#: book.translate.xml:3758
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-keymap-10' md5='__failed__'"
msgstr ""
@@ -4474,16 +4760,18 @@
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3762 book.translate.xml:3769
+#: book.translate.xml:3766 book.translate.xml:3773
msgid "Setting the Hostname"
msgstr "設定主機名稱"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3764
+#: book.translate.xml:3768
msgid ""
"The next bsdinstall menu is used to set the "
"hostname for the newly installed system."
msgstr ""
+"下一個 bsdinstall 選單用來為新安裝的系統設定主機名"
+"稱。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -4490,31 +4778,34 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3773
+#: book.translate.xml:3777
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-hostname' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3778
+#: book.translate.xml:3782
msgid ""
"Type in a hostname that is unique for the network. It should be a fully-"
"qualified hostname, such as machine3."
"example.com."
msgstr ""
+"輸入在網路上獨一無二的主機名稱,主機名稱要是完整的主機名稱,如 machine3.example.com。"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3783 book.translate.xml:3789
+#: book.translate.xml:3787 book.translate.xml:3793
msgid "Selecting Components to Install"
msgstr "選擇要安裝的元件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3785
+#: book.translate.xml:3789
msgid ""
"Next, bsdinstall will prompt to select optional "
"components to install."
msgstr ""
+"接下來 bsdinstall 會提示選擇要安裝的選用元件。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -4521,13 +4812,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3793
+#: book.translate.xml:3797
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-components' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3798
+#: book.translate.xml:3802
msgid ""
"Deciding which components to install will depend largely on the intended use "
"of the system and the amount of disk space available. The FreeBSD kernel and "
@@ -4535,9 +4826,12 @@
"always installed. Depending on the architecture, some of these components "
"may not appear:"
msgstr ""
+"決定要安裝的元件主要會根據系統的用途以及可用的磁碟空間容量。FreeBSD 核心 "
+"(Kernel) 及 Userland 統稱為 基礎系統 (Base system),是"
+"必須安裝的部份。依據系統的架構,部份元件可能不會顯示:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3807
+#: book.translate.xml:3811
msgid ""
"doc - Additional documentation, mostly of historical "
"interest, to install into /usr/share/doc. The "
@@ -4545,24 +4839,33 @@
"later using the instructions in ."
msgstr ""
+"doc - 額外的說明文件,大部份是經年累月的產物,會安裝到 "
+"/usr/share/doc。由 FreeBSD 文件計劃所提供的說明文件可在"
+"之後安裝,依照 中的指示"
+"操作。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3815
+#: book.translate.xml:3819
msgid ""
"games - Several traditional BSD games, "
"including fortune, rot13"
"application>, and others."
msgstr ""
+"games - 數個傳統 BSD 遊戲,包含 "
+"fortune, rot13 以及其"
+"他。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3822
+#: book.translate.xml:3826
msgid ""
"lib32 - Compatibility libraries for running 32-bit "
"applications on a 64-bit version of FreeBSD."
msgstr ""
+"lib32 - 在 64-bit 版本的 FreeBSD 供執行 32-bit 應用程式使"
+"用的相容性程式庫。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3828
+#: book.translate.xml:3832
msgid ""
"ports - The FreeBSD Ports Collection is a collection of "
"files which automates the downloading, compiling and installation of third-"
@@ -4569,17 +4872,21 @@
"party software packages. discusses how to use the "
"Ports Collection."
msgstr ""
+"ports - FreeBSD Port 套件集是一套可自動下載、編譯安裝第三"
+"方軟體套件的集合, 中會討論到如何使用 Port 套件集。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:3835
+#: book.translate.xml:3839
msgid ""
"The installation program does not check for adequate disk space. Select this "
"option only if sufficient hard disk space is available. The FreeBSD Ports "
"Collection takes up about 500 MB of disk space."
msgstr ""
+"安裝程式並不會檢查是否有充足的磁碟空間,FreeBSD Port 套件集會使用約 500 MB 的"
+"磁碟空間,只有在有足夠的磁碟空間時才選擇這個選項。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3844
+#: book.translate.xml:3848
msgid ""
"src - The complete FreeBSD source code for both the "
"kernel and the userland. Although not required for the majority of "
@@ -4588,15 +4895,20 @@
"FreeBSD itself. The full source tree requires 1 GB of disk space and "
"recompiling the entire FreeBSD system requires an additional 5 GB of space."
msgstr ""
+"src - 完整的 FreeBSD 原始碼,包含核心 (Kernel) 與 "
+"Userland。雖然大多數的應用程式並不需要,但它可以編譯裝置驅動程式、核心模組或"
+"部份來自 Port 套件集的應用程式,它同時也用來做為開發 FreeBSD 本身所使用。完整"
+"的原始碼樹需要 1 GB 的磁碟空間,重新編譯整個 FreeBSD 系統需要額外再 5 GB 的空"
+"間。"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3857 book.translate.xml:3868
+#: book.translate.xml:3861 book.translate.xml:3872
msgid "Installing from the Network"
msgstr "從網路安裝"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3859
+#: book.translate.xml:3863
msgid ""
"The menu shown in only "
"appears when installing from a -bootonly.iso "
@@ -4605,6 +4917,10 @@
"network connection, this menu indicates that the network interface must be "
"first configured."
msgstr ""
+"於 所示的選單只會在使用 "
+"-bootonly.iso CD 安裝時顯示,因這個安"
+"裝媒體中並未含安裝檔的複本。由於安裝檔必須透過網路下載,此選單會告知要先設定"
+"網路介面。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -4611,13 +4927,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3872
+#: book.translate.xml:3876
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-files' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3877
+#: book.translate.xml:3881
msgid ""
"To configure the network connection, press Enter and follow "
"the instructions in . Once "
@@ -4626,9 +4942,13 @@
"installed. Files can be retrieved more quickly when the mirror is close to "
"the target computer, reducing installation time."
msgstr ""
+"要設定網路連線,按下 Enter 然後依照 中的指示操作,完成網路介面的設定之後,選"
+"擇與要安裝 FreeBSD 的電腦相同所在地區的鏡像站,當鏡像站越接近目標電腦,檔案下"
+"載的速度會比較快,這會減少安裝的時間。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3886
+#: book.translate.xml:3890
msgid "Choosing a Mirror"
msgstr "選擇鏡像站"
@@ -4637,7 +4957,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3890
+#: book.translate.xml:3894
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-netinstall-mirrorselect' md5='__failed__'"
@@ -4644,29 +4964,31 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3895
+#: book.translate.xml:3899
msgid ""
"Installation will then continue as if the installation files were located on "
"the local installation media."
-msgstr ""
+msgstr "若在本機的安裝媒體中找到安裝檔案,安裝程序便會繼續。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:3901
+#: book.translate.xml:3905
msgid "Allocating Disk Space"
msgstr "配置磁碟空間"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3903
+#: book.translate.xml:3907
msgid ""
"The next menu is used to determine the method for allocating disk space. The "
"options available in the menu depend upon the version of FreeBSD being "
"installed."
msgstr ""
+"接下來的選單用來決定配置磁碟空間的方式,選單中可用的選項會依安裝的 FreeBSD 版"
+"本而有所不同。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3908
+#: book.translate.xml:3912
msgid "Partitioning Choices on FreeBSD 9.x"
-msgstr "FreeBSD 9.x 的分割區選擇"
+msgstr "FreeBSD 9.x 的磁碟分割選項"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -4673,7 +4995,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3912
+#: book.translate.xml:3916
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-manual' md5='__failed__'"
@@ -4680,7 +5002,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:3918
+#: book.translate.xml:3922
msgid "Partitioning Choices on FreeBSD 10.x and Higher"
msgstr "FreeBSD 10.x 或更新版本的磁碟分割選項"
@@ -4689,13 +5011,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:3922
+#: book.translate.xml:3926
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-partmenu' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3927
+#: book.translate.xml:3931
msgid ""
"Guided partitioning automatically sets up the disk "
"partitions, Manual partitioning allows advanced users to "
@@ -4710,41 +5032,53 @@
"optionally encrypted root-on-ZFS system with support for boot "
"environments."
msgstr ""
+"引導式 (Guided) 磁碟分割會自動設定磁碟的分割區 "
+"(Partition),手動 (Manual) 磁碟分割可讓進階的使用者使用選"
+"單項目建立自訂的分割區,而 Shell 會開啟 Shell 提示讓進階的"
+"使用者可以使用指示列工具如 gpart"
+"refentrytitle>8, "
+"fdisk8"
+"citerefentry> 以及 bsdlabel"
+"refentrytitle>8 來建立自訂的分割區。"
+"ZFS 磁碟分割只在 FreeBSD 10 及之後的版本可以使用,可建立選"
+"擇性加密的 root-on-ZFS 系統並支援 開機環境 (Boot environment)"
+"firstterm>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:3938
+#: book.translate.xml:3942
msgid ""
"This section describes what to consider when laying out the disk partitions. "
"It then demonstrates how to use the different partitioning methods."
msgstr ""
+"本節會介紹在配置磁碟分割時需要考量那些事情,並且會示範各種磁碟分割的方式。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:3943
+#: book.translate.xml:3947
msgid "Designing the Partition Layout"
msgstr "規劃分割區配置"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:3945
+#: book.translate.xml:3949
msgid "partition layout"
msgstr "分割區配置"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:3946
+#: book.translate.xml:3950
msgid "/etc"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:3949
+#: book.translate.xml:3953
msgid "/var"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:3952
+#: book.translate.xml:3956
msgid "/usr"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3956
+#: book.translate.xml:3960
msgid ""
"When laying out file systems, remember that hard drives transfer data faster "
"from the outer tracks to the inner. Thus, smaller and heavier-accessed file "
@@ -4754,9 +5088,13 @@
"similar to: /, swap, /var, and "
"/usr."
msgstr ""
+"配置檔案系統時要記得硬碟的傳輸資料外軌較內軌的速度快,因此較小且大量存取的檔"
+"案系統應要較接近磁碟的外軌,而較大的分割區如 /usr 應放置"
+"在磁碟較內部,建議建立分割區的順序如下: /, swap, "
+"/var 然後 /usr。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3966
+#: book.translate.xml:3970
msgid ""
"The size of the /var partition reflects the intended "
"machine's usage. This partition is used to hold mailboxes, log files, and "
@@ -4765,9 +5103,13 @@
"average, most users rarely need more than about a gigabyte of free disk "
"space in /var."
msgstr ""
+"機器預期的用途會反映在 /var 分割區的大小,這個分割區用來"
+"保存郵件 (Mailbox)、記錄檔 (Log file) 及印表機緩衝 (Spool)。依使用者數及保存"
+"的期間,郵件及記錄檔可能成長到無法預期的大小,一般來說大部份的使用很少會在 "
+"/var 需要超過 1 GB 的可用磁碟空間。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:3976
+#: book.translate.xml:3980
msgid ""
"Sometimes, a lot of disk space is required in /var/tmp. "
"When new software is installed, the packaging tools extract a temporary copy "
@@ -4777,34 +5119,43 @@
"tricky to install if there is not enough disk space under /var/"
"tmp."
msgstr ""
+"有時在 /var/tmp 會需要較多的空間,當新軟體安裝,套件工具"
+"會從套件中取出暫存的複本置於 /var/tmp。若在 /"
+"var/tmp 沒有足夠的空間,要安裝大型軟體套件,例如 "
+"Firefox, Apache OpenOffice"
+"application> 或 LibreOffice 會很困難。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3987
+#: book.translate.xml:3991
msgid ""
"The /usr partition holds many of the files which "
"support the system, including the FreeBSD Ports Collection and system source "
"code. At least 2 gigabytes is recommended for this partition."
msgstr ""
+"/usr 分割區會保存許多支持系統運作的檔案,包含 FreeBSD "
+"Port 套件集以及系統原始碼。這個分割區建議至少要有 2 GB 的空間。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:3992
+#: book.translate.xml:3996
msgid ""
"When selecting partition sizes, keep the space requirements in mind. Running "
"out of space in one partition while barely using another can be a hassle."
msgstr ""
+"在規劃分割區大小時,請牢記空間需求,當因某個分割區空間不足時要改使用其他分割"
+"區時會很麻煩。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:3996
+#: book.translate.xml:4000
msgid "swap sizing"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:3999
+#: book.translate.xml:4003
msgid "swap partition"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4003
+#: book.translate.xml:4007
msgid ""
"As a rule of thumb, the swap partition should be about double the size of "
"physical memory (RAM). Systems with minimal RAM"
@@ -4812,9 +5163,13 @@
"lead to inefficiencies in the VM page scanning code and "
"might create issues later if more memory is added."
msgstr ""
+"根據經驗,交換分割區應為是實體記憶體 (RAM) 的兩倍。使用最"
+"低需求的 RAM 來運作的系統會需要更多的交換空間來取得更好的"
+"表現。配置太小的交換交間可能導致 VM 分頁掃描碼效率不佳,且"
+"往後增加更多記憶體時可能會產生問題。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4011
+#: book.translate.xml:4015
msgid ""
"On larger systems with multiple SCSI disks or multiple "
"IDE disks operating on different controllers, it is "
@@ -4826,9 +5181,15 @@
"fine, even if swap is not used much. It might be easier to recover from a "
"runaway program before being forced to reboot."
msgstr ""
+"在有數個 SCSI 磁碟或數個 IDE 磁碟在不同"
+"控制器的大型系統建議在每個磁碟機上都設定交換空間,最多可至四個磁碟機。每個交"
+"換分割區的大小應接近相同。核心雖可以處以任意大小的交換空間,但內部資料結構擴"
+"充到 4 倍的最大交換分割區大小時,讓交換分割區擁有相同的大小可以讓核心可以最佳"
+"的方式串連各個磁碟的交換空間。規劃較大交換空間是可以的,即使沒有使用到多少交"
+"換空間,這也會讓要從失控的程式恢復運作更容易,而不需強制重新啟動系統。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4024
+#: book.translate.xml:4028
msgid ""
"By properly partitioning a system, fragmentation introduced in the smaller "
"write heavy partitions will not bleed over into the mostly read partitions. "
@@ -4839,22 +5200,29 @@
"significant performance improvement over moving /var to "
"the edge."
msgstr ""
+"正確的做磁碟分割,可以區隔頻繁寫入所產生的資料碎片與經常讀取的分割區,將寫入"
+"頻繁的分割區放在磁碟的邊緣可以增加 I/O 效率。雖然較大的分"
+"割區可能也需要增加 I/O 效率,但將這些分割區往磁碟邊緣移動"
+"所增加的效率並不會比將 /var 移到磁碟邊緣所增加的效率來的"
+"顯著。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4037
+#: book.translate.xml:4041
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "引導式磁碟分割"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4039
+#: book.translate.xml:4043
msgid ""
"When this method is selected, a menu will display the available disk(s). If "
"multiple disks are connected, choose the one where FreeBSD is to be "
"installed."
msgstr ""
+"當選擇這個方法,選單上會顯示可用的磁碟,若電腦有安裝多個磁碟,則需選擇其中一"
+"個來安裝 FreeBSD。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4044
+#: book.translate.xml:4048
msgid "Selecting from Multiple Disks"
msgstr "自多個磁碟選擇"
@@ -4863,13 +5231,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4048
+#: book.translate.xml:4052
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-guided-disk' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4053
+#: book.translate.xml:4057
msgid ""
"Once the disk is selected, the next menu prompts to install to either the "
"entire disk or to create a partition using free space. If "
@@ -4878,9 +5246,13 @@
"[ Partition ] creates a partition layout from the "
"unused space on the disk."
msgstr ""
+"選擇磁碟之後,接下來選單會提示是否要安裝到整個磁碟或是使用剩餘的空間建立新的"
+"分割區。若選擇 [ Entire Disk ],會自動建立通用的分割區"
+"配置來填滿整個磁碟。選擇 [ Partition ] 則會使用磁碟上"
+"未使用的空間來建立分割區配置。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4063
+#: book.translate.xml:4067
msgid "Selecting Entire Disk or Partition"
msgstr "選擇完整磁碟或分割區"
@@ -4889,13 +5261,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4067
+#: book.translate.xml:4071
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-entire-part' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4072
+#: book.translate.xml:4076
msgid ""
"After the partition layout has been created, review it to ensure it meets "
"the needs of the installation. Selecting [ Revert ] "
@@ -4905,9 +5277,14 @@
"When the partitioning is correct, select [ Finish ] "
"to continue with the installation."
msgstr ""
+"分割區配置建立完成之後,再檢查一次確定是否符合安裝的需求。選擇 "
+"[ Revert ] 會重設分割區回復為原來的設定值,選擇 "
+"[ Auto ] 會重新建立自動配置的 FreeBSD 分割區。分割區也"
+"可以手動建立、修改或刪除。當確認磁碟分割正確之後,選擇 "
+"[ Finish ] 繼續安裝。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4083
+#: book.translate.xml:4087
msgid "Review Created Partitions"
msgstr "確認已建立的分割區"
@@ -4916,23 +5293,23 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4087
+#: book.translate.xml:4091
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-review' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4094
+#: book.translate.xml:4098
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手動磁碟分割"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4096
+#: book.translate.xml:4100
msgid "Selecting this method opens the partition editor:"
-msgstr ""
+msgstr "選擇這個方法會開啟分割區編輯程式:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4099 book.translate.xml:4114 book.translate.xml:4185
+#: book.translate.xml:4103 book.translate.xml:4118 book.translate.xml:4189
msgid "Manually Create Partitions"
msgstr "手動建立分割區"
@@ -4941,7 +5318,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4103
+#: book.translate.xml:4107
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-create' md5='__failed__'"
@@ -4948,12 +5325,15 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4108
+#: book.translate.xml:4112
msgid ""
"Highlight the installation drive (ada0 in this example) "
"and select [ Create ] to display a menu of available "
"partition schemes:"
msgstr ""
+"選擇要安裝的磁碟機 (在這個例子為 ada0) 然後選擇 "
+"[ Create ] 會以選單顯示可用的分割表格式 (Partition "
+"scheme):"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -4960,7 +5340,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4118
+#: book.translate.xml:4122
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-partscheme' md5='__failed__'"
@@ -4967,7 +5347,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4123
+#: book.translate.xml:4127
msgid ""
"GPT is usually the most appropriate choice for amd64 "
"computers. Older computers that are not compatible with GPT"
@@ -4974,23 +5354,26 @@
"acronym> should use MBR. The other partition schemes are "
"generally used for uncommon or older computers."
msgstr ""
+"amd64 電腦最適合的選擇通常是 GPT,無法相容 GPT"
+"acronym> 的舊電腦則應使用 MBR。而其他分割表格式一般會用在"
+"那些較罕見或較舊的電腦上。"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:4130
+#: book.translate.xml:4134
msgid "Partitioning Schemes"
-msgstr "磁碟分割格式"
+msgstr "磁碟分割表格式"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4135
+#: book.translate.xml:4139
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4136 book.translate.xml:7094 book.translate.xml:8437
-#: book.translate.xml:11715 book.translate.xml:22910 book.translate.xml:23089
-#: book.translate.xml:27170 book.translate.xml:31158 book.translate.xml:42885
-#: book.translate.xml:51937 book.translate.xml:52444 book.translate.xml:53203
-#: book.translate.xml:53244 book.translate.xml:54570 book.translate.xml:65255
+#: book.translate.xml:4140 book.translate.xml:7098 book.translate.xml:8441
+#: book.translate.xml:11780 book.translate.xml:22975 book.translate.xml:23154
+#: book.translate.xml:27235 book.translate.xml:31223 book.translate.xml:42950
+#: book.translate.xml:52771 book.translate.xml:53278 book.translate.xml:54037
+#: book.translate.xml:54078 book.translate.xml:55404 book.translate.xml:65535
msgid "Description"
msgstr "說明"
@@ -4997,86 +5380,102 @@
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
-#: book.translate.xml:4142 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:4146 book.translate.xml:65535
msgid "APM"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4143
+#: book.translate.xml:4147
msgid ""
"Apple Partition Map, used by PowerPC"
"trademark>."
msgstr ""
+"Apple Partition Map,用於 PowerPC"
+"trademark>。"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#. (itstool) path: glossentry/acronym
-#: book.translate.xml:4147 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:4151 book.translate.xml:65535
msgid "BSD"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4148
+#: book.translate.xml:4152
msgid ""
"BSD label without an MBR, sometimes "
"called dangerously dedicated mode as non-"
"BSD disk utilities may not recognize it."
msgstr ""
+"無 MBR 的 BSD 標籤,因非 BSD"
+"acronym> 的磁碟工具可能無法辨識該標籤,有時被稱做 危險專用模式 "
+"(Dangerously dedicated mode)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4156
+#: book.translate.xml:4160
msgid "GPT"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4157
+#: book.translate.xml:4161
msgid ""
"GUID Partition Table (http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
"link>)."
msgstr ""
+"GUID 分割區表 (http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
+"link>)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4161
+#: book.translate.xml:4165
msgid "MBR"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4162
+#: book.translate.xml:4166
msgid ""
"Master Boot Record (http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record)."
msgstr ""
+"主開機記錄 (http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
+"link>)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4166
+#: book.translate.xml:4170
msgid "PC98"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4167
+#: book.translate.xml:4171
msgid ""
"MBR variant used by NEC PC-98 computers (http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801"
"link>)."
msgstr ""
+"使用 MBR 改編,用於 NEC PC-98 電腦 (http://en.wikipedia.org/wiki/Pc9801"
+"link>)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4172
+#: book.translate.xml:4176
msgid "VTOC8"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4173
+#: book.translate.xml:4177
msgid "Volume Table Of Contents used by Sun SPARC64 and UltraSPARC computers."
-msgstr ""
+msgstr "Volume Table Of Contents,用於 Sun SPARC64 及 UltraSPARC 電腦。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4180
+#: book.translate.xml:4184
msgid ""
"After the partitioning scheme has been selected and created, select "
"[ Create ] again to create the partitions."
msgstr ""
+"選擇完分割區表格式並建立之後,再選擇 [ Create ] 一次來"
+"建立分割區。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5083,7 +5482,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4189
+#: book.translate.xml:4193
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-part-manual-addpart' md5='__failed__'"
@@ -5090,31 +5489,32 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4194
+#: book.translate.xml:4198
msgid ""
"A standard FreeBSD GPT installation uses at least three "
"partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "標準的 FreeBSD GPT 安裝會使用至少三種分割區:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4199
+#: book.translate.xml:4203
msgid "freebsd-boot - Holds the FreeBSD boot code."
-msgstr ""
+msgstr "freebsd-boot - 儲存 FreeBSD 開機程式 (Boot code)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4204
+#: book.translate.xml:4208
msgid ""
"freebsd-ufs - A FreeBSD UFS file "
"system."
msgstr ""
+"freebsd-ufs - FreeBSD 的 UFS 檔案系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4209
+#: book.translate.xml:4213
msgid "freebsd-swap - FreeBSD swap space."
-msgstr ""
+msgstr "freebsd-swap - FreeBSD 交換空間。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4214
+#: book.translate.xml:4218
msgid ""
"Another partition type worth noting is freebsd-zfs, used "
"for partitions that will contain a FreeBSD ZFS file "
@@ -5123,9 +5523,13 @@
"citerefentry> for descriptions of the available GPT "
"partition types."
msgstr ""
+"另一個值得注意的分割區類型是 freebsd-zfs,這個分割區用來放"
+"置 FreeBSD ZFS 檔案系統 ()。請參考 "
+"gpart8"
+"citerefentry> 取得可用的 GPT 分割區類型說明。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4220
+#: book.translate.xml:4224
msgid ""
"Multiple file system partitions can be created and some people prefer a "
"traditional layout with separate partitions for /, "
@@ -5133,17 +5537,24 @@
"filename>. See for an "
"example."
msgstr ""
+"檔案系統分割區可建立多個,且有部份人會偏好使用傳統的配置方式將 /"
+"filename>, /var, /tmp 以及 "
+"/usr 分開存放在不同的分割區。請參考 的範例。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4227
+#: book.translate.xml:4231
msgid ""
"The Size may be entered with common abbreviations: "
"K for kilobytes, M for megabytes, "
"or G for gigabytes."
msgstr ""
+"大小 (Size) 欄位可以使用常用的縮寫來輸入: K"
+"emphasis> 代表 KB, M 代表 MB, G 代"
+"表 GB。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:4233
+#: book.translate.xml:4237
msgid ""
"Proper sector alignment provides the best performance, and making partition "
"sizes even multiples of 4K bytes helps to ensure alignment on drives with "
@@ -5153,17 +5564,25 @@
"freebsd-boot partition should be no larger than 512K "
"due to current boot code limitations."
msgstr ""
+"適當的對齊磁碟扇區 (Sector) 會提供最佳的效能,而且讓分割區大小為 4 KB 的偶數"
+"倍數可協助確保對齊在磁碟機上的 512-byte 或 4K-byte 扇區。一般來說,使用分割區"
+"大小為 1M 或 1G 的偶數倍數是最簡單的方式確保每個分割區以 4K 的偶數倍數做為開"
+"始。唯一一個例外是: freebsd-boot 分割區因目前開機程式 "
+"(Boot code) 的限制,不可大於 512K。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4244
+#: book.translate.xml:4248
msgid ""
"A Mountpoint is needed if the partition will contain a "
"file system. If only a single UFS partition will be "
"created, the mountpoint should be /."
msgstr ""
+"若分割區內含檔案系統便會需要一個掛載點 (Mountpoint),若只"
+"要建立一個 UFS 分割區,那麼掛載點應設為 /"
+"filename>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4249
+#: book.translate.xml:4253
msgid ""
"The Label is a name by which the partition will be known. "
"Drive names or numbers can change if the drive is connected to a different "
@@ -5175,9 +5594,15 @@
"capabilities and their labels appear in different directories in /"
"dev/."
msgstr ""
+"標籤 (Label) 是分割區的名稱,磁碟機名稱或編號可能因為磁碟"
+"機連接到不同的控制器或連結埠而有所不同,但分割區標籤並不會改變。因此在檔案如 "
+"/etc/fstab 中參照時,使用標籤來替代磁碟機名稱與分割區編"
+"號會讓系統對硬體變更有更多的容錯空間。GPT 標籤會於磁碟連結"
+"之後出現在 /dev/gpt/。其他分割表格式的標籤格有不同功能,"
+"且標籤會在 /dev/ 中有各自的目錄。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:4262
+#: book.translate.xml:4266
msgid ""
"Use a unique label on every partition to avoid conflicts from identical "
"labels. A few letters from the computer's name, use, or location can be "
@@ -5185,14 +5610,18 @@
"rootfslab for the UFS root partition "
"on the computer named lab."
msgstr ""
+"每個分割區請使用獨一無二的標籤來避免相同名稱的衝突,標籤可以加入與電腦名稱、"
+"用途、地點有關的文字。例如,使用 labroot 或 "
+"rootfslab 來做為電腦名稱為 lab 的 "
+"UFS 根目錄分割區。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:4272
+#: book.translate.xml:4276
msgid "Creating Traditional Split File System Partitions"
msgstr "建立傳統分割的檔案系統分割區"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:4275
+#: book.translate.xml:4279
msgid ""
"For a traditional partition layout where the /, "
"/var, /tmp, and /usr"
@@ -5204,134 +5633,144 @@
"prefixed with ex for example, but readers "
"should use other unique label values as described above."
msgstr ""
+"傳統的分割區配置會將 /, /var, "
+"/tmp 以及 /usr 分別使用不同的檔案系"
+"統與分割區。先建立 GPT 分割表格式,然後依照下表所示建立分"
+"割區。下表是針對 20G 目標磁碟的分割區大小,若在目標磁碟有更多可用的空間,則可"
+"增加交換空間 (Swap) 或 /var 會比較有用。以下所示的標籤皆"
+"以 ex 為字首,代表 example,讀者應照前面的"
+"說明使用其他獨一無二的標籤。"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:4288
+#: book.translate.xml:4292
msgid ""
"By default, FreeBSD's gptboot expects the first "
"UFS partition to be the / partition."
msgstr ""
+"預設 FreeBSD 的 gptboot 會預期第一個 UFS"
+"acronym> 分割區為 / 分割區。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4296
+#: book.translate.xml:4300
msgid "Partition Type"
-msgstr ""
+msgstr "分割區類型"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4297
+#: book.translate.xml:4301
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "大小"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4298
+#: book.translate.xml:4302
msgid "Mountpoint"
-msgstr ""
+msgstr "掛載點"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4299
+#: book.translate.xml:4303
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "標籤"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4305
+#: book.translate.xml:4309
msgid "freebsd-boot"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4306
+#: book.translate.xml:4310
msgid "512K"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4310 book.translate.xml:4324 book.translate.xml:4331
-#: book.translate.xml:4338
+#: book.translate.xml:4314 book.translate.xml:4328 book.translate.xml:4335
+#: book.translate.xml:4342
msgid "freebsd-ufs"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4311 book.translate.xml:4325
+#: book.translate.xml:4315 book.translate.xml:4329
msgid "2G"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4312 book.translate.xml:7099
+#: book.translate.xml:4316 book.translate.xml:7103
msgid "/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4313
+#: book.translate.xml:4317
msgid "exrootfs"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4317
+#: book.translate.xml:4321
msgid "freebsd-swap"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4318
+#: book.translate.xml:4322
msgid "4G"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4320
+#: book.translate.xml:4324
msgid "exswap"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4326
+#: book.translate.xml:4330
msgid "/var"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4327
+#: book.translate.xml:4331
msgid "exvarfs"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4332
+#: book.translate.xml:4336
msgid "1G"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4333
+#: book.translate.xml:4337
msgid "/tmp"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4334
+#: book.translate.xml:4338
msgid "extmpfs"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4339
+#: book.translate.xml:4343
msgid "accept the default (remainder of the disk)"
-msgstr ""
+msgstr "接受預設值 (依磁碟提示)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4341
+#: book.translate.xml:4345
msgid "/usr"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:4342
+#: book.translate.xml:4346
msgid "exusrfs"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4349
+#: book.translate.xml:4353
msgid ""
"After the custom partitions have been created, select [ Finish ]"
"guibutton> to continue with the installation."
msgstr ""
+"自訂的分割區建立完後,選擇 [ Finish ] 繼續安裝。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4355
+#: book.translate.xml:4359
msgid "Root-on-ZFS Automatic Partitioning"
msgstr "Root-on-ZFS 自動磁碟分割"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4357
+#: book.translate.xml:4361
msgid ""
"Support for automatic creation of root-on-ZFS installations was added in "
"FreeBSD 10.0-RELEASE. This partitioning mode only works with whole disks and "
@@ -5348,18 +5787,29 @@
"partition of a user selectable size is also created, and all remaining space "
"is used for the ZFS pool."
msgstr ""
+"在 FreeBSD 10.0-RELEASE 之後支援了自動建立 root-on-ZFS 的安裝程序。這種磁碟分"
+"割模式只能使用整個磁碟,並會清除整個磁碟內的內容。安裝程式會自動建立對齊 4k "
+"邊界的分割區然後強制 ZFS 使用 4k 扇區 (Sector)。即使在 "
+"512 位元扇區的磁碟使用也很安全,並增加了確保在 512 位元的磁碟上建立儲存池 "
+"(Pool) 也可在未來加入 4k 扇區磁碟的好處,無論是作為額外的存儲空間或作為故障磁"
+"碟的替代品。安裝程式也可選擇性採用 GELI 磁碟加密,如 "
+" 所介紹,若開啟磁碟加密,會建立一個"
+"內含 /boot 目錄的 2 GB 未加密的開機儲存池,這個儲存池中"
+"會儲存核心及其他開機必要的檔案。然後剩餘的空用會給 ZFS 儲"
+"存池使用。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4376
+#: book.translate.xml:4380
msgid ""
"The main ZFS configuration menu offers a number of "
"options to control the creation of the pool."
msgstr ""
+"主要 ZFS 設定選單提供了數個設定選項來控制儲存池的建立。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4381
+#: book.translate.xml:4385
msgid "ZFS Partitioning Menu"
-msgstr "ZFS 分割區選單"
+msgstr "ZFS 磁碟分割選單"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5366,13 +5816,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4385
+#: book.translate.xml:4389
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-menu' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4390
+#: book.translate.xml:4394
msgid ""
"Select T to configure the Pool Type and "
"the disk(s) that will constitute the pool. The automatic ZFS"
@@ -5387,9 +5837,17 @@
"advice about the number of required disks, and in the case of RAID-Z, the "
"optimal number of disks for each configuration."
msgstr ""
+"選擇 T 來設定儲存池類型 (Pool Type) 以及"
+"要組成儲存池的磁碟。自動 ZFS 安裝程式目前僅支援建立單一頂"
+"層 vdev,除了在串連 (Stripe) 模式。要建立更複雜的儲存池,需使用 的操作來建立儲存池。安裝程式支援建立各種"
+"儲存池類型,包含串連 Stripe (不建議,沒有備援功能)、鏡像 Mirror (效能較佳,但"
+"可用空間較少) 以及 RAID-Z 1, 2, 與 3 (分別有能力承受同時 1, 2 與 3 個磁碟的損"
+"壞)。在選擇儲存池類型時會有提示顯示在螢幕的下方,提示所需要的磁碟數以及在使"
+"用 RAID-Z 時,每個配置最佳的磁碟數。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4407
+#: book.translate.xml:4411
msgid "ZFS Pool Type"
msgstr "ZFS 儲存池類型"
@@ -5398,13 +5856,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4411
+#: book.translate.xml:4415
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_type' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4416
+#: book.translate.xml:4420
msgid ""
"Once a Pool Type has been selected, a list of available "
"disks is displayed, and the user is prompted to select one or more disks to "
@@ -5413,9 +5871,13 @@
"guibutton> to return to the list of disks, or <Cancel>"
"guibutton> to change the pool type."
msgstr ""
+"選擇儲存池 (Pool Type) 之後,會顯示可用的磁碟清單,然後會"
+"提示使用者選擇一個或多個磁碟來建立儲存池。接著會檢驗設定來確定選擇的磁碟足"
+"夠,若不足,選擇更改選項 (<Change Selection>) 來"
+"返回磁碟清單或取消 (<Cancel>) 來更改儲存池類型。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4426
+#: book.translate.xml:4430
msgid "Disk Selection"
msgstr "磁碟選擇"
@@ -5424,13 +5886,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4430
+#: book.translate.xml:4434
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_select' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4436
+#: book.translate.xml:4440
msgid "Invalid Selection"
msgstr "無效的選擇"
@@ -5439,25 +5901,28 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4440
+#: book.translate.xml:4444
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-vdev_invalid' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4445
+#: book.translate.xml:4449
msgid ""
"If one or more disks are missing from the list, or if disks were attached "
"after the installer was started, select - Rescan Devices"
-"guibutton> to repopulate the list of available disks. To ensure that the "
-"correct disks are selected, so as not to accidently destroy the wrong disks, "
-"the - Disk Info menu can be used to inspect each "
-"disk, including its partition table and various other information such as "
-"the device model number and serial number, if available."
+"guibutton> to repopulate the list of available disks. To avoid accidentally "
+"erasing the wrong disk, the - Disk Info menu can be "
+"used to inspect each disk, including its partition table and various other "
+"information such as the device model number and serial number, if available."
msgstr ""
+"若有一個或多磁碟未出現在清單上,或在安裝程式啟動後才連接的磁碟,可選擇重新掃"
+"描裝置 (- Rescan Devices) 來更新可用磁碟的清單。要避免"
+"清除掉錯的磁碟,可用磁碟資訊 (- Disk Info) 來檢查每個"
+"磁碟,包含磁碟中的分割表以及各種其他資訊如裝置型號與序號 (若有的話)。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4456
+#: book.translate.xml:4460
msgid "Analyzing a Disk"
msgstr "分析磁碟"
@@ -5466,13 +5931,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4460
+#: book.translate.xml:4464
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-disk_info' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4465
+#: book.translate.xml:4469
msgid ""
"The main ZFS configuration menu also allows the user to "
"enter a pool name, disable forcing 4k sectors, enable or disable encryption, "
@@ -5481,16 +5946,22 @@
"all options have been set to the desired values, select the >"
">> Install option at the top of the menu."
msgstr ""
+"主 ZFS 設定選單也允許使用者輸入儲存池名稱、關閉強制 4k 扇"
+"區對齊、開啟或關閉加密、切換 GPT (建議) 與 MBR"
+"acronym> 分割表類型以及選擇交換空間容量。設定所有選項為想要的值之後,請選擇選"
+"單上方的安裝 (>>> Install) 選項。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4475
+#: book.translate.xml:4479
msgid ""
"If GELI disk encryption was enabled, the installer will "
"prompt twice for the passphrase to be used to encrypt the disks."
msgstr ""
+"若開啟了 GELI 磁碟加密,安裝程式會提示輸入兩次用來加密磁碟"
+"的密碼。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4480
+#: book.translate.xml:4484
msgid "Disk Encryption Password"
msgstr "磁碟加密密碼"
@@ -5499,20 +5970,22 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4484
+#: book.translate.xml:4488
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-geli_password' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4489
+#: book.translate.xml:4493
msgid ""
"The installer then offers a last chance to cancel before the contents of the "
"selected drives are destroyed to create the ZFS pool."
msgstr ""
+"安裝程式接著會提供最後一次修改的機會可取消先前所選擇摧毀用來建立 "
+"ZFS 儲存池的磁碟機。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4494
+#: book.translate.xml:4498
msgid "Last Chance"
msgstr "最後修改"
@@ -5521,26 +5994,26 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4498
+#: book.translate.xml:4502
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-zfs-warning' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4503
+#: book.translate.xml:4507
msgid "The installation then proceeds normally."
-msgstr ""
+msgstr "然後安裝程序會正常繼續。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4508
+#: book.translate.xml:4512
msgid "Shell Mode Partitioning"
msgstr "Shell 模式磁碟分割"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4510
+#: book.translate.xml:4514
msgid ""
"When creating advanced installations, the bsdinstall"
-"application> paritioning menus may not provide the level of flexibility "
+"application> partitioning menus may not provide the level of flexibility "
"required. Advanced users can select the Shell option "
"from the partitioning menu in order to manually partition the drives, create "
"the file system(s), populate /tmp/bsdinstall_etc/fstab, "
@@ -5548,14 +6021,20 @@
"done, type exit to return to bsdinstall"
"application> and continue the installation."
msgstr ""
+"當要做進階的安裝時,bsdinstall 的磁碟分割選單可能"
+"無法提供需要的彈性。進階的使用者可以在磁碟分割選單選擇 Shell"
+"guibutton> 選項來手動分割磁碟機、建立檔案系統、填寫 /tmp/"
+"bsdinstall_etc/fstab 以及掛載檔案系統到 /mnt "
+"下。這些動作完成之後,輸入 exit 可返回 "
+"bsdinstall 繼續安裝程序。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:4525
+#: book.translate.xml:4529
msgid "Committing to the Installation"
msgstr "確認安裝"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4527
+#: book.translate.xml:4531
msgid ""
"Once the disks are configured, the next menu provides the last chance to "
"make changes before the selected hard drive(s) are formatted. If changes "
@@ -5563,9 +6042,13 @@
"main partitioning menu. [ Revert & Exit ] will "
"exit the installer without making any changes to the hard drive."
msgstr ""
+"磁碟設定完之後,接下來的選單會讓您在格式化所選的硬碟之前有最後一次機會做變"
+"更,若需要做變更,可選 [ Back ] 返回到主磁碟分割選單。"
+"[ Revert & Exit ] 則會離開安裝程式,不會對硬碟做任"
+"何變更。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4537
+#: book.translate.xml:4541
msgid "Final Confirmation"
msgstr "最後確認"
@@ -5574,7 +6057,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4541
+#: book.translate.xml:4545
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-confirmation' md5='__failed__'"
@@ -5581,32 +6064,38 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4546
+#: book.translate.xml:4550
msgid ""
"To instead start the actual installation, select [ Commit ]"
"guibutton> and press Enter."
msgstr ""
+"要開始實際的安裝,請選擇 [ Commit ] 然後按下 "
+"Enter。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4550
+#: book.translate.xml:4554
msgid ""
"Installation time will vary depending on the distributions chosen, "
"installation media, and speed of the computer. A series of messages will "
"indicate the progress."
msgstr ""
+"安裝時間會依據選擇的發行版、安裝媒體、電腦的速度而有所不同,接下來會有一系列"
+"訊息會告知目前的進度。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4554
+#: book.translate.xml:4558
msgid ""
"First, the installer formats the selected disk(s) and initializes the "
"partitions. Next, in the case of a bootonly media, it downloads the selected "
"components:"
msgstr ""
+"首先,安裝程式會格式化選擇的磁碟,然後初始化分割區。然後,若使用僅可開機 "
+"(Boot only) 的媒體則會開始下載選擇的元件:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4559
+#: book.translate.xml:4563
msgid "Fetching Distribution Files"
-msgstr "取得發佈版本檔案"
+msgstr "取得發行版檔案"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5613,23 +6102,25 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4563
+#: book.translate.xml:4567
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-fetching' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4568
+#: book.translate.xml:4572
msgid ""
"Next, the integrity of the distribution files is verified to ensure they "
"have not been corrupted during download or misread from the installation "
"media:"
msgstr ""
+"接著,會檢驗發行版的檔案完整性來確保沒有因下載過程中或安裝媒體的讀取過程中讀"
+"取錯誤造成的損壞:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4573
+#: book.translate.xml:4577
msgid "Verifying Distribution Files"
-msgstr "檢驗發佈版本檔案"
+msgstr "檢驗發行版檔案"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5636,7 +6127,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4577
+#: book.translate.xml:4581
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-verifying' md5='__failed__'"
@@ -5643,14 +6134,14 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4582
+#: book.translate.xml:4586
msgid "Finally, the verified distribution files are extracted to the disk:"
-msgstr ""
+msgstr "最後,檢驗過的發行版檔案會被取出儲存至磁碟:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4586
+#: book.translate.xml:4590
msgid "Extracting Distribution Files"
-msgstr "解開發佈版本檔案"
+msgstr "解開發行版檔案"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5657,7 +6148,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4590
+#: book.translate.xml:4594
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-distfile-extracting' md5='__failed__'"
@@ -5664,7 +6155,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4595
+#: book.translate.xml:4599
msgid ""
"Once all requested distribution files have been extracted, "
"bsdinstall displays the first post-installation "
@@ -5671,35 +6162,41 @@
"configuration screen. The available post-configuration options are described "
"in the next section."
msgstr ""
+"所有選擇的發行版檔案取出後,bsdinstall 會顯示第一"
+"次安裝後設定畫面,可用的安裝後設定選項會在下一節說明。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:4603
+#: book.translate.xml:4607
msgid "Post-Installation"
msgstr "安裝後注意事項"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:4605
+#: book.translate.xml:4609
msgid ""
"Once FreeBSD is installed, bsdinstall will prompt "
"to configure several options before booting into the newly installed system. "
"This section describes these configuration options."
msgstr ""
+"FreeBSD 安裝完之後,bsdinstall 會在開機進入新安裝"
+"的系統之前提示設定數個選項,本節將介紹這些設定選項。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:4611
+#: book.translate.xml:4615
msgid ""
"Once the system has booted, bsdconfig provides a menu-"
"driven method for configuring the system using these and additional options."
msgstr ""
+"系統開機之後,bsdconfig 提供了一個選單導向的方式可用來設定"
+"系統使用這些以及其他的選項。"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4618 book.translate.xml:4629
+#: book.translate.xml:4622 book.translate.xml:4633
msgid "Setting the root Password"
msgstr "設定 root 密碼"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4622
+#: book.translate.xml:4626
msgid ""
"First, the root password must be "
"set. While entering the password, the characters being typed are not "
@@ -5706,6 +6203,9 @@
"displayed on the screen. After the password has been entered, it must be "
"entered again. This helps prevent typing errors."
msgstr ""
+"首先,必需設定 root 的密碼,輸入"
+"密碼時,並不會直接在畫面上顯示輸入的字元。輸入完密碼之後,必須再輸入一次來確"
+"認沒有輸入錯誤。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5712,35 +6212,37 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4633
+#: book.translate.xml:4637
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-post-root-passwd' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4640
+#: book.translate.xml:4644
msgid "Configuring Network Interfaces"
-msgstr "設定網路介面"
+msgstr "設定網路介面卡"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4642
+#: book.translate.xml:4646
msgid ""
"Next, a list of the network interfaces found on the computer is shown. "
"Select the interface to configure."
-msgstr ""
+msgstr "接著,會顯示在電腦上找到的網路介面卡清單。請選擇要設定的介面卡。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:4646
+#: book.translate.xml:4650
msgid ""
"The network configuration menus will be skipped if the network was "
"previously configured as part of a bootonly "
"installation."
msgstr ""
+"若使用 bootonly 的方式安裝在先前已有設定過網路,將會跳過"
+"網路設定選單。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4652
+#: book.translate.xml:4656
msgid "Choose a Network Interface"
-msgstr "選擇網路介面"
+msgstr "選擇網路介面卡"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -5747,7 +6249,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4656
+#: book.translate.xml:4660
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface' "
@@ -5755,7 +6257,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4661
+#: book.translate.xml:4665
msgid ""
"If an Ethernet interface is selected, the installer will skip ahead to the "
"menu shown in . If a "
@@ -5762,9 +6264,12 @@
"wireless network interface is chosen, the system will instead scan for "
"wireless access points:"
msgstr ""
+"若選擇的是乙太網路介面卡,安裝程式會跳過這部份直接到 ,若選擇的是無線網路介面卡,系統則會開始掃"
+"描無線存取點 (Wireless Access Point):"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4667
+#: book.translate.xml:4671
msgid "Scanning for Wireless Access Points"
msgstr "掃描無線網路存取點"
@@ -5773,7 +6278,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4671
+#: book.translate.xml:4675
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-scan' md5='__failed__'"
@@ -5780,7 +6285,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4676
+#: book.translate.xml:4680
msgid ""
"Wireless networks are identified by a Service Set Identifier (SSID"
"acronym>), a short, unique name given to each network. SSIDs"
@@ -5791,9 +6296,15 @@
"check for problems with antenna connections or try moving the computer "
"closer to the access point. Rescan after each change is made."
msgstr ""
+"網線網路會使用 Service Set Identifier (SSID) 來辦識,SSID "
+"是一段簡短、獨一無二的名稱,用來命名每個網路。 掃描時找到的 SSID"
+"acronym> 會列到清單,並會說明該網路可用的加密類型。 若想要連線的 "
+"SSID 並未出現在清單上,可選擇 [ Rescan ]"
+"guibutton> 再掃描一次,若想要連線的網路仍然沒有出現,請檢查天線的連線是否有問"
+"題,或者嘗試將電腦移至更靠近存取點的位置,然後再掃描一次。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4688
+#: book.translate.xml:4692
msgid "Choosing a Wireless Network"
msgstr "選擇無線網路"
@@ -5802,7 +6313,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4692
+#: book.translate.xml:4696
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-accesspoints' "
@@ -5810,7 +6321,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4697
+#: book.translate.xml:4701
msgid ""
"Next, enter the encryption information for connecting to the selected "
"wireless network. WPA2 encryption is strongly recommended "
@@ -5819,9 +6330,13 @@
"also known as the Pre-Shared Key (PSK). For security "
"reasons, the characters typed into the input box are displayed as asterisks."
msgstr ""
+"然後,輸入加密資訊來連線到選擇的無線網路。強列建議使用 WPA2"
+"acronym> 加密,因較舊的加密類型,如 WEP 僅提供微弱的安全"
+"性。若網路使用 WPA2 則需輸入密碼,也稱作 Pre-Shared Key "
+"(PSK)。考量安全性,輸入到輸入框的字元會以星號顯示。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4707
+#: book.translate.xml:4711
msgid "WPA2 Setup"
msgstr "WPA2 設定"
@@ -5830,7 +6345,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4711
+#: book.translate.xml:4715
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-wireless-wpa2setup' "
@@ -5838,14 +6353,16 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4716
+#: book.translate.xml:4720
msgid ""
"Next, choose whether or not an IPv4 address should be "
"configured on the Ethernet or wireless interface:"
msgstr ""
+"接下來,選擇是否要設定乙太網路或無線網路介面卡的 IPv4 位"
+"址: "
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4721
+#: book.translate.xml:4725
msgid "Choose IPv4 Networking"
msgstr "選擇 IPv4 網路"
@@ -5854,7 +6371,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4725
+#: book.translate.xml:4729
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4' "
@@ -5862,7 +6379,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4730
+#: book.translate.xml:4734
msgid ""
"There are two methods of IPv4 configuration. "
"DHCP will automatically configure the network interface "
@@ -5870,9 +6387,12 @@
"acronym> server. Otherwise, the addressing information needs to be input "
"manually as a static configuration."
msgstr ""
+"有兩種方式可以設定 IPv4。 DHCP 會自動設"
+"定網路介面卡且該網路上需有 DHCP 伺服器才可使用。否則,必須"
+"手動輸入位址的資訊來做靜態設定。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:4738
+#: book.translate.xml:4742
msgid ""
"Do not enter random network information as it will not work. If a "
"DHCP server is not available, obtain the information "
@@ -5879,9 +6399,12 @@
"listed in from "
"the network administrator or Internet service provider."
msgstr ""
+"請不要隨便輸入網路資訊,因為這不管用。如果沒有可用的 DHCP "
+"伺服器,可向網路管理者或網路服務供應商 (Internet Service Provider, ISP) 索取"
+"列於 的資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4745
+#: book.translate.xml:4749
msgid ""
"If a DHCP server is available, select [ Yes ]"
"guibutton> in the next menu to automatically configure the network "
@@ -5889,9 +6412,12 @@
"the DHCP server and obtains the addressing information "
"for the system."
msgstr ""
+"若有可用的 DHCP 伺服器,請在接下來的選單中選擇 "
+"[ Yes ] 則會自動設定網路介面卡。當找到 DHCP"
+"acronym> 伺服器並且取得系統的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4753
+#: book.translate.xml:4757
msgid "Choose IPv4 DHCP Configuration"
msgstr "選擇 IPv4 DHCP 設定"
@@ -5900,7 +6426,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4758
+#: book.translate.xml:4762
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-dhcp' "
@@ -5908,15 +6434,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4763
+#: book.translate.xml:4767
msgid ""
"If a DHCP server is not available, select "
"[ No ] and input the following addressing information "
"in this menu:"
msgstr ""
+"若沒有可用的 DHCP 伺服器,則選擇 [ No ]"
+"guibutton> 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4768
+#: book.translate.xml:4772
msgid "IPv4 Static Configuration"
msgstr "IPv4 靜態位置設定"
@@ -5925,7 +6453,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4772
+#: book.translate.xml:4776
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv4-static' "
@@ -5933,35 +6461,41 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4779
+#: book.translate.xml:4783
msgid ""
"IP Address - The IPv4 address assigned "
"to this computer. The address must be unique and not already in use by "
"another piece of equipment on the local network."
msgstr ""
+"IP 位址 (IP Address) - 要分配給這台電腦的 IPv4"
+"acronym> 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設備使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4786
+#: book.translate.xml:4790
msgid "Subnet Mask - The subnet mask for the network."
-msgstr ""
+msgstr "子網路遮罩 (Subnet Mask) - 網路的子網路遮罩。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4791
+#: book.translate.xml:4795
msgid ""
"Default Router - The IP address of the "
"network's default gateway."
msgstr ""
+"預設路由器 (Default Router) - IP 位址所"
+"在網段的預設閘道器。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4797
+#: book.translate.xml:4801
msgid ""
"The next screen will ask if the interface should be configured for "
"IPv6. If IPv6 is available and "
"desired, choose [ Yes ] to select it."
msgstr ""
+"接下來的畫面會詢問是否要設定介面卡的 IPv6 位址,若可以且想"
+"要使用 IPv6,請選擇 [ Yes ]。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4803
+#: book.translate.xml:4807
msgid "Choose IPv6 Networking"
msgstr "選擇 IPv6 網路"
@@ -5970,7 +6504,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4807
+#: book.translate.xml:4811
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6' "
@@ -5978,7 +6512,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4812
+#: book.translate.xml:4816
msgid ""
"IPv6 also has two methods of configuration. StateLess "
"Address AutoConfiguration (SLAAC) will automatically "
@@ -5987,9 +6521,14 @@
"org/html/rfc4862 for more information. Static configuration requires "
"manual entry of network information."
msgstr ""
+"同樣有兩種方式可以設定 IPv6。StateLess Address "
+"AutoConfiguration (SLAAC) 會自動向區域路由器請求取得正確的"
+"設定資訊,請參考 http://tools.ietf.org/html/rfc4862 取得進一步資訊。靜態設定"
+"則需要手動輸入網路資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4820
+#: book.translate.xml:4824
msgid ""
"If an IPv6 router is available, select "
"[ Yes ] in the next menu to automatically configure "
@@ -5996,9 +6535,12 @@
"the network interface. The installer will appear to pause for a minute or so "
"as it finds the router and obtains the addressing information for the system."
msgstr ""
+"若有可用的 IPv6 路由器,請在接下來的選單選擇 "
+"[ Yes ] 來自動設定網路介面卡。當找到路由器並且取得系統"
+"的位址資訊時,安裝程式會出現一分鐘左右的停頓。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4827
+#: book.translate.xml:4831
msgid "Choose IPv6 SLAAC Configuration"
msgstr "選擇 IPv6 SLAAC 設定"
@@ -6007,7 +6549,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4831
+#: book.translate.xml:4835
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-slaac' "
@@ -6015,15 +6557,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4836
+#: book.translate.xml:4840
msgid ""
"If an IPv6 router is not available, select "
"[ No ] and input the following addressing information "
"in this menu:"
msgstr ""
+"若沒有可用的 IPv6 路由器,請選擇 [ No ]"
+"guibutton> 然後在這個選單中輸入以下位址資訊:"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4841
+#: book.translate.xml:4845
msgid "IPv6 Static Configuration"
msgstr "IPv6 靜態位置設定"
@@ -6032,7 +6576,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4845
+#: book.translate.xml:4849
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-interface-ipv6-static' "
@@ -6040,22 +6584,27 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4852
+#: book.translate.xml:4856
msgid ""
"IPv6 Address - The IPv6 address "
"assigned to this computer. The address must be unique and not already in use "
"by another piece of equipment on the local network."
msgstr ""
+"IPv6 位址 (IPv6 Address) - 要分配給這台電腦的 "
+"IPv6 位址。位址必須獨一無二且不可已被其他在區域網路上的設"
+"備使用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4859
+#: book.translate.xml:4863
msgid ""
"Default Router - The IPv6 address of "
"the network's default gateway."
msgstr ""
+"預設路由器 (Default Router) - IPv6 位址"
+"所在網段的預設閘道器。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4865
+#: book.translate.xml:4869
msgid ""
"The last network configuration menu is used to configure the Domain Name "
"System (DNS) resolver, which converts hostnames to and "
@@ -6068,9 +6617,17 @@
"DNS servers. At least one DNS server "
"is required."
msgstr ""
+"最後的網路設定選單是用來設定網域名稱系統 (Domain Name System, DNS"
+"acronym>) 的解析器,解析器會轉換主機名稱為網路位址。若已使用 DHCP"
+"acronym> 或 SLAAC 來自動設定網路介面卡,解析器設定 "
+"(Resolver Configuration) 的值可能會事先已填入,否則需輸入"
+"區域網路的網域名稱到搜尋 (Search) 欄位。 DNS #1"
+"literal> 與 DNS #2 要填寫 DNS 伺服器的 "
+"IPv4 及/或 IPv6 位址,至少需填寫一個 "
+"DNS 伺服器。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4879
+#: book.translate.xml:4883
msgid "DNS Configuration"
msgstr "DNS 設定"
@@ -6079,7 +6636,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4883
+#: book.translate.xml:4887
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-configure-network-ipv4-dns' "
@@ -6087,20 +6644,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4890
+#: book.translate.xml:4894
msgid "Setting the Time Zone"
msgstr "設定時區"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4892
+#: book.translate.xml:4896
msgid ""
"The next menu asks if the system clock uses UTC or local "
"time. When in doubt, select [ No ] to choose the more "
"commonly-used local time."
msgstr ""
+"接下來的選單會詢問系統時鐘要使用 UTC 或者當地時間。 若有疑"
+"問時可選擇 [ No ]使用更常用的當地時間。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4898
+#: book.translate.xml:4902
msgid "Select Local or UTC Clock"
msgstr "選擇本地或 UTC 時鐘"
@@ -6109,7 +6668,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4902
+#: book.translate.xml:4906
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-set-clock-local-utc' md5='__failed__'"
@@ -6116,7 +6675,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4907
+#: book.translate.xml:4911
msgid ""
"The next series of menus are used to determine the correct local time by "
"selecting the geographic region, country, and time zone. Setting the time "
@@ -6124,17 +6683,20 @@
"such as daylight savings time, and perform other time zone related functions "
"properly."
msgstr ""
+"接下來一系列的選單會透過選擇地理區域、城市及時區來判斷正確的當地時間。設定時"
+"區可讓系統自動更正區域時間的更改,如日光節約時間以及正確執行其他時區相關的功"
+"能。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4914
+#: book.translate.xml:4918
msgid ""
"The example shown here is for a machine located in the Eastern time zone of "
"the United States. The selections will vary according to the geographical "
"location."
-msgstr ""
+msgstr "此處以位於美國東部時區的機器為例,選擇會依據地理位置不同改變。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4919
+#: book.translate.xml:4923
msgid "Select a Region"
msgstr "選擇區域"
@@ -6143,20 +6705,20 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4923
+#: book.translate.xml:4927
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-region' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4928
+#: book.translate.xml:4932
msgid ""
"The appropriate region is selected using the arrow keys and then pressing "
"Enter."
-msgstr ""
+msgstr "使用方向鍵選擇適當的區域然後按下 Enter。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4932
+#: book.translate.xml:4936
msgid "Select a Country"
msgstr "選擇城市"
@@ -6165,20 +6727,20 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4936
+#: book.translate.xml:4940
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-country' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4941
+#: book.translate.xml:4945
msgid ""
"Select the appropriate country using the arrow keys and press Enter"
"keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "使用方向鍵選擇適當的城市然後按下 Enter。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4945
+#: book.translate.xml:4949
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "選擇時區"
@@ -6187,20 +6749,20 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4949
+#: book.translate.xml:4953
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-zone' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4954
+#: book.translate.xml:4958
msgid ""
"The appropriate time zone is selected using the arrow keys and pressing "
"Enter."
-msgstr ""
+msgstr "使用方向鍵選擇適當的時區然後按下 Enter。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4958
+#: book.translate.xml:4962
msgid "Confirm Time Zone"
msgstr "確認時區"
@@ -6209,33 +6771,36 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4962
+#: book.translate.xml:4966
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-timezone-confirm' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4967
+#: book.translate.xml:4971
msgid ""
"Confirm the abbreviation for the time zone is correct. If it is, press "
"Enter to continue with the post-installation configuration."
msgstr ""
+"確認時區的縮寫是否正確,若正確,按下 Enter 繼續安裝後設定。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:4973
+#: book.translate.xml:4977
msgid "Enabling Services"
msgstr "開啟服務"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4975
+#: book.translate.xml:4979
msgid ""
"The next menu is used to configure which system services will be started "
"whenever the system boots. All of these services are optional. Only start "
"the services that are needed for the system to function."
msgstr ""
+"接下來的選單用來設定有那些系統服務要在系統啟動時執行。所有的服務為選用,只需"
+"開啟系統運作真正需要的服務。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:4981
+#: book.translate.xml:4985
msgid "Selecting Additional Services to Enable"
msgstr "選擇要開啟的其他服務"
@@ -6244,33 +6809,37 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:4985
+#: book.translate.xml:4989
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-services' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:4990
+#: book.translate.xml:4994
msgid "Here is a summary of the services which can be enabled in this menu:"
-msgstr ""
+msgstr "這是可以在這個選單開啟的服務摘要:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4995
+#: book.translate.xml:4999
msgid ""
"sshd - The Secure Shell (SSH) daemon "
"is used to remotely access a system over an encrypted connection. Only "
"enable this service if the system should be available for remote logins."
msgstr ""
+"sshd - Secure Shell (SSH) Daemon 可從遠"
+"端透過加密的連線存取系統,只有在系統允許遠端登入時開啟這個服務。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5003
+#: book.translate.xml:5007
msgid ""
"moused - Enable this service if the mouse will be used "
"from the command-line system console."
msgstr ""
+"moused - 若在指令列系統 Console 會使用到滑鼠時,可開啟此服"
+"務。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5009
+#: book.translate.xml:5013
msgid ""
"ntpd - The Network Time Protocol (NTP) "
"daemon for automatic clock synchronization. Enable this service if there is "
@@ -6277,27 +6846,33 @@
"a Windows, Kerberos, or "
"LDAP server on the network."
msgstr ""
+"ntpd - 網路時間通訊協定 (Network Time Protoco, "
+"NTP) Daemon 用來自動同步時間。若在網路上有使用 Windows, Kerberos 或 LDAP"
+"acronym> 伺服器時,可開啟此服務。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5017
+#: book.translate.xml:5021
msgid ""
"powerd - System power control utility for power control "
"and energy saving."
-msgstr ""
+msgstr "powerd - 系統電源控制工具用來做電源控制與節能。"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5024 book.translate.xml:5032
+#: book.translate.xml:5028 book.translate.xml:5036
msgid "Enabling Crash Dumps"
-msgstr "開啟 Crash Dumps"
+msgstr "開啟當機資訊 (Crash Dump)"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5026
+#: book.translate.xml:5030
msgid ""
"The next menu is used to configure whether or not crash dumps should be "
"enabled. Enabling crash dumps can be useful in debugging issues with the "
"system, so users are encouraged to enable crash dumps."
msgstr ""
+"接下來的選單用來設定是否開啟當機資訊 (Crash dump),開啟當機資訊對系統除錯非常"
+"有用,因此建議使用者開啟當機資訊。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6304,18 +6879,18 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5036
+#: book.translate.xml:5040
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-config-crashdump' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5043
+#: book.translate.xml:5047
msgid "Add Users"
msgstr "新增使用者"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5045
+#: book.translate.xml:5049
msgid ""
"The next menu prompts to create at least one user account. It is recommended "
"to login to the system using a user account rather than as root 以外的使用者帳號登入系統,當使用 root 登入時,基本上沒有任何的限制或保護。\n"
+"使用一般使用者登入較保險且安全。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5052
+#: book.translate.xml:5056
msgid "Select [ Yes ] to add new users."
-msgstr ""
+msgstr "選擇 [ Yes ] 來新增新使用者。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5056
+#: book.translate.xml:5060
msgid "Add User Accounts"
msgstr "新增使用者帳號"
@@ -6340,21 +6919,24 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5060
+#: book.translate.xml:5064
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser1' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5065
+#: book.translate.xml:5069
msgid ""
"Follow the prompts and input the requested information for the user account. "
"The example shown in creates the "
"asample user account."
msgstr ""
+"請依照提示輸入請求的使用者帳號資訊, "
+"的範例示範建立 asample 使用者帳"
+"號。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5069
+#: book.translate.xml:5073
msgid "Enter User Information"
msgstr "輸入使用者資訊"
@@ -6363,18 +6945,18 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5073
+#: book.translate.xml:5077
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser2' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5078
+#: book.translate.xml:5082
msgid "Here is a summary of the information to input:"
-msgstr ""
+msgstr "這裡是要輸入的資訊摘要:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5082
+#: book.translate.xml:5086
msgid ""
"Username - The name the user will enter to log in. A "
"common convention is to use the first letter of the first name combined with "
@@ -6381,116 +6963,149 @@
"the last name, as long as each username is unique for the system. The "
"username is case sensitive and should not contain any spaces."
msgstr ""
+"使用者名稱 (Username) - 登入時使用者要輸入的名稱,常見的慣"
+"例是用姓的前一個字母與名結合,只要每個使用者名稱在系統唯一的皆可。使用者名稱"
+"區分大小寫且不應含有任何空白字元。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5091
+#: book.translate.xml:5095
msgid ""
"Full name - The user's full name. This can contain spaces "
"and is used as a description for the user account."
msgstr ""
+"全名 (Full name) - 使用者的全名,這個欄位可使用空白並且會"
+"用來描述該使用者帳號。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5097
+#: book.translate.xml:5101
msgid ""
"Uid - User ID. Typically, this is left "
"blank so the system will assign a value."
msgstr ""
+"Uid - 使用者 ID,通常這個欄位會留空,系"
+"統會自動分配一個值。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5103
+#: book.translate.xml:5107
msgid ""
"Login group - The user's group. Typically this is left "
"blank to accept the default."
msgstr ""
+"登入群組 (Login group) - 使用者的群組,通常這個欄位會留空"
+"來使用預設值。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5108
+#: book.translate.xml:5112
msgid ""
"Invite user into other groups? "
"- Additional groups to which the user will be added as a member. If the user "
"needs administrative access, type wheel here."
msgstr ""
+"邀請使用者進入其他群組? (Invite user "
+"into other groups?) - 使用者要加入成為其成員的其他群組,若該使用者"
+"需要管理權限,則在此輸入 wheel。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5116
+#: book.translate.xml:5120
msgid "Login class - Typically left blank for the default."
-msgstr ""
+msgstr "登入類別 (Login class) - 通常會留空來使用預設值。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5121
+#: book.translate.xml:5125
msgid ""
"Shell - Type in one of the listed values to set the "
"interactive shell for the user. Refer to for more "
"information about shells."
msgstr ""
+"Shell - 輸入清單中的其中一項來設定使用者所互動的 Shell,請"
+"參考 取得更多有關 Shell 的資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5128
+#: book.translate.xml:5132
msgid ""
"Home directory - The user's home directory. The default "
"is usually correct."
msgstr ""
+"家目錄 (Home directory) - 使用者的家目錄,預設值通常是沒有"
+"問題的。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5133
+#: book.translate.xml:5137
msgid ""
"Home directory permissions - Permissions on the user's "
"home directory. The default is usually correct."
msgstr ""
+"家目錄權限 (Home directory permissions) - 使用者家目錄的權"
+"限,預設值通常是沒有問題的。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5139
+#: book.translate.xml:5143
msgid ""
"Use password-based authentication? - Typically "
"yes so that the user is prompted to input their password "
"at login."
msgstr ""
+"使用密碼為基礎的認証方式? (Use password-based authentication?"
+"literal>) - 通常為是 (yes),使用者才可於登入時輸入密碼。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5145
+#: book.translate.xml:5149
msgid ""
"Use an empty password? - Typically no "
"as it is insecure to have a blank password."
msgstr ""
+"使用空白密碼? (Use an empty password?) - 通常為否 "
+"(no),因為使用空白密碼並不安全。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5151
+#: book.translate.xml:5155
msgid ""
"Use a random password? - Typically no "
"so that the user can set their own password in the next prompt."
msgstr ""
+"使用隨機密碼? (Use a random password?) - 通常為否 "
+"(no),這樣使用者接下來才可設定自己的密碼。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5157
+#: book.translate.xml:5161
msgid ""
"Enter password - The password for this user. Characters "
"typed will not show on the screen."
msgstr ""
+"輸入密碼 (Enter password) - 這個使用者的密碼,輸入的字元不"
+"會顯示在畫面上。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5163
+#: book.translate.xml:5167
msgid ""
"Enter password again - The password must be typed again "
"for verification."
msgstr ""
+"再輸入密碼一次 (Enter password again) - 再輸入一次密碼來確"
+"認無誤。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5168
+#: book.translate.xml:5172
msgid ""
"Lock out the account after creation? - Typically "
"no so that the user can login."
msgstr ""
+"建立後鎖定使用者帳號? (Lock out the account after creation?"
+"literal>) - 通常為否 (no),這樣使用者才可以登入。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5174
+#: book.translate.xml:5178
msgid ""
"After entering everything, a summary is shown for review. If a mistake was "
"made, enter no and try again. If everything is correct, "
"enter yes to create the new user."
msgstr ""
+"在輸入完全部的資料後,會顯示摘要供檢查,若發現錯誤,可輸入否 (no"
+"literal>) 然後再輸入一次,若輸入的所有資訊皆正確,輸入是 (yes"
+"literal>) 以後便會建立新使用者。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5180
+#: book.translate.xml:5184
msgid "Exit User and Group Management"
msgstr "離開使用者與群組管理"
@@ -6499,38 +7114,43 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5184
+#: book.translate.xml:5188
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-adduser3' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5189
+#: book.translate.xml:5193
msgid ""
"If there are more users to add, answer the Add another user?"
"literal> question with yes. Enter no "
"to finish adding users and continue the installation."
msgstr ""
+"若還有其他要新增的使用者,則在詢問新增其他使用者? (Add another user?"
+") 時回答是 (yes)。輸入否 (no"
+"literal>) 來完成加入使用者然後繼續安裝。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5194
+#: book.translate.xml:5198
msgid ""
"For more information on adding users and user management, see ."
msgstr ""
+"要取得新增使用者與使用者管理的更多資訊,請參考 。"
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5199 book.translate.xml:5205
+#: book.translate.xml:5203 book.translate.xml:5209
msgid "Final Configuration"
msgstr "最後設定"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5201
+#: book.translate.xml:5205
msgid ""
"After everything has been installed and configured, a final chance is "
"provided to modify settings."
-msgstr ""
+msgstr "在所有東西安裝並設定完之後,會提供最後一次修改設定的機會。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6537,7 +7157,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5209
+#: book.translate.xml:5213
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-finalconfiguration' md5='__failed__'"
@@ -6544,70 +7164,82 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5214
+#: book.translate.xml:5218
msgid ""
"Use this menu to make any changes or do any additional configuration before "
"completing the installation."
-msgstr ""
+msgstr "使用這個選單在完成安裝前做任何更改或做任何額外的設定。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5219
+#: book.translate.xml:5223
msgid ""
"Add User - Described in ."
msgstr ""
+"新增使用者 (Add User) - 詳述於 。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5223
+#: book.translate.xml:5227
msgid ""
"Root Password - Described in ."
msgstr ""
+"Root 密碼 (Root Password) - 詳述於 。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5227
+#: book.translate.xml:5231
msgid ""
"Hostname - Described in ."
msgstr ""
+"主機名稱 (Hostname) - 詳述於 。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5231
+#: book.translate.xml:5235
msgid ""
"Network - Described in ."
msgstr ""
+"網路 (Network) - 詳述於 。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5235
+#: book.translate.xml:5239
msgid ""
"Services - Described in ."
msgstr ""
+"服務 (Services) - 詳述於 。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5239
+#: book.translate.xml:5243
msgid ""
"Time Zone - Described in ."
msgstr ""
+"時區 (Time Zone) - 詳述於 。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5243
+#: book.translate.xml:5247
msgid ""
"Handbook - Download and install the FreeBSD Handbook."
-msgstr ""
+msgstr "使用手冊 (Handbook) - 下載並安裝 FreeBSD 使用手冊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5248
+#: book.translate.xml:5252
msgid ""
"After any final configuration is complete, select Exit"
"guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "完成最後的設定之後,選擇 Exit。"
#. (itstool) path: figure/title
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5252 book.translate.xml:11311
+#: book.translate.xml:5256 book.translate.xml:11376
msgid "Manual Configuration"
msgstr "手動設定"
@@ -6616,7 +7248,7 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5256
+#: book.translate.xml:5260
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='bsdinstall/bsdinstall-final-modification-shell' "
@@ -6624,7 +7256,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5261
+#: book.translate.xml:5265
msgid ""
"bsdinstall will prompt if there are any "
"additional configuration that needs to be done before rebooting into the new "
@@ -6632,9 +7264,12 @@
"new system or [ No ] to proceed to the last step of "
"the installation."
msgstr ""
+"bsdinstall 會提示是否有任何額外的設定需要在重新開"
+"機進入新系統之前完成。選擇 [ Yes ] 會離開進入到新系統"
+"的 Shell 或 [ No ] 繼續最後的安裝步驟。"
#. (itstool) path: figure/title
-#: book.translate.xml:5270
+#: book.translate.xml:5274
msgid "Complete the Installation"
msgstr "完成安裝"
@@ -6643,29 +7278,34 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:5274
+#: book.translate.xml:5278
msgctxt "_"
msgid "external ref='bsdinstall/bsdinstall-mainexit' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5279
+#: book.translate.xml:5283
msgid ""
"If further configuration or special setup is needed, select "
"[ Live CD ] to boot the install media into Live "
"CD mode."
msgstr ""
+"若有需要做進一步或特殊的設定,選擇 [ Live CD ] 會開機"
+"進入安裝媒體的 Live CD 模式。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5284
+#: book.translate.xml:5288
msgid ""
"If the installation is complete, select [ Reboot ] to "
"reboot the computer and start the new FreeBSD system. Do not forget to "
"remove the FreeBSD install media or the computer may boot from it again."
msgstr ""
+"若安裝已完成,選擇 [ Reboot ] 重新開啟電腦然後啟動新"
+"的 FreeBSD 電腦。不要忘了移除 FreeBSD 安裝媒體,否則電腦會再次開機進入安裝程"
+"式。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5290
+#: book.translate.xml:5294
msgid ""
"As FreeBSD boots, informational messages are displayed. After the system "
"finishes booting, a login prompt is displayed. At the login:"
@@ -6674,9 +7314,13 @@
" for instructions on how to become the "
"superuser when administrative access is needed."
msgstr ""
+"FreeBSD 開機的過程會顯示許多可以參考的訊息,系統開機完成後,會顯示登入提示,"
+"在 login: 提示,輸入安裝時新增的使用者名稱。登入時避免直接使"
+"用 root,請參考 來取得當需要管理權限時如何成為超級使用者的說明。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5299
+#: book.translate.xml:5303
msgid ""
"The messages that appeared during boot can be reviewed by pressing "
"Scroll-Lock to turn on the scroll-back buffer. The "
@@ -6687,9 +7331,15 @@
"less /var/run/dmesg.boot from a command prompt. Press "
"q to return to the command line after viewing."
msgstr ""
+"要查看開機過程顯示的訊息可按 Scroll-Lock 鍵來開啟卷軸暫存,"
+"然後可使用 PgUp, PgDn 以及方向鍵來捲動訊"
+"息。查看完成之後再按 Scroll-Lock 鍵一次來解除畫面鎖定並返回 "
+"Console。系統開機一段時間之後要查看這些訊息可在指令提示後輸入 less /"
+"var/run/dmesg.boot,查看後按下 q 鍵便可返回指令"
+"列。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5311
+#: book.translate.xml:5315
msgid ""
"If sshd was enabled in , the first boot may be a bit slower as the system will "
@@ -6697,9 +7347,13 @@
"Subsequent boots will be faster. The fingerprints of the keys will be "
"displayed, as seen in this example:"
msgstr ""
+"若在 有開啟 sshd"
+"application>,因系統會產生 RSA 及 DSA "
+"金鑰第一次開機可能會有點慢,之後的開機便會恢復正常速度。接著會顯示金鑰的指紋 "
+"(Fingerprint),如這個範例:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:5317
+#: book.translate.xml:5321
#, no-wrap
msgid ""
"Generating public/private rsa1 key pair.\n"
@@ -6740,22 +7394,26 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5353
+#: book.translate.xml:5357
msgid ""
"Refer to for more information about fingerprints "
"and SSH."
msgstr ""
+"請參考 來取得更多有關指紋與 SSH"
+"acronym> 的資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5356
+#: book.translate.xml:5360
msgid ""
"FreeBSD does not install a graphical environment by default. Refer to for more information about installing and configuring a "
"graphical window manager."
msgstr ""
+"FreeBSD 預設並不會安裝圖型化介面,請參考 取得有關安裝"
+"與設定圖型化視窗管理程式的資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5360
+#: book.translate.xml:5364
msgid ""
"Proper shutdown of a FreeBSD computer helps protect data and hardware from "
"damage. Do not turn off the power before the system has been "
@@ -6766,31 +7424,37 @@
"now and the system will shut down cleanly, and if the hardware "
"supports it, turn itself off."
msgstr ""
+"正確的將 FreeBSD 電腦關機對保護資料及避免硬體損壞有幫助。在系統尚未"
+"正常關機之前請不要關閉電源! 若使用者為 wheel 群組的成員之一,可在指令列輸入 su"
+"command> 然後輸入 root 密碼來成為"
+"超級使用者。接著輸入 shutdown -p now 系統便會關機,若硬體"
+"支援的話,電腦會自行關閉電源。"
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:5373 book.translate.xml:12253 book.translate.xml:15009
-#: book.translate.xml:20157 book.translate.xml:35284 book.translate.xml:36054
-#: book.translate.xml:46946 book.translate.xml:50192 book.translate.xml:61280
-#: book.translate.xml:62935 book.translate.xml:63658
+#: book.translate.xml:5377 book.translate.xml:12318 book.translate.xml:15074
+#: book.translate.xml:20222 book.translate.xml:35349 book.translate.xml:36119
+#: book.translate.xml:47780 book.translate.xml:51026 book.translate.xml:62119
+#: book.translate.xml:63774 book.translate.xml:64497
msgid "Troubleshooting"
msgstr "疑難排解"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:5375
+#: book.translate.xml:5379
msgid "installationtroubleshooting"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5379
+#: book.translate.xml:5383
msgid ""
"This section covers basic installation troubleshooting, such as common "
"problems people have reported."
-msgstr ""
+msgstr "本節涵蓋基礎的安裝疑難排解,例如一些已有人回報的常見問題。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5383
+#: book.translate.xml:5387
msgid ""
"Check the Hardware Notes (http://www.freebsd.org/releases/index.html) document for "
@@ -6804,9 +7468,17 @@
"the hardware has been reconfigured, a custom kernel configuration file can "
"tell FreeBSD where to find things."
msgstr ""
+"查看該 FreeBSD 版本的 Hardware Notes (http://www.freebsd.org/releases/index.html) 文件"
+"來確認是否支援該硬體。若確定有支援該硬體但仍然卡住或發生其他問題,請依照 "
+" 的指示編譯自訂核心來加入未在 "
+"GENERIC 核心的裝置。預設的核心會假設大部份的硬體裝置會使"
+"用原廠預設的 IRQs, I/O 位址,及 "
+"DMA 通道,若硬體已經被重新設定過,自訂的核心設定檔可以告"
+"訴 FreeBSD 到那找到這些裝置。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:5397
+#: book.translate.xml:5401
msgid ""
"Some installation problems can be avoided or alleviated by updating the "
"firmware on various hardware components, most notably the motherboard. "
@@ -6814,9 +7486,12 @@
"Most motherboard and computer manufacturers have a website for upgrades and "
"upgrade information."
msgstr ""
+"部份安裝問題可以透過更各種硬體元件的韌體來避免或緩解,特別是主機板。主機板的"
+"韌體通常稱為 BIOS,大部份主機板與電腦製造商會有網站可以取"
+"得升級程式與升級資訊。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:5404
+#: book.translate.xml:5408
msgid ""
"Manufacturers generally advise against upgrading the motherboard "
"BIOS unless there is a good reason for doing so, like a "
@@ -6823,9 +7498,10 @@
"critical update. The upgrade process can go wrong, "
"leaving the BIOS incomplete and the computer inoperative."
msgstr ""
+"製造商通常會建議若沒有特殊原因盡量避免升級主機板 BIOS"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5412
+#: book.translate.xml:5416
msgid ""
"If the system hangs while probing hardware during boot, or it behaves "
"strangely during install, ACPI may be the culprit. "
@@ -6837,15 +7513,21 @@
"setting the hint.acpi.0.disabled hint in the third stage "
"boot loader:"
msgstr ""
+"若系統在開機偵測硬體時卡住或安裝時運作異常,可能主因為 ACPI"
+"acronym>,FreeBSD 在 i386, amd64 及 ia64 平台廣泛的使用了系統 ACPI"
+"acronym> 服務來協助設定系統組態,若在開機時有偵測到該功能。不幸的是,"
+"ACPI 驅動程式與系統主機板及 BIOS 韌體之"
+"間仍存在部份問題。可於開機載入程式的第三階段設定 hint.acpi.0."
+"disabled Hint 來關閉 ACPI:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:5424
+#: book.translate.xml:5428
#, no-wrap
msgid "set hint.acpi.0.disabled=\"1\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5426
+#: book.translate.xml:5430
msgid ""
"This is reset each time the system is booted, so it is necessary to add "
"hint.acpi.0.disabled=\"1\" to the file /boot/"
@@ -6852,14 +7534,17 @@
"loader.conf. More information about the boot loader can be found "
"in ."
msgstr ""
+"每一次系統重開之後便會重設,因此需要在 /boot/loader.conf"
+"filename> 檔案加入 hint.acpi.0.disabled=\"1\"。更多有關開"
+"機載入程式的資訊可於 取得。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:5433
+#: book.translate.xml:5437
msgid "Using the Live CD"
msgstr "使用 Live CD"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5435
+#: book.translate.xml:5439
msgid ""
"The welcome menu of bsdinstall, shown in , provides a [ Live CD ]"
@@ -6867,42 +7552,47 @@
"FreeBSD is the right operating system for them and want to test some of the "
"features before installing."
msgstr ""
+"如 所示 bsdinstall"
+"application> 的歡迎選單提供了 [ Live CD ] 選項,這對那"
+"些對 FreeBSD 是否為正確的作業系統尚存疑慮的人非常有幫助,這可讓這些人在安裝前"
+"測試一部份功能。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5442
+#: book.translate.xml:5446
msgid ""
"The following points should be noted before using the "
"[ Live CD ]:"
-msgstr ""
+msgstr "在使用 [ Live CD ] 之前必須注意以下幾點事項:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5447
+#: book.translate.xml:5451
msgid ""
"To gain access to the system, authentication is required. The username is "
"root and the password is blank."
msgstr ""
+"若要增加存取權限,必須透過認証。使用者名稱為 root 而密碼則是空白。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5453
+#: book.translate.xml:5457
msgid ""
"As the system runs directly from the installation media, performance will be "
"significantly slower than that of a system installed on a hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "系統是直接從安裝媒體上執行,比起安裝到硬碟的系統,效能可能較差。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5459
+#: book.translate.xml:5463
msgid ""
"This option only provides a command prompt and not a graphical interface."
-msgstr ""
+msgstr "這個選項只提供指令提示,不會有圖型化介面。"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5484
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:5488
msgid "FreeBSD Basics"
-msgstr "FreeBSD 客戶端"
+msgstr "FreeBSD 基礎"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5489
+#: book.translate.xml:5493
msgid ""
"This chapter covers the basic commands and functionality of the FreeBSD "
"operating system. Much of this material is relevant for any UNIX file permissions and "
"FreeBSD file flags work."
@@ -6934,68 +7624,68 @@
"記的運作方式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5512
+#: book.translate.xml:5516
msgid "The default FreeBSD file system layout."
msgstr "預設的 FreeBSD 檔案系統配置。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5516
+#: book.translate.xml:5520
msgid "The FreeBSD disk organization."
msgstr "FreeBSD 的磁碟組織。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5520
+#: book.translate.xml:5524
msgid "How to mount and unmount file systems."
-msgstr "如何掛載(mount)、卸載(umount)檔案系統。"
+msgstr "如何掛載 (Mount)、卸載 (Umount) 檔案系統。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5524
+#: book.translate.xml:5528
msgid "What processes, daemons, and signals are."
-msgstr "什麼是程序、Daemon 以及 Signal。"
+msgstr "什麼是程序、Daemon 以及信號 (Signal)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5528
+#: book.translate.xml:5532
msgid "What a shell is, and how to change the default login environment."
msgstr "什麼是 Shell,以及如何變更您預設的登入環境。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5533
+#: book.translate.xml:5537
msgid "How to use basic text editors."
msgstr "如何使用基本的文字編輯器。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5537
+#: book.translate.xml:5541
msgid "What devices and device nodes are."
-msgstr "什麼是 Devices 和 Device node 。"
+msgstr "什麼是裝置 (Device) 和裝置節點 (Device node)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5541
+#: book.translate.xml:5545
msgid "How to read manual pages for more information."
msgstr "如何閱讀操作手冊以獲得更多的資訊。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:5547
+#: book.translate.xml:5551
msgid "Virtual Consoles and Terminals"
msgstr "虛擬 Console 與終端機"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:5549
+#: book.translate.xml:5553
msgid "virtual consoles"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:5552 book.translate.xml:46228
+#: book.translate.xml:5556 book.translate.xml:47062
msgid "terminals"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5555 book.translate.xml:23139
+#: book.translate.xml:5559 book.translate.xml:23204
msgid "console"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5559
+#: book.translate.xml:5563
msgid ""
"Unless FreeBSD has been configured to automatically start a graphical "
"environment during startup, the system will boot into a command line login "
@@ -7005,7 +7695,7 @@
"是這樣的東西:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:5564
+#: book.translate.xml:5568
#, no-wrap
msgid ""
"FreeBSD/amd64 (pc3.example.org) (ttyv0)\n"
@@ -7014,7 +7704,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5568
+#: book.translate.xml:5572
msgid ""
"The first line contains some information about the system. The "
"amd64 indicates that the system in this example is "
@@ -7028,7 +7718,7 @@
"quote>。第二行則是登人的提示訊息。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5576
+#: book.translate.xml:5580
msgid ""
"Since FreeBSD is a multiuser system, it needs some way to distinguish "
"between different users. This is accomplished by requiring every user to log "
@@ -7038,11 +7728,11 @@
msgstr ""
"FreeBSD 是一個多使用者的系統,需要一套可以分辨不同使用者的方法。因此所有的使"
"用者在執行程式之前必須先“登入”系統以取得系統內程式的存取權限。每個使用者都有"
-"一組獨特的帳號名稱 (username) 及個人密碼 (password"
-"quote>)。"
+"一組獨一無二的使用者名稱 (username) 及個人密碼 "
+"(password)。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5583
+#: book.translate.xml:5587
msgid ""
"To log into the system console, type the username that was configured during "
"system installation, as described in 在畫面上。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5591
+#: book.translate.xml:5595
msgid ""
"Once the correct password is input, the message of the day (MOTD"
"acronym>) will be displayed followed by a command prompt. Depending upon the "
@@ -7072,12 +7762,12 @@
"Console 且已經準備好可以下指令。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5601
+#: book.translate.xml:5605
msgid "Virtual Consoles"
msgstr "虛擬 Console"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5603
+#: book.translate.xml:5607
msgid ""
"While the system console can be used to interact with the system, a user "
"working from the command line at the keyboard of a FreeBSD system will "
@@ -7091,7 +7781,7 @@
"這些訊些會在使用者作業的過程中不斷出現,讓使用者難以專心作業。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5612
+#: book.translate.xml:5616
msgid ""
"By default, FreeBSD is configured to provide several virtual consoles for "
"inputting commands. Each virtual console has its own login prompt and shell "
@@ -7104,7 +7794,7 @@
"於圖型化環境中可以同時開啟多個視窗的功能。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5619
+#: book.translate.xml:5623
msgid ""
"The key combinations AltF1"
"keycombo> through AltF8"
@@ -7126,7 +7816,7 @@
"(ttyv2),以此類推。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5635
+#: book.translate.xml:5639
msgid ""
"When switching from one console to the next, FreeBSD manages the screen "
"output. The result is an illusion of having multiple virtual screens and "
@@ -7139,7 +7829,7 @@
"Console 上執行的程式並不會因為使用者切到別的 Console 而停止執行。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5642
+#: book.translate.xml:5646
msgid ""
"Refer to kbdcontrol"
"refentrytitle>1, "
@@ -7161,7 +7851,7 @@
"citerefentry> 來取得更多有關 FreeBSD Console 及鍵盤驅動程式的技術說明。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5647
+#: book.translate.xml:5651
msgid ""
"In FreeBSD, the number of available virtual consoles is configured in this "
"section of /etc/ttys:"
@@ -7170,7 +7860,7 @@
"列章節:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:5651
+#: book.translate.xml:5655
#, no-wrap
msgid ""
"# name getty type status comments\n"
@@ -7188,7 +7878,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5665
+#: book.translate.xml:5669
msgid ""
"To disable a virtual console, put a comment symbol (#) at "
"the beginning of the line representing that virtual console. For example, to "
@@ -7210,7 +7900,7 @@
"個虛擬 Console (ttyv8)。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5679
+#: book.translate.xml:5683
msgid ""
"For a detailed description of every column in this file and the available "
"options for the virtual consoles, refer to "
@@ -7221,12 +7911,12 @@
"refentrytitle>5 說明。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5685
+#: book.translate.xml:5689
msgid "Single User Mode"
msgstr "單使用者模式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5687
+#: book.translate.xml:5691
msgid ""
"The FreeBSD boot menu provides an option labelled as Boot Single "
"User. If this option is selected, the system will boot into a "
@@ -7251,7 +7941,7 @@
"鍵盤的人員。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5703
+#: book.translate.xml:5707
msgid ""
"The settings which control single user mode are found in this section of "
"/etc/ttys:"
@@ -7259,7 +7949,7 @@
"有關單使用者模式的設定可在 /etc/ttys 中的以下章節中找到:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:5706
+#: book.translate.xml:5710
#, no-wrap
msgid ""
"# name getty type status comments\n"
@@ -7270,7 +7960,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5712
+#: book.translate.xml:5716
msgid ""
"By default, the status is set to secure. This assumes "
"that who has physical access to the keyboard is either not important or it "
@@ -7282,7 +7972,7 @@
"selects to boot into single user mode."
msgstr ""
"預設狀態為安全 (secure),這代表誰能夠操作實體鍵盤不是不重"
-"要就是已受到實體安全規範管制。 若設定更該為不安全(insecure"
+"要就是已受到實體安全規範管制。 若設定更該為不安全 (insecure"
"literal>) 則代表主機所在的環境不安全,因為任何人皆可接觸鍵盤。 當此行設定更改"
"為不安全 (insecure) 時,當使用擇選擇單使用者模式時,"
"FreeBSD 將會要求輸入 root 的密"
@@ -7289,7 +7979,7 @@
"碼。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:5724
+#: book.translate.xml:5728
msgid ""
"Be careful when changing this setting to insecure"
"literal>! If the root "
@@ -7302,12 +7992,12 @@
"有其他辦法可以登入單使用者模式,只是對不熟 FreeBSD 開機程序的人可就麻煩了。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5734
+#: book.translate.xml:5738
msgid "Changing Console Video Modes"
msgstr "更改 Console 影像模式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5736
+#: book.translate.xml:5740
msgid ""
"The FreeBSD console default video mode may be adjusted to 1024x768, "
"1280x1024, or any other size supported by the graphics chip and monitor. To "
@@ -7318,13 +8008,13 @@
"組:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:5741
+#: book.translate.xml:5745
#, no-wrap
msgid "#kldload vesa"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5743
+#: book.translate.xml:5747
msgid ""
"To determine which video modes are supported by the hardware, use "
"vidcontrol1"
@@ -7336,13 +8026,13 @@
"清單可輸入以下指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:5747
+#: book.translate.xml:5751
#, no-wrap
msgid "#vidcontrol -i mode"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5749
+#: book.translate.xml:5753
msgid ""
"The output of this command lists the video modes that are supported by the "
"hardware. To select a new video mode, specify the mode using "
@@ -7356,13 +8046,13 @@
"manvolnum> 指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:5754
+#: book.translate.xml:5758
#, no-wrap
msgid "#vidcontrol MODE_279"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5756
+#: book.translate.xml:5760
msgid ""
"If the new video mode is acceptable, it can be permanently set on boot by "
"adding it to /etc/rc.conf:"
@@ -7371,18 +8061,18 @@
"次重開機後會自動生效:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:5760
+#: book.translate.xml:5764
#, no-wrap
msgid "allscreens_flags=\"MODE_279\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:5777
+#: book.translate.xml:5781
msgid "Users and Basic Account Management"
msgstr "使用者與基礎帳號管理"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5779
+#: book.translate.xml:5783
msgid ""
"FreeBSD allows multiple users to use the computer at the same time. While "
"only one user can sit in front of the screen and use the keyboard at any one "
@@ -7389,73 +8079,80 @@
"time, any number of users can log in to the system through the network. To "
"use the system, each user should have their own user account."
msgstr ""
+"FreeBSD 允許多使用者同時使用電腦,在一次只能有一位使用者坐在電腦螢幕前使用鍵"
+"盤操作的同時,可讓任何數量的使用者透過網路登入到系統。每一位要使用該系統的使"
+"用者應有自己的帳號。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:5785
+#: book.translate.xml:5789
msgid "This chapter describes:"
-msgstr ""
+msgstr "本章介紹︰"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5789
+#: book.translate.xml:5793
msgid "The different types of user accounts on a FreeBSD system."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD 系統中各種類型的使用者帳號。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5794
+#: book.translate.xml:5798
msgid "How to add, remove, and modify user accounts."
-msgstr ""
+msgstr "如何加入、移除與修改使用者帳號。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5798
+#: book.translate.xml:5802
msgid ""
"How to set limits to control the resources that users and groups are allowed "
"to access."
-msgstr ""
+msgstr "如何設定用來控制使用者與群組允許存取的資源的限制。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5804
+#: book.translate.xml:5808
msgid "How to create groups and add users as members of a group."
-msgstr ""
+msgstr "如何建立群組與加入使用者作為群組成員。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:5810
+#: book.translate.xml:5814
msgid "Account Types"
msgstr "帳號類型"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5812
+#: book.translate.xml:5816
msgid ""
"Since all access to the FreeBSD system is achieved using accounts and all "
"processes are run by users, user and account management is important."
msgstr ""
+"由於所有對 FreeBSD 系統的存取是透過使用者帳號來達成,且所有的程序需要經由使用"
+"者來執行,因此使用者帳號管理非常重要。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:5816
+#: book.translate.xml:5820
msgid ""
"There are three main types of accounts: system accounts, user accounts, and "
"the superuser account."
-msgstr ""
+msgstr "有三種主要類型的帳號:系統帳號、使用者帳號以及超級使用者帳號。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:5820
+#: book.translate.xml:5824
msgid "System Accounts"
msgstr "系統帳號"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5822
+#: book.translate.xml:5826
msgid "accountssystem"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5827
+#: book.translate.xml:5831
msgid ""
"System accounts are used to run services such as DNS, mail, and web servers. "
"The reason for this is security; if all services ran as the superuser, they "
"could act without restriction."
msgstr ""
+"系統帳號用來執行服務,例如 DNS、郵件及網頁伺服器,要這麼作是因為安全性考量,"
+"若所有的服務均以超級使用者來執行,那麼這些服務的運作將不會受到限制。"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5832
+#: book.translate.xml:5836
msgid ""
"accountsdaemon"
@@ -7462,7 +8159,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5836
+#: book.translate.xml:5840
msgid ""
"accountsoperator"
@@ -7469,7 +8166,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5841
+#: book.translate.xml:5845
msgid ""
"Examples of system accounts are daemon"
"systemitem>, operator, "
@@ -7477,9 +8174,13 @@
"\"username\">news, and www"
"systemitem>."
msgstr ""
+"系統帳號的例子有 daemon, "
+"operator, bind, news"
+"systemitem>, and www。"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5848
+#: book.translate.xml:5852
msgid ""
"accountsnobody"
@@ -7486,7 +8187,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5853
+#: book.translate.xml:5857
msgid ""
"nobody is the generic "
"unprivileged system account. However, the more services that use nobody 是通用的無權限系統帳號。雖"
+"然如此,只有要越多的服務使用 nobody"
+"systemitem>,就會有更多的檔案與程式與該使用者相關聯,會讓該使用者擁有更多的權"
+"限。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:5862
+#: book.translate.xml:5866
msgid "User Accounts"
msgstr "使用者帳號"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:5864
+#: book.translate.xml:5868
msgid "accountsuser"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5869
+#: book.translate.xml:5873
msgid ""
"User accounts are assigned to real people and are used to log in and use the "
"system. Every person accessing the system should have a unique user account. "
@@ -7513,29 +8218,34 @@
"This allows the administrator to find out who is doing what and prevents "
"users from clobbering the settings of other users."
msgstr ""
+"使用者帳號會分配給實際人員,用來登入及使用系統。每位要存取系統的人員需要擁有"
+"一組唯一的使用者帳號,這可讓管理者辨識誰在做什麼以及避免使用者覆蓋其他使用者"
+"的設定。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5875
+#: book.translate.xml:5879
msgid ""
"Each user can set up their own environment to accommodate their use of the "
"system, by configuring their default shell, editor, key bindings, and "
"language settings."
msgstr ""
+"每位使用者可以設定自己的環境來配合自己使用系統的習慣,透過設定預設的 Shell、"
+"編輯器、組合鍵 (Key Binding) 及語言設定。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:5880
+#: book.translate.xml:5884
msgid ""
"Every user account on a FreeBSD system has certain information associated "
"with it:"
-msgstr ""
+msgstr "每個在 FreeBSD 系統的使用者帳號都會有一些相關的資訊:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5885
+#: book.translate.xml:5889
msgid "User name"
-msgstr ""
+msgstr "使用者名稱 (User name)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5888
+#: book.translate.xml:5892
msgid ""
"The user name is typed at the login: prompt. Each user must "
"have a unique user name. There are a number of rules for creating valid user "
@@ -7544,24 +8254,29 @@
"use user names that consist of eight or fewer, all lower case characters in "
"order to maintain backwards compatibility with applications."
msgstr ""
+"在 login: 提示出現時便要輸入使用者名稱,每位使用者必須要有一"
+"個唯一的使用者名稱。要建立有效的使用者名稱要遵守數條規則,在 "
+"passwd5"
+"citerefentry> 中有說明。建議使用者名稱由 8 個或更少的字母組成,全部採用小寫字"
+"元以向下相容應用程式。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5900
+#: book.translate.xml:5904
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "密碼 (Password)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5903
+#: book.translate.xml:5907
msgid "Each account has an associated password."
-msgstr ""
+msgstr "每個帳號都會有密碼。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5908
+#: book.translate.xml:5912
msgid "User ID (UID)"
-msgstr ""
+msgstr "使用者 ID (UID)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5911
+#: book.translate.xml:5915
msgid ""
"The User ID (UID) is a number used to uniquely identify "
"the user to the FreeBSD system. Commands that allow a user name to be "
@@ -7569,14 +8284,18 @@
"recommended to use a UID less than 65535, since higher values may cause "
"compatibility issues with some software."
msgstr ""
+"使用者 ID (User ID, UID) 是一組數字用來獨一無二的辨識 "
+"FreeBSD 系統的使用者,用到使用者名稱的指令會先將使用者名稱轉換為 "
+"UID。建議使用小於 65535 的 UID,超過這個值可能會造成部份軟"
+"體的相容性問題。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5922
+#: book.translate.xml:5926
msgid "Group ID (GID)"
-msgstr ""
+msgstr "群組 ID (GID)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5925
+#: book.translate.xml:5929
msgid ""
"The Group ID (GID) is a number used to uniquely identify "
"the primary group that the user belongs to. Groups are a mechanism for "
@@ -7586,40 +8305,49 @@
"one group. It is recommended to use a GID of 65535 or lower as higher GIDs "
"may break some software."
msgstr ""
+"群組 ID (Group ID, GID) 是一組數字用來獨一無二的辨識使用者"
+"所屬的主要群組。群組是一個除了使用 UID 之外根據使用者的 "
+"GID 來控制資源存取權的機制。這可以顯著的降低某些設定檔的大"
+"小且可讓使用者成為一個以上群組的成員。建議使用 65535 或以下的 GID,因超過此值"
+"的 GID 可能會讓部份軟體無法運作。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5939
+#: book.translate.xml:5943
msgid "Login class"
-msgstr ""
+msgstr "登入類別 (Login class)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5942
+#: book.translate.xml:5946
msgid ""
"Login classes are an extension to the group mechanism that provide "
"additional flexibility when tailoring the system to different users. Login "
"classes are discussed further in ."
msgstr ""
+"登入類別 (Login class) 擴充了群組機制,當在對不同使用者客製化系統時可提供額外"
+"的彈性。在 有對登入類別更進一步的討論。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5951
+#: book.translate.xml:5955
msgid "Password change time"
-msgstr ""
+msgstr "密碼更改時間 (Password change time)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5954
+#: book.translate.xml:5958
msgid ""
"By default, passwords do not expire. However, password expiration can be "
"enabled on a per-user basis, forcing some or all users to change their "
"passwords after a certain amount of time has elapsed."
msgstr ""
+"預設情況下密碼並不會過期,雖然如此,密碼期限可在各別使用者上開啟,可強制部份"
+"或所有使用者在某段期間過後更改他們的密碼。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5963
+#: book.translate.xml:5967
msgid "Account expiration time"
-msgstr ""
+msgstr "帳號到期時間 (Account expiration time)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5966
+#: book.translate.xml:5970
msgid ""
"By default, FreeBSD does not expire accounts. When creating accounts that "
"need a limited lifespan, such as student accounts in a school, specify the "
@@ -7628,14 +8356,18 @@
"has elapsed, the account cannot be used to log in to the system, although "
"the account's directories and files will remain."
msgstr ""
+"預設情況下 FreeBSD 的帳號不會有期限。當建立需要有限壽命的帳號時,例如,學校的"
+"學生帳號,可使用 pw"
+"refentrytitle>8 指定帳號的到期日期。到"
+"期日期過後,便無法使用該帳號登入到系統,儘管該帳號的目錄及檔案仍存在。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5977
+#: book.translate.xml:5981
msgid "User's full name"
-msgstr ""
+msgstr "使用者的全名 (User's full name)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5980
+#: book.translate.xml:5984
msgid ""
"The user name uniquely identifies the account to FreeBSD, but does not "
"necessarily reflect the user's real name. Similar to a comment, this "
@@ -7642,14 +8374,16 @@
"information can contain spaces, uppercase characters, and be more than 8 "
"characters long."
msgstr ""
+"使用者名稱用來獨一無二的辦識 FreeBSD 的帳號,但並不一定反映了使用者的真實姓"
+"名。類似註解,這個資訊可以含有空白、大寫字元並可超過 8 個字母的長度。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:5989
+#: book.translate.xml:5993
msgid "Home directory"
-msgstr ""
+msgstr "家目錄 (Home directory)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5992
+#: book.translate.xml:5996
msgid ""
"The home directory is the full path to a directory on the system. This is "
"the user's starting directory when the user logs in. A common convention is "
@@ -7658,32 +8392,38 @@
"username. Each user stores their personal files and "
"subdirectories in their own home directory."
msgstr ""
+"家目錄是系統中某個目錄的完整路徑,這個目錄是使用者登入後的起點目錄。習慣上會"
+"將所有使用者目錄放置在 /home/username"
+"filename> 或 /usr/home/username"
+"filename>。每位使用者可以儲存他們的個人檔案及子目錄於他們自己的家目錄。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:6003
+#: book.translate.xml:6007
msgid "User shell"
-msgstr ""
+msgstr "使用者 Shell (User shell)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6006
+#: book.translate.xml:6010
msgid ""
"The shell provides the user's default environment for interacting with the "
"system. There are many different kinds of shells and experienced users will "
"have their own preferences, which can be reflected in their account settings."
msgstr ""
+"Shell 提供了使用者預設的環境來與系統互動。有數種不同類型的 Shell,有經驗的使"
+"用者會有自己偏好的選擇,可儲存在自己的帳號設定。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6017
+#: book.translate.xml:6021
msgid "The Superuser Account"
msgstr "超級使用者帳號"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6019
+#: book.translate.xml:6023
msgid "accountssuperuser (root)"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6024
+#: book.translate.xml:6028
msgid ""
"The superuser account, usually called root"
"systemitem>, is used to manage the system with no limitations on privileges. "
@@ -7690,9 +8430,12 @@
"For this reason, it should not be used for day-to-day tasks like sending and "
"receiving mail, general exploration of the system, or programming."
msgstr ""
+"超級使用者帳號,通常稱作 root,用"
+"來管理系統,沒有權限的限制,也因這個原因,該帳號不應該用來做每日的例行作業,"
+"如:寄信與收信、系統的一般探索或程式設計。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6031
+#: book.translate.xml:6035
msgid ""
"The superuser, unlike other user accounts, can operate without limits, and "
"misuse of the superuser account may result in spectacular disasters. User "
@@ -7700,23 +8443,30 @@
"recommended to login as a user account and to only become the superuser when "
"a command requires extra privilege."
msgstr ""
+"超級使用者並不像其他使用者帳號,可以沒有限制的操作,不正確的使用超級使用者帳"
+"號可能會造成可觀的災害。一般使用者帳號不會因為失誤而法摧毀作業系統,所以建議"
+"登入一般使用者帳號,只有在指令需要額外權限時切換為超級使用者。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6039
+#: book.translate.xml:6043
msgid ""
"Always double and triple-check any commands issued as the superuser, since "
"an extra space or missing character can mean irreparable data loss."
msgstr ""
+"使用超級使用者下指令時永遠要再三檢查,由於一個多餘的空白或缺少的字元可能意味"
+"著無法挽回的資料遺失。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6043
+#: book.translate.xml:6047
msgid ""
"There are several ways to gain superuser privilege. While one can log in as "
"root, this is highly discouraged."
msgstr ""
+"有數種方法可以提升為超級使用者權限,雖然可以直接登入為 root,但強烈不建議這樣做。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6048
+#: book.translate.xml:6052
msgid ""
"Instead, use su1"
"manvolnum> to become the superuser. If - "
@@ -7726,9 +8476,15 @@
"The user must also know the password for the root user account."
msgstr ""
+"改使用 su1"
+"manvolnum> 切換為超級使用者。執行此指令時若指定 -"
+"literal> 參數,該使用者會繼承 root 的使用者環境。執行此指令的使用者必須在 "
+"wheel 群組中,否則指令會失敗。使"
+"用者也必須要知道 root 使用者帳號"
+"的密碼。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6058
+#: book.translate.xml:6062
msgid ""
"In this example, the user only becomes superuser in order to run "
"make install as this step requires superuser privilege. "
@@ -7735,14 +8491,17 @@
"Once the command completes, the user types exit to leave "
"the superuser account and return to the privilege of their user account."
msgstr ""
+"在此例當中,該使用者只在要執行 make install 時切換為超級使"
+"用者,因為這個步驟需要超級使用者權限。指令完成之後,該使用者輸入 "
+"exit 離開超級使用者帳號並返回他的使用者帳號權限。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6066
+#: book.translate.xml:6070
msgid "Install a Program As the Superuser"
msgstr "以超級使用者的身份安裝程式"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6068
+#: book.translate.xml:6072
#, no-wrap
msgid ""
"%configure\n"
@@ -7755,7 +8514,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6077
+#: book.translate.xml:6081
msgid ""
"The built-in su1"
"manvolnum> framework works well for single systems or small "
@@ -7764,19 +8523,23 @@
"activity logging and allows the administrator to configure which users can "
"run which commands as the superuser."
msgstr ""
+"內建的 su1"
+"manvolnum> 框架在單人系統或只有一位系統管理者的小型網路可以運"
+"作的很好。另一種方式是安裝 security/sudo 套件或 Port。此軟"
+"體提供了活動記錄且允許管理者設定那個使用者可以用超級使用者執行那個指令。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:6088
+#: book.translate.xml:6092
msgid "Managing Accounts"
msgstr "管理帳號"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:6090
+#: book.translate.xml:6094
msgid "accountsmodifying"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6095
+#: book.translate.xml:6099
msgid ""
"FreeBSD provides a variety of different commands to manage user accounts. "
"The most common commands are summarized in , followed by some examples of their usage. See the manual page "
"for each utility for more details and usage examples."
msgstr ""
+"FreeBSD 提供了各種不同指令來管理使用者帳號,最常用的指令已摘要於 ,接著有一些用法的範例。請參考每個工具"
+"的操作手冊來取得更多詳細的資訊與用法範例。"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:6102
+#: book.translate.xml:6106
msgid "Utilities for Managing User Accounts"
msgstr "管理使用者帳號的工具"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6110 book.translate.xml:57519 book.translate.xml:61046
+#: book.translate.xml:6114 book.translate.xml:58353 book.translate.xml:61885
msgid "Command"
msgstr "指令"
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:6111 book.translate.xml:16910 book.translate.xml:17064
+#: book.translate.xml:6115 book.translate.xml:16975 book.translate.xml:17129
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6116
+#: book.translate.xml:6120
msgid ""
"adduser8"
"manvolnum>"
@@ -7808,12 +8574,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6117
+#: book.translate.xml:6121
msgid "The recommended command-line application for adding new users."
-msgstr ""
+msgstr "建議用來新增新使用者的指令列應用程式。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6122
+#: book.translate.xml:6126
msgid ""
"rmuser8"
"citerefentry>"
@@ -7820,12 +8586,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6123
+#: book.translate.xml:6127
msgid "The recommended command-line application for removing users."
-msgstr ""
+msgstr "建議用來移除使用者的指令列應用程式。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6128
+#: book.translate.xml:6132
msgid ""
"chpass1"
"citerefentry>"
@@ -7832,12 +8598,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6129
+#: book.translate.xml:6133
msgid "A flexible tool for changing user database information."
-msgstr ""
+msgstr "用來更改使用者資料庫資訊的工具。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6134
+#: book.translate.xml:6138
msgid ""
"passwd1"
"citerefentry>"
@@ -7844,12 +8610,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6135
+#: book.translate.xml:6139
msgid "The command-line tool to change user passwords."
-msgstr ""
+msgstr "用來更改使用者密碼的指令列工具。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6140
+#: book.translate.xml:6144
msgid ""
"pw8"
"citerefentry>"
@@ -7856,39 +8622,39 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6141
+#: book.translate.xml:6145
msgid ""
"A powerful and flexible tool for modifying all aspects of user accounts."
-msgstr ""
+msgstr "用來修改使用者帳號各方面資訊強大且靈活的工具。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6149
+#: book.translate.xml:6153
msgid "adduser"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6151
+#: book.translate.xml:6155
msgid "accountsadding"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
#. (itstool) path: sect4/indexterm
-#: book.translate.xml:6155 book.translate.xml:43070
+#: book.translate.xml:6159 book.translate.xml:43135
msgid "adduser"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6158
+#: book.translate.xml:6162
msgid "/usr/share/skel"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6161
+#: book.translate.xml:6165
msgid "skeleton directory"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6165
+#: book.translate.xml:6169
msgid ""
"The recommended program for adding new users is "
"adduser8"
@@ -7899,9 +8665,15 @@
"filename>, and can optionally mail the new user a welcome message. This "
"utility must be run as the superuser."
msgstr ""
+"建議用來新增新使用者的程式為 adduser"
+"refentrytitle>8。當新使用者新增之後,此"
+"程式會自動更新 /etc/passwd 以及 /etc/group"
+"filename>,這同時也會建立新使用者的家目錄 (複製 /usr/share/skel"
+"filename> 中的預設設定檔),並且可以選擇是否要寄送歡迎訊息通知新使用者。這個工"
+"具必須使用超級使用者執行。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6175
+#: book.translate.xml:6179
msgid ""
"The adduser8"
"manvolnum> utility is interactive and walks through the steps "
@@ -7914,14 +8686,22 @@
"citerefentry>. When finished, the utility will prompt to either create "
"another user or to exit."
msgstr ""
+"adduser8"
+"manvolnum> 工具採用互動的方式,只需幾個步驟便可建立新使用者帳"
+"號。如 所示,可輸入必填的資訊或"
+"按 Return 鍵採用方括中的預設值。在此例當中,使用者被邀請加"
+"入 wheel 群組,這讓使用者可使用 "
+"su1"
+"citerefentry> 變成超級使用者。完成之後,此工具會詢問是否要建立其他的使用者或"
+"離開。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6187
+#: book.translate.xml:6191
msgid "Adding a User on FreeBSD"
msgstr "在 FreeBSD 新增使用者"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6189
+#: book.translate.xml:6193
#, no-wrap
msgid ""
"#adduser\n"
@@ -7957,81 +8737,89 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6222
+#: book.translate.xml:6226
msgid ""
"Since the password is not echoed when typed, be careful to not mistype the "
"password when creating the user account."
-msgstr ""
+msgstr "由於密碼在輸入時並不會顯示,在建立使用者帳號時要小心密碼不要輸入錯誤。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6229
+#: book.translate.xml:6233
msgid "rmuser"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6231
+#: book.translate.xml:6235
msgid "rmuser"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6234
+#: book.translate.xml:6238
msgid "accountsremoving"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6239
+#: book.translate.xml:6243
msgid ""
"To completely remove a user from the system, run "
"rmuser8"
"citerefentry> as the superuser. This command performs the following steps:"
msgstr ""
+"要自系統完全移除一個使用者可使用超級使用者執行 "
+"rmuser8"
+"citerefentry>。這個指令會執行以下步驟:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6245
+#: book.translate.xml:6249
msgid ""
"Removes the user's crontab"
"refentrytitle>1 entry, if one exists."
msgstr ""
+"移除使用者的 crontab"
+"refentrytitle>1 項目,若項目存在。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6250
+#: book.translate.xml:6254
msgid ""
"Removes any at1"
"manvolnum> jobs belonging to the user."
msgstr ""
+"移除任何屬於該使用者的 at"
+"refentrytitle>1 工作。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6255
+#: book.translate.xml:6259
msgid "Kills all processes owned by the user."
-msgstr ""
+msgstr "中止所有該使用者擁有的程序。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6259
+#: book.translate.xml:6263
msgid "Removes the user from the system's local password file."
-msgstr ""
+msgstr "自系統本地密碼檔移除該使用者。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6264
+#: book.translate.xml:6268
msgid ""
"Optionally removes the user's home directory, if it is owned by the user."
-msgstr ""
+msgstr "選擇性移除該使用者的家目錄,若使用者擁有該目錄。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6269
+#: book.translate.xml:6273
msgid ""
"Removes the incoming mail files belonging to the user from /var/"
"mail."
-msgstr ""
+msgstr "自 /var/mail 移除屬於該使用者的收件郵件檔。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6274
+#: book.translate.xml:6278
msgid ""
"Removes all files owned by the user from temporary file storage areas such "
"as /tmp."
msgstr ""
+"自暫存檔儲存區域 (如 /tmp) 移除所有使用者擁有的檔案。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6280
+#: book.translate.xml:6284
msgid ""
"Finally, removes the username from all groups to which it belongs in "
"/etc/group. If a group becomes empty and the group name "
@@ -8039,28 +8827,34 @@
"user unique groups created by adduser"
"refentrytitle>8."
msgstr ""
+"最後,自 /etc/group 中該使用者所屬的所有群組移除該使用"
+"者。若群組無任何成員且群組名稱與該使用者名稱相同,則該群組也會一併移除。這是"
+"為了輔助 adduser8"
+"manvolnum> 替每位使用者建立獨一無二的群組。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6289
+#: book.translate.xml:6293
msgid ""
"rmuser8"
"citerefentry> cannot be used to remove superuser accounts since that is "
"almost always an indication of massive destruction."
msgstr ""
+"rmuser8"
+"citerefentry> 無法用來移除超級使用者帳號,因為這幾乎代表著大規模破壞。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6293
+#: book.translate.xml:6297
msgid ""
"By default, an interactive mode is used, as shown in the following example."
-msgstr ""
+msgstr "預設會使用互動式模式,如下範例所示。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6297
+#: book.translate.xml:6301
msgid "rmuser Interactive Account Removal"
msgstr "rmuser 互動式帳號移除"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6300
+#: book.translate.xml:6304
#, no-wrap
msgid ""
"#rmuser jru\n"
@@ -8073,17 +8867,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6311
+#: book.translate.xml:6315
msgid "chpass"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6313
+#: book.translate.xml:6317
msgid "chpass"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6317
+#: book.translate.xml:6321
msgid ""
"Any user can use chpass"
"refentrytitle>1 to change their "
@@ -8091,9 +8885,13 @@
"The superuser can use this utility to change additional account information "
"for any user."
msgstr ""
+"任何使用者都可以使用 chpass"
+"refentrytitle>1 來變更自己的預設 Shell "
+"以及與自己的使用者帳號關聯的個人資訊。超級使用者可以使用這個工具更改任何使用"
+"者的其他帳號資訊。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6322
+#: book.translate.xml:6326
msgid ""
"When passed no options, aside from an optional username, "
"chpass1"
@@ -8100,16 +8898,21 @@
"citerefentry> displays an editor containing user information. When the user "
"exits from the editor, the user database is updated with the new information."
msgstr ""
+"除了選填的使用者名稱外,未傳入任何選項時,"
+"chpass1"
+"citerefentry> 會開啟含有使用者資訊的編輯器。當使用者自編輯器離開,便會更新新"
+"的資訊到使用者資料庫。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6328
+#: book.translate.xml:6332
msgid ""
"This utility will prompt for the user's password when exiting the editor, "
"unless the utility is run as the superuser."
msgstr ""
+"離開編輯器時,此工具會提示使用者輸入密碼,除非使用超級使用者執行此工具。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6333
+#: book.translate.xml:6337
msgid ""
"In , the superuser has typed "
"chpass jru and is now viewing the fields that can be "
@@ -8118,14 +8921,18 @@
"available for editing. This is shown in ."
msgstr ""
+"在 中,超級使用者輸入了 "
+"chpass jru 並正在檢視這個使用者可以更改的欄位。若改以 "
+"jru 執行這個指令,只會顯示最後六"
+"個欄位供編輯,如 所示。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6342
+#: book.translate.xml:6346
msgid "Using chpass as Superuser"
msgstr "以超級使用者的身份使用 chpass"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6345
+#: book.translate.xml:6349
#, no-wrap
msgid ""
"#Changing user database information for jru.\n"
@@ -8146,12 +8953,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6363
+#: book.translate.xml:6367
msgid "Using chpass as Regular User"
msgstr "以一般使用者的身份使用 chpass"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6366
+#: book.translate.xml:6370
#, no-wrap
msgid ""
"#Changing user database information for jru.\n"
@@ -8164,7 +8971,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6376
+#: book.translate.xml:6380
msgid ""
"The commands chfn1"
"manvolnum> and chsh"
@@ -8179,24 +8986,35 @@
"the command is not necessary. How to configure NIS is covered in ."
msgstr ""
+"指令 chfn1"
+"manvolnum> 以及 chsh"
+"refentrytitle>1 皆連結至 "
+"chpass1"
+"citerefentry>,就如同 ypchpass"
+"refentrytitle>1, "
+"ypchfn1"
+"citerefentry> 以及 ypchsh"
+"refentrytitle>1 的關係。自從 NIS 支援自"
+"動化以後,便不再需要特別加上 yp,如何設定 NIS 在 中有說明。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6386
+#: book.translate.xml:6390
msgid "passwd"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6388
+#: book.translate.xml:6392
msgid "passwd"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:6391
+#: book.translate.xml:6395
msgid "accountschanging password"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6396
+#: book.translate.xml:6400
msgid ""
"Any user can easily change their password using "
"passwd1"
@@ -8204,14 +9022,17 @@
"will prompt for the user's original password before a new password can be "
"set:"
msgstr ""
+"任何使用者皆可簡單的使用 passwd"
+"refentrytitle>1 更改自己的密碼。要避免"
+"意外或未授權的變更,這個指令在設定新密碼之前會提示使用者輸入原來的密碼。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6402
+#: book.translate.xml:6406
msgid "Changing Your Password"
msgstr "更改您的密碼"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6404
+#: book.translate.xml:6408
#, no-wrap
msgid ""
"%passwd\n"
@@ -8224,7 +9045,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6413
+#: book.translate.xml:6417
msgid ""
"The superuser can change any user's password by specifying the username when "
"running passwd1"
@@ -8232,14 +9053,18 @@
"will not prompt for the user's current password. This allows the password to "
"be changed when a user cannot remember the original password."
msgstr ""
+"超級使用者可以更改任何使用者的密碼透過在執行 "
+"passwd1"
+"citerefentry> 時指定使用者名稱。當此工具以超級使用者執行時,將不會提示輸入使"
+"用者目前的密碼,這可在使用者忘記原來的密碼時更改密碼。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6421
+#: book.translate.xml:6425
msgid "Changing Another User's Password as the Superuser"
msgstr "以超級使用者的身份更改其他使用者的密碼"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6424
+#: book.translate.xml:6428
#, no-wrap
msgid ""
"#passwd jru\n"
@@ -8251,7 +9076,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6433
+#: book.translate.xml:6437
msgid ""
"As with chpass1"
"manvolnum>, yppasswd"
@@ -8259,20 +9084,25 @@
"passwd1"
"citerefentry>, so NIS works with either command."
msgstr ""
+"如同 chpass1"
+"manvolnum>,yppasswd"
+"refentrytitle>1 連結到 "
+"passwd1"
+"citerefentry>,因此 NIS 在兩個指令上皆可運作。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:6440
+#: book.translate.xml:6444
msgid "pw"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
#. (itstool) path: sect4/indexterm
-#: book.translate.xml:6442 book.translate.xml:43093
+#: book.translate.xml:6446 book.translate.xml:43158
msgid "pw"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:6446
+#: book.translate.xml:6450
msgid ""
"The pw8"
"citerefentry> utility can create, remove, modify, and display users and "
@@ -8282,29 +9112,35 @@
"suitable for use in shell scripts, but new users may find it more "
"complicated than the other commands presented in this section."
msgstr ""
+"pw8"
+"citerefentry> 工具可以建立、移除、修改以及顯示使用者與群組,它的功能是做為系"
+"統使用者與群組檔的前端。pw"
+"refentrytitle>8 有非常強大的的指令列選"
+"項集,這讓該指令非常適合用於 Shell scripts,但新的使用者可能會發現它比其他在"
+"本節的指令要複雜許多。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:6457
+#: book.translate.xml:6461
msgid "Managing Groups"
msgstr "管理群組"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:6459
+#: book.translate.xml:6463
msgid "groups"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:6462
+#: book.translate.xml:6466
msgid "/etc/groups"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:6465
+#: book.translate.xml:6469
msgid "accountsgroups"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6470
+#: book.translate.xml:6474
msgid ""
"A group is a list of users. A group is identified by its group name and "
"GID. In FreeBSD, the kernel uses the UID"
@@ -8312,9 +9148,13 @@
"what the process is allowed to do. Most of the time, the GID"
"acronym> of a user or process usually means the first group in the list."
msgstr ""
+"群組代表一群使用者,群組可以由其群組名稱及 GID 來辨識。在 "
+"FreeBSD,核心會使用程序的 UID 以及其所屬的群組清單來決定程"
+"序可以做那些事。大多數情況使用者或程序的 GID 通常指的是清"
+"單中的第一個群組。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6477
+#: book.translate.xml:6481
msgid ""
"The group name to GID mapping is listed in /etc/"
"group. This is a plain text file with four colon-delimited "
@@ -8324,9 +9164,15 @@
"refer to group5"
"manvolnum>."
msgstr ""
+"群組名稱與 GID 的對應表列在 /etc/group"
+"filename>。這個純文字檔案使用了四個以冒號分隔的欄位,第一個欄位為群組名稱,第"
+"二個欄位為加密後的密碼,第二個欄位為 GID 以及第四個欄位為"
+"以逗號分隔的成員清單。要取得更完整的語法說明,請參考 "
+"group5"
+"citerefentry>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6485
+#: book.translate.xml:6489
msgid ""
"The superuser can modify /etc/group using a text "
"editor. Alternatively, pw"
@@ -8334,9 +9180,13 @@
"edit groups. For example, to add a group called teamtwo and then confirm that it exists:"
msgstr ""
+"超級使用者可以使用文字編輯器修改 /etc/group,或者可使用 "
+"pw8"
+"citerefentry> 加入與編輯群組。例如,要加入一個叫做 teamtwo 的群組然後確認該群組已新增:"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6492
+#: book.translate.xml:6496
msgid ""
"Adding a Group Using pw"
"refentrytitle>8"
@@ -8345,7 +9195,7 @@
"manvolnum> 新增群組"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6494
+#: book.translate.xml:6498
#, no-wrap
msgid ""
"#pw groupadd teamtwo\n"
@@ -8354,7 +9204,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6499
+#: book.translate.xml:6503
msgid ""
"In this example, 1100 is the GID of "
"teamtwo. Right now, jru as a member of "
"teamtwo."
msgstr ""
+"在本例中,1100 是 teamtwo 的 GID。目前 teamtwo 沒有任何成員,這個指令會加入 jru 作為 teamtwo 的成員。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6508
+#: book.translate.xml:6512
msgid ""
"Adding User Accounts to a New Group Using pw"
"refentrytitle>8"
@@ -8373,7 +9228,7 @@
"manvolnum> 加入使用者帳號到新的群組"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6511
+#: book.translate.xml:6515
#, no-wrap
msgid ""
"#pw groupmod teamtwo -M jru\n"
@@ -8382,7 +9237,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6516
+#: book.translate.xml:6520
msgid ""
"The argument to is a comma-delimited list of users to be "
"added to a new (empty) group or to replace the members of an existing group. "
@@ -8397,9 +9252,19 @@
"to a group, it only manipulates /etc/group and does not "
"attempt to read additional data from /etc/passwd."
msgstr ""
+"給 的參數是以逗號分隔的使用者清單,用來加入成員到新的 (空"
+"的) 群組或取代既有群組中的成員。對使用者來說這裡的群組成員與使用者列於密碼檔"
+"的主要群組不同 (額外的),這代表在 pw"
+"refentrytitle>8 使用 "
+" 時不會顯示做為使用者主要群組的成員,但會顯示在使"
+"用 id1"
+"citerefentry> 或同類工具所查詢的資訊當中。當使用 "
+"pw8"
+"citerefentry> 來加入使用者到某個群組,該指令只會處理 /etc/group"
+"filename> 且不會嘗試自 /etc/passwd 讀取其他的資料。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6530
+#: book.translate.xml:6534
msgid ""
"Adding a New Member to a Group Using pw"
"refentrytitle>8"
@@ -8408,7 +9273,7 @@
"manvolnum> 加入新成員到群組"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6532
+#: book.translate.xml:6536
#, no-wrap
msgid ""
"#pw groupmod teamtwo -m db\n"
@@ -8417,7 +9282,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6537
+#: book.translate.xml:6541
msgid ""
"In this example, the argument to is a comma-delimited "
"list of users who are to be added to the group. Unlike the previous example, "
@@ -8424,9 +9289,12 @@
"these users are appended to the group and do not replace existing users in "
"the group."
msgstr ""
+"在本例當中,給 的參數是以逗號分隔的使用者清單,用來加入使"
+"用者到群組。不像前面的例子,這些使用者會加入到群組,而非取代既有群組中的使用"
+"者。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:6544
+#: book.translate.xml:6548
msgid ""
"Using id1"
"manvolnum> to Determine Group Membership"
@@ -8435,7 +9303,7 @@
"manvolnum> 來查看所屬群組"
#. (itstool) path: example/screen
-#: book.translate.xml:6546
+#: book.translate.xml:6550
#, no-wrap
msgid ""
"%id jru\n"
@@ -8443,15 +9311,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6550
+#: book.translate.xml:6554
msgid ""
"In this example, jru is a member "
"of the groups jru and "
"teamtwo."
msgstr ""
+"在本例中,jru 是群組 jru 以及 teamtwo 的成員。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6555
+#: book.translate.xml:6559
msgid ""
"For more information about this command and the format of /etc/"
"group, refer to pw"
@@ -8459,19 +9330,23 @@
"group5"
"citerefentry>."
msgstr ""
+"要取得更多有關此指令的資訊及 /etc/group 的格式,請參考 "
+"pw8"
+"citerefentry> 以及 group"
+"refentrytitle>5。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:6562
+#: book.translate.xml:6566
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:6564
+#: book.translate.xml:6568
msgid "UNIX"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6568
+#: book.translate.xml:6572
msgid ""
"In FreeBSD, every file and directory has an associated set of permissions "
"and several utilities are available for viewing and modifying these "
@@ -8480,17 +9355,23 @@
"improperly access the files used by the operating system or owned by other "
"users."
msgstr ""
+"在 FreeBSD 中,每個檔案與目都有相關聯的數個權限,且有許多工具可以檢視與修改這"
+"些權限。了解權限如何運作是必須的,這可確保使用者能夠存存取它們所需的檔案以及"
+"無法不正確的存取供作業系統或其他使用者擁有的檔案。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6576
+#: book.translate.xml:6580
msgid ""
"This section discusses the traditional UNIX"
"trademark> permissions used in FreeBSD. For finer grained file system access "
"control, refer to ."
msgstr ""
+"本節會探討在 FreeBSD 中所用到的傳統 UNIX"
+"trademark> 權限。要做檔案系統存取控制的微調,請參考 。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6580
+#: book.translate.xml:6584
msgid ""
"In UNIX, basic permissions are "
"assigned using three types of access: read, write, and execute. These access "
@@ -8504,181 +9385,191 @@
"literal> has an on value of 2 and x "
"has an on value of 1."
msgstr ""
+"在 UNIX,基礎權限透過三種類型的存"
+"取來分配:讀取、寫入與執行。這些存取類型用來決定檔案擁有者、群組以及其他人 "
+"(其他任何人) 的檔案存取權。讀取、寫入及執行權限可使用 r, "
+"w, and x 字母來表示。這些權限也可以使用"
+"二進位數字來表示每種權限的開或關 (0)。當以二進位數字來表示"
+"時,閱讀的順序為 rwx,其中 r 開啟的值"
+"為 4,w 開啟的值為 2"
+"literal> 以及 x 開啟的值為 1。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6595
+#: book.translate.xml:6599
msgid ""
"Table 4.1 summarizes the possible numeric and alphabetic possibilities. When "
"reading the Directory Listing column, a - "
"is used to represent a permission that is set to off."
msgstr ""
+"表格 4.1 摘要了可用的數字及可用的字母。當閱讀 目錄清單標示 欄"
+"位時,- 用來代表該權限設為關閉。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:6600
+#: book.translate.xml:6604
msgid "permissions"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:6603
+#: book.translate.xml:6607
msgid "file permissions"
msgstr ""
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:6608
+#: book.translate.xml:6612
msgid "UNIX Permissions"
msgstr "UNIX 權限"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6613
+#: book.translate.xml:6617
msgid "Value"
msgstr "數值"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6614
+#: book.translate.xml:6618
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6615
+#: book.translate.xml:6619
msgid "Directory Listing"
-msgstr "目錄標示"
+msgstr "目錄清單標示"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6621
+#: book.translate.xml:6625
msgid "0"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6622
+#: book.translate.xml:6626
msgid "No read, no write, no execute"
msgstr "不可讀取, 不可寫入, 不可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6623
+#: book.translate.xml:6627
msgid "---"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6627 book.translate.xml:45926 book.translate.xml:45948
-#: book.translate.xml:46038
+#: book.translate.xml:6631 book.translate.xml:46760 book.translate.xml:46782
+#: book.translate.xml:46872
msgid "1"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6628
+#: book.translate.xml:6632
msgid "No read, no write, execute"
msgstr "不可讀取, 不可寫入, 可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6629
+#: book.translate.xml:6633
msgid "--x"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6633 book.translate.xml:45818 book.translate.xml:45828
-#: book.translate.xml:45900 book.translate.xml:45910 book.translate.xml:45990
-#: book.translate.xml:45992
+#: book.translate.xml:6637 book.translate.xml:46652 book.translate.xml:46662
+#: book.translate.xml:46734 book.translate.xml:46744 book.translate.xml:46824
+#: book.translate.xml:46826
msgid "2"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6634
+#: book.translate.xml:6638
msgid "No read, write, no execute"
msgstr "不可讀取, 可寫入, 不可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6635
+#: book.translate.xml:6639
msgid "-w-"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6639 book.translate.xml:45820 book.translate.xml:45826
-#: book.translate.xml:45902 book.translate.xml:45908 book.translate.xml:45998
-#: book.translate.xml:46000
+#: book.translate.xml:6643 book.translate.xml:46654 book.translate.xml:46660
+#: book.translate.xml:46736 book.translate.xml:46742 book.translate.xml:46832
+#: book.translate.xml:46834
msgid "3"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6640
+#: book.translate.xml:6644
msgid "No read, write, execute"
msgstr "不可讀取, 可寫入, 可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6641
+#: book.translate.xml:6645
msgid "-wx"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6645 book.translate.xml:45834 book.translate.xml:45844
-#: book.translate.xml:45916 book.translate.xml:45924 book.translate.xml:45942
-#: book.translate.xml:45950 book.translate.xml:46006 book.translate.xml:46014
-#: book.translate.xml:46056
+#: book.translate.xml:6649 book.translate.xml:46668 book.translate.xml:46678
+#: book.translate.xml:46750 book.translate.xml:46758 book.translate.xml:46776
+#: book.translate.xml:46784 book.translate.xml:46840 book.translate.xml:46848
+#: book.translate.xml:46890
msgid "4"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6646
+#: book.translate.xml:6650
msgid "Read, no write, no execute"
msgstr "可讀取, 不可寫入, 不可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6647
+#: book.translate.xml:6651
msgid "r--"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6651 book.translate.xml:45836 book.translate.xml:45842
-#: book.translate.xml:45932 book.translate.xml:45934 book.translate.xml:46022
-#: book.translate.xml:46048
+#: book.translate.xml:6655 book.translate.xml:46670 book.translate.xml:46676
+#: book.translate.xml:46766 book.translate.xml:46768 book.translate.xml:46856
+#: book.translate.xml:46882
msgid "5"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6652
+#: book.translate.xml:6656
msgid "Read, no write, execute"
msgstr "可讀取, 不可寫入, 可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6653
+#: book.translate.xml:6657
msgid "r-x"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6657 book.translate.xml:45852 book.translate.xml:45866
-#: book.translate.xml:45918 book.translate.xml:45940 book.translate.xml:46008
-#: book.translate.xml:46030
+#: book.translate.xml:6661 book.translate.xml:46686 book.translate.xml:46700
+#: book.translate.xml:46752 book.translate.xml:46774 book.translate.xml:46842
+#: book.translate.xml:46864
msgid "6"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6658
+#: book.translate.xml:6662
msgid "Read, write, no execute"
msgstr "可讀取, 可寫入, 不可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6659
+#: book.translate.xml:6663
msgid "rw-"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6663 book.translate.xml:45810 book.translate.xml:45812
-#: book.translate.xml:45956 book.translate.xml:45966 book.translate.xml:46024
-#: book.translate.xml:46046
+#: book.translate.xml:6667 book.translate.xml:46644 book.translate.xml:46646
+#: book.translate.xml:46790 book.translate.xml:46800 book.translate.xml:46858
+#: book.translate.xml:46880
msgid "7"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6664
+#: book.translate.xml:6668
msgid "Read, write, execute"
msgstr "可讀取, 可寫入, 可執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6665
+#: book.translate.xml:6669
msgid "rwx"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:6671
+#: book.translate.xml:6675
msgid ""
"ls1"
"manvolnum>"
@@ -8685,12 +9576,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:6674
+#: book.translate.xml:6678
msgid "directories"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6678
+#: book.translate.xml:6682
msgid ""
"Use the argument to ls"
"refentrytitle>1 to view a long "
@@ -8704,7 +9595,7 @@
"一個目錄底下執行 ls -l,會顯示如下的結果:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:6684
+#: book.translate.xml:6688
#, no-wrap
msgid ""
"%ls -l\n"
@@ -8715,7 +9606,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6690
+#: book.translate.xml:6694
msgid ""
"The first (leftmost) character in the first column indicates whether this "
"file is a regular file, a directory, a special character device, a socket, "
@@ -8742,7 +9633,7 @@
"案的三種權限。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6707
+#: book.translate.xml:6711
msgid ""
"How does the system control permissions on devices? FreeBSD treats most "
"hardware devices as a file that programs can open, read, and write data to. "
@@ -8753,7 +9644,7 @@
" 目錄中。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6712
+#: book.translate.xml:6716
msgid ""
"Directories are also treated as files. They have read, write, and execute "
"permissions. The executable bit for a directory has a slightly different "
@@ -8769,7 +9660,7 @@
"代表能夠存取在此目錄之中的已知檔名的檔案,但仍會受限於檔案本身所設定的權限。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6721
+#: book.translate.xml:6725
msgid ""
"In order to perform a directory listing, the read permission must be set on "
"the directory. In order to delete a file that one knows the name of, it is "
@@ -8780,7 +9671,7 @@
"案所在目錄的寫入 以及 執行的權限。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:6727
+#: book.translate.xml:6731
msgid ""
"There are more permission bits, but they are primarily used in special "
"circumstances such as setuid binaries and sticky directories. For more "
@@ -8788,21 +9679,21 @@
"chmod1"
"citerefentry>."
msgstr ""
-"還有一些權限位元,但這些權限主要在特殊情況使用,如 setuid binaries 及 sticky "
-"directories。 如果您還想知道更多檔案權限的資訊及使用方法,請務必參閱 "
+"還有一些權限位元,但這些權限主要在特殊情況使用,如 setuid 執行檔及 sticky 目"
+"錄。 如果您還想知道更多檔案權限的資訊及使用方法,請務必參閱 "
"chmod1"
"citerefentry>。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:6734
+#: book.translate.xml:6738
msgid "Symbolic Permissions"
msgstr "權限符號"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:6737 book.translate.xml:6872 book.translate.xml:6923
-#: book.translate.xml:19183 book.translate.xml:19290 book.translate.xml:19468
-#: book.translate.xml:20587 book.translate.xml:21113 book.translate.xml:23362
-#: book.translate.xml:33768 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:6741 book.translate.xml:6876 book.translate.xml:6927
+#: book.translate.xml:19248 book.translate.xml:19355 book.translate.xml:19533
+#: book.translate.xml:20652 book.translate.xml:21178 book.translate.xml:23427
+#: book.translate.xml:33833 book.translate.xml:45461 book.translate.xml:65535
msgid ""
"TomRhodes "
"personname> Contributed by "
@@ -8809,12 +9700,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:6747
+#: book.translate.xml:6751
msgid "permissionssymbolic"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6752
+#: book.translate.xml:6756
msgid ""
"Symbolic permissions use characters instead of octal values to assign "
"permissions to files or directories. Symbolic permissions use the syntax of "
@@ -8824,159 +9715,159 @@
"符號表示的格式依序為 (某人)(動作)(權限),可使用的符號如下:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6762 book.translate.xml:23088
+#: book.translate.xml:6766 book.translate.xml:23153
msgid "Option"
msgstr "項目"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6763
+#: book.translate.xml:6767
msgid "Letter"
msgstr "字母"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6764
+#: book.translate.xml:6768
msgid "Represents"
msgstr "代表意義"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6770 book.translate.xml:6776 book.translate.xml:6782
-#: book.translate.xml:6788
+#: book.translate.xml:6774 book.translate.xml:6780 book.translate.xml:6786
+#: book.translate.xml:6792
msgid "(who)"
msgstr "(某人)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6771
+#: book.translate.xml:6775
msgid "u"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6772
+#: book.translate.xml:6776
msgid "User"
msgstr "使用者"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6777
+#: book.translate.xml:6781
msgid "g"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6778
+#: book.translate.xml:6782
msgid "Group owner"
msgstr "群組所有者"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6783
+#: book.translate.xml:6787
msgid "o"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6784
+#: book.translate.xml:6788
msgid "Other"
msgstr "其他"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6789
+#: book.translate.xml:6793
msgid "a"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6790
+#: book.translate.xml:6794
msgid "All (world)"
msgstr "全部 (world)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6794 book.translate.xml:6800 book.translate.xml:6806
+#: book.translate.xml:6798 book.translate.xml:6804 book.translate.xml:6810
msgid "(action)"
msgstr "(動作)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6795 book.translate.xml:31329 book.translate.xml:39061
+#: book.translate.xml:6799 book.translate.xml:31394 book.translate.xml:39126
msgid "+"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6796
+#: book.translate.xml:6800
msgid "Adding permissions"
msgstr "\t增加權限"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6801 book.translate.xml:31334 book.translate.xml:39066
+#: book.translate.xml:6805 book.translate.xml:31399 book.translate.xml:39131
msgid "-"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6802
+#: book.translate.xml:6806
msgid "Removing permissions"
msgstr "移除權限"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6807
+#: book.translate.xml:6811
msgid "="
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6808
+#: book.translate.xml:6812
msgid "Explicitly set permissions"
msgstr "指定權限"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6812 book.translate.xml:6818 book.translate.xml:6824
-#: book.translate.xml:6830 book.translate.xml:6836
+#: book.translate.xml:6816 book.translate.xml:6822 book.translate.xml:6828
+#: book.translate.xml:6834 book.translate.xml:6840
msgid "(permissions)"
msgstr "(權限)"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6813
+#: book.translate.xml:6817
msgid "r"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6814
+#: book.translate.xml:6818
msgid "Read"
msgstr "讀取"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6819
+#: book.translate.xml:6823
msgid "w"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6820
+#: book.translate.xml:6824
msgid "Write"
-msgstr ""
+msgstr "寫入"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6825
+#: book.translate.xml:6829
msgid "x"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6826
+#: book.translate.xml:6830
msgid "Execute"
-msgstr "寫入"
+msgstr "執行"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6831
+#: book.translate.xml:6835
msgid "t"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6832
+#: book.translate.xml:6836
msgid "Sticky bit"
-msgstr ""
+msgstr "Sticky 位元"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6837
+#: book.translate.xml:6841
msgid "s"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:6838
+#: book.translate.xml:6842
msgid "Set UID or GID"
-msgstr "\tSet UID 或 GID"
+msgstr "設定 UID 或 GID"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6844
+#: book.translate.xml:6848
msgid ""
"These values are used with chmod"
"refentrytitle>1, but with letters "
@@ -8989,13 +9880,13 @@
"FILE:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6849
+#: book.translate.xml:6853
#, no-wrap
msgid "%chmod go= FILE"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6851
+#: book.translate.xml:6855
msgid ""
"A comma separated list can be provided when more than one set of changes to "
"a file must be made. For example, the following command removes the group "
@@ -9007,18 +9898,18 @@
"(world) 對該檔有執行權限。"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6858
+#: book.translate.xml:6862
#, no-wrap
msgid "%chmod go-w,a+x FILE"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:6869
+#: book.translate.xml:6873
msgid "FreeBSD File Flags"
msgstr "FreeBSD 檔案旗標"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6882
+#: book.translate.xml:6886
msgid ""
"In addition to file permissions, FreeBSD supports the use of file "
"flags. These flags add an additional level of security and control "
@@ -9031,7 +9922,7 @@
"root 不會意外將檔案修改或移除。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6889
+#: book.translate.xml:6893
msgid ""
"File flags are modified using chflags"
"refentrytitle>1. For example, to "
@@ -9044,13 +9935,13 @@
"file1,使用下列指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6894
+#: book.translate.xml:6898
#, no-wrap
msgid "#chflags sunlink file1"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6896
+#: book.translate.xml:6900
msgid ""
"To disable the system undeletable flag, put a no in front of "
"the :"
@@ -9059,13 +9950,13 @@
"no,例如:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6900
+#: book.translate.xml:6904
#, no-wrap
msgid "#chflags nosunlink file1"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6902
+#: book.translate.xml:6906
msgid ""
"To view the flags of a file, use with "
"ls1"
@@ -9075,19 +9966,19 @@
"manvolnum> 及參數 可檢視檔案目前的旗標:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6905
+#: book.translate.xml:6909
#, no-wrap
msgid "#ls -lo file1"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:6907
+#: book.translate.xml:6911
#, no-wrap
msgid "-rw-r--r-- 1 trhodes trhodes sunlnk 0 Mar 1 05:54 file1"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6909
+#: book.translate.xml:6913
msgid ""
"Several file flags may only be added or removed by the root user. In other cases, the file owner may set "
@@ -9103,7 +9994,7 @@
"refentrytitle>2 說明以瞭解相關細節。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:6918
+#: book.translate.xml:6922
msgid ""
"The setuid, setgid, and "
"sticky Permissions"
@@ -9112,7 +10003,7 @@
"literal> 權限"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6933
+#: book.translate.xml:6937
msgid ""
"Other than the permissions already discussed, there are three other specific "
"settings that all administrators should know about. They are the "
@@ -9119,9 +10010,12 @@
"setuid, setgid, and sticky"
"literal> permissions."
msgstr ""
+"除了已經探討過的權限外,這裡尚有另外三種特別的設定所有管理者都應該知道,這些"
+"設定為 setuid, setgid 以及 "
+"sticky 權限。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6939
+#: book.translate.xml:6943
msgid ""
"These settings are important for some UNIX"
"trademark> operations as they provide functionality not normally granted to "
@@ -9128,9 +10022,12 @@
"normal users. To understand them, the difference between the real user ID "
"and effective user ID must be noted."
msgstr ""
+"這些設定對某些一般不會授權給一般使用者的 UNIX 操作非常重要,它讓這些功能可運作。要了解這些權限,就必須"
+"說明真實使用者 ID (Real user ID) 與有效使用者 ID (Effective user ID) 的差異。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6944
+#: book.translate.xml:6948
msgid ""
"The real user ID is the UID who owns or starts the "
"process. The effective UID is the user ID the process "
@@ -9141,35 +10038,44 @@
"class=\"username\">root user. This allows users to change their "
"passwords without seeing a Permission Denied error."
msgstr ""
+"真實使用者 ID 即是擁有者或啟動程序者的 UID,而有效 "
+"UID 是執行程序所使用的使用者 ID。例如,"
+"passwd1"
+"citerefentry> 在使用者更改自己的密碼時會以真實使用者 ID 執行,然而,為了要更"
+"新密碼資料庫,該指令必須以 root "
+"使用者做為有效 ID 來執行,這讓使用者可以更改自己的密碼而不會遇到權限不足 "
+"(Permission Denied) 的錯誤。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6954
+#: book.translate.xml:6958
msgid ""
"The setuid permission may be set by prefixing a permission set with the "
"number four (4) as shown in the following example:"
-msgstr ""
+msgstr "setuid 權限可以透過在權限集前加上數字 (4) 來設定,如下範例所示:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6958
+#: book.translate.xml:6962
#, no-wrap
msgid "#chmod 4755 suidexample.sh"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6960
+#: book.translate.xml:6964
msgid ""
"The permissions on suidexample.sh"
"filename> now look like the following:"
msgstr ""
+"現在 suidexample.sh 的權限會"
+"如下所示:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:6964
+#: book.translate.xml:6968
#, no-wrap
msgid "-rwsr-xr-x 1 trhodes trhodes 63 Aug 29 06:36 suidexample.sh"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6966
+#: book.translate.xml:6970
msgid ""
"Note that a s is now part of the permission set "
"designated for the file owner, replacing the executable bit. This allows "
@@ -9177,9 +10083,12 @@
"passwd1"
"citerefentry>."
msgstr ""
+"注意,s 現在取代了原來的執行位元成為指定檔案擁有者權限集的"
+"一部份,這會允許須要提升權限的工具,如 passwd"
+"refentrytitle>1 可正常使用。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6972
+#: book.translate.xml:6976
msgid ""
"The nosuidmount"
"refentrytitle>8 option will cause such "
@@ -9187,9 +10096,13 @@
"completely reliable as a nosuid wrapper may be able to "
"circumvent it."
msgstr ""
+"mount8"
+"citerefentry> 的 nosuid 選項會造成這類 Binary 執行失敗,但"
+"不會警告使用者。由於 nosuid Wrapper 可能可繞過該選項,因此"
+"該選項並非完全可靠。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6979
+#: book.translate.xml:6983
msgid ""
"To view this in real time, open two terminals. On one, type passwd"
"command> as a normal user. While it waits for a new password, check the "
@@ -9197,14 +10110,18 @@
"passwd1"
"citerefentry>:"
msgstr ""
+"實際來看這個範例,先開啟兩個終端機,其中一個用一般使用者輸入 "
+"passwd。在等待輸入新密碼的同時,檢查程序表並查看 "
+"passwd1"
+"citerefentry> 程序的使用者資訊:"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6985
+#: book.translate.xml:6989
msgid "In terminal A:"
-msgstr ""
+msgstr "於終端機 A:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6987
+#: book.translate.xml:6991
#, no-wrap
msgid ""
"Changing local password for trhodes\n"
@@ -9212,18 +10129,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6990
+#: book.translate.xml:6994
msgid "In terminal B:"
-msgstr ""
+msgstr "於終端機 B:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6992
+#: book.translate.xml:6996
#, no-wrap
msgid "#ps aux | grep passwd"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:6994
+#: book.translate.xml:6998
#, no-wrap
msgid ""
"trhodes 5232 0.0 0.2 3420 1608 0 R+ 2:10AM 0:00.00 grep passwd\n"
@@ -9231,15 +10148,19 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:6997
+#: book.translate.xml:7001
msgid ""
"Although passwd1"
"manvolnum> is run as a normal user, it is using the effective "
"UID of root."
msgstr ""
+"雖然使用一般使用者來執行 passwd"
+"refentrytitle>1,但該程序使用了 "
+"root 的有效 UID"
+"acronym>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7001
+#: book.translate.xml:7005
msgid ""
"The setgid permission performs the same function as the "
"setuid permission; except that it alters the group "
@@ -9247,36 +10168,42 @@
"be granted the permissions based on the group that owns the file, not the "
"user who started the process."
msgstr ""
+"setgid 權限的功能與 setuid 相似,當應用"
+"程式或工具使用此設定執行時,將會以擁有該檔案的群組來執行,而非執行行該程序的"
+"使用者。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7008
+#: book.translate.xml:7012
msgid ""
"To set the setgid permission on a file, provide "
"chmod1"
"citerefentry> with a leading two (2):"
msgstr ""
+"要在檔案設定 setgid 權限,需在 "
+"chmod1"
+"citerefentry> 的參數前加上 (2):"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7011
+#: book.translate.xml:7015
#, no-wrap
msgid "#chmod 2755 sgidexample.sh"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7013
+#: book.translate.xml:7017
msgid ""
"In the following listing, notice that the s is now in the "
"field designated for the group permission settings:"
-msgstr ""
+msgstr "注意以下清單中,s 現在位於指定群組權限設定的欄位:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7017
+#: book.translate.xml:7021
#, no-wrap
msgid "-rwxr-sr-x 1 trhodes trhodes 44 Aug 31 01:49 sgidexample.sh"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:7020
+#: book.translate.xml:7024
msgid ""
"In these examples, even though the shell script in question is an executable "
"file, it will not run with a different EUID or effective "
@@ -9284,9 +10211,13 @@
"setuid2"
"citerefentry> system calls."
msgstr ""
+"在以上這些範例中,雖然在例子中的 Shell script 是可執行的檔案,但並不會以其他"
+"的 EUID 或有效使用者 ID 執行,這是因為 Shell script 並不會"
+"存取 setuid2"
+"manvolnum> 系統呼叫 (System call)。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7027
+#: book.translate.xml:7031
msgid ""
"The setuid and setgid permission bits "
"may lower system security, by allowing for elevated permissions. The third "
@@ -9293,9 +10224,12 @@
"special permission, the sticky bit, can strengthen the "
"security of a system."
msgstr ""
+"setuid 及 setgid 權限位元可能會因允許提"
+"升權限而降低系統的安全性,因此有了第三個特殊的權限:sticky bit"
+"literal>,可以加強系統的安全性。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7033
+#: book.translate.xml:7037
msgid ""
"When the sticky bit is set on a directory, it allows file "
"deletion only by the file owner. This is useful to prevent file deletion in "
@@ -9303,44 +10237,49 @@
"own the file. To utilize this permission, prefix the permission set with a "
"one (1):"
msgstr ""
+"當在目錄上設定 sticky bit,將只允許由檔案擁有者刪除檔案。"
+"這對避免公開目錄,如 /tmp 中的檔案被不擁有該檔案的人刪除"
+"非常有用。要使用這個權限,可在權限集前加上 (1):"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7040
+#: book.translate.xml:7044
#, no-wrap
msgid "#chmod 1777 /tmp"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7042
+#: book.translate.xml:7046
msgid ""
"The sticky bit permission will display as a t"
"literal> at the very end of the permission set:"
msgstr ""
+"sticky bit 權限會以 t 顯示於權限集的最"
+"後:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7046
+#: book.translate.xml:7050
#, no-wrap
msgid "#ls -al / | grep tmp"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:7048
+#: book.translate.xml:7052
#, no-wrap
msgid "drwxrwxrwt 10 root wheel 512 Aug 31 01:49 tmp"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:7054
+#: book.translate.xml:7058
msgid "Directory Structure"
msgstr "目錄結構"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:7056
+#: book.translate.xml:7060
msgid "directory hierarchy"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7060
+#: book.translate.xml:7064
msgid ""
"The FreeBSD directory hierarchy is fundamental to obtaining an overall "
"understanding of the system. The most important directory is root or, "
@@ -9355,7 +10294,7 @@
"會有開機所會用到必備檔案。 此外,根目錄還有紀錄其他檔案系統的掛載點相關設定。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7069
+#: book.translate.xml:7073
msgid ""
"A mount point is a directory where additional file systems can be grafted "
"onto a parent file system (usually the root file system). This is further "
@@ -9382,7 +10321,7 @@
"option> 選項。 其中細節說明可參閱 。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7084
+#: book.translate.xml:7088
msgid ""
"A complete description of the file system hierarchy is available in "
"hier7"
@@ -9395,44 +10334,45 @@
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:7093 book.translate.xml:10815
+#: book.translate.xml:7097 book.translate.xml:10880
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7100
+#: book.translate.xml:7104
msgid "Root directory of the file system."
msgstr "檔案系統的根目錄。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7104
+#: book.translate.xml:7108
msgid "/bin/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7105
+#: book.translate.xml:7109
msgid ""
"User utilities fundamental to both single-user and multi-user environments."
-msgstr "single-user、multi-user 兩種模式皆可使用的基本工具 。"
+msgstr ""
+"單使用者 (Single-user)、多使用者 (Multi-user) 兩種模式皆可使用的基本工具 。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7110
+#: book.translate.xml:7114
msgid "/boot/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7111
+#: book.translate.xml:7115
msgid ""
"Programs and configuration files used during operating system bootstrap."
msgstr "作業系統開機過程會用到的程式、設定檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7116
+#: book.translate.xml:7120
msgid "/boot/defaults/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7117
+#: book.translate.xml:7121
msgid ""
"Default boot configuration files. Refer to "
"loader.conf5"
@@ -9442,36 +10382,36 @@
"refentrytitle>5。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7122
+#: book.translate.xml:7126
msgid "/dev/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7123
+#: book.translate.xml:7127
msgid ""
"Device nodes. Refer to intro"
"refentrytitle>4 for details."
msgstr ""
-"Device nodes,詳情請參閱 intro"
+"裝置節點 (Device node),詳情請參閱 intro"
"refentrytitle>4。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7128
+#: book.translate.xml:7132
msgid "/etc/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7129
+#: book.translate.xml:7133
msgid "System configuration files and scripts."
-msgstr "系統設定檔及一些 script 檔。"
+msgstr "系統設定檔及一些 Script 檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7133
+#: book.translate.xml:7137
msgid "/etc/defaults/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7134
+#: book.translate.xml:7138
msgid ""
"Default system configuration files. Refer to "
"rc8"
@@ -9481,28 +10421,28 @@
"refentrytitle>8。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7139
+#: book.translate.xml:7143
msgid "/etc/mail/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7140
+#: book.translate.xml:7144
msgid ""
"Configuration files for mail transport agents such as "
"sendmail8"
"manvolnum>."
msgstr ""
-"MTA(Mail Transport Agent)的相關設定檔,像是 "
+"MTA (Mail Transport Agent) 的相關設定檔,像是 "
"sendmail8"
"manvolnum>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7145
+#: book.translate.xml:7149
msgid "/etc/namedb/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7146
+#: book.translate.xml:7150
msgid ""
"named8"
"citerefentry> configuration files."
@@ -9511,12 +10451,12 @@
"citerefentry> 設定檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7150
+#: book.translate.xml:7154
msgid "/etc/periodic/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7151
+#: book.translate.xml:7155
msgid ""
"Scripts that run daily, weekly, and monthly, via "
"cron8"
@@ -9525,16 +10465,16 @@
msgstr ""
"每日、每週、每月透過 cron"
"refentrytitle>8,執行的定期排程 "
-"script,詳情請參閱 periodic"
+"Script,詳情請參閱 periodic"
"refentrytitle>8。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7157
+#: book.translate.xml:7161
msgid "/etc/ppp/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7158
+#: book.translate.xml:7162
msgid ""
"ppp8"
"citerefentry> configuration files."
@@ -9543,12 +10483,12 @@
"citerefentry> 設定檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7162
+#: book.translate.xml:7166
msgid "/mnt/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7163
+#: book.translate.xml:7167
msgid ""
"Empty directory commonly used by system administrators as a temporary mount "
"point."
@@ -9555,12 +10495,12 @@
msgstr "系統管理者慣用充當臨時掛載點的空目錄。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7168
+#: book.translate.xml:7172
msgid "/proc/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7169
+#: book.translate.xml:7173
msgid ""
"Process file system. Refer to procfs"
"refentrytitle>5, "
@@ -9567,34 +10507,34 @@
"mount_procfs8"
"manvolnum> for details."
msgstr ""
-"Process 檔案系統,詳情請參閱 procfs"
+"程序 (Process) 檔案系統,詳情請參閱 procfs"
"refentrytitle>5 及 "
"mount_procfs8"
"manvolnum>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7174
+#: book.translate.xml:7178
msgid "/rescue/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7175
+#: book.translate.xml:7179
msgid ""
"Statically linked programs for emergency recovery as described in "
"rescue8"
"citerefentry>."
msgstr ""
-"緊急救援用途的一些 statically linked 程式,詳情請參閱 "
+"緊急救援用途的一些靜態連結 (Statically linked) 的程式,詳情請參閱 "
"rescue8"
"citerefentry>。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7180
+#: book.translate.xml:7184
msgid "/root/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7181
+#: book.translate.xml:7185
msgid ""
"Home directory for the root "
"account."
@@ -9601,24 +10541,26 @@
msgstr "root 帳號的家目錄。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7187
+#: book.translate.xml:7191
msgid "/sbin/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7188
+#: book.translate.xml:7192
msgid ""
"System programs and administration utilities fundamental to both single-user "
"and multi-user environments."
-msgstr "供 single-user 及 multi-user 環境使用的系統程式及管理工具 。"
+msgstr ""
+"供單使用者 (Single-user) 及多使用者 (Multi-user) 環境使用的系統程式及管理工"
+"具 。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7194
+#: book.translate.xml:7198
msgid "/tmp/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7195
+#: book.translate.xml:7199
msgid ""
"Temporary files which are usually not preserved across "
"a system reboot. A memory-based file system is often mounted at /"
@@ -9629,80 +10571,80 @@
"refentrytitle>8 for details."
msgstr ""
"臨時檔案。 一般而言,重開機之後 /tmp 內的東西會被清除"
-"掉。 而通常會將 memory-based 檔案系統掛載在 /tmp 上。 這"
-"些瑣事可透過 tmpmfs 相關的 rc.conf"
-"refentrytitle>5 環境變數來自動完成 。"
-"(或是在 /etc/fstab 內做設定, 詳情請參閱 "
-"mdmfs8"
-"citerefentry>)。"
+"掉。 而通常會將以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統掛載在 /"
+"tmp 上。 這些瑣事可透過 tmpmfs 相關的 "
+"rc.conf5"
+"manvolnum> 環境變數來自動完成 。(或是在 /etc/fstab"
+"filename> 內做設定, 詳情請參閱 mdmfs"
+"refentrytitle>8)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7205
+#: book.translate.xml:7209
msgid "/usr/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7206
+#: book.translate.xml:7210
msgid "The majority of user utilities and applications."
msgstr "主要是使用者所安裝的工具程式、應用程式存放處。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7211
+#: book.translate.xml:7215
msgid "/usr/bin/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7212
+#: book.translate.xml:7216
msgid "Common utilities, programming tools, and applications."
msgstr "常用工具、開發工具、應用軟體。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7217
+#: book.translate.xml:7221
msgid "/usr/include/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7218
+#: book.translate.xml:7222
msgid "Standard C include files."
msgstr "標準 C include 檔案。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7222
+#: book.translate.xml:7226
msgid "/usr/lib/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7223
+#: book.translate.xml:7227
msgid "Archive libraries."
msgstr "程式庫存放處。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7228
+#: book.translate.xml:7232
msgid "/usr/libdata/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7229
+#: book.translate.xml:7233
msgid "Miscellaneous utility data files."
msgstr "其他各式工具的資料檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7233
+#: book.translate.xml:7237
msgid "/usr/libexec/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7234
+#: book.translate.xml:7238
msgid "System daemons and system utilities executed by other programs."
msgstr "系統 Daemon 及系統工具程式 (透過其他程式來執行)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7239
+#: book.translate.xml:7243
msgid "/usr/local/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7240
+#: book.translate.xml:7244
msgid ""
"Local executables and libraries. Also used as the default destination for "
"the FreeBSD ports framework. Within /usr/local, the "
@@ -9713,21 +10655,21 @@
"usr/local/share, and the ports documentation is in "
"share/doc/port."
msgstr ""
-"存放一些自行安裝的執行檔、程式庫等等。 同時,也是 FreeBSD ports 架構的預設安"
-"裝目錄。 /usr/local 內的目錄架構大致與 /usr"
+"存放一些自行安裝的執行檔、程式庫等等。 同時,也是 FreeBSD Port 架構的預設安裝"
+"目錄。 /usr/local 內的目錄架構大致與 /usr"
"filename> 相同,詳情請參閱 hier"
"refentrytitle>7 說明。 但 man 目錄例"
"外,它們是直接放在 /usr/local 底下,而非 /usr/"
-"local/share,而 ports 所安裝的說明文件則在 share/doc/"
+"local/share,而 Port 所安裝的說明文件則在 share/doc/"
"port。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7253
+#: book.translate.xml:7257
msgid "/usr/obj/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7254
+#: book.translate.xml:7258
msgid ""
"Architecture-specific target tree produced by building the /usr/"
"src tree."
@@ -9734,52 +10676,52 @@
msgstr "在編譯 /usr/src 目錄時所產生的相關架構目地檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7260
+#: book.translate.xml:7264
msgid "/usr/ports/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7261
+#: book.translate.xml:7265
msgid "The FreeBSD Ports Collection (optional)."
-msgstr "FreeBSD Ports 套件集 (選用)。"
+msgstr "FreeBSD Port 套件集 (選用)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7265
+#: book.translate.xml:7269
msgid "/usr/sbin/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7266
+#: book.translate.xml:7270
msgid "System daemons and system utilities executed by users."
msgstr "由使用者執行的系統 Daemon 及系統工具。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7271
+#: book.translate.xml:7275
msgid "/usr/share/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7272
+#: book.translate.xml:7276
msgid "Architecture-independent files."
msgstr "各架構皆共通的檔案。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7276
+#: book.translate.xml:7280
msgid "/usr/src/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7277
+#: book.translate.xml:7281
msgid "BSD and/or local source files."
msgstr "BSD 原始碼 (或自行新增的)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7281
+#: book.translate.xml:7285
msgid "/var/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7282
+#: book.translate.xml:7286
msgid ""
"Multi-purpose log, temporary, transient, and spool files. A memory-based "
"file system is sometimes mounted at /var. This can be "
@@ -9789,75 +10731,75 @@
"filename>; refer to mdmfs"
"refentrytitle>8 for details."
msgstr ""
-"存放各種用途的日誌(log)檔、臨時或暫時存放、列印或郵件的 spool 檔案。有時候,"
-"memory-based 檔案系統也會掛載在 /var。 這些瑣事可透過 "
-"varmfs 相關的 rc.conf"
-"refentrytitle>5 環境變數來自動完成。(或"
-"是在 /etc/fstab 內做設定,相關細節請參閱 "
+"存放各種用途的日誌 (Log) 檔、臨時或暫時存放、列印或郵件的緩衝 (Spool) 檔案。"
+"有時候,以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統也會掛載在 /var"
+"filename>。 這些瑣事可透過 varmfs 相關的 rc."
+"conf5 環境變數來自動完"
+"成。(或是在 /etc/fstab 內做設定,相關細節請參閱 "
"mdmfs8"
"citerefentry>)。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7293
+#: book.translate.xml:7297
msgid "/var/log/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7294
+#: book.translate.xml:7298
msgid "Miscellaneous system log files."
-msgstr "各項系統記錄的日誌(log)檔。"
+msgstr "各項系統記錄的日誌 (Log) 檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7298
+#: book.translate.xml:7302
msgid "/var/mail/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7299
+#: book.translate.xml:7303
msgid "User mailbox files."
-msgstr "各使用者的郵件(mailbox)檔案。"
+msgstr "各使用者的郵件 (Mailbox) 檔案。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7303
+#: book.translate.xml:7307
msgid "/var/spool/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7304
+#: book.translate.xml:7308
msgid "Miscellaneous printer and mail system spooling directories."
-msgstr "各種印表機、郵件系統的 spool 目錄。"
+msgstr "各種印表機、郵件系統的緩衝 (Spool) 目錄。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7309
+#: book.translate.xml:7313
msgid "/var/tmp/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7310
+#: book.translate.xml:7314
msgid ""
"Temporary files which are usually preserved across a system reboot, unless "
"/var is a memory-based file system."
msgstr ""
"臨時檔案。 這些檔案在重開機後通常仍會保留,除非 /var 是"
-"屬於 memory-based 檔案系統。"
+"屬於以記憶體為基礎 (Memory-based) 的檔案系統。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7317
+#: book.translate.xml:7321
msgid "/var/yp/"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7318
+#: book.translate.xml:7322
msgid "NIS maps."
msgstr "NIS 對應表。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:7326
+#: book.translate.xml:7330
msgid "Disk Organization"
msgstr "磁碟組織"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7328
+#: book.translate.xml:7332
msgid ""
"The smallest unit of organization that FreeBSD uses to find files is the "
"filename. Filenames are case-sensitive, which means that readme."
@@ -9871,7 +10813,7 @@
"他類型的檔案。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7335
+#: book.translate.xml:7339
msgid ""
"Files are stored in directories. A directory may contain no files, or it may "
"contain many hundreds of files. A directory can also contain other "
@@ -9882,7 +10824,7 @@
"中也可以包含其他的目錄; 您可以建立階層式的目錄以便資料的管理。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7341
+#: book.translate.xml:7345
msgid ""
"Files and directories are referenced by giving the file or directory name, "
"followed by a forward slash, /, followed by any other "
@@ -9900,15 +10842,14 @@
"literal>);之後再視需要加上其他的目錄名稱。 如果您有一個目錄 foo"
"filename> ,裡面有一個目錄叫作 bar,這個目錄中又包含了一"
"個叫 readme.txt 的檔案,那麼這個檔案的全名,或者說檔案的"
-"路徑就是 foo/bar/readme.txt。"
-"Note that this is different from Windows"
-"trademark> which uses \\ to separate file and directory "
-"names. FreeBSD does not use drive letters, or other drive names in the path. "
-"For example, one would not type c:\\foo\\bar\\readme.txt"
-"filename> on FreeBSD."
+"路徑 (Path)就是 foo/bar/readme.txt"
+"filename>。注意這與 Windows 用來"
+"分隔檔案與目錄名稱所使用的 \\ 不同,且 FreeBSD 在路徑上並"
+"不使用磁碟機代號或其他磁碟機名稱,意思是,在 FreeBSD 上不會有人輸入 "
+"c:\\foo\\bar\\readme.txt 這種路徑。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7356
+#: book.translate.xml:7360
msgid ""
"Directories and files are stored in a file system. Each file system contains "
"exactly one directory at the very top level, called the root "
@@ -9919,16 +10860,15 @@
"many disks are on the FreeBSD system, every directory appears to be part of "
"the same disk."
msgstr ""
-"目錄及檔案儲存在檔案系統之中。 每個檔案系統都有唯一一個最上層的目錄,叫做"
-"根目錄 (root directory)。 然後在這個根目錄下面才能有其"
-"他的目錄。One file system is designated the root file system"
-"firstterm> or /. Every other file system is "
-"mounted under the root file system. No matter how "
-"many disks are on the FreeBSD system, every directory appears to be part of "
-"the same disk."
+"目錄及檔案儲存在檔案系統 (File system) 之中。 每個檔案系統都有唯一一個最上層"
+"的目錄,叫做根目錄 (Root directory)。 然後在這個根目錄"
+"下面才能有其他的目錄。其中一個檔案系統會被指定成為根檔案系統 "
+"(Root file system) 或 /,其他的檔案系統均會"
+"掛載 (mounted) 在該根檔案系統之下,不論在 FreeBSD 有多"
+"少個磁碟,所有目錄都會成為該磁碟的一部份。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7367
+#: book.translate.xml:7371
msgid ""
"Consider three file systems, called A, B"
"literal>, and C. Each file system has one root directory, "
@@ -9938,11 +10878,11 @@
msgstr ""
"假設您有三個檔案系統,分別叫作 A, B 及 "
"C。 每個檔案系統都包含兩個目錄,叫做 A1"
-"literal>, A2 (依此類推得 B1, "
+"literal>, A2 (以此類推得 B1, "
"B2 及 C1, C2)。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7374
+#: book.translate.xml:7378
msgid ""
"Call A the root file system. If "
"ls1"
@@ -9960,13 +10900,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7382
+#: book.translate.xml:7386
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/example-dir1' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: textobject/literallayout
-#: book.translate.xml:7386
+#: book.translate.xml:7390
#, no-wrap
msgid ""
" /\n"
@@ -9977,7 +10917,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7394
+#: book.translate.xml:7398
msgid ""
"A file system must be mounted on to a directory in another file system. When "
"mounting file system B on to the directory A1"
@@ -9994,13 +10934,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7403
+#: book.translate.xml:7407
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/example-dir2' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: textobject/literallayout
-#: book.translate.xml:7407
+#: book.translate.xml:7411
#, no-wrap
msgid ""
" /\n"
@@ -10015,7 +10955,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7419
+#: book.translate.xml:7423
msgid ""
"Any files that are in the B1 or B2 "
"directories can be reached with the path /A1/B1 or "
@@ -10027,10 +10967,10 @@
"在 B1 或 B2 目錄中的任何檔案必須經由路"
"徑 /A1/B1 或 /A1/B2 才能達到。 所有"
"原來在 /A1 中的檔案會暫時被隱藏起來,直到 B"
-"literal> 被移除後才會再顯現出來。"
+"literal> 被解除掛載 (Unmounted) 後才會再顯現出來。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7428
+#: book.translate.xml:7432
msgid ""
"If B had been mounted on A2 then the "
"diagram would look like this:"
@@ -10042,13 +10982,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7434
+#: book.translate.xml:7438
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/example-dir3' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: textobject/literallayout
-#: book.translate.xml:7438
+#: book.translate.xml:7442
#, no-wrap
msgid ""
" /\n"
@@ -10063,7 +11003,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7450
+#: book.translate.xml:7454
msgid ""
"and the paths would be /A2/B1 and /A2/B2"
"filename> respectively."
@@ -10071,7 +11011,7 @@
"上面的路徑分別為 /A2/B1 及 /A2/B2。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7455
+#: book.translate.xml:7459
msgid ""
"File systems can be mounted on top of one another. Continuing the last "
"example, the C file system could be mounted on top of the "
@@ -10087,13 +11027,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7463
+#: book.translate.xml:7467
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/example-dir4' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: textobject/literallayout
-#: book.translate.xml:7467
+#: book.translate.xml:7471
#, no-wrap
msgid ""
" /\n"
@@ -10112,7 +11052,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7483
+#: book.translate.xml:7487
msgid ""
"Or C could be mounted directly on to the A"
"literal> file system, under the A1 directory:"
@@ -10125,13 +11065,13 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7489
+#: book.translate.xml:7493
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/example-dir5' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: textobject/literallayout
-#: book.translate.xml:7493
+#: book.translate.xml:7497
#, no-wrap
msgid ""
" /\n"
@@ -10150,22 +11090,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7509
+#: book.translate.xml:7513
msgid ""
"It is entirely possible to have one large root file system, and not need to "
"create any others. There are some drawbacks to this approach, and one "
"advantage."
msgstr ""
-"您完全可以使用單一的一個大的根檔案系統 (root file system) 而不建立其他的檔案"
-"系統。 這樣有好處也有有壞處。"
+"您可以使用單一的一個大的根檔案系統而不建立其他的檔案系統。 這樣有好處也有有壞"
+"處。"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
-#: book.translate.xml:7514
+#: book.translate.xml:7518
msgid "Benefits of Multiple File Systems"
msgstr "使用多個檔案系統的好處"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7517
+#: book.translate.xml:7521
msgid ""
"Different file systems can have different mount options"
"firstterm>. For example, the root file system can be mounted read-only, "
@@ -10176,15 +11116,15 @@
"firstterm>/guid bits on executables stored on the "
"file system from taking effect, possibly improving security."
msgstr ""
-"不同的檔案系統在掛上的時候可以有不同的 掛載參數。 舉例"
-"來說,為求謹慎您可以將根檔案系統設成唯讀, 以避免不小心刪除或修改掉重要的檔"
-"案。 將使用者可寫入的檔案系統 (例如 /home) 獨立出來也可"
-"以讓他們用 nosuid 的參數掛載,此選項可以讓在這個檔案系"
-"統中執行檔的 suid/guid bits 失"
-"效,也許可以讓系統更安全。"
+"不同的檔案系統在掛上的時候可以有不同的 掛載參數 (Mount option)"
+"firstterm>。 舉例來說,為求謹慎您可以將根檔案系統設成唯讀, 以避免不小心刪除"
+"或修改掉重要的檔案。 將使用者可寫入的檔案系統 (例如 /home"
+"filename>) 獨立出來也可以讓他們用 nosuid 的參數掛載,"
+"此選項可以讓在這個檔案系統中執行檔的 suid/"
+"guid 位元失效,可讓系統更安全。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7531
+#: book.translate.xml:7535
msgid ""
"FreeBSD automatically optimizes the layout of files on a file system, "
"depending on how the file system is being used. So a file system that "
@@ -10194,10 +11134,10 @@
msgstr ""
"FreeBSD 會自動根據您檔案系統的使用方式來做最佳的檔案配置方式。 因此,一個有很"
"多小檔案、 常常寫入的檔案系統跟只有幾個較大的檔案的檔案系統配置是不一樣的。 "
-"如果您只有單一一個大的檔案系統,這部分就沒用了。"
+"如果您只有單一個大的檔案系統,這部分就沒用了。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7540
+#: book.translate.xml:7544
msgid ""
"FreeBSD's file systems are robust if power is lost. However, a power loss at "
"a critical point could still damage the structure of the file system. By "
@@ -10209,12 +11149,12 @@
"以便您在需要的時候將備份資料回存回來。"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
-#: book.translate.xml:7550
+#: book.translate.xml:7554
msgid "Benefit of a Single File System"
msgstr "使用單一檔案系統的好處"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7553
+#: book.translate.xml:7557
msgid ""
"File systems are a fixed size. If you create a file system when you install "
"FreeBSD and give it a specific size, you may later discover that you need to "
@@ -10222,12 +11162,12 @@
"up, recreating the file system with the new size, and then restoring the "
"backed up data."
msgstr ""
-"檔案系統的大小是固定的。 您當初安裝 FreeBSD 的時候應該會給定一個大小,可是後"
-"來您可能會想把空間加大。 如果沒有備份的話是很難達成的; 您必須將檔案系統重新"
-"建立為您需要的大小,然後將備份回存回來。"
+"檔案系統的大小是固定的。 若您在當初安裝 FreeBSD 的時指定了一個大小,可是後來"
+"您想把空間加大,在沒有備份的情況下很難達成,您必須將檔案系統重新建立為您需要"
+"的大小,然後將備份回存回來。"
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:7561
+#: book.translate.xml:7565
msgid ""
"FreeBSD features the growfs"
"refentrytitle>8 command, which makes "
@@ -10238,7 +11178,7 @@
"manvolnum> 指令可以突破此限制直接變更檔案系統的大小。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7568
+#: book.translate.xml:7572
msgid ""
"File systems are contained in partitions. This does not have the same "
"meaning as the common usage of the term partition (for example, UNIX 架構,這邊講的分割區和一般提到的分割區 (例如 MS-DOS 分割區) 不同。 每一個分割區由一個代號"
-"(字母)表示,從 a 到 h。 每個分割區只能"
-"包含一個檔案系統。 因此除了說常見到用檔案系統同的掛載點來表示檔案系統外, 也"
-"可以用包含他的分割區代號來表示。"
+"檔案系統放在分區 (Partition) 中。 因為 FreeBSD 承襲 UNIX 架構,這邊講的分區和一般提到的分割區 (例如 "
+"MS-DOS 分割區) 不同。每一個分區由"
+"一個代號 (字母) 表示,從 a 到 h。 每個"
+"分區只能含有一個檔案系統,因此在表示檔案系統時,除了用該檔案系統的常用的掛載"
+"點表示外,也可以使用該檔案系統所在的分區來表示。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7578
+#: book.translate.xml:7582
msgid ""
"FreeBSD also uses disk space for swap space to "
"provide virtual memory. This allows your computer to "
@@ -10266,53 +11206,53 @@
"used to the swap space, and moves it back in (moving something else out) "
"when it needs it."
msgstr ""
-"FreeBSD 也會拿磁碟空間來當 swap space。 Swap space 給 "
-"FreeBSD 當作虛擬記憶體用。 這讓您的電腦好像擁有比實際"
-"更多的記憶體。 當 FreeBSD 的記憶體用完的時候,它會把一些目前沒用到的資料移到 "
-"swap space,然後在用到的時候移回去 (同時移出部份沒用到的)。"
+"FreeBSD 也會使用磁碟空間作為交換空間 (Swap space) 來提"
+"供虛擬記憶體 (Virtual memory)。 這讓您的電腦好像擁有比"
+"實際更多的記憶體。 當 FreeBSD 的記憶體用完的時候,它會把一些目前沒用到的資料"
+"移到交換空間,然後在用到的時候移回去 (同時移出部份沒用到的)。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7587
+#: book.translate.xml:7591
msgid "Some partitions have certain conventions associated with them."
-msgstr "某些分割區有慣例的使用方式如下:"
+msgstr "部份分區有使用的慣例如下:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7597
+#: book.translate.xml:7601
msgid "Partition"
-msgstr "分割區"
+msgstr "分區"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7598
+#: book.translate.xml:7602
msgid "Convention"
msgstr "慣例"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7604
+#: book.translate.xml:7608
msgid "a"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7605
+#: book.translate.xml:7609
msgid "Normally contains the root file system."
-msgstr "通常包含根檔案系統 (root file system)"
+msgstr "通常內含根檔案系統"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7609
+#: book.translate.xml:7613
msgid "b"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7610
+#: book.translate.xml:7614
msgid "Normally contains swap space."
-msgstr "通常是 swap space"
+msgstr "通常內含交換空間"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7614
+#: book.translate.xml:7618
msgid "c"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7615
+#: book.translate.xml:7619
msgid ""
"Normally the same size as the enclosing slice. This allows utilities that "
"need to work on the entire slice, such as a bad block scanner, to work on "
@@ -10319,26 +11259,27 @@
"the c partition. A file system would not normally be "
"created on this partition."
msgstr ""
-"通常和整個 slice 的大小一樣,給一些會用到整個 slice 的工具程式 (例如硬碟壞軌"
-"檢查工具) 來使用。 一般來說您應該不會把檔案系統建立在這個分割區。"
+"通常用來代表整個切割區 (Slice),因此大小會與其所在的切割區一樣。這可讓需要對"
+"整個切割區處理的工具 (例如硬碟壞軌檢查工具) 可在 c 分區上"
+"執行。一般來說不會把檔案系統建立在這個分區。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7623
+#: book.translate.xml:7627
msgid "d"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7624
+#: book.translate.xml:7628
msgid ""
"Partition d used to have a special meaning associated "
"with it, although that is now gone and d may work as any "
"normal partition."
msgstr ""
-"分割區 d 曾經有代表特殊意義,但是已經不再使用。 所以現在 "
-"d 就和其他一般的分割區相同了。"
+"分區 d 曾經有代表特殊意義,但是已經不再使用。所以現在 "
+"d 和一般的分區相同。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7633
+#: book.translate.xml:7637
msgid ""
"Disks in FreeBSD are divided into slices, referred to in Windows as partitions, which are numbered from 1 "
@@ -10345,27 +11286,27 @@
"to 4. These are then divided into partitions, which contain file systems, "
"and are labeled using letters."
msgstr ""
-"每個包含有檔案系統的分割區是存在所謂的 slice 裡面。 FreeBSD 的 slice 就是指平"
-"常我們在 Windows 稱為分割區 "
-"(partition) 的東西一樣有自己的檔案系統,用單字標示,編號從 1 號到 4 號。"
+"在 FreeBSD 的磁碟會分割成數個切割區 (Slice),如同 Windows 中由編號 1 到 4 表示的分割區。這些切割區會"
+"再分成數個分區,每個分區內含檔案系統,且會使用字母來標示。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:7638
+#: book.translate.xml:7642
msgid "slices"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:7641 book.translate.xml:31799 book.translate.xml:31895
+#: book.translate.xml:7645 book.translate.xml:31864 book.translate.xml:31960
msgid "partitions"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:7644
+#: book.translate.xml:7648
msgid "dangerously dedicated"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7648
+#: book.translate.xml:7652
msgid ""
"Slice numbers follow the device name, prefixed with an s, "
"starting at 1. So da0s1 is the first "
@@ -10376,15 +11317,15 @@
"the first SATA disk. These devices are used by file systems that expect to "
"occupy a slice."
msgstr ""
-"slice 號碼跟在裝置名稱後面,先接一個字母 s,然後從 1 號開"
-"始編下去。 因此 da0s1 就是指第一個 SCSI "
-"硬碟的第一個 slice。 一個磁碟上只能有四個實體的 slice,但是在實體的 slice 中"
-"您可以塞進適當類型的邏輯 slice。 這些延伸的 slice 編號從 5 開始,所以 "
-"ada0s5 是第一個 SATA 硬碟上的第一個延伸 "
-"slice。 檔案系統在裝置 (device) 裡就是在一個 slice 之中。"
+"切割區的編號在裝置名稱後面,會先以 s 為字首,然後從 1 開始"
+"編號。 因此 da0s1 是指第一個 SCSI 硬碟的"
+"第一個切割區。 一個磁碟上只能有四個實體切割區,但是在實體切割區中放進適當類型"
+"的邏輯切割區。這些延伸的切割區編號會從 5 開始,所以 ada0s5"
+"emphasis> 是第一個 SATA 硬碟上的第一個延伸切割區。因此可以預期這些由"
+"檔案系統使用的裝置 (Device) 上均會各別佔據一個切割區。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7658
+#: book.translate.xml:7662
msgid ""
"Slices, dangerously dedicated physical drives, and other "
"drives contain partitions, which are represented as "
@@ -10395,16 +11336,16 @@
"emphasis> is the fifth partition in the third slice of the second "
"SATA disk drive."
msgstr ""
-"Slices、dangerously dedicated 模式的實體磁碟機,以及其他包含"
-"分割區(partition) 的磁碟都是以字母 a"
-"literal> 到 h 的編號來表示。 編號是接在裝置名稱的後面的,"
-"因此 da0a is the a 是"
-"磁碟機 da 上的第一個 dangerously dedicated "
-"模式之分割區。 而 ada1s3e 則是第二顆 "
-"SATA 硬碟上第三個 slice 的第五個分割區。"
+"切割區、危險專用 (Dangerously dedicated) 的實體磁碟機以及其他"
+"內含分割區 (Partition) 的磁碟都是以字母 a"
+"literal> 到 h 來表示。 字母會接在裝置名稱的後面,因此 "
+"da0a 是第一顆 dangerously "
+"dedicated 磁碟機 da 上的 a 分割"
+"區。 而 ada1s3e 則是第二顆 SATA 硬碟上第"
+"三個切割區的第五個分區。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7671
+#: book.translate.xml:7675
msgid ""
"Finally, each disk on the system is identified. A disk name starts with a "
"code that indicates the type of disk, and then a number, indicating which "
@@ -10411,24 +11352,22 @@
"disk it is. Unlike slices, disk numbering starts at 0. Common codes are "
"listed in ."
msgstr ""
-"最後,我們就可以把系統上的每個磁碟都區分出來了。 一個磁碟的名稱會有一個代碼來"
-"表示這個磁碟的類型,接著是一個數字, 表示這是哪一個磁碟。 這邊跟 slice 每個磁"
-"碟編號從 0 開始不一樣。 常見的代碼可以參考 表格 。"
+"終於,我們可以辨識系統上的每個磁碟了,一個磁碟的名稱會有一個代碼來表示這個磁"
+"碟的類型,接著是一個表示這是那一個磁碟的編號。不像切割區,磁碟的編號從 0 開"
+"始。常見的代碼可以參考 。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7677
+#: book.translate.xml:7681
msgid ""
"When referring to a partition, include the disk name, s, "
"the slice number, and then the partition letter. Examples are shown in ."
msgstr ""
-"當要參照一個分割區的時候,需包含磁碟機名稱 s 加上 slice 編"
-"號,最後再輸入分割區字母代號。 範例可以參考 。"
+"當要參照一個分區的時候,需包含磁碟機名稱、s、切割區編號以"
+"及分區字母。範例可以參考 。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7682
+#: book.translate.xml:7686
msgid ""
" shows a conceptual model of a "
"disk layout."
@@ -10437,43 +11376,43 @@
"對您有些幫助。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7685
+#: book.translate.xml:7689
msgid ""
"When installing FreeBSD, configure the disk slices, create partitions within "
"the slice to be used for FreeBSD, create a file system or swap space in each "
"partition, and decide where each file system will be mounted."
msgstr ""
-"要安裝 FreeBSD,您必須先建置磁碟的 slice,接著於 slice 中建立要給 FreeBSD 用"
-"的分割區。 最後在這些分割區中建立檔案系統 (或 swap space) 並決定要將這些檔案"
-"系統掛載於哪裡。"
+"要安裝 FreeBSD,您必須先建置磁碟的切割區,接著於切割區中建立要給 FreeBSD 用的"
+"分區。 最後在這些分區中建立檔案系統 (或交換空間) 並決定要將這些檔案系統掛載於"
+"哪裡。"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:7691
+#: book.translate.xml:7695
msgid "Disk Device Names"
msgstr "磁碟裝置名稱"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7699
+#: book.translate.xml:7703
msgid "Drive Type"
msgstr "磁碟機類型"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7700
+#: book.translate.xml:7704
msgid "Drive Device Name"
msgstr "磁碟機裝置稱"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7706
+#: book.translate.xml:7710
msgid "SATA and IDE hard drives"
-msgstr "SATA 及IDE 硬碟"
+msgstr "SATA 及 IDE 硬碟"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7708
+#: book.translate.xml:7712
msgid "ada or ad"
msgstr "ada 或 ad"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7713
+#: book.translate.xml:7717
msgid ""
"SCSI hard drives and USB storage "
"devices"
@@ -10480,12 +11419,12 @@
msgstr "SCSI 硬碟與 USB 儲存裝置"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7715
+#: book.translate.xml:7719
msgid "da"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7719
+#: book.translate.xml:7723
msgid ""
"SATA and IDE CD-ROM "
"drives"
@@ -10494,37 +11433,37 @@
"光碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7721
+#: book.translate.xml:7725
msgid "cd or acd"
msgstr "cd 或 acd"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7726
+#: book.translate.xml:7730
msgid "SCSI CD-ROM drives"
msgstr "SCSI CD-ROM 光碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7728
+#: book.translate.xml:7732
msgid "cd"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7732
+#: book.translate.xml:7736
msgid "Floppy drives"
msgstr "軟碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7733
+#: book.translate.xml:7737
msgid "fd"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7737
+#: book.translate.xml:7741
msgid "Assorted non-standard CD-ROM drives"
msgstr "各種非標準 CD-ROM 光碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7739
+#: book.translate.xml:7743
msgid ""
"mcd for Mitsumi CD-ROM and "
"scd for Sony CD-ROM devices"
@@ -10533,32 +11472,32 @@
"scd 代表 Sony CD-ROM 光碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7745
+#: book.translate.xml:7749
msgid "SCSI tape drives"
msgstr "SCSI 磁帶機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7746
+#: book.translate.xml:7750
msgid "sa"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7750
+#: book.translate.xml:7754
msgid "IDE tape drives"
msgstr "IDE 磁帶機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7751
+#: book.translate.xml:7755
msgid "ast"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7755
+#: book.translate.xml:7759
msgid "RAID drives"
msgstr "RAID 磁碟機"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7756
+#: book.translate.xml:7760
msgid ""
"Examples include aacd for Adaptec AdvancedRAID, mlxd and "
@@ -10577,56 +11516,56 @@
"trademark> RAID."
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:7768
+#: book.translate.xml:7772
msgid "Sample Disk, Slice, and Partition Names"
-msgstr "磁碟、Slice 及分割區命名範例"
+msgstr "磁碟、切割區及分區命名範例"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7777
+#: book.translate.xml:7781
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7778 book.translate.xml:61703
+#: book.translate.xml:7782 book.translate.xml:62542
msgid "Meaning"
msgstr "意義"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7784
+#: book.translate.xml:7788
msgid "ada0s1a"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7785
+#: book.translate.xml:7789
msgid ""
"The first partition (a) on the first slice (s1"
"literal>) on the first SATA disk (ada0"
"literal>)."
msgstr ""
-"第一個 SATA 硬碟 (ada0) 上第一個 slice (s1"
-"literal>)的第一個分割區(a) 。"
+"第一個 SATA 硬碟 (ada0) 上第一個切割區 (s1"
+"literal>)的第一個分區(a) 。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7792
+#: book.translate.xml:7796
msgid "da1s2e"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:7793
+#: book.translate.xml:7797
msgid ""
"The fifth partition (e) on the second slice (s2"
"literal>) on the second SCSI disk (da1)."
msgstr ""
-"第二個 SCSI 硬碟 (da1) 上第二個 slice (s2"
-"literal>) 的第五個分割區 (e) 。"
+"第二個 SCSI 硬碟 (da1) 上第二個切割區 (s2"
+"literal>) 的第五個分區 (e) 。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:7803
+#: book.translate.xml:7807
msgid "Conceptual Model of a Disk"
msgstr "磁碟的概念模型"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:7805
+#: book.translate.xml:7809
msgid ""
"This diagram shows FreeBSD's view of the first SATA disk "
"attached to the system. Assume that the disk is 250 GB in size, and contains "
@@ -10637,15 +11576,15 @@
"installation. This example FreeBSD installation has four data partitions and "
"a swap partition."
msgstr ""
-"此圖顯示 FreeBSD 中接到系統的第一個 SATA 磁碟機內部配置"
-"圖。 假設這個磁碟的容量是 250 GB,並且包含了一個 80 GB 的 slice 及一個 "
-"170 GB 的 slice (MS-DOS 的分割"
-"區)。 第一個 slice 是 Windows "
+"此圖顯示 FreeBSD 中連接到系統的第一個 SATA 磁碟機內部配置"
+"圖。 假設這個磁碟的容量是 250 GB,並且包含了一個 80 GB 的切割區及一個 170 GB "
+"的切割區 (MS-DOS 的分割區)。 第一"
+"個切割區是 Windows "
"NTFS 檔案系統的 C: 磁碟機,第二個則安"
-"裝了 FreeBSD。 本範例的 FreeBSD 有三個分割區以及一個 swap 分割區。"
+"裝了 FreeBSD。 本範例中安裝的 FreeBSD 有四個資料分區及一個交換分區。"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:7815
+#: book.translate.xml:7819
msgid ""
"The four partitions each hold a file system. Partition a "
"is used for the root file system, d for /var/"
@@ -10654,12 +11593,11 @@
"c refers to the entire slice, and so is not used for "
"ordinary partitions."
msgstr ""
-"這四個分割區每個都是一個檔案系統。 a 分割是根 (root) 檔案"
-"系統;分割 d 是 /var/;分割 "
-"e 是 /tmp/,而 f "
-"分割是 /usr/ 目錄結構。Partition letter c"
-"literal> refers to the entire slice, and so is not used for ordinary "
-"partitions."
+"這四個分區中各有一個檔案系統。 分區 a 是根檔案系統、分區 "
+"d 是 /var/、分區 e"
+"literal> 是 /tmp/,而分區 f 是 "
+"/usr/。分區字母 c 用來代表整個切割"
+"區,因此並不作為一般分區使用。"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10666,18 +11604,18 @@
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: book.translate.xml:7825
+#: book.translate.xml:7829
msgctxt "_"
msgid "external ref='basics/disk-layout' md5='__failed__'"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:7832
+#: book.translate.xml:7836
msgid "Mounting and Unmounting File Systems"
-msgstr "掛載與缷載檔案系組"
+msgstr "掛載與缷載檔案系統"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7834
+#: book.translate.xml:7838
msgid ""
"The file system is best visualized as a tree, rooted, as it were, at "
"/. /dev, /usr"
@@ -10690,12 +11628,12 @@
"些樹枝上面又還有分支,像是 /usr/local 等。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:7843
+#: book.translate.xml:7847
msgid "root file system"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7847
+#: book.translate.xml:7851
msgid ""
"There are various reasons to house some of these directories on separate "
"file systems. /var contains the directories "
@@ -10711,7 +11649,7 @@
"filename> 中拉出來。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:7858
+#: book.translate.xml:7862
msgid ""
"Another common reason to contain certain directory trees on other file "
"systems is if they are to be housed on separate physical disks, or are "
@@ -10723,18 +11661,18 @@
"\"network-nfs\"/> 或是光碟機。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:7865
+#: book.translate.xml:7869
msgid "The fstab File"
msgstr "fstab 檔"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:7867
+#: book.translate.xml:7871
msgid ""
"file systemsmounted with fstab"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:7872
+#: book.translate.xml:7876
msgid ""
"During the boot process (), file systems listed in "
"/etc/fstab are automatically mounted except for the "
@@ -10741,44 +11679,44 @@
"entries containing . This file contains entries in "
"the following format:"
msgstr ""
-"在 /etc/fstab 裡面有設定的檔案系統會在開機()的過程中自動地被掛載 (除非該檔案系統有被加上 "
+"在 /etc/fstab 裡面有設定的檔案系統會在開機 () 的過程中自動地被掛載 (除非該檔案系統有被加上 "
" 參數)。檔案內容的格式如下:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:7878
+#: book.translate.xml:7882
#, no-wrap
msgid "device/mount-pointfstypeoptionsdumpfreqpassno"
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:7882
+#: book.translate.xml:7886
msgid "device"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7884
+#: book.translate.xml:7888
msgid ""
"An existing device name as explained in ."
msgstr "已存在的裝置名稱,詳情請參閱 。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:7890
+#: book.translate.xml:7894
msgid "mount-point"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7893
+#: book.translate.xml:7897
msgid "An existing directory on which to mount the file system."
msgstr "檔案系統要掛載到的目錄 (該目錄必須存在)。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:7899
+#: book.translate.xml:7903
msgid "fstype"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7902
+#: book.translate.xml:7906
msgid ""
"The file system type to pass to mount"
"refentrytitle>8. The default FreeBSD "
@@ -10789,12 +11727,12 @@
"檔案系統是 ufs。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:7909
+#: book.translate.xml:7913
msgid "options"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:7912
+#: book.translate.xml:7916
msgid ""
"Either for read-write file systems, or 記得再次確認您下的參數。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8371
+#: book.translate.xml:8375
msgid "Shells"
msgstr "Shell"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8373
+#: book.translate.xml:8377
msgid "shells"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8376
+#: book.translate.xml:8380
msgid "command line"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8380
+#: book.translate.xml:8384
msgid ""
"A shell provides a command line interface for "
"interacting with the operating system. A shell receives commands from the "
@@ -11642,11 +12579,11 @@
"幾個 Shell,包含 Bourne Shell (sh"
"refentrytitle>1),與改良版的 C-shell "
"(tcsh1"
-"citerefentry>)。 還有許多其他的 Shell 可以從 FreeBSD Ports 套件集中取得,像"
-"是 zsh 以及 bash 等。"
+"citerefentry>)。 還有許多其他的 Shell 可以從 FreeBSD Port 套件集中取得,像是 "
+"zsh 以及 bash 等。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8391
+#: book.translate.xml:8395
msgid ""
"The shell that is used is really a matter of taste. A C programmer might "
"feel more comfortable with a C-like shell such as "
@@ -11664,7 +12601,7 @@
"合使用者的喜好,就是您選擇 shell 的重點了。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8398
+#: book.translate.xml:8402
msgid ""
"One common shell feature is filename completion. After a user types the "
"first few letters of a command or filename and presses Tab, "
@@ -11680,7 +12617,7 @@
"輸入 rm foo 然後按下 Tab 來補齊檔名。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8407
+#: book.translate.xml:8411
msgid ""
"But the shell only shows rm foo. It was unable to "
"complete the filename because both foobar and "
@@ -11698,12 +12635,12 @@
"次,那 Shell 就能夠替您把剩下的檔名填滿了。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8417
+#: book.translate.xml:8421
msgid "environment variables"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8421
+#: book.translate.xml:8425
msgid ""
"Another feature of the shell is the use of environment variables. "
"Environment variables are a variable/key pair stored in the shell's "
@@ -11719,42 +12656,42 @@
"供了常見的環境變數與其涵義的清單。 請注意環境變數的名稱永遠以大寫表示。"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:8431
+#: book.translate.xml:8435
msgid "Common Environment Variables"
msgstr "常用環境變數"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8436 book.translate.xml:22909
+#: book.translate.xml:8440 book.translate.xml:22974
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8443
+#: book.translate.xml:8447
msgid "USER"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8444
+#: book.translate.xml:8448
msgid "Current logged in user's name."
msgstr "目前登入的使用者名稱。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8448
+#: book.translate.xml:8452
msgid "PATH"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8449
+#: book.translate.xml:8453
msgid "Colon-separated list of directories to search for binaries."
msgstr "以冒號 (:) 隔開的目錄列表,用以搜尋執行檔的路徑。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8454
+#: book.translate.xml:8458
msgid "DISPLAY"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8455
+#: book.translate.xml:8459
msgid ""
"Network name of the Xorg display to connect to, "
"if available."
@@ -11762,22 +12699,22 @@
"若存在這個環境變數,則代表 Xorg 顯示器的網路名稱。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8461
+#: book.translate.xml:8465
msgid "SHELL"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8462
+#: book.translate.xml:8466
msgid "The current shell."
msgstr "目前使用的 Shell。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8466
+#: book.translate.xml:8470
msgid "TERM"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8468
+#: book.translate.xml:8472
msgid ""
"The name of the user's type of terminal. Used to determine the capabilities "
"of the terminal."
@@ -11784,74 +12721,75 @@
msgstr "使用者終端機類型的名稱,用來判斷終端機有那些功能。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8473
+#: book.translate.xml:8477
msgid "TERMCAP"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8475
+#: book.translate.xml:8479
msgid ""
"Database entry of the terminal escape codes to perform various terminal "
"functions."
msgstr ""
+"用來執行各種終端機功能的終端機跳脫碼 (Terminal escape code) 的資料庫項目。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8480
+#: book.translate.xml:8484
msgid "OSTYPE"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8481
+#: book.translate.xml:8485
msgid "Type of operating system."
msgstr "作業系統的類型。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8485
+#: book.translate.xml:8489
msgid "MACHTYPE"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8486
+#: book.translate.xml:8490
msgid "The system's CPU architecture."
msgstr "系統的 CPU 架構。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8490
+#: book.translate.xml:8494
msgid "EDITOR"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8491
+#: book.translate.xml:8495
msgid "The user's preferred text editor."
msgstr "使用者偏好的文字編輯器。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8495
+#: book.translate.xml:8499
msgid "PAGER"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8496
+#: book.translate.xml:8500
msgid "The user's preferred utility for viewing text one page at a time."
msgstr "使用者偏好的文字分頁檢視工具。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8501
+#: book.translate.xml:8505
msgid "MANPATH"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:8502
+#: book.translate.xml:8506
msgid "Colon-separated list of directories to search for manual pages."
msgstr "以冒號 (:) 隔開的目錄列表,用以搜尋使用手冊的路徑。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8509
+#: book.translate.xml:8513
msgid "Bourne shells"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8513
+#: book.translate.xml:8517
msgid ""
"How to set an environment variable differs between shells. In "
"tcsh1"
@@ -11864,36 +12802,36 @@
"usr/local/bin/emacs for the tcsh"
"refentrytitle>1 shell:"
msgstr ""
-"在不同的 shell 底下設定環境變數的方式也有所不同。 在 "
+"在不同的 Shell 底下設定環境變數的方式也有所不同。 在 "
"tcsh1"
"citerefentry> 和 csh"
-"refentrytitle>1,使用 setenv 來設定環境"
-"變數。 在 sh1"
-"manvolnum> 和 bash, use export"
-"command>,則使用 export 來設定目前環境的變數。 以下範例將 "
+"refentrytitle>1,使用 setenv"
+"command> 來設定環境變數。 在 sh"
+"refentrytitle>1 和 bash"
+"command> 則使用 export 來設定目前環境的變數。 以下範例將 "
"tcsh1"
-"citerefentry> 下的 EDITOR 環境變數從預設值更改為 /"
-"usr/local/bin/emacs:"
+"citerefentry> Shell 下的 EDITOR 環境變數從預設值更改為 "
+"/usr/local/bin/emacs:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8522
+#: book.translate.xml:8526
#, no-wrap
msgid "%setenv EDITOR /usr/local/bin/emacs"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8524
+#: book.translate.xml:8528
msgid "The equivalent command for bash would be:"
msgstr "相同功能的指令在 bash 下則是:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8527
+#: book.translate.xml:8531
#, no-wrap
msgid "%export EDITOR=\"/usr/local/bin/emacs\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8529
+#: book.translate.xml:8533
msgid ""
"To expand an environment variable in order to see its current setting, type "
"a $ character in front of its name on the command line. "
@@ -11905,7 +12843,7 @@
"$TERM 的設定值。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8535
+#: book.translate.xml:8539
msgid ""
"Shells treat special characters, known as meta-characters, as special "
"representations of data. The most common meta-character is *"
@@ -11923,7 +12861,7 @@
"來。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8545
+#: book.translate.xml:8549
msgid ""
"To prevent the shell from interpreting a special character, escape it from "
"the shell by starting it with a backslash (\\). For "
@@ -11932,17 +12870,17 @@
"literal>."
msgstr ""
"為了避免 Shell 轉譯這些特殊字元,我們可以在這些特殊字元前放一個反斜線 "
-"(\\) 字元使他們跳脫(escape) Shell 的轉譯。舉例來說,"
+"(\\) 字元使他們跳脫 (Escape) Shell 的轉譯。舉例來說,"
"echo $TERM 會印出你目前終端機的設定, echo \\"
"$TERM 則會直接印出 $TERM 這幾個字。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8553
+#: book.translate.xml:8557
msgid "Changing the Shell"
msgstr "變更 Shell"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8555
+#: book.translate.xml:8559
msgid ""
"The easiest way to permanently change the default shell is to use "
"chsh. Running this command will open the editor that is "
@@ -11951,7 +12889,7 @@
"refentrytitle>1. Change the "
"Shell: line to the full path of the new shell."
msgstr ""
-"永久變更 Shell 最簡單的方法就是透過 chsh 命令。 執行 "
+"永久變更 Shell 最簡單的方法就是透過 chsh 指令。 執行 "
"chsh 將會使用環境變數中 EDITOR 指定的文字編"
"輯器,如果沒有設定,則預設是 vi"
"refentrytitle>1。 請修改 "
@@ -11958,7 +12896,7 @@
"Shell: 為新的 Shell 的完整路徑。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8562
+#: book.translate.xml:8566
msgid ""
"Alternately, use chsh -s which will set the specified "
"shell without opening an editor. For example, to change the shell to "
@@ -11968,13 +12906,13 @@
"器。 例如, 假設想把 Shell 更改為 bash:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8566
+#: book.translate.xml:8570
#, no-wrap
msgid "%chsh -s /usr/local/bin/bash"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:8569
+#: book.translate.xml:8573
msgid ""
"The new shell must be present in /etc/shells"
"filename>. If the shell was installed from the FreeBSD Ports Collection as "
@@ -11983,18 +12921,18 @@
"with the path of the shell:"
msgstr ""
"新的 Shell 必須已列於 /etc/shells "
-"裡頭。 若是依 說明由 Ports 套件集來裝的 Shell, 那"
-"就會自動列入至該檔案裡。 若仍缺少,請使用以下指令加入檔案 (請將路徑替換為新"
-"的 Shell 的路徑):"
+"裡頭。 若是依 說明由 Port 套件集來裝的 Shell, 那就"
+"會自動列入至該檔案裡。 若仍缺少,請使用以下指令加入檔案 (請將路徑替換為新的 "
+"Shell 的路徑):"
#. (itstool) path: note/screen
-#: book.translate.xml:8576
+#: book.translate.xml:8580
#, no-wrap
msgid "#echo /usr/local/bin/bash >> /etc/shells"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:8578
+#: book.translate.xml:8582
msgid ""
"Then, rerun chsh1"
"manvolnum>."
@@ -12003,14 +12941,14 @@
"manvolnum>。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:8584
+#: book.translate.xml:8588
msgid "Advanced Shell Techniques"
msgstr "進階 Shell 技巧"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:8587 book.translate.xml:30944 book.translate.xml:35338
-#: book.translate.xml:35418 book.translate.xml:37027 book.translate.xml:43911
-#: book.translate.xml:53583 book.translate.xml:56018
+#: book.translate.xml:8591 book.translate.xml:31009 book.translate.xml:35403
+#: book.translate.xml:35483 book.translate.xml:37092 book.translate.xml:43965
+#: book.translate.xml:54417 book.translate.xml:56852
msgid ""
"TomRhodes "
"personname> Written by "
@@ -12017,7 +12955,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8597
+#: book.translate.xml:8601
msgid ""
"The UNIX shell is not just a "
"command interpreter, it acts as a powerful tool which allows users to "
@@ -12026,9 +12964,13 @@
"functionality is mixed with built in commands, the user is provided with an "
"environment that can maximize efficiency."
msgstr ""
+"UNIX Shell 不只是指令的直譯器,它"
+"是一個強大的工具可讓使用者執行指令、重新導向指令的輸出、重新導向指令的輸入並"
+"將指令串連在一起來改進最終指令的輸出結果。當這個功能與內建的指令混合使用時,"
+"可提供一個可以最佳化效率的環境給使用者。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8605
+#: book.translate.xml:8609
msgid ""
"Shell redirection is the action of sending the output or the input of a "
"command into another command or into a file. To capture the output of the "
@@ -12035,15 +12977,18 @@
"ls1"
"citerefentry> command, for example, into a file, redirect the output:"
msgstr ""
+"Shell 重新導向是將一個指令的輸出或輸入傳送給另一個指令或檔案。例如,要擷取 "
+"ls1"
+"citerefentry> 指令的輸出到一個檔案,可以重新導向輸出:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8610
+#: book.translate.xml:8614
#, no-wrap
msgid "%ls > directory_listing.txt"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8612
+#: book.translate.xml:8616
msgid ""
"The directory contents will now be listed in directory_listing."
"txt. Some commands can be used to read input, such as "
@@ -12050,15 +12995,19 @@
"sort1"
"citerefentry>. To sort this listing, redirect the input:"
msgstr ""
+"目錄的內容現在會列到 directory_listing.txt 中,部份指令"
+"可以讀取輸入,例如 sort"
+"refentrytitle>1。要排序這個清單,可重新"
+"導向輸入:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8617
+#: book.translate.xml:8621
#, no-wrap
msgid "%sort < directory_listing.txt"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8619
+#: book.translate.xml:8623
msgid ""
"The input will be sorted and placed on the screen. To redirect that input "
"into another file, one could redirect the output of "
@@ -12065,15 +13014,18 @@
"sort1"
"citerefentry> by mixing the direction:"
msgstr ""
+"輸入的內容會被排序後呈現在畫面上,要重新導向該輸入到另一個檔案,可以重新導向 "
+"sort1"
+"citerefentry> 的出輸:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8623
+#: book.translate.xml:8627
#, no-wrap
msgid "%sort < directory_listing.txt > sorted.txt"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8625
+#: book.translate.xml:8629
msgid ""
"In all of the previous examples, the commands are performing redirection "
"using file descriptors. Every UNIX"
@@ -12085,17 +13037,25 @@
"are considered I/O based file descriptors and sometimes "
"considered streams."
msgstr ""
+"於上述所有的範例中,指令會透過檔案描述符 (File descriptor) 來執行重新導向。每"
+"個 UNIX 系統都有檔案描述符,其中"
+"包含了標準輸入 (stdin)、標準輸出 (stdout) 以及標準錯誤 (stderr)。每一種檔案描"
+"述符都有特定的用途,輸入可能來自鍵盤或滑鼠、任何可能提供輸入的來源,輸出則可"
+"能是螢幕或印表機中的紙張,而錯誤則為任何可能用來診斷的資訊或錯誤訊息。這三種"
+"皆被認為是以 I/O 為基礎的檔案描述符,有些也會被當做串流。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8636
+#: book.translate.xml:8640
msgid ""
"Through the use of these descriptors, the shell allows output and input to "
"be passed around through various commands and redirected to or from a file. "
"Another method of redirection is the pipe operator."
msgstr ""
+"透過使用這些檔案描述符,Shell 能夠讓輸出與輸入在各種指令間傳遞與重新導向到或"
+"自檔案。另一種重新導向的方式是使用管線運算子 (Pipe operator)。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8641
+#: book.translate.xml:8645
msgid ""
"The UNIX pipe operator, |"
" allows the output of one command to be directly passed or directed "
@@ -12102,15 +13062,18 @@
"to another program. Basically, a pipe allows the standard output of a "
"command to be passed as standard input to another command, for example:"
msgstr ""
+"UNIX 的管線運算子,即 |"
+"quote>,可允許指令的輸出可直接傳遞或導向到另一個程式。基本上,管線運算子允許"
+"指令的標準輸出以標準輸入傳遞給另一個指令,例如:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8647
+#: book.translate.xml:8651
#, no-wrap
msgid "%cat directory_listing.txt | sort | less"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8649
+#: book.translate.xml:8653
msgid ""
"In that example, the contents of directory_listing.txt "
"will be sorted and the output passed to less"
@@ -12118,24 +13081,28 @@
"to scroll through the output at their own pace and prevent it from scrolling "
"off the screen."
msgstr ""
+"在這個例子中,directory_listing.txt 的內容會被排序然後輸"
+"出傳遞給 less1"
+"manvolnum>,這可讓使用者依自己的閱讀步調捲動輸出的結果,避免結"
+"果直接捲動出畫面。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8658
+#: book.translate.xml:8662
msgid "Text Editors"
msgstr "文字編輯器"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8660
+#: book.translate.xml:8664
msgid "text editors"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8663 book.translate.xml:8699
+#: book.translate.xml:8667 book.translate.xml:8703
msgid "editors"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8667
+#: book.translate.xml:8671
msgid ""
"Most FreeBSD configuration is done by editing text files. Because of this, "
"it is a good idea to become familiar with a text editor. FreeBSD comes with "
@@ -12143,16 +13110,16 @@
"Collection."
msgstr ""
"在 FreeBSD 中有許多設定必須透過編輯文字檔完成。 因此,若能熟悉文字編輯器是再"
-"好不過的。 FreeBSD 本身就內建幾種文字編輯器, 您也可以透過 Ports 套件集來安裝"
+"好不過的。 FreeBSD 本身就內建幾種文字編輯器, 您也可以透過 Port 套件集來安裝"
"其他的文字編輯器。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8672
+#: book.translate.xml:8676
msgid "ee"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8675
+#: book.translate.xml:8679
msgid ""
"editorsee"
"refentrytitle>1"
@@ -12159,7 +13126,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8680
+#: book.translate.xml:8684
msgid ""
"A simple editor to learn is ee"
"refentrytitle>1, which stands for easy "
@@ -12176,29 +13143,30 @@
"changes if the file has been modified."
msgstr ""
"最簡單易學的文字編輯器叫做 ee"
-"refentrytitle>1,意為簡易的編輯器(Easy "
-"Editor)。 要開始使用這個編輯器, 只需輸入 ee filename"
-"replaceable>,其中 filename 代表你想要編"
-"輯的檔案名稱。 在編輯器中, 所有編輯器的功能與操作都顯示在螢幕的上方。 其中的"
-"插入符號 (^) 代表鍵盤上的 Ctrl 鍵,所以 "
-"^e 代表的是 Ctrl"
-"keycap> e。 若要結束 "
-"ee1"
-"citerefentry>,請按下 Esc 鍵,接著選擇 leave editor"
-"quote> 即可。 此時如果該檔案有修改過,編輯器會提醒你是否要存檔。"
+"refentrytitle>1,意為簡易的編輯器 "
+"(Easy Editor)。 要開始使用這個編輯器, 只需輸入 ee "
+"filename,其中 filename"
+"replaceable> 代表你想要編輯的檔案名稱。 在編輯器中, 所有編輯器的功能與操作都"
+"顯示在螢幕的上方。 其中的插入符號 (^) 代表鍵盤上的 "
+"Ctrl 鍵,所以 ^e 代表的是 Ctrle。 若要"
+"結束 ee1"
+"manvolnum>,請按下 Esc 鍵,接著選擇 "
+"leave editor 即可。 此時如果該檔案有修改過,編輯器會提醒你是否"
+"要存檔。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8696
+#: book.translate.xml:8700
msgid "vi"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8702
+#: book.translate.xml:8706
msgid "emacs"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8706
+#: book.translate.xml:8710
msgid ""
"FreeBSD also comes with more powerful text editors, such as "
"vi1"
@@ -12212,12 +13180,12 @@
"FreeBSD 同時也內建功能強大的文字編輯器,像是vi"
"refentrytitle>1。 其他編輯器如 "
"editors/emacs 及 editors/vim 則由 "
-"FreeBSD Ports 套件集提供。 這些編輯器提供更強的功能,但是也比較難學習。 長期"
-"來看學習 vim 或 Emacs "
-"會在日後為您省下更多的時間。"
+"FreeBSD Port 套件集提供。 這些編輯器提供更強的功能,但是也比較難學習。 長期來"
+"看學習 vim 或 Emacs 會"
+"在日後為您省下更多的時間。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8716
+#: book.translate.xml:8720
msgid ""
"Many applications which modify files or require typed input will "
"automatically open a text editor. To change the default editor, set the "
@@ -12224,14 +13192,16 @@
"EDITOR environment variable as described in ."
msgstr ""
+"有許多應用程式在修改檔案或需要輸入時會自動開啟文字編輯器,要更改預設的編輯器"
+"可設定 EDITOR 環境變數如 所說明。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8723
+#: book.translate.xml:8727
msgid "Devices and Device Nodes"
msgstr "裝置及裝置節點"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8725
+#: book.translate.xml:8729
msgid ""
"A device is a term used mostly for hardware-related activities in a system, "
"including disks, printers, graphics cards, and keyboards. When FreeBSD "
@@ -12239,12 +13209,12 @@
"copy of the boot messages are saved to /var/run/dmesg.boot"
"filename>."
msgstr ""
-"裝置(Device)一詞大多是跟硬體比較有關的術語,包括磁碟、印表機、顯示卡和鍵盤。 "
-"FreeBSD 開機過程當中,開機訊息(Boot Message)中主要是會列出偵測到的硬體裝置,"
-"開機訊息的複本也會存放在 /var/run/dmesg.boot。"
+"裝置 (Device) 一詞大多是跟硬體比較有關的術語,包括磁碟、印表機、顯示卡和鍵"
+"盤。 FreeBSD 開機過程當中,開機訊息 (Boot Message) 中主要是會列出偵測到的硬體"
+"裝置,開機訊息的複本也會存放在 /var/run/dmesg.boot。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8732
+#: book.translate.xml:8736
msgid ""
"Each device has a device name and number. For example, ada0"
"filename> is the first SATA hard drive, while kbd0 "
@@ -12254,26 +13224,26 @@
"台 SATA 硬碟,而 kbd0 則代表鍵盤。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8737
+#: book.translate.xml:8741
msgid ""
"Most devices in a FreeBSD must be accessed through special files called "
"device nodes, which are located in /dev."
msgstr ""
-"在 FreeBSD 中大多數的裝置必須透過裝置節點(Device Node)的特殊檔案來存取,這些"
-"檔案會放置在 /dev。"
+"在 FreeBSD 中大多數的裝置必須透過裝置節點 (Device Node) 的特殊檔案來存取,這"
+"些檔案會放置在 /dev。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8743
+#: book.translate.xml:8747
msgid "Manual Pages"
msgstr "操作手冊"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8745
+#: book.translate.xml:8749
msgid "manual pages"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8749
+#: book.translate.xml:8753
msgid ""
"The most comprehensive documentation on FreeBSD is in the form of manual "
"pages. Nearly every program on the system comes with a short reference "
@@ -12285,13 +13255,13 @@
"man 指令來檢視:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8755
+#: book.translate.xml:8759
#, no-wrap
msgid "%man command"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8757
+#: book.translate.xml:8761
msgid ""
"where command is the name of the command to learn "
"about. For example, to learn more about ls"
@@ -12302,13 +13272,13 @@
"citerefentry> 的詳細用法,就可以打:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8761
+#: book.translate.xml:8765
#, no-wrap
msgid "%man ls"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8763
+#: book.translate.xml:8767
msgid ""
"Manual pages are divided into sections which represent the type of topic. In "
"FreeBSD, the following sections are available:"
@@ -12317,52 +13287,52 @@
"章節:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8769
+#: book.translate.xml:8773
msgid "User commands."
msgstr "使用者指令。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8773
+#: book.translate.xml:8777
msgid "System calls and error numbers."
-msgstr "系統呼叫(System call)與錯誤編號。"
+msgstr "系統呼叫 (System call) 與錯誤編號。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8777
+#: book.translate.xml:8781
msgid "Functions in the C libraries."
msgstr "C 程式庫函數。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8781
+#: book.translate.xml:8785
msgid "Device drivers."
msgstr "裝置驅動程式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8785
+#: book.translate.xml:8789
msgid "File formats."
msgstr "檔案格式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8789
+#: book.translate.xml:8793
msgid "Games and other diversions."
msgstr "遊戲及其他程式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8793
+#: book.translate.xml:8797
msgid "Miscellaneous information."
msgstr "其他資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8797
+#: book.translate.xml:8801
msgid "System maintenance and operation commands."
msgstr "系統維護與操作指令。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8801
+#: book.translate.xml:8805
msgid "System kernel interfaces."
msgstr "系統核心介面。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8805
+#: book.translate.xml:8809
msgid ""
"In some cases, the same topic may appear in more than one section of the "
"online manual. For example, there is a chmod user command "
@@ -12376,13 +13346,13 @@
"refentrytitle>1 要查詢的章節編號:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8811
+#: book.translate.xml:8815
#, no-wrap
msgid "%man 1 chmod"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8813
+#: book.translate.xml:8817
msgid ""
"This will display the manual page for the user command "
"chmod1"
@@ -12401,7 +13371,7 @@
"citerefentry> 則是指系統呼叫。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8819
+#: book.translate.xml:8823
msgid ""
"If the name of the manual page is unknown, use man -k to "
"search for keywords in the manual page descriptions:"
@@ -12410,13 +13380,13 @@
"操作手冊的描述:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8823
+#: book.translate.xml:8827
#, no-wrap
msgid "%man -k mail"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8825
+#: book.translate.xml:8829
msgid ""
"This command displays a list of commands that have the keyword mail"
"quote> in their descriptions. This is equivalent to using "
@@ -12428,7 +13398,7 @@
"manvolnum>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8829
+#: book.translate.xml:8833
msgid ""
"To read the descriptions for all of the commands in /usr/bin"
"filename>, type:"
@@ -12435,7 +13405,7 @@
msgstr "想要閱讀所有在 /usr/bin 底下的指令說明則可輸入:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8832
+#: book.translate.xml:8836
#, no-wrap
msgid ""
"%cd /usr/bin\n"
@@ -12444,12 +13414,12 @@
#. (itstool) path: sect1/para
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8835 book.translate.xml:48552
+#: book.translate.xml:8839 book.translate.xml:49386
msgid "or"
msgstr "或"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:8837
+#: book.translate.xml:8841
#, no-wrap
msgid ""
"%cd /usr/bin\n"
@@ -12457,12 +13427,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:8841
+#: book.translate.xml:8845
msgid "GNU Info Files"
msgstr "GNU Info 檔"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8847
+#: book.translate.xml:8851
msgid ""
"FreeBSD includes several applications and utilities produced by the Free "
"Software Foundation (FSF). In addition to manual pages, these programs may "
@@ -12472,7 +13442,7 @@
"editors/emacs is installed, the info mode of "
"emacs."
msgstr ""
-"FreeBSD 有許多應用程式與工具來自自由軟體基金會(Free Software Foundation, "
+"FreeBSD 有許多應用程式與工具來自自由軟體基金會 (Free Software Foundation, "
"FSF)。 除了操作手冊之外,這些程式提供了另外一種更具有彈性的超文字文件叫做 "
"info 檔。 這些檔案可以使用 "
"info1"
@@ -12480,7 +13450,7 @@
"過 emacs 的 info 模式閱讀。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8855
+#: book.translate.xml:8859
msgid ""
"To use info1"
"manvolnum>, type:"
@@ -12489,13 +13459,13 @@
"manvolnum> 指令,只需輸入:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:8857
+#: book.translate.xml:8861
#, no-wrap
msgid "%info"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:8859
+#: book.translate.xml:8863
msgid ""
"For a brief introduction, type h. For a quick command "
"reference, type ?."
@@ -12504,22 +13474,22 @@
"? 鍵。"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:8873
+#: book.translate.xml:8877
msgid "Installing Applications: Packages and Ports"
-msgstr "安裝應用程式: 套件與 Ports"
+msgstr "安裝應用程式: 套件與 Port"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8878
+#: book.translate.xml:8882
msgid "ports"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:8879
+#: book.translate.xml:8883
msgid "packages"
msgstr "套件"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8880
+#: book.translate.xml:8884
msgid ""
"FreeBSD is bundled with a rich collection of system tools as part of the "
"base system. In addition, FreeBSD provides two complementary technologies "
@@ -12529,32 +13499,32 @@
"from the network."
msgstr ""
"FreeBSD 已內建豐富的系統工具,此外 FreeBSD 提供了 2 種安裝第三方軟體的套件管"
-"理技術︰由原始碼安的 FreeBSD Ports 套件集,以及由預先編譯好的 Binary 安裝的 "
+"理技術︰由原始碼安的 FreeBSD Port 套件集,以及由預先編譯好的 Binary 安裝的 "
"Binary 套件集。 無論要用哪一種方式,都可由本地的媒體或網路來安裝軟體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8892
+#: book.translate.xml:8896
msgid "The difference between binary packages and ports."
-msgstr "Binary 套件集與 Ports 的差別。"
+msgstr "Binary 套件集與 Port 的差別。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8896
+#: book.translate.xml:8900
msgid "How to find third-party software that has been ported to FreeBSD."
msgstr "如何找到已移植到 FreeBSD 的第三方軟體。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8901
+#: book.translate.xml:8905
msgid "How to manage binary packages using pkg."
msgstr "如何使用 pkg 管理 Binary 套件。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8906
+#: book.translate.xml:8910
msgid ""
"How to build third-party software from source using the Ports Collection."
-msgstr "如何編譯來自 Ports 套件集的第三方軟體原始碼。"
+msgstr "如何編譯來自 Port 套件集的第三方軟體原始碼。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8911
+#: book.translate.xml:8915
msgid ""
"How to find the files installed with the application for post-installation "
"configuration."
@@ -12561,17 +13531,17 @@
msgstr "如何找到應用程式已安裝的檔案來完成安裝後的設定。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8916
+#: book.translate.xml:8920
msgid "What to do if a software installation fails."
msgstr "若軟體安裝失敗要如何處理。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:8922
+#: book.translate.xml:8926
msgid "Overview of Software Installation"
msgstr "安裝軟體的概要"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8924
+#: book.translate.xml:8928
msgid ""
"The typical steps for installing third-party software on a UNIX system include:"
@@ -12580,7 +13550,7 @@
"體時,有幾個步驟要作:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8929
+#: book.translate.xml:8933
msgid ""
"Find and download the software, which might be distributed in source code "
"format or as a binary."
@@ -12587,7 +13557,7 @@
msgstr "找到並且下載軟體,該軟體有可能以原始碼或 Binary 格式發佈。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8934
+#: book.translate.xml:8938
msgid ""
"Unpack the software from its distribution format. This is typically a "
"tarball compressed with compress"
@@ -12604,7 +13574,7 @@
"citerefentry> 壓縮。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8940
+#: book.translate.xml:8944
msgid ""
"Locate the documentation in INSTALL, README"
"filename> or some file in a doc/ subdirectory and read "
@@ -12614,7 +13584,7 @@
"doc/ 子目錄底下的檔案閱讀如何安裝該軟體。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8947
+#: book.translate.xml:8951
msgid ""
"If the software was distributed in source format, compile it. This may "
"involve editing a Makefile or running a "
@@ -12624,12 +13594,12 @@
"Makefile 或執行 configure Script。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:8954
+#: book.translate.xml:8958
msgid "Test and install the software."
msgstr "測試並安裝該軟體。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8958
+#: book.translate.xml:8962
msgid ""
"If the software package was not deliberately ported, or tested to work, on "
"FreeBSD, the source code may need editing in order for it to install and run "
@@ -12641,7 +13611,7 @@
"程式已經被移植到 FreeBSD。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8964
+#: book.translate.xml:8968
msgid ""
"A FreeBSD package contains pre-compiled copies of all the commands for an "
"application, as well as any configuration files and documentation. A package "
@@ -12653,7 +13623,7 @@
"command>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8970
+#: book.translate.xml:8974
msgid ""
"A FreeBSD port is a collection of files designed to automate the process of "
"compiling an application from source code. The files that comprise a port "
@@ -12665,39 +13635,39 @@
"訊。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8976
+#: book.translate.xml:8980
msgid ""
"The ports system can also be used to generate packages which can be "
"manipulated with the FreeBSD package management commands."
-msgstr "Ports 系統可以透過 FreeBSD 套件管理指令來產生套件。"
+msgstr "Port 系統可以透過 FreeBSD 套件管理指令來產生套件。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8980
+#: book.translate.xml:8984
msgid ""
"Both packages and ports understand dependencies. If a package or port is "
"used to install an application and a dependent library is not already "
"installed, the library will automatically be installed first."
msgstr ""
-"不論是 Binary 套件或者 Ports 套件都有相依的功能,若以 Binary 或 Port 套件安裝"
+"不論是 Binary 套件或者 Port 套件都有相依的功能,若以 Binary 或 Port 套件安裝"
"應用程式,且該應用程式有相依的程式庫尚未被安裝,則會自動先安裝該程式庫。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:8985
+#: book.translate.xml:8989
msgid ""
"While the two technologies are similar, packages and ports each have their "
"own strengths. Select the technology that meets your requirements for "
"installing a particular application."
msgstr ""
-"雖然兩種技術非常相似,但 Binary 套件及 Ports 套件有各自的優點。 要視您要安裝"
-"的應用程式需求來選擇。"
+"雖然兩種技術非常相似,但 Binary 套件及 Port 套件有各自的優點。 要視您要安裝的"
+"應用程式需求來選擇。"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
-#: book.translate.xml:8991
+#: book.translate.xml:8995
msgid "Package Benefits"
msgstr "Binary 套件優點"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:8994
+#: book.translate.xml:8998
msgid ""
"A compressed package tarball is typically smaller than the compressed "
"tarball containing the source code for the application."
@@ -12704,7 +13674,7 @@
msgstr "應用程式壓縮 Binary 套件的 tarball 會比壓縮原始碼的 tarball 還要小。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9000
+#: book.translate.xml:9004
msgid ""
"Packages do not require compilation time. For large applications, such as "
"Mozilla, KDE, or "
@@ -12715,7 +13685,7 @@
"GNOME 這點顯的相當重要。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9008
+#: book.translate.xml:9012
msgid ""
"Packages do not require any understanding of the process involved in "
"compiling software on FreeBSD."
@@ -12722,12 +13692,12 @@
msgstr "Binary 套件不需要了解在 FreeBSD 上編譯軟體的流程。"
#. (itstool) path: itemizedlist/title
-#: book.translate.xml:9014
+#: book.translate.xml:9018
msgid "Port Benefits"
msgstr "Port 套件優點"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9017
+#: book.translate.xml:9021
msgid ""
"Packages are normally compiled with conservative options because they have "
"to run on the maximum number of systems. By compiling from the port, one can "
@@ -12737,7 +13707,7 @@
"譯,由 Port 來編輯可更改編譯選項。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9024
+#: book.translate.xml:9028
msgid ""
"Some applications have compile-time options relating to which features are "
"installed. For example, Apache can be configured "
@@ -12747,7 +13717,7 @@
"application> 便有大量不同的內建選項可以設定。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9029
+#: book.translate.xml:9033
msgid ""
"In some cases, multiple packages will exist for the same application to "
"specify certain settings. For example, Ghostscript"
@@ -12764,7 +13734,7 @@
"這個方式來區別 Binary 套件。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9041
+#: book.translate.xml:9045
msgid ""
"The licensing conditions of some software forbid binary distribution. Such "
"software must be distributed as source code which must be compiled by the "
@@ -12774,7 +13744,7 @@
"使用者編譯。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9047
+#: book.translate.xml:9051
msgid ""
"Some people do not trust binary distributions or prefer to read through "
"source code in order to look for potential problems."
@@ -12781,12 +13751,12 @@
msgstr "部份人並不相信 Binary 發佈版本,寧願閱讀原始碼來查看是否潛藏的問題。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9053
+#: book.translate.xml:9057
msgid "Source code is needed in order to apply custom patches."
msgstr "原始碼可套用自訂的修補。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9058
+#: book.translate.xml:9062
msgid ""
"To keep track of updated ports, subscribe to the FreeBSD ports mailing "
@@ -12793,13 +13763,13 @@
"list and the FreeBSD ports bugs mailing list."
msgstr ""
-"要持續追蹤 Ports 的更新可以訂閱 FreeBSD Ports 郵遞論壇 與 FreeBSD Ports 問題郵遞論壇。"
+"要持續追蹤 Port 的更新可以訂閱 FreeBSD Port 郵遞論壇 與 FreeBSD Port 問題郵遞論壇。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:9062
+#: book.translate.xml:9066
msgid ""
"Before installing any application, check for security issues related to the application or type "
@@ -12811,21 +13781,21 @@
"command> 來檢查所有已安裝的應用程式是否有已知的漏洞。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9068
+#: book.translate.xml:9072
msgid ""
"The remainder of this chapter explains how to use packages and ports to "
"install and manage third-party software on FreeBSD."
msgstr ""
-"本章接下來的部份將說明如何在 FreeBSD 使用 Binary 套件及 Ports 套件安裝與管理"
-"第三方軟體。"
+"本章接下來的部份將說明如何在 FreeBSD 使用 Binary 套件及 Port 套件安裝與管理第"
+"三方軟體。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:9074
+#: book.translate.xml:9078
msgid "Finding Software"
msgstr "搜尋軟體"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9076
+#: book.translate.xml:9080
msgid ""
"FreeBSD's list of available applications is growing all the time. There are "
"a number of ways to find software to install:"
@@ -12833,7 +13803,7 @@
"FreeBSD 上可安裝的軟體清單不斷在增加, 有幾種方式可以來找你想安裝的軟體:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9082
+#: book.translate.xml:9086
msgid ""
"The FreeBSD web site maintains an up-to-date searchable list of all the "
"available applications, at http://www.FreeBSD.org/ports/"
-"link>。 可以依應用程式名稱或軟體分類來搜尋 Ports。"
+"link>。 可以依應用程式名稱或軟體分類來搜尋 Port。"
#. (itstool) path: listitem/indexterm
-#: book.translate.xml:9089
+#: book.translate.xml:9093
msgid "FreshPorts"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9091
+#: book.translate.xml:9095
msgid ""
"Dan Langille maintains FreshPorts.org which provides a comprehensive search utility and "
@@ -12859,17 +13829,17 @@
"email when their watched ports are updated."
msgstr ""
"由 Dan Langille 維護的 FreshPorts.org,提供完整的搜尋工具並且可追蹤在 Ports 套件集中的應用"
-"程式變更。註冊的使用者可以建立自訂的監視清單會自動寄發電子郵件通知 Ports 的更"
+"\">FreshPorts.org,提供完整的搜尋工具並且可追蹤在 Port 套件集中的應用"
+"程式變更。註冊的使用者可以建立自訂的監視清單會自動寄發電子郵件通知 Port 的更"
"新資訊。"
#. (itstool) path: listitem/indexterm
-#: book.translate.xml:9100
+#: book.translate.xml:9104
msgid "SourceForge"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9102
+#: book.translate.xml:9106
msgid ""
"If finding a particular application becomes challenging, try searching a "
"site like SourceForge.net"
@@ -12884,18 +13854,18 @@
"已被移植。"
#. (itstool) path: listitem/indexterm
-#: book.translate.xml:9110
+#: book.translate.xml:9114
msgid "pkgsearch"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) id: book.translate.xml#pkg-search
-#: book.translate.xml:9115
+#: book.translate.xml:9119
msgid "To search the binary package repository for an application:"
msgstr "要搜尋 Binary 套件檔案庫中的應用程式可:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9118
+#: book.translate.xml:9122
#, no-wrap
msgid ""
"#pkg search subversion\n"
@@ -12913,7 +13883,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9131
+#: book.translate.xml:9135
msgid ""
"Package names include the version number and in case of ports based on "
"python, the version number of the version of python the package was built "
@@ -12926,15 +13896,15 @@
"pkg search with
-o
to list the origin of "
"each package:"
msgstr ""
-"套件名稱包含版本編號,且若 Ports 使用 Python 為基礎,也會包含用來編譯該套件"
-"的 Python 版本。有些 Ports 會有多個版本可使用,如 subversion"
+"套件名稱包含版本編號,且若 Port 使用 Python 為基礎,也會包含用來編譯該套件的 "
+"Python 版本。有些 Port 會有多個版本可使用,如 subversion"
"application> ,因編譯選項不同,有多個版本可用,這個例子中即指靜態連結版本的 "
-"subversion。在指定要安裝的套件時,最好使用 Ports "
-"來源來指定該應用程式,Ports 來源是指應用程式在 Ports 樹中的路徑。再輸入一次 "
+"subversion。在指定要安裝的套件時,最好使用 Port 來"
+"源來指定該應用程式,Port 來源是指應用程式在 Port 樹中的路徑。再輸入一次 "
"pkg search 並加上
-o
來列出每個套件來源:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9145
+#: book.translate.xml:9149
#, no-wrap
msgid ""
"#pkg search -o subversion\n"
@@ -12952,7 +13922,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9158
+#: book.translate.xml:9162
msgid ""
"Searching by shell globs, regular expressions, exact match, by description, "
"or any other field in the repository database is also supported by "
@@ -12961,7 +13931,7 @@
"pkg-search8"
"manvolnum> for more details."
msgstr ""
-"pkg search 支援使用 Shell 萬手字元(globs)、正規表示法、描"
+"pkg search 支援使用 Shell 萬手字元 (globs)、正規表示法、描"
"述或檔案庫中的其他其他內容。在安裝 ports-mgmt/pkg 或 "
"ports-mgmt/pkg-devel 之後,可參考 "
"pkg-search8"
@@ -12968,7 +13938,7 @@
"manvolnum> 以取得更多詳細資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9167
+#: book.translate.xml:9171
msgid ""
"If the Ports Collection is already installed, there are several methods to "
"query the local version of the ports tree. To find out which category a port "
@@ -12975,12 +13945,12 @@
"is in, type whereis file, "
"where file is the program to be installed:"
msgstr ""
-"若 Ports 套件集已安裝,有數個方法可以查詢 Ports 樹中的本地版本。要找到 Port "
-"所在的分類,可輸入 whereis file"
-"command>,其中 file 是要安裝的程式:"
+"若 Port 套件集已安裝,有數個方法可以查詢 Port 樹中的本地版本。要找到 Port 所"
+"在的分類,可輸入 whereis file,"
+"其中 file 是要安裝的程式:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9174
+#: book.translate.xml:9178
#, no-wrap
msgid ""
"#whereis lsof\n"
@@ -12988,8 +13958,34 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9179
+#: book.translate.xml:9181
msgid ""
+"Alternately, an echo"
+"refentrytitle>1 statement can be used:"
+msgstr ""
+"或者,也可使用 echo"
+"refentrytitle>1:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:9184
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#echo /usr/ports/*/*lsof*\n"
+"/usr/ports/sysutils/lsof"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9187
+msgid ""
+"Note that this will also return any matched files downloaded into the "
+"/usr/ports/distfiles directory."
+msgstr ""
+"請注意,這也會顯示已下載至 /usr/ports/distfiles 目錄中任"
+"何已符合條件的檔案。"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:9193
+msgid ""
"Another way to find software is by using the Ports Collection's built-in "
"search mechanism. To use the search feature, cd "
"to /usr/ports then run make search "
@@ -12996,13 +13992,13 @@
"name=program-name where program-name is "
"the name of the software. For example, to search for lsof:"
msgstr ""
-"另一個方法是使用 Ports 套件集內建的搜尋機制來找軟體。要使用搜尋的功能需先 "
+"另一個方法是使用 Port 套件集內建的搜尋機制來找軟體。要使用搜尋的功能需先 "
"cd 到 /usr/ports 然後執行 "
"make search name=program-name,其中 program-"
"name 代表軟體的名稱。舉例搜尋 lsof:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9188
+#: book.translate.xml:9202
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports\n"
@@ -13017,7 +14013,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:9199
+#: book.translate.xml:9213
msgid ""
"The built-in search mechanism uses a file of index information. If a message "
"indicates that the INDEX is required, run make "
@@ -13031,18 +14027,18 @@
"行請求的搜尋動作。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9208
+#: book.translate.xml:9222
msgid "The Path: line indicates where to find the port."
-msgstr "Path: 此行代表 Ports 的所在位置。"
+msgstr "Path: 此行代表 Port 的所在位置。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9211
+#: book.translate.xml:9225
msgid ""
"To receive less information, use the quicksearch feature:"
msgstr "若不要接受這麼多資訊,可使用 quicksearch 功能:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:9214
+#: book.translate.xml:9228
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports\n"
@@ -13053,7 +14049,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9220
+#: book.translate.xml:9234
msgid ""
"For more in-depth searching, use make search "
"key=string or make quicksearch "
@@ -13066,20 +14062,20 @@
"replaceable> 或 make quicksearch key=string"
"replaceable> 其中 string 是要搜尋的文"
"字。該文字可以是一部份的註解、描述或相依套件,當不清楚程式的名稱時可以找到與"
-"特定主題相關的 Ports。"
+"特定主題相關的 Port。"
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:9231
+#: book.translate.xml:9245
msgid "search"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:9232
+#: book.translate.xml:9246
msgid "quicksearch"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9231
+#: book.translate.xml:9245
msgid ""
"When using <_:buildtarget-1/> or <_:buildtarget-2/>, the search string is "
"case-insensitive. Searching for LSOF will yield the same "
@@ -13089,52 +14085,75 @@
"尋 LSOF 會與搜尋 lsof 產生相同的結果。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:9241
+#: book.translate.xml:9255
msgid "Using pkg for Binary Package Management"
msgstr "使用 pkg 管理 Binary 套件"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9244
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:9258
msgid ""
-"pkg is the FreeBSD package management tool, "
-"offering many features that make dealing with binary packages fast and easy."
+"pkg is the next generation replacement for the "
+"traditional FreeBSD package management tools, offering many features that "
+"make dealing with binary packages faster and easier."
msgstr ""
"pkg 是新一代套件管理工具用來取代舊版工具,提供許多"
"功能讓處理 Binary 套件更快更簡單。"
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:9263
+msgid ""
+"pkg is not a replacement for port management "
+"tools like ports-mgmt/portmaster or ports-mgmt/"
+"portupgrade. These tools can be used to install third-party "
+"software from both binary packages and the Ports Collection, while "
+"pkg installs only binary packages."
+msgstr ""
+"pkg 並不是用來取代 Port 管理工具如 ports-"
+"mgmt/portmaster 或 ports-mgmt/portupgrade,這些"
+"工具可用來安裝來自 Binary 與 Port 套件集的第三方軟體,而 pkg"
+"application> 僅能安裝 Binary 套件。"
+
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9250
+#: book.translate.xml:9273
msgid "Getting Started with pkg"
msgstr "開始使用 pkg"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9253
+#: book.translate.xml:9276
msgid ""
"FreeBSD includes a bootstrap utility which can be used to download and "
"install pkg, along with its manual pages."
msgstr ""
-"FreeBSD 內建啟動(Bootstrap)工具可用來下載並安裝 pkg"
+"FreeBSD 內建啟動 (Bootstrap) 工具可用來下載並安裝 pkg"
"application> 及其操作手冊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9257
+#: book.translate.xml:9280
msgid "To bootstrap the system, run:"
msgstr "要啟動(Bootstrap)系統請執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9259
+#: book.translate.xml:9282
#, no-wrap
msgid "#/usr/sbin/pkg"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9261
+#: book.translate.xml:9284
+msgid ""
+"For earlier FreeBSD versions, pkg must instead be "
+"installed from the Ports Collection or as a binary package."
+msgstr ""
+"對較舊的 FreeBSD 版本,pkg 必須改透過 Port 套件集"
+"或者 Binary 套件來安裝。"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9288
msgid "To install the port, run:"
msgstr "要安裝 Port 套件,請執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9263
+#: book.translate.xml:9290
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/ports-mgmt/pkg\n"
@@ -13143,8 +14162,75 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9267
+#: book.translate.xml:9294
msgid ""
+"When upgrading an existing system that originally used the older package "
+"system, the database must be converted to the new format, so that the new "
+"tools are aware of the already installed packages. Once pkg"
+"application> has been installed, the package database must be converted from "
+"the traditional format to the new format by running this command:"
+msgstr ""
+"當升級原使用舊版套件系統的既有系統時,必須將資料庫轉換成新的格式,因此新的工"
+"具才會知道有那些已安裝過的套件。一旦 pkg 已安裝,"
+"必須執行以下指令將套件資料庫從舊版格式轉換到新版格式:"
+
+#. (itstool) path: sect2/screen
+#: book.translate.xml:9302
+#, no-wrap
+msgid "#pkg2ng"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:9304
+msgid ""
+"This step is not required for new installations that do not yet have any "
+"third-party software installed."
+msgstr "新安裝的版本因尚未安裝任何第三方軟體因此不須做這個步驟。"
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:9309
+msgid ""
+"This step is not reversible. Once the package database has been converted to "
+"the pkg format, the traditional pkg_*"
+"literal> tools should no longer be used."
+msgstr ""
+"這個步驟無法還原。一旦套件資料庫轉為成 pkg 的格"
+"式,舊版 pkg_* 工具就不該再繼續使用。"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:9316
+msgid ""
+"The package database conversion may emit errors as the contents are "
+"converted to the new version. Generally, these errors can be safely ignored. "
+"However, a list of third-party software that was not successfully converted "
+"will be listed after pkg2ng has finished and these "
+"applications must be manually reinstalled."
+msgstr ""
+"套件資料庫轉換的過程可能會因內容轉換為新版本產生錯誤。通常,這些錯誤皆可安全"
+"忽略,雖然如此,仍然有在執行 pkg2ng 後無法成功轉換的第三方"
+"軟體清單,這些應用程式則必須手動重新安裝。"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9324
+msgid ""
+"To ensure that the FreeBSD Ports Collection registers new software with "
+"pkg, and not the traditional packages format, "
+"FreeBSD versions earlier than 10.X require this "
+"line in /etc/make.conf:"
+msgstr ""
+"為了確保 FreeBSD Port 套件集會將新軟體的資訊註冊到 pkg"
+"application> 而非舊版套件格式,FreeBSD 版本 10.X "
+"之前需要在 /etc/make.conf 加入此行:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:9330
+#, no-wrap
+msgid "WITH_PKGNG=\tyes"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:9332
+msgid ""
"By default pkg uses the FreeBSD package mirrors. "
"For information about building a custom package repository, see "
@@ -13154,7 +14240,7 @@
""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9271
+#: book.translate.xml:9336
msgid ""
"Additional pkg configuration options are "
"described in pkg.conf"
@@ -13165,7 +14251,7 @@
"manvolnum>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9274
+#: book.translate.xml:9339
msgid ""
"Usage information for pkg is available in the "
"pkg8"
@@ -13177,7 +14263,7 @@
"citerefentry> 操作手冊或不加任何參數執行 pkg 來取得。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9278
+#: book.translate.xml:9343
msgid ""
"Each pkg command argument is documented in a "
"command-specific manual page. To read the manual page for pkg "
@@ -13187,25 +14273,24 @@
"pkg install 的操作手冊,可執行以下指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9283
+#: book.translate.xml:9348
#, no-wrap
msgid "#pkg help install"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9285
+#: book.translate.xml:9350
#, no-wrap
msgid "#man pkg-install"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9287
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:9352
msgid ""
"The rest of this section demonstrates common binary package management tasks "
-"which can be performed using pkg. Each command "
-"provides many switches to customize its use. Refer to a command's help or "
-"man page for details and more examples."
+"which can be performed using pkg. Each "
+"demonstrated command provides many switches to customize its use. Refer to a "
+"command's help or man page for details and more examples."
msgstr ""
"本章節剩餘的部份將會示範使用 pkg 執行常用的 "
"Binary 套件管理工作。每個示範的指令皆會提供多個參數可使用,請參考指令的說明或"
@@ -13212,12 +14297,12 @@
"操作手冊以取得詳細資訊或更多範例。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9296
+#: book.translate.xml:9361
msgid "Obtaining Information About Installed Packages"
msgstr "取得有關已安裝套件的資訊"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9298
+#: book.translate.xml:9363
msgid ""
"Information about the packages installed on a system can be viewed by "
"running pkg info which, when run without any switches, "
@@ -13228,7 +14313,7 @@
"行時未指定任何參數,將會列出所有已安裝或指定的套件版本。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9304
+#: book.translate.xml:9369
msgid ""
"For example, to see which version of pkg is "
"installed, run:"
@@ -13235,7 +14320,7 @@
msgstr "例如,要查看已安裝的 pkg 版本可執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9307
+#: book.translate.xml:9372
#, no-wrap
msgid ""
"#pkg info pkg\n"
@@ -13243,12 +14328,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9312
+#: book.translate.xml:9377
msgid "Installing and Removing Packages"
msgstr "安裝與移除套件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9314
+#: book.translate.xml:9379
msgid ""
"To install a binary package use the following command, where "
"packagename is the name of the package to install:"
@@ -13257,13 +14342,13 @@
"replaceable> 為要安裝的套件名稱:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9318
+#: book.translate.xml:9383
#, no-wrap
msgid "#pkg install packagename"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9320
+#: book.translate.xml:9385
msgid ""
"This command uses repository data to determine which version of the software "
"to install and if it has any uninstalled dependencies. For example, to "
@@ -13273,7 +14358,7 @@
"例如,要安裝 curl:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9325
+#: book.translate.xml:9390
#, no-wrap
msgid ""
"#pkg install curl\n"
@@ -13300,7 +14385,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9347
+#: book.translate.xml:9412
msgid ""
"The new package and any additional packages that were installed as "
"dependencies can be seen in the installed packages list:"
@@ -13307,7 +14392,7 @@
msgstr "新的套件以及任何做為相依安裝的額外套件可在已安裝的套件清單中看到:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9351
+#: book.translate.xml:9416
#, no-wrap
msgid ""
"#pkg info\n"
@@ -13317,7 +14402,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9356
+#: book.translate.xml:9421
msgid ""
"Packages that are no longer needed can be removed with pkg delete"
"command>. For example:"
@@ -13324,7 +14409,7 @@
msgstr "不再需要的套件可以使用 pkg delete 來移除,例如:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9359
+#: book.translate.xml:9424
#, no-wrap
msgid ""
"#pkg delete curl\n"
@@ -13339,23 +14424,23 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9371
+#: book.translate.xml:9436
msgid "Upgrading Installed Packages"
msgstr "升級已安裝套件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9373
+#: book.translate.xml:9438
msgid "Installed packages can be upgraded to their latest versions by running:"
msgstr "執行以下指令,可將已安裝的套件升級到最新版本:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9376
+#: book.translate.xml:9441
#, no-wrap
msgid "#pkg upgrade"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9378
+#: book.translate.xml:9443
msgid ""
"This command will compare the installed versions with those available in the "
"repository catalogue and upgrade them from the repository."
@@ -13363,12 +14448,12 @@
"這個指令將會比對已安裝的版本與在檔案庫分類中的版本,並從檔案庫升級這些套件。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9384
+#: book.translate.xml:9449
msgid "Auditing Installed Packages"
msgstr "稽查已安裝套件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9386
+#: book.translate.xml:9451
msgid ""
"Occasionally, software vulnerabilities may be discovered in third-party "
"applications. To address this, pkg includes a "
@@ -13381,18 +14466,18 @@
#. (itstool) path: sect2/screen
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:9393 book.translate.xml:26617
+#: book.translate.xml:9458 book.translate.xml:26682
#, no-wrap
msgid "#pkg audit -F"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9397
+#: book.translate.xml:9462
msgid "Automatically Removing Leaf Dependencies"
msgstr "自動移除不使用的相依"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9399
+#: book.translate.xml:9464
msgid ""
"Removing a package may leave behind dependencies which are no longer "
"required. Unneeded packages that were installed as dependencies can be "
@@ -13402,7 +14487,7 @@
"指令自動偵測並移除:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9404
+#: book.translate.xml:9469
#, no-wrap
msgid ""
"#pkg autoremove\n"
@@ -13416,25 +14501,24 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9415
+#: book.translate.xml:9480
msgid "Restoring the Package Database"
msgstr "還原套件資料庫"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9417
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:9482
msgid ""
-"pkg includes its own package database backup "
-"mechanism. This functionality is enabled by default."
+"Unlike the traditional package management system, pkg"
+"application> includes its own package database backup mechanism. This "
+"functionality is enabled by default."
msgstr ""
"不如傳統的套件管理系統,pkg 有自己的套件資料庫備份"
"機制,此功能預設是開啟的。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:9423
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:9488
msgid ""
-"To disable periodic backups of the package database, set "
+"To disable the periodic script from backing up the package database, set "
"daily_backup_pkgdb_enable=\"NO\" in "
"periodic.conf5"
"manvolnum>."
@@ -13444,54 +14528,51 @@
"daily_backup_pkgdb_enable=\"NO\"。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9429
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:9494
msgid ""
-"To restore the contents of a previous package database backup, run this "
-"command replacing /path/to/pkg.sql with the "
-"location of the backup:"
+"To restore the contents of a previous package database backup, run the "
+"following command replacing /path/to/pkg.sql with "
+"the location of the backup:"
msgstr ""
"要還原先前套件資料庫的備份,可執行以下指令並將 /path/to/pkg."
"sql 替換為備份的位置:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9434
+#: book.translate.xml:9499
#, no-wrap
msgid "#pkg backup -r /path/to/pkg.sql"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:9437
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:9502
msgid ""
-"If restoring a backup made by the periodic script, it must be decompressed "
+"If restoring a backup taken by the periodic script, it must be decompressed "
"prior to being restored."
msgstr "若要還原有週期 Script 所產生的備份必須在還原前先解壓縮。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9441
-#, fuzzy
+#: book.translate.xml:9506
msgid ""
-"To create a manual backup of the pkg database, "
-"run the following command, replacing /path/to/pkg.sql"
-"replaceable> with a suitable file name and location:"
+"To run a manual backup of the pkg database, run "
+"the following command, replacing /path/to/pkg.sql "
+"with a suitable file name and location:"
msgstr ""
"要手動備份 pkg 資料庫,可執行以下指令,並替換 "
"/path/to/pkg.sql 為適當的檔案名稱與位置:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9446
+#: book.translate.xml:9511
#, no-wrap
msgid "#pkg backup -d /path/to/pkg.sql"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9450
+#: book.translate.xml:9515
msgid "Removing Stale Packages"
msgstr "移除過時的套件"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9452
+#: book.translate.xml:9517
msgid ""
"By default, pkg stores binary packages in a cache "
"directory defined by PKG_CACHEDIR in "
@@ -13507,30 +14588,29 @@
"要移除這些過時的 Binary 套件,可執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9459
+#: book.translate.xml:9524
#, no-wrap
msgid "#pkg clean"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9461
-#, fuzzy
-msgid "The entire cache can be cleared by running:"
+#: book.translate.xml:9526
+msgid "The entire cache may be cleared by running:"
msgstr "使用以下指令可清空全部的快取:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9463
+#: book.translate.xml:9528
#, no-wrap
msgid "#pkg clean -a"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9467
+#: book.translate.xml:9532
msgid "Modifying Package Metadata"
msgstr "修改套件 Metadata"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9469
+#: book.translate.xml:9534
msgid ""
"Software within the FreeBSD Ports Collection can undergo major version "
"number changes. To address this, pkg has a built-"
@@ -13539,24 +14619,24 @@
"that lang/php5 can now represent version 5.4"
"literal>."
msgstr ""
-"在 FreeBSD Ports 套件集中的軟體可能會經歷主要版號的修改,要解決這個問題可使"
-"用 pkg 內建的指令來更新套件來源。這非常有用,例如 "
+"在 FreeBSD Port 套件集中的軟體可能會經歷主要版號的修改,要解決這個問題可使用 "
+"pkg 內建的指令來更新套件來源。這非常有用,例如 "
"lang/php5 重新命名為 lang/php53 因此 "
"lang/php5 從此之後代表版本 5.4。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9478
+#: book.translate.xml:9543
msgid "To change the package origin for the above example, run:"
msgstr "要更改上述例子中的套件來源,可執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9481
+#: book.translate.xml:9546
#, no-wrap
msgid "#pkg set -o lang/php5:lang/php53"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9483
+#: book.translate.xml:9548
msgid ""
"As another example, to update lang/ruby18 to "
"lang/ruby19, run:"
@@ -13565,13 +14645,13 @@
"package>,可執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9487
+#: book.translate.xml:9552
#, no-wrap
msgid "#pkg set -o lang/ruby18:lang/ruby19"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9489
+#: book.translate.xml:9554
msgid ""
"As a final example, to change the origin of the libglut "
"shared libraries from graphics/libglut to "
@@ -13582,13 +14662,13 @@
"package> 可執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9494
+#: book.translate.xml:9559
#, no-wrap
msgid "#pkg set -o graphics/libglut:graphics/freeglut"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:9497
+#: book.translate.xml:9562
msgid ""
"When changing package origins, it is important to reinstall packages that "
"are dependent on the package with the modified origin. To force a "
@@ -13598,18 +14678,18 @@
"修改後的來源。要強制重新安裝相依套件,可執行:"
#. (itstool) path: note/screen
-#: book.translate.xml:9502
+#: book.translate.xml:9567
#, no-wrap
msgid "#pkg install -Rf graphics/freeglut"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:9508
+#: book.translate.xml:9573
msgid "Using the Ports Collection"
-msgstr "使用 Ports 套件集"
+msgstr "使用 Port 套件集"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9510
+#: book.translate.xml:9575
msgid ""
"The Ports Collection is a set of Makefiles, patches, "
"and description files stored in /usr/ports. This set of "
@@ -13618,18 +14698,18 @@
"installed. If it was not installed during the installation of FreeBSD, use "
"one of the following methods to install it:"
msgstr ""
-"Ports 套件集是指一系列儲存在 /usr/ports 的 "
+"Port 套件集是指一系列儲存在 /usr/ports 的 "
"Makefiles、修補及描述檔,這一系列檔案用來編譯與安裝在 "
-"FreeBSD 上的應用程式。在使用 Port 安裝應用程式前,必須先安裝 Ports 套件集,若"
+"FreeBSD 上的應用程式。在使用 Port 安裝應用程式前,必須先安裝 Port 套件集,若"
"未在安裝 FreeBSD 的過程式中安裝,可使用下列其中一種方法來安裝:"
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:9520
+#: book.translate.xml:9585
msgid "Portsnap Method"
msgstr "Portsnap 方法"
#. (itstool) path: procedure/para
-#: book.translate.xml:9522
+#: book.translate.xml:9587
msgid ""
"The base system of FreeBSD includes Portsnap. "
"This is a fast and user-friendly tool for retrieving the Ports Collection "
@@ -13638,27 +14718,27 @@
"Collection. The key is used to verify the integrity of all downloaded files."
msgstr ""
"FreeBSD 的基礎系統內含 Portsnap,這是一個可用來取"
-"得 Ports 套件集簡單又快速的工具,較建議多數使用者使用這個方式。此工具會連線"
-"到 FreeBSD 的網站,驗証密鑰,然後下載 Ports 套件集的新複本。該金鑰是要用來檢"
-"驗所有已下載檔案的完整性。"
+"得 Port 套件集簡單又快速的工具,較建議多數使用者使用這個方式。此工具會連線到 "
+"FreeBSD 的網站,驗証密鑰,然後下載 Port 套件集的新複本。該金鑰是要用來檢驗所"
+"有已下載檔案的完整性。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9531
+#: book.translate.xml:9596
msgid ""
"To download a compressed snapshot of the Ports Collection into /"
"var/db/portsnap:"
msgstr ""
-"要下載壓縮後的 Ports 套件集快照 (Snapshot) 到 /var/db/portsnap"
+"要下載壓縮後的 Port 套件集快照 (Snapshot) 到 /var/db/portsnap"
"filename>:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:9535
+#: book.translate.xml:9600
#, no-wrap
msgid "#portsnap fetch"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9539
+#: book.translate.xml:9604
msgid ""
"When running Portsnap for the first time, extract "
"the snapshot into /usr/ports:"
@@ -13667,13 +14747,13 @@
"/usr/ports:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:9543
+#: book.translate.xml:9608
#, no-wrap
msgid "#portsnap extract"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9547
+#: book.translate.xml:9612
msgid ""
"After the first use of Portsnap has been "
"completed as shown above, /usr/ports can be updated as "
@@ -13683,7 +14763,7 @@
"需要執行以下指令來更新 /usr/ports :"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:9552
+#: book.translate.xml:9617
#, no-wrap
msgid ""
"#portsnap fetch\n"
@@ -13691,7 +14771,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9555
+#: book.translate.xml:9620
msgid ""
"When using fetch, the extract or the "
"update operation may be run consecutively, like so:"
@@ -13700,18 +14780,18 @@
"update 如:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:9559
+#: book.translate.xml:9624
#, no-wrap
msgid "#portsnap fetch update"
msgstr ""
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:9564
+#: book.translate.xml:9629
msgid "Subversion Method"
msgstr "Subversion 方法"
#. (itstool) path: procedure/para
-#: book.translate.xml:9566
+#: book.translate.xml:9631
msgid ""
"If more control over the ports tree is needed or if local changes need to be "
"maintained, Subversion can be used to obtain the "
@@ -13720,26 +14800,26 @@
"Primer for a detailed description of Subversion"
"application>."
msgstr ""
-"若要取得更多對 Ports 樹的控制,或若有本地的變更需要維護,可以使用 "
-"Subversion 來取得 Ports 套件集。請參考 Subversion 來取得 Port 套件集。請參考 Subversion Primer 來取得 "
"Subversion 的詳細說明。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9574
+#: book.translate.xml:9639
msgid ""
"Subversion must be installed before it can be "
"used to check out the ports tree. If a copy of the ports tree is already "
"present, install Subversion like this:"
msgstr ""
-"必須安裝 Subversion 才可用來取出 (Check out) "
-"Ports 樹。若已存在 Ports 樹的複本,可使用此方式安裝 Subversion"
+"必須安裝 Subversion 才可用來取出 (Check out) Port "
+"樹。若已存在 Port 樹的複本,可使用此方式安裝 Subversion"
"application>:"
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9579 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:9644 book.translate.xml:65535
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/devel/subversion\n"
@@ -13747,36 +14827,36 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9582
+#: book.translate.xml:9647
msgid ""
"If the ports tree is not available, or pkg is "
"being used to manage packages, Subversion can be "
"installed as a package:"
msgstr ""
-"若尚無法使用 Ports 樹,或已經使用 pkg 來管理套件,"
+"若尚無法使用 Port 樹,或已經使用 pkg 來管理套件,"
"可使用套件來安裝 Subversion:"
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9587 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:9652 book.translate.xml:65535
#, no-wrap
msgid "#pkg install subversion"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9592
+#: book.translate.xml:9657
msgid "Check out a copy of the ports tree:"
-msgstr "取出 Ports 樹的複本:"
+msgstr "取出 Port 樹的複本:"
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9594 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:9659 book.translate.xml:65535
#, no-wrap
msgid "#svn checkout https://svn.FreeBSD.org/ports/head /usr/ports"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:9598
+#: book.translate.xml:9663
msgid ""
"As needed, update /usr/ports after the initial "
"Subversion checkout:"
@@ -13786,13 +14866,13 @@
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9602 book.translate.xml:65535
+#: book.translate.xml:9667 book.translate.xml:65535
#, no-wrap
msgid "#svn update /usr/ports"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9606
+#: book.translate.xml:9671
msgid ""
"The Ports Collection installs a series of directories representing software "
"categories with each category having a subdirectory for each application. "
@@ -13800,12 +14880,12 @@
"files that tell FreeBSD how to compile and install that program. Each port "
"skeleton includes these files and directories:"
msgstr ""
-"Ports 套件集會安裝一系列代表軟體分類的目錄,每個分類底下的子目錄代表每隻應用"
-"程式。 這些子目錄又稱做 Ports Skeleton,裡面檔案是用來告訴 FreeBSD 如何編譯與"
-"安裝該程式,每個 Port Skeleton 會含有以下檔案及目錄:"
+"Port 套件集會安裝一系列代表軟體分類的目錄,每個分類底下的子目錄代表每隻應用程"
+"式。 這些子目錄又稱做 Port Skeleton,裡面檔案是用來告訴 FreeBSD 如何編譯與安"
+"裝該程式,每個 Port Skeleton 會含有以下檔案及目錄:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9615
+#: book.translate.xml:9680
msgid ""
"Makefile: contains statements that specify how the "
"application should be compiled and where its components should be installed."
@@ -13814,7 +14894,7 @@
"那的敘述句。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9621
+#: book.translate.xml:9686
msgid ""
"distinfo: contains the names and checksums of the files "
"that must be downloaded to build the port."
@@ -13823,7 +14903,7 @@
"(Checksums)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9627
+#: book.translate.xml:9692
msgid ""
"files/: this directory contains any patches needed for "
"the program to compile and install on FreeBSD. This directory may also "
@@ -13830,10 +14910,10 @@
"contain other files used to build the port."
msgstr ""
"files/: 此目錄含有編譯與安裝程式到 FreeBSD 時所需的修補"
-"檔。此目錄也可能含有其他用來編譯 Ports 的檔案。"
+"檔。此目錄也可能含有其他用來編譯 Port 的檔案。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9634
+#: book.translate.xml:9699
msgid ""
"pkg-descr: provides a more detailed description of the "
"program."
@@ -13840,17 +14920,17 @@
msgstr "pkg-descr: 提供程式更詳細的說明。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9639
+#: book.translate.xml:9704
msgid ""
"pkg-plist: a list of all the files that will be "
"installed by the port. It also tells the ports system which files to remove "
"upon deinstallation."
msgstr ""
-"pkg-plist: Port 安裝的所有檔案清單,也同時會告訴 Ports "
-"系統解除安裝時要移除那一些檔案。"
+"pkg-plist: Port 安裝的所有檔案清單,也同時會告訴 Port 系"
+"統解除安裝時要移除那一些檔案。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9646
+#: book.translate.xml:9711
msgid ""
"Some ports include pkg-message or other files to handle "
"special situations. For more details on these files, and on ports in "
@@ -13858,13 +14938,13 @@
"ISO8859-1/books/porters-handbook/index.html\">FreeBSD Porter's Handbook"
"link>."
msgstr ""
-"部份 Ports 含有 pkg-message 或其他檔案用來處理特殊情況。"
-"要取得有關這些檔案的詳細資訊,以及 Ports 的概要可參考 pkg-message 或其他檔案用來處理特殊情況。"
+"要取得有關這些檔案的詳細資訊,以及 Port 的概要可參考 FreeBSD Porter's Handbook。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:9651
+#: book.translate.xml:9716
msgid ""
"The port does not include the actual source code, also known as a "
"distfile. The extract portion of building a port will "
@@ -13875,17 +14955,17 @@
"壓縮時會自動下載的原始碼到 /usr/ports/distfiles。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9657
+#: book.translate.xml:9722
msgid "Installing Ports"
-msgstr "安裝 Ports"
+msgstr "安裝 Port"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:9659
+#: book.translate.xml:9724
msgid "portsinstalling"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9664
+#: book.translate.xml:9729
msgid ""
"This section provides basic instructions on using the Ports Collection to "
"install or remove software. The detailed description of available "
@@ -13893,13 +14973,13 @@
"ports7"
"citerefentry>."
msgstr ""
-"下面我們會介紹如何使用 Ports 套件集來安裝、移除軟體的基本用法。 "
+"下面我們會介紹如何使用 Port 套件集來安裝、移除軟體的基本用法。 "
"make 可用的目標及環境變數詳細說明可參閱 "
"ports7"
"citerefentry>。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:9670
+#: book.translate.xml:9735
msgid ""
"Before compiling any port, be sure to update the Ports Collection as "
"described in the previous section. Since the installation of any third-party "
@@ -13913,7 +14993,7 @@
"manvolnum> and periodic"
"refentrytitle>8."
msgstr ""
-"在編譯任何 Port 套件前,請先確認已經如前章節所敘述之方法更新 Ports 套件集。安"
+"在編譯任何 Port 套件前,請先確認已經如前章節所敘述之方法更新 Port 套件集。安"
"裝任何第三方軟體皆可能會導致安全性漏洞,建議在安裝前先閱讀 了解 Port 已知的安全性問題。或者在每次安裝"
"新 Port 前執行 pkg audit -F。此指令可以設定在每日系統安全"
@@ -13923,15 +15003,15 @@
"refentrytitle>8。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9684
+#: book.translate.xml:9749
msgid ""
"Using the Ports Collection assumes a working Internet connection. It also "
"requires superuser privilege."
msgstr ""
-"使用 Ports 套件集會假設您擁有可正常連線的網路,同時也會需要超級使用者的權限。"
+"使用 Port 套件集會假設您擁有可正常連線的網路,同時也會需要超級使用者的權限。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9687
+#: book.translate.xml:9752
msgid ""
"To compile and install the port, change to the directory of the port to be "
"installed, then type make install at the prompt. Messages "
@@ -13941,7 +15021,7 @@
"install,訊息中會顯示安裝的進度:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9692
+#: book.translate.xml:9757
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/sysutils/lsof\n"
@@ -13979,7 +15059,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9725
+#: book.translate.xml:9790
msgid ""
"Since lsof is a program that runs with increased "
"privileges, a security warning is displayed as it is installed. Once the "
@@ -13989,7 +15069,7 @@
"成時會顯示安全性警告。一旦安裝完成便會顯示指令提示。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9730
+#: book.translate.xml:9795
msgid ""
"Some shells keep a cache of the commands that are available in the "
"directories listed in the PATH environment variable, to speed "
@@ -14006,7 +15086,7 @@
"的說明文件以取得更多資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9741
+#: book.translate.xml:9806
msgid ""
"During installation, a working subdirectory is created which contains all "
"the temporary files used during compilation. Removing this directory saves "
@@ -14017,7 +15097,7 @@
"碟空間並漸少往後升級新版 Port 時造成問題:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9747
+#: book.translate.xml:9812
#, no-wrap
msgid ""
"#make clean\n"
@@ -14026,7 +15106,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:9752
+#: book.translate.xml:9817
msgid ""
"To save this extra step, instead use make install clean "
"when compiling the port."
@@ -14035,12 +15115,12 @@
"command>。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:9757
+#: book.translate.xml:9822
msgid "Customizing Ports Installation"
-msgstr "自訂 Ports 安裝"
+msgstr "自訂 Port 安裝"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9759
+#: book.translate.xml:9824
msgid ""
"Some ports provide build options which can be used to enable or disable "
"application components, provide security options, or allow for other "
@@ -14053,7 +15133,7 @@
"this configuration in one batch. Then, run make install [clean]"
"command> to compile and install the port."
msgstr ""
-"部份 Ports 提供編譯選項,可用來開啟或關閉應用程式中的元件、安全選項、或其他允"
+"部份 Port 提供編譯選項,可用來開啟或關閉應用程式中的元件、安全選項、或其他允"
"許自訂的項目。這類的應用程式例子包括 www/firefox, "
"security/gpgme 以及 mail/sylpheed-claws"
"package>。若 Port 相依的其他 Port 有可設定的選項時,預設的模式會提示使用者選"
@@ -14063,17 +15143,17 @@
"Port。"
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:9776
+#: book.translate.xml:9841
msgid "config-recursive"
msgstr ""
#. (itstool) path: para/buildtarget
-#: book.translate.xml:9778
+#: book.translate.xml:9843
msgid "all-depends-list"
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:9775
+#: book.translate.xml:9840
msgid ""
"When using <_:buildtarget-1/>, the list of ports to configure are gathered "
"by the <_:buildtarget-2/> target. It is recommended to run make "
@@ -14083,11 +15163,11 @@
msgstr ""
"使用 <_:buildtarget-1/> 時,會使用 <_:buildtarget-2/> Target 來收集所有要設"
"定 Port 清單。建議執行 make config-recursive 直到所有相依"
-"的 Port 選項都已定義,直到 Ports 的選項畫面不會再出現,來確定所有相依的選項都"
+"的 Port 選項都已定義,直到 Port 的選項畫面不會再出現,來確定所有相依的選項都"
"已經設定。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9786
+#: book.translate.xml:9851
msgid ""
"There are several ways to revisit a port's build options menu in order to "
"add, remove, or change these options after a port has been built. One method "
@@ -14108,7 +15188,7 @@
"citerefentry> 中都有詳細的說明。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9798
+#: book.translate.xml:9863
msgid ""
"The ports system uses fetch"
"refentrytitle>1 to download the source "
@@ -14119,7 +15199,7 @@
"fetch3"
"citerefentry> for the complete list of supported variables."
msgstr ""
-"Ports 系統使用 fetch"
+"Port 系統使用 fetch"
"refentrytitle>1 來下載檔案,它支援許多"
"的環境變數可設定。若 FreeBSD 系統在防火牆或 FTP/HTTP 代理伺服器後面,可以設"
"定 FTP_PASSIVE_MODE, FTP_PROXY 以及 "
@@ -14128,7 +15208,7 @@
"單。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9806
+#: book.translate.xml:9871
msgid ""
"For users who cannot be connected to the Internet all the time, "
"make fetch can be run within /usr/ports"
@@ -14142,12 +15222,12 @@
"對於那些無法一直連線到網際網路的使用者,可在 /usr/ports "
"下執行 make fetch 來下載所有的 distfiles,或是可在某個分類"
"的目錄中,例如 /usr/ports/net,或指定的 Port Skeleton 中"
-"執行。要注意的是,若 Port 有任何的相依,在分類或 Ports Skeleton 中執行此指令"
+"執行。要注意的是,若 Port 有任何的相依,在分類或 Port Skeleton 中執行此指令"
"並 不會 下載相依在其他分類的 Port distfiles。可使用 "
"make fetch-recursive 來下載所有相依 Port 的 distfiles。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9818
+#: book.translate.xml:9883
msgid ""
"In rare cases, such as when an organization has a local distfiles "
"repository, the MASTER_SITES variable can be used to "
@@ -14159,7 +15239,7 @@
"指定的下載位址。當要指定替代的位址時可:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:9824
+#: book.translate.xml:9889
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/directory\n"
@@ -14168,7 +15248,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9828
+#: book.translate.xml:9893
msgid ""
"The WRKDIRPREFIX and PREFIX variables "
"can override the default working and target directories. For example:"
@@ -14177,13 +15257,13 @@
"覆蓋預設的工作及目標目錄。例如:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:9832
+#: book.translate.xml:9897
#, no-wrap
msgid "#make WRKDIRPREFIX=/usr/home/example/ports install"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9834
+#: book.translate.xml:9899
msgid ""
"will compile the port in /usr/home/example/ports and "
"install everything under /usr/local."
@@ -14192,13 +15272,13 @@
"到 /usr/local 下。"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:9838
+#: book.translate.xml:9903
#, no-wrap
msgid "#make PREFIX=/usr/home/example/local install"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9840
+#: book.translate.xml:9905
msgid ""
"will compile the port in /usr/ports and install it in "
"/usr/home/example/local. And:"
@@ -14207,18 +15287,18 @@
"example/local。然後:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:9844
+#: book.translate.xml:9909
#, no-wrap
msgid "#make WRKDIRPREFIX=../ports PREFIX=../local install"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9846
+#: book.translate.xml:9911
msgid "will combine the two."
msgstr "來同時設定工作及目標目錄。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9848
+#: book.translate.xml:9913
msgid ""
"These can also be set as environmental variables. Refer to the manual page "
"for your shell for instructions on how to set an environmental variable."
@@ -14227,17 +15307,17 @@
"變數的說明。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9855
+#: book.translate.xml:9920
msgid "Removing Installed Ports"
-msgstr "移除已安裝的 Ports"
+msgstr "移除已安裝的 Port"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:9857
+#: book.translate.xml:9922
msgid "portsremoving"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9862
+#: book.translate.xml:9927
msgid ""
"Installed ports can be uninstalled using pkg delete. "
"Examples for using this command can be found in the "
@@ -14244,12 +15324,12 @@
"pkg-delete8"
"manvolnum> manual page."
msgstr ""
-"安裝的 Ports 可以使用 pkg delete 解除安裝。 使用這個指令的"
+"安裝的 Port 可以使用 pkg delete 解除安裝。 使用這個指令的"
"範例可以在 pkg-delete"
"refentrytitle>8 操作手冊找到。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9866
+#: book.translate.xml:9931
msgid ""
"Alternately, make deinstall can be run in the port's "
"directory:"
@@ -14256,7 +15336,7 @@
msgstr "或者,可在 Port 的目錄下執行 make deinstall:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9869
+#: book.translate.xml:9934
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/sysutils/lsof\n"
@@ -14272,7 +15352,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9880
+#: book.translate.xml:9945
msgid ""
"It is recommended to read the messages as the port is uninstalled. If the "
"port has any applications that depend upon it, this information will be "
@@ -14284,27 +15364,27 @@
"壞相依性。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:9889
+#: book.translate.xml:9954
msgid "Upgrading Ports"
-msgstr "升級 Ports"
+msgstr "升級 Port"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:9891
+#: book.translate.xml:9956
msgid "portsupgrading"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9896
+#: book.translate.xml:9961
msgid ""
"Over time, newer versions of software become available in the Ports "
"Collection. This section describes how to determine which software can be "
"upgraded and how to perform the upgrade."
msgstr ""
-"隨著時間推移,Ports 套件集中會有新版的軟體可用。本節將說明如何檢查是否有可以"
-"升級的軟體及如何升級。"
+"隨著時間推移,Port 套件集中會有新版的軟體可用。本節將說明如何檢查是否有可以升"
+"級的軟體及如何升級。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9901
+#: book.translate.xml:9966
msgid ""
"To determine if newer versions of installed ports are available, ensure that "
"the latest version of the ports tree is installed, using the updating "
@@ -14314,35 +15394,35 @@
"application>, the following command will list the installed ports which are "
"out of date:"
msgstr ""
-"要檢查已安裝 Ports 是否有新版可用,請先確定已安裝最新版本的 Ports 樹,使用 "
+"要檢查已安裝 Port 是否有新版可用,請先確定已安裝最新版本的 Port 樹,使用 "
" 或 中說明的指令來更新。在 FreeBSD 10 與更新的版本,"
"或若套件系統已轉換為 pkg,可以使用下列指令列出已經"
-"安裝的 Ports 中有那些已過時:"
+"安裝的 Port 中有那些已過時:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9910
+#: book.translate.xml:9975
#, no-wrap
msgid "#pkg version -l \"<\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9912
+#: book.translate.xml:9977
msgid ""
"For FreeBSD 9.X and lower, the following command "
"will list the installed ports that are out of date:"
msgstr ""
"在 FreeBSD 9.X 與較舊的版本,可以使用下列指令列出"
-"已經安裝的 Ports 中有那些已過時:"
+"已經安裝的 Port 中有那些已過時:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:9916
+#: book.translate.xml:9981
#, no-wrap
msgid "#pkg_version -l \"<\""
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:9919
+#: book.translate.xml:9984
msgid ""
"Before attempting an upgrade, read /usr/ports/UPDATING "
"from the top of the file to the date closest to the last time ports were "
@@ -14354,13 +15434,13 @@
"and follow these instructions when performing the upgrade."
msgstr ""
"在嘗試升級之前,請先從檔首閱讀 /usr/ports/UPDATING 來取"
-"得最近有那些 Ports 已升級或系統已安裝。這個檔案中會說明各種問題及在升級 Port "
+"得最近有那些 Port 已升級或系統已安裝。這個檔案中會說明各種問題及在升級 Port "
"時可能會需要使用者執行的額外步驟,例如檔案格式更改、設定檔位置更改、或任何與"
-"先前版本不相容的問題。留意那些與您要升級 Ports 相關的指示,並依照這些指示執行"
+"先前版本不相容的問題。留意那些與您要升級 Port 相關的指示,並依照這些指示執行"
"升級。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:9933
+#: book.translate.xml:9998
msgid ""
"To perform the actual upgrade, use either Portmaster"
"application> or Portupgrade."
@@ -14369,17 +15449,17 @@
"Portupgrade。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:9938
+#: book.translate.xml:10003
msgid "Upgrading Ports Using Portmaster"
-msgstr "使用 Portmaster 升級 Ports"
+msgstr "使用 Portmaster 升級 Port"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:9941
+#: book.translate.xml:10006
msgid "portmaster"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9945
+#: book.translate.xml:10010
msgid ""
"ports-mgmt/portmaster is a very small utility for "
"upgrading installed ports. It is designed to use the tools installed with "
@@ -14387,11 +15467,11 @@
"utility as a port:"
msgstr ""
"ports-mgmt/portmaster 是可用來升級已安裝 Port 的小巧工具,"
-"它可不需要相依其他 Ports 或資料庫便可在 FreeBSD 使用,要使用 Port 安裝此工具"
+"它可不需要相依其他 Port 或資料庫便可在 FreeBSD 使用,要使用 Port 安裝此工具"
"可:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:9952
+#: book.translate.xml:10017
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/ports-mgmt/portmaster\n"
@@ -14399,38 +15479,38 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9955
+#: book.translate.xml:10020
msgid "Portmaster defines four categories of ports:"
-msgstr "Portmaster 將 Ports 定義成四種類型:"
+msgstr "Portmaster 將 Port 定義成四種類型:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9960
+#: book.translate.xml:10025
msgid ""
"Root port: has no dependencies and is not a dependency of any other ports."
-msgstr "根 Port:沒有相依且也不被任何其他 Ports 相依。"
+msgstr "根 Port:沒有相依且也不被任何其他 Port 相依。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9965
+#: book.translate.xml:10030
msgid "Trunk port: has no dependencies, but other ports depend upon it."
-msgstr "主幹 Port:沒有相依,但被其他 Ports 相依。"
+msgstr "主幹 Port:沒有相依,但被其他 Port 相依。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9970
+#: book.translate.xml:10035
msgid "Branch port: has dependencies and other ports depend upon it."
-msgstr "分支 Port:有相依,且其被其他 Ports 相依。"
+msgstr "分支 Port:有相依,且其被其他 Port 相依。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:9975
+#: book.translate.xml:10040
msgid "Leaf port: has dependencies but no other ports depend upon it."
-msgstr "枝 Port:有相依,但沒有被其他 Ports 相依。"
+msgstr "枝 Port:有相依,但沒有被其他 Port 相依。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:9980
+#: book.translate.xml:10045
msgid "To list these categories and search for updates:"
msgstr "要列出這幾個分類並搜尋是否有新版:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:9982
+#: book.translate.xml:10047
#, no-wrap
msgid ""
"#portmaster -L\n"
@@ -14457,18 +15537,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10004
+#: book.translate.xml:10069
msgid "This command is used to upgrade all outdated ports:"
msgstr "此指令用來升級所有過時的 Port:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:10007
+#: book.translate.xml:10072
#, no-wrap
msgid "#portmaster -a"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:10010
+#: book.translate.xml:10075
msgid ""
"By default, Portmaster makes a backup package "
"before deleting the existing port. If the installation of the new version is "
@@ -14491,21 +15571,21 @@
"用法。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10024
+#: book.translate.xml:10089
msgid ""
"If errors are encountered during the upgrade process, add
-f"
"option> to upgrade and rebuild all ports:"
msgstr ""
-"若升級的過程發生錯誤,可加入
-f
來升級並重新編譯所有 Ports:"
+"若升級的過程發生錯誤,可加入
-f
來升級並重新編譯所有 Port:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:10028 book.translate.xml:44352
+#: book.translate.xml:10093 book.translate.xml:44406
#, no-wrap
msgid "#portmaster -af"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10030
+#: book.translate.xml:10095
msgid ""
"Portmaster can also be used to install new ports "
"on the system, upgrading all dependencies before building and installing the "
@@ -14512,28 +15592,28 @@
"new port. To use this function, specify the location of the port in the "
"Ports Collection:"
msgstr ""
-"Portmaster 也可用來安裝新的 Ports 到系統,在編譯及"
-"安裝新 Port 前升級所有相依模組。要使用這個功能,要指定 Port 位於 Ports 套件集"
+"Portmaster 也可用來安裝新的 Port 到系統,在編譯及"
+"安裝新 Port 前升級所有相依模組。要使用這個功能,要指定 Port 位於 Port 套件集"
"中的位置:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:10036
+#: book.translate.xml:10101
#, no-wrap
msgid "#portmaster shells/bash"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:10040
+#: book.translate.xml:10105
msgid "Upgrading Ports Using Portupgrade"
-msgstr "使用 Portupgrade 升級 Ports"
+msgstr "使用 Portupgrade 升級 Port"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:10042
+#: book.translate.xml:10107
msgid "portupgrade"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10046
+#: book.translate.xml:10111
msgid ""
"Another utility that can be used to upgrade ports is "
"Portupgrade, which is available as the "
@@ -14541,12 +15621,12 @@
"installs a suite of applications which can be used to manage ports. However, "
"it is dependent upon Ruby. To install the port:"
msgstr ""
-"另一個可以用來升級 Ports 的工具是 Portupgrade,可"
-"在 ports-mgmt/portupgrade 取得套件或 Ports,此工具會安裝一"
-"套可以用來管理 Ports 的應用程式,但是它需要相依 Ruby。要安裝該 Port:"
+"另一個可以用來升級 Port 的工具是 Portupgrade,可"
+"在 ports-mgmt/portupgrade 取得套件或 Port,此工具會安裝一"
+"套可以用來管理 Port 的應用程式,但是它需要相依 Ruby。要安裝該 Port:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:10053
+#: book.translate.xml:10118
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/ports-mgmt/portupgrade\n"
@@ -14554,7 +15634,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10056
+#: book.translate.xml:10121
msgid ""
"Before performing an upgrade using this utility, it is recommended to scan "
"the list of installed ports using pkgdb -F and to fix all "
@@ -14561,26 +15641,26 @@
"the inconsistencies it reports."
msgstr ""
"在執行升級之前使用此工具,建議使用 pkgdb -F 掃描已安裝的 "
-"Ports 並修正該指令回報的所有資訊不一致的套件。"
+"Port 並修正該指令回報的所有資訊不一致的套件。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10061
+#: book.translate.xml:10126
msgid ""
"To upgrade all the outdated ports installed on the system, use "
"portupgrade -a. Alternately, include
-i
"
"to be asked for confirmation of every individual upgrade:"
msgstr ""
-"要升級所有安裝在系統上過時的 Ports,可使用 portupgrade -a"
-"command>,或者加上
會在每個套件升級時詢問確認:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:10066
+#: book.translate.xml:10131
#, no-wrap
msgid "#portupgrade -ai"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10068
+#: book.translate.xml:10133
msgid ""
"To upgrade only a specified application instead of all available ports, use "
"portupgrade pkgname. It is "
@@ -14587,18 +15667,18 @@
"very important to include
-R
to first upgrade all the ports "
"required by the given application:"
msgstr ""
-"要升級指定的應用程式而非所有可用 Ports 可使用 portupgrade "
+"要升級指定的應用程式而非所有可用 Port 可使用 portupgrade "
"pkgname,非常重要的是,要加上
,這個選項會告訴 Portupgrade "
-"若沒有套件可用時放棄安裝:"
+"application> 則會使用 Port 來安裝。要避免完全使用 Port 安裝,可使用
-"
+"PP
,這個選項會告訴 Portupgrade 若沒有套件"
+"可用時放棄安裝:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:10089
+#: book.translate.xml:10154
#, no-wrap
msgid "#portupgrade -PP gnome3"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10091
+#: book.translate.xml:10156
msgid ""
"To just fetch the port distfiles, or packages, if
-P
is "
"specified, without building or installing anything, use
-F
. "
@@ -14635,17 +15715,17 @@
"command> 的操作手冊來取得所有可用選項的更多資訊。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:10100
+#: book.translate.xml:10165
msgid "Ports and Disk Space"
-msgstr "Ports 與磁碟空間"
+msgstr "Port 與磁碟空間"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:10102
+#: book.translate.xml:10167
msgid "portsdisk-space"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10107
+#: book.translate.xml:10172
msgid ""
"Using the Ports Collection will use up disk space over time. After building "
"and installing a port, running make clean within the "
@@ -14656,21 +15736,21 @@
"command will remove all work directories found within "
"the local copy of the Ports Collection:"
msgstr ""
-"使用 Ports 套件集會隨著時間消耗磁碟空間。在編譯與安裝 Port 完之後,在 Ports "
+"使用 Port 套件集會隨著時間消耗磁碟空間。在編譯與安裝 Port 完之後,在 Port "
"Skeleton 中執行 make clean 可清除暫存的 work"
"filename> 目錄。若使用 Portmaster 來安裝 Port,則"
"會自動移除該目錄,除非使用
-K
。若有安裝 "
-"Portupgrade,此指令將會移除所有在 Ports 套件集的本"
+"Portupgrade,此指令將會移除所有在 Port 套件集的本"
"地複本中找到的 work 目錄:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10118
+#: book.translate.xml:10183
#, no-wrap
msgid "#portsclean -C"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10120
+#: book.translate.xml:10185
msgid ""
"In addition, a lot of out-dated source distribution files will collect in "
"/usr/ports/distfiles over time. If "
@@ -14679,16 +15759,16 @@
msgstr ""
"除此之外,許多過時的原始碼發行檔案會儲存在 /usr/ports/distfiles"
"filename>。若有安裝 Portupgrade,此指令將會刪除所"
-"有不再被任何 Ports 所引用的 distfiles:"
+"有不再被任何 Port 所引用的 distfiles:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10126
+#: book.translate.xml:10191
#, no-wrap
msgid "#portsclean -D"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10128
+#: book.translate.xml:10193
msgid ""
"To use Portupgrade to remove all distfiles not "
"referenced by any port currently installed on the system:"
@@ -14697,24 +15777,24 @@
"的 Port 所引用的 distfiles:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10132
+#: book.translate.xml:10197
#, no-wrap
msgid "#portsclean -DD"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10134
+#: book.translate.xml:10199
msgid "If Portmaster is installed, use:"
msgstr "若有安裝 Portmaster,則可使用:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10137
+#: book.translate.xml:10202
#, no-wrap
msgid "#portmaster --clean-distfiles"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10139
+#: book.translate.xml:10204
msgid ""
"By default, this command is interactive and will prompt the user to confirm "
"if a distfile should be deleted."
@@ -14721,7 +15801,7 @@
msgstr "預設這個指令會互動的方式詢問使用者確認是否要刪除 distfile。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10142
+#: book.translate.xml:10207
msgid ""
"In addition to these commands, the ports-mgmt/pkg_cutleaves"
"package> package or port automates the task of removing installed ports that "
@@ -14728,15 +15808,15 @@
"are no longer needed."
msgstr ""
"除了以上指令外,ports-mgmt/pkg_cutleaves 套件或 Port 可自"
-"動移除不再需要使用的 Ports。"
+"動移除不再需要使用的 Port。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:10150
+#: book.translate.xml:10215
msgid "Building Packages with Poudriere"
msgstr "使用 Poudriere 編譯套件"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10153
+#: book.translate.xml:10218
msgid ""
"Poudriere is a BSD-licensed "
"utility for creating and testing FreeBSD packages. It uses FreeBSD jails to "
@@ -14757,7 +15837,7 @@
"用。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10164
+#: book.translate.xml:10229
msgid ""
"Poudriere is installed using the ports-mgmt/poudriere package or port. The installation "
@@ -14766,13 +15846,13 @@
"conf. Edit the copied file to suit the local configuration."
msgstr ""
"Poudriere 可使用 ports-"
-"mgmt/poudriere 套件或 Ports 安裝。安裝完成後會有一個範例的設定檔 "
+"mgmt/poudriere 套件或 Port 安裝。安裝完成後會有一個範例的設定檔 "
"/usr/local/etc/poudriere.conf.sample。複製此檔案到 "
"/usr/local/etc/poudriere.conf,編輯複製的檔案來配合本地"
"的設定。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10172
+#: book.translate.xml:10237
msgid ""
"While ZFS is not required on the system running "
"poudriere, it is beneficial. When ZFS"
@@ -14785,9 +15865,18 @@
"isolated tree mounted at /poudriere. Defaults for the "
"other configuration values are adequate."
msgstr ""
+"雖然在系統上執行 poudriere 並不一定要使用 "
+"ZFS,但使用了是有幫助的。當使用了 ZFS,"
+"則必須在 /usr/local/etc/poudriere.conf 指定 "
+"ZPOOL 以及 FREEBSD_HOST 應設定到一個最"
+"近的鏡像站。定義 CCACHE_DIR 可開啟使用 devel/ccache 快取的功能來快取編譯結果並減少那些需時常編譯"
+"的程式碼的編譯次數。將 poudriere 資料集放到一個獨"
+"立的目錄並掛載到 /poudriere 可能會比較方便,其他設定項目"
+"採用預設值便足夠。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10186
+#: book.translate.xml:10251
msgid ""
"The number of processor cores detected is used to define how many builds "
"should run in parallel. Supply enough virtual memory, either with "
@@ -14794,14 +15883,17 @@
"RAM or swap space. If virtual memory runs out, compiling "
"jails will stop and be torn down, resulting in weird error messages."
msgstr ""
+"偵測到的處理器數量可用來定義要同時執行多少個編譯。並請給予足夠的虛擬記憶體,"
+"不論是 RAM 或交換空間,若虛擬記憶體不足,編譯 Jail 將會停"
+"止並被清除,可能會造成奇怪的錯誤訊息。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:10193
+#: book.translate.xml:10258
msgid "Initialize Jails and Port Trees"
-msgstr "初始化 Jails 與 Port 樹"
+msgstr "初始化 Jail 與 Port 樹"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10195
+#: book.translate.xml:10260
msgid ""
"After configuration, initialize poudriere so that "
"it installs a jail with the required FreeBSD tree and a ports tree. Specify "
@@ -14811,9 +15903,15 @@
"amd64. The default is the architecture shown by "
"uname."
msgstr ""
+"在設定之後,初始化 poudriere 來安裝 Jail 及其所需"
+"的 FreeBSD 樹與 Port 樹。使用
-j
來指定 Jail 的名稱以及 "
+"
-v
來指定 FreeBSD 的版本。在執行 FreeBSD/amd64 的系統上可使"
+"用
-a
來設定要使用的架構為 i386 或 "
+"amd64,預設會採用使用 uname 所顯示的架"
+"構。"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10205
+#: book.translate.xml:10270
#, no-wrap
msgid ""
"#poudriere jail -c -j 10amd64 -v 10.0-RELEASE\n"
@@ -14835,7 +15933,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10222
+#: book.translate.xml:10287
#, no-wrap
msgid ""
"#poudriere ports -c -p local\n"
@@ -14870,7 +15968,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10252
+#: book.translate.xml:10317
msgid ""
"On a single computer, poudriere can build ports "
"with multiple configurations, in multiple jails, and from different port "
@@ -14880,9 +15978,15 @@
"manvolnum> for details after ports-mgmt/poudriere"
"package> or ports-mgmt/poudriere-devel is installed."
msgstr ""
+"在一台電腦,poudriere 可使用多組設定在多個 Jail 編"
+"譯來自不同 Port 樹的 Port。用來定義這些組合的自訂設定稱作 sets"
+"emphasis>,可在安裝 ports-mgmt/poudriere 或 "
+"ports-mgmt/poudriere-devel 後參考 poudriere8"
+"citerefentry> 中的 CUSTOMIZATION 章節來取得詳細的資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10261
+#: book.translate.xml:10326
msgid ""
"The basic configuration shown here puts a single jail-, port-, and set-"
"specific make.conf in /usr/local/etc/"
@@ -14892,16 +15996,24 @@
"conf and this new file are combined at build time to create the "
"make.conf used by the build jail."
msgstr ""
+"在此處示範的基本設定放了單一個 jail-, port- 以及 set- 特定的 make."
+"conf 在 /usr/local/etc/poudriere.d。在此範例"
+"使用的檔案名稱由 Jail 名稱、Port 名稱以及 set 名稱所組成: "
+"10amd64-local-workstation-make.conf"
+"filename>。系統 make.conf 與這個新的檔案在編譯時期會被合"
+"併為編譯 Jail 要使用的 make.conf。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10271
+#: book.translate.xml:10336
msgid ""
"Packages to be built are entered in 10amd64-local-"
"workstation-pkglist:"
msgstr ""
+"要編譯的套件會輸入到 10amd64-local-workstation"
+"replaceable>-pkglist:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:10274
+#: book.translate.xml:10339
#, no-wrap
msgid ""
"editors/emacs\n"
@@ -14911,29 +16023,29 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10279
+#: book.translate.xml:10344
msgid "Options and dependencies for the specified ports are configured:"
-msgstr ""
+msgstr "可使用以下方式設定選項及相依:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10282
+#: book.translate.xml:10347
#, no-wrap
msgid "#poudriere options -j 10amd64 -p local -z workstation -f 10amd64-local-workstation-pkglist"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10284
+#: book.translate.xml:10349
msgid "Finally, packages are built and a package repository is created:"
-msgstr ""
+msgstr "最後,編譯套件並建立套件檔案庫:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10287
+#: book.translate.xml:10352
#, no-wrap
msgid "#poudriere bulk -j 10amd64 -p local -z workstation -f 10amd64-local-workstation-pkglist"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10289
+#: book.translate.xml:10354
msgid ""
"Ctrlt"
"keycombo> displays the current state of the build. Poudriere"
@@ -14941,16 +16053,20 @@
"jailname that can be used with a web "
"server to display build information."
msgstr ""
+"Ctrlt"
+"keycombo> 可以顯示目前編譯的狀態,Poudriere 也會編"
+"譯在 /poudriere/logs/bulk/jailname"
+"filename> 中的檔案,可用在網頁伺服器來顯示編譯資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10296
+#: book.translate.xml:10361
msgid ""
"Packages are now available for installation from the poudriere"
"application> repository."
-msgstr ""
+msgstr "套件現在可以從 poudriere 檔案庫來安裝。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10300
+#: book.translate.xml:10365
msgid ""
"For more information on using poudriere, see "
"poudriere"
@@ -14957,14 +16073,18 @@
"refentrytitle>8 and the main web site, "
"."
msgstr ""
+"要取得更多使用 poudriere 的資訊,請參考 "
+"poudriere"
+"refentrytitle>8 及主網站 。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:10305
+#: book.translate.xml:10370
msgid "Configuring pkg Clients to Use a Poudriere Repository"
msgstr "設定 pkg 客戶端使用 Poudriere 檔案庫"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10308
+#: book.translate.xml:10373
msgid ""
"While it is possible to use both a custom repository along side of the "
"official repository, sometimes it is useful to disable the official "
@@ -14972,9 +16092,12 @@
"disables the official configuration file. Create /usr/local/etc/"
"pkg/repos/FreeBSD.conf that contains the following:"
msgstr ""
+"雖然可以同時使用自訂的檔案庫與官方檔案庫,但有時關閉官方檔案庫會有幫助。這可"
+"以透過建立一個設定檔覆蓋並關閉官方的設定檔來完成。建立 /usr/local/"
+"etc/pkg/repos/FreeBSD.conf 包含以下內容:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10316
+#: book.translate.xml:10381
#, no-wrap
msgid ""
"FreeBSD: {\n"
@@ -14983,7 +16106,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10320
+#: book.translate.xml:10385
msgid ""
"Usually it is easiest to serve a poudriere repository to the client machines "
"via HTTP. Setup a webserver to serve up the package directory, usually "
@@ -14991,17 +16114,24 @@
"10amd64. Where 10amd64"
"filename> is the name of the build."
msgstr ""
+"通常最簡單要提供 poudriere 給客戶端的方式是透過 HTTP。安裝一個網頁伺服器來提"
+"供套件目錄,通常會像: /usr/local/poudriere/data/packages/"
+"10amd64,其中 10amd64"
+"filename> 是編譯的名稱。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10327
+#: book.translate.xml:10392
msgid ""
"If the URL to the package repository is: http://pkg.example."
"com/10amd64, then the repository configuration file in /"
"usr/local/etc/pkg/repos/custom.conf would look like:"
msgstr ""
+"若要連往套件檔案庫的 URL 是: http://pkg.example.com/10amd64"
+"literal>,則在 /usr/local/etc/pkg/repos/custom.conf 的檔"
+"案庫設定檔為:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10333
+#: book.translate.xml:10398
#, no-wrap
msgid ""
"custom: {\n"
@@ -15011,12 +16141,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:10341
+#: book.translate.xml:10406
msgid "Post-Installation Considerations"
msgstr "安裝後的注意事項"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10343
+#: book.translate.xml:10408
msgid ""
"Regardless of whether the software was installed from a binary package or "
"port, most third-party applications require some level of configuration "
@@ -15027,7 +16157,7 @@
"設定,下列指令與位置可以用來協助找到應用程式安裝了什麼。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10351
+#: book.translate.xml:10416
msgid ""
"Most applications install at least one default configuration file in "
"/usr/local/etc. In the case where an application has a "
@@ -15044,7 +16174,7 @@
"案並去除 .sample 副檔名。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10364
+#: book.translate.xml:10429
msgid ""
"Applications which provide documentation will install it into /usr/"
"local/share/doc and many applications also install manual pages. "
@@ -15054,7 +16184,7 @@
"應用程式也同時會安裝操作手冊,在繼續使用應用程式前應先查看這些文件。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10371
+#: book.translate.xml:10436
msgid ""
"Some applications run services which must be added to /etc/rc."
"conf before starting the application. These applications usually "
@@ -15068,7 +16198,7 @@
"services\">啟動服務 來取得更多資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10380
+#: book.translate.xml:10445
msgid ""
"Users of csh1"
"manvolnum> should run rehash to rebuild "
@@ -15079,7 +16209,7 @@
"單到 Shell 的 PATH。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10386
+#: book.translate.xml:10451
msgid ""
"Use pkg info to determine which files, man pages, and "
"binaries were installed with the application."
@@ -15088,17 +16218,17 @@
"Binary。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:10394
+#: book.translate.xml:10459
msgid "Dealing with Broken Ports"
-msgstr "處理損壞的 Ports"
+msgstr "處理損壞的 Port"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10396
+#: book.translate.xml:10461
msgid "When a port does not build or install, try the following:"
msgstr "當發現某個 Port 無法順利編譯或安裝,可以嘗試以下幾種方法解決:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10401
+#: book.translate.xml:10466
msgid ""
"Search to see if there is a fix pending for the port in the Problem Report database. If so, "
@@ -15108,7 +16238,7 @@
"link> 看該 Port 有沒有待審核的修正,若有的話可以使用該修正來修正問題。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10408
+#: book.translate.xml:10473
msgid ""
"Ask the maintainer of the port for help. Type make maintainer"
"command> in the ports skeleton or read the port's Makefile"
@@ -15117,13 +16247,13 @@
"filename> and the output leading up to the error in the email to the "
"maintainer."
msgstr ""
-"尋求維護人員的協助,在 Ports Skeleton 目錄中輸入 make maintainer"
+"尋求維護人員的協助,在 Port Skeleton 目錄中輸入 make maintainer"
"command> 或閱讀 Port 的 Makefile 來取得維護人員的電子郵"
"件位址。寄給維護人員的郵件內容請記得要包含 Port 的 Makefile"
"filename> 中的 $FreeBSD: 一整行及輸出的錯誤訊息。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:10418
+#: book.translate.xml:10483
msgid ""
"Some ports are not maintained by an individual but instead by a 都是,寄信時記得代入實際的論壇名稱。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:10424
+#: book.translate.xml:10489
msgid ""
"In particular, ports shown as maintained by ports@FreeBSD.org are not maintained by a specific individual. "
@@ -15145,11 +16275,11 @@
"to that mailing list. More volunteers are always needed!"
msgstr ""
"尤其是顯示 ports@FreeBSD.org 的 Port 都不是"
-"由特定個人維護,該 Ports 的修正與支援來自訂閱該郵遞論壇的一般社群所提供,我們"
+"由特定個人維護,該 Port 的修正與支援來自訂閱該郵遞論壇的一般社群所提供,我們"
"非常歡迎志工參與。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10432
+#: book.translate.xml:10497
msgid ""
"If there is no response to the email, use Bugzilla to submit a bug report "
"using the instructions in 的說明使用 Bugzilla 提出問題回報。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10439
+#: book.translate.xml:10504
msgid ""
"Fix it! The Porter's Handbook includes detailed "
@@ -15173,7 +16303,7 @@
"詳細資訊,可提供資訊讓您可修正偶然損壞的 Port 或甚至您可以提交之自己的 Port。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10446
+#: book.translate.xml:10511
msgid ""
"Install the package instead of the port using the instructions in ."
@@ -15182,12 +16312,12 @@
"安裝。"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:10476
+#: book.translate.xml:10541
msgid "The X Window System"
msgstr "X Window 系統"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10481
+#: book.translate.xml:10546
msgid ""
"An installation of FreeBSD using bsdinstall does "
"not automatically install a graphical user interface. This chapter describes "
@@ -15202,7 +16332,7 @@
"面環境或視窗管理程式。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:10490
+#: book.translate.xml:10555
msgid ""
"Users who prefer an installation method that automatically configures the "
"Xorg and offers a choice of window managers "
@@ -15214,7 +16344,7 @@
"org 網站。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10497
+#: book.translate.xml:10562
msgid ""
"For more information on the video hardware that Xorg"
"application> supports, refer to the x."
@@ -15224,18 +16354,18 @@
"xlink:href=\"http://www.x.org/\">x.org 網站。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10504
+#: book.translate.xml:10569
msgid ""
"The various components of the X Window System, and how they interoperate."
msgstr "組成 X Window 系統的各種元件以及它們是如何相互運作。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10509
+#: book.translate.xml:10574
msgid "How to install and configure Xorg."
msgstr "如何安裝並設定 Xorg。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10514
+#: book.translate.xml:10579
msgid ""
"How to install and configure several window managers and desktop "
"environments."
@@ -15242,7 +16372,7 @@
msgstr "如何安裝並設定各種視窗管理程式與桌面環境。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10519
+#: book.translate.xml:10584
msgid ""
"How to use TrueType fonts in "
"Xorg."
@@ -15251,7 +16381,7 @@
"\">TrueType 字型。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10524
+#: book.translate.xml:10589
msgid ""
"How to set up your system for graphical logins (XDM"
"application>)."
@@ -15258,7 +16388,7 @@
msgstr "如何設定系統以使用圖形化登入 (XDM)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10533
+#: book.translate.xml:10598
msgid ""
"Know how to install additional third-party software as described in ."
@@ -15265,12 +16395,12 @@
msgstr "了解如何依照 說明安裝其他第三方軟體。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:10540
+#: book.translate.xml:10605
msgid "Terminology"
msgstr "術語"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10542
+#: book.translate.xml:10607
msgid ""
"While it is not necessary to understand all of the details of the various "
"components in the X Window System and how they interact, some basic "
@@ -15280,12 +16410,12 @@
"會更容易上手。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10549
+#: book.translate.xml:10614
msgid "X server"
-msgstr "X 伺服器(X Server)"
+msgstr "X 伺服器 (X Server)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10552
+#: book.translate.xml:10617
msgid ""
"X was designed from the beginning to be network-centric, and adopts a "
"client-server model. In this model, the X server"
@@ -15306,12 +16436,12 @@
"客戶端 才是在桌機上面執行,實際上卻是相反。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10569
+#: book.translate.xml:10634
msgid "X client"
-msgstr "X 客戶端(X Client)"
+msgstr "X 客戶端 (X Client)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10572
+#: book.translate.xml:10637
msgid ""
"Each X application, such as XTerm or "
"Firefox, is a client. A client "
@@ -15325,7 +16455,7 @@
"者剛點選了確定按鈕。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10581
+#: book.translate.xml:10646
msgid ""
"In a home or small office environment, the X server and the X clients "
"commonly run on the same computer. It is also possible to run the X server "
@@ -15338,12 +16468,12 @@
"式。 在這種情景,X 客戶端與伺服器之間的溝通就需透過網路來進行。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10591
+#: book.translate.xml:10656
msgid "window manager"
-msgstr "視窗管理程式(Window Manager)"
+msgstr "視窗管理程式 (Window Manager)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10594
+#: book.translate.xml:10659
msgid ""
"X does not dictate what windows should look like on-screen, how to move them "
"around with the mouse, which keystrokes should be used to move between "
@@ -15363,11 +16493,11 @@
"謂的視窗管理程式來管理。可用的視窗管"
"理程式有很多種,每一種視窗管理程式都提供不同的使用介面風格:有些支援虛"
"擬桌面,有些允許自訂組合鍵來管理桌面,有些有 開始 鈕,有些則是"
-"可更換佈景主題,可自行安裝新的佈景主題以更換外觀。 視窗管理程式可在 Ports 套"
-"件集的 x11-wm 分類找到。"
+"可更換佈景主題,可自行安裝新的佈景主題以更換外觀。 視窗管理程式可在 Port 套件"
+"集的 x11-wm 分類找到。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10610
+#: book.translate.xml:10675
msgid ""
"Each window manager uses a different configuration mechanism. Some expect "
"configuration file written by hand while others provide graphical tools for "
@@ -15377,12 +16507,12 @@
"過圖型化工具來完成大部分的設定工作。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10618
+#: book.translate.xml:10683
msgid "desktop environment"
-msgstr "桌面環境(Desktop Environment)"
+msgstr "桌面環境 (Desktop Environment)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10621
+#: book.translate.xml:10686
msgid ""
"KDE and GNOME are "
"considered to be desktop environments as they include an entire suite of "
@@ -15394,12 +16524,12 @@
"網頁瀏覽器及遊戲。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10630
+#: book.translate.xml:10695
msgid "focus policy"
-msgstr "聚焦政策(Focus Policy)"
+msgstr "聚焦政策 (Focus Policy)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10633
+#: book.translate.xml:10698
msgid ""
"The window manager is responsible for the mouse focus policy. This policy "
"provides some means for choosing which window is actively receiving "
@@ -15410,7 +16540,7 @@
"入的視窗。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10639
+#: book.translate.xml:10704
msgid ""
"One focus policy is called click-to-focus. In this model, a "
"window becomes active upon receiving a mouse click. In the focus-"
@@ -15426,9 +16556,9 @@
"window, even if the cursor is moved to another window."
msgstr ""
"通常較為人熟悉的聚焦政策叫做 click-to-focus,這個模式中,滑鼠"
-"點選到的視窗便會處於作用中(Active)的狀態。在 focus-follows-mouse"
+"點選到的視窗便會處於作用中 (Active) 的狀態。在 focus-follows-mouse"
"quote> 模式滑鼠指標所在的視窗便是作用中的視窗,只要把滑鼠移到其他視窗就可以改"
-"變作用中的視窗,若滑鼠移到根視窗(Root Window),則會聚焦在根視窗。在 "
+"變作用中的視窗,若滑鼠移到根視窗 (Root Window),則會聚焦在根視窗。在 "
"sloppy-focus 模式,既使滑鼠移到根視窗,仍然會聚焦在最後聚焦的"
"視窗上,此模式只有當滑鼠進入新的視窗時才會聚焦於該視窗,而非離開目前視窗時。"
"click-to-focus 模式用滑鼠點擊來決定作用中的視窗,且該視窗會被"
@@ -15436,7 +16566,7 @@
"收。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10657
+#: book.translate.xml:10722
msgid ""
"Different window managers support different focus models. All of them "
"support click-to-focus, and the majority of them also support other "
@@ -15447,12 +16577,12 @@
"支援其他模式,請查看視窗管理程式的說明文件來了解可用的聚焦模式。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10666
+#: book.translate.xml:10731
msgid "widgets"
-msgstr "視窗元件(Widget)"
+msgstr "視窗元件 (Widget)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10669
+#: book.translate.xml:10734
msgid ""
"Widget is a term for all of the items in the user interface that can be "
"clicked or manipulated in some way. This includes buttons, check boxes, "
@@ -15471,24 +16601,24 @@
"觀。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:10686
+#: book.translate.xml:10751
msgid "Installing Xorg"
msgstr "安裝 Xorg"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10688
+#: book.translate.xml:10753
msgid ""
"On FreeBSD, Xorg can be installed as a package or "
"port."
-msgstr ""
+msgstr "在 FreeBSD,Xorg 可透過套件或 Port 來安裝。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10691
+#: book.translate.xml:10756
msgid "To build and install from the Ports Collection:"
-msgstr ""
+msgstr "要從 Port 套件集編譯與安裝:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:10693
+#: book.translate.xml:10758
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/x11/xorg\n"
@@ -15496,27 +16626,29 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10696
+#: book.translate.xml:10761
msgid ""
"The binary package can be installed more quickly but with fewer options for "
"customization:"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Binary 套件安裝快速,但可用的自訂選項較少:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:10699
+#: book.translate.xml:10764
#, no-wrap
msgid "#pkg install xorg"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10701
+#: book.translate.xml:10766
msgid ""
"Either of these installations results in the complete Xorg"
"application> system being installed. This is the best option for most users."
msgstr ""
+"兩種安裝方式皆可完整安裝 Xorg 系統。此方式較建議大"
+"多數使用者。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:10705
+#: book.translate.xml:10770
msgid ""
"A smaller version of the X system suitable for experienced users is "
"available in x11/xorg-minimal. Most of the documents, "
@@ -15523,14 +16655,17 @@
"libraries, and applications will not be installed. Some applications require "
"these additional components to function."
msgstr ""
+"較精簡版本的 X 系統適合給有經驗的使用者使用,可至 x11/xorg-minimal"
+"package> 取得。這個版本就不會安裝大多數的文件、函數庫以及應用程式,而部份應用"
+"程式會需要這些額外的元件才能運作。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:10713
+#: book.translate.xml:10778
msgid "Xorg Configuration"
msgstr "Xorg 設定"
#. (itstool) path: info/author
-#: book.translate.xml:10716
+#: book.translate.xml:10781
msgid ""
"WarrenBlock "
"personname> Originally contributed by"
@@ -15537,39 +16672,42 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:10725
+#: book.translate.xml:10790
msgid "Xorg"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:10726
+#: book.translate.xml:10791
msgid "Xorg"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:10729 book.translate.xml:16713 book.translate.xml:44855
-#: book.translate.xml:61488
+#: book.translate.xml:10794 book.translate.xml:16778 book.translate.xml:62327
msgid "Quick Start"
msgstr "快速開始"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10731
+#: book.translate.xml:10796
msgid ""
"Xorg supports most common video cards, keyboards, "
"and pointing devices. These devices are automatically detected and do not "
"require any manual configuration."
msgstr ""
+"Xorg 支援大多數常見的顯示卡、鍵盤以及指標裝置,"
+"Xorg 會自動偵測這些裝置,並不需要手動設定。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:10738
+#: book.translate.xml:10803
msgid ""
"If Xorg has been used on this computer before, "
"move or remove any existing configuration files:"
msgstr ""
+"若 Xorg 曾經在電腦使用過,可先將現有的設定檔重新命"
+"名或移除:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:10742
+#: book.translate.xml:10807
#, no-wrap
msgid ""
"#mv /etc/X11/xorg.conf ~/xorg.conf.etc\n"
@@ -15577,7 +16715,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:10747
+#: book.translate.xml:10812
msgid ""
"Add the user who will run Xorg to the "
"video or wheel group to enable 3D "
@@ -15584,28 +16722,33 @@
"acceleration when available. To add user jru to "
"whichever group is available:"
msgstr ""
+"加入要執行 Xorg 的使用者到 video"
+"literal> 或 wheel 群組,以便在可用時能開啟 3D 加速。要加入"
+"使用者 jru 到任一個可用的群組:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:10755
+#: book.translate.xml:10820
#, no-wrap
msgid "#pw groupmod video -m jru || pw groupmod wheel -m jru"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:10759
+#: book.translate.xml:10824
msgid ""
"The TWM window manager is included by default. It is "
"started when Xorg starts:"
msgstr ""
+"預設內含 TWM 視窗管理程式,啟動 Xorg"
+"application> 時便會啟動該視窗管理程式:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:10763
+#: book.translate.xml:10828
#, no-wrap
msgid "%startx"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:10767
+#: book.translate.xml:10832
msgid ""
"On some older versions of FreeBSD, the system console must be set to "
"vt4"
@@ -15612,14 +16755,17 @@
"citerefentry> before switching back to the text console will work properly. "
"See ."
msgstr ""
+"在部份較舊版的 FreeBSD,在切換回文字 Console 前系統 Console 必須設為 "
+"vt4"
+"citerefentry> 才可正常運作,請參考 。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:10776
+#: book.translate.xml:10841
msgid "User Group for Accelerated Video"
-msgstr "用來加速影像處理的使用者群組"
+msgstr "可加速影像處理的使用者群組"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10778
+#: book.translate.xml:10843
msgid ""
"Access to /dev/dri is needed to allow 3D acceleration "
"on video cards. It is usually simplest to add the user who will be running X "
@@ -15629,20 +16775,26 @@
"replaceable> to the video group, or to the "
"wheel group if there is no video group:"
msgstr ""
+"要存取 /dev/dri 需要允許顯示卡的 3D 加速功能,這通常只需"
+"要將要執行 X 的使用者加入 video 或 wheel"
+"literal> 群組。此處使用 pw"
+"refentrytitle>8 來將使用者 "
+"slurms 加入 video 群組,若沒有 "
+"video 則會加入 wheel 群組:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:10788
+#: book.translate.xml:10853
#, no-wrap
msgid "#pw groupmod video -m slurms || pw groupmod wheel -m slurms"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:10792
+#: book.translate.xml:10857
msgid "Kernel Mode Setting (KMS)"
msgstr "核心模式設定 (Kernel Mode Setting, KMS)"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10794
+#: book.translate.xml:10859
msgid ""
"When the computer switches from displaying the console to a higher screen "
"resolution for X, it must set the video output mode. "
@@ -15655,17 +16807,28 @@
"refentrytitle>4 console avoids this "
"problem."
msgstr ""
+"當電腦顯示從 Console 切換到高螢幕解析度供 X 使用時,必須設定影像輸出"
+"模式。最近版本的 Xorg 使用了核心內部"
+"的系統來讓切換模式更有效率。較舊版的 FreeBSD 使用的 "
+"sc4"
+"citerefentry> 並不知到 KMS 系統的存在,這會導致關閉 X 之後"
+"即始仍在運作但系統 Console 卻呈現空白。較新版的 "
+"vt4"
+"citerefentry> Console 可避免這個問題。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:10805
+#: book.translate.xml:10870
msgid ""
"Add this line to /boot/loader.conf to enable "
"vt4"
"citerefentry>:"
msgstr ""
+"加入此行到 /boot/loader.conf 來開啟 "
+"vt4"
+"citerefentry>:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:10808
+#: book.translate.xml:10873
#, no-wrap
msgid "kern.vty=vt"
msgstr ""
@@ -15673,13 +16836,13 @@
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:10812 book.translate.xml:20837 book.translate.xml:31369
-#: book.translate.xml:54646
+#: book.translate.xml:10877 book.translate.xml:20902 book.translate.xml:31434
+#: book.translate.xml:45319 book.translate.xml:55480
msgid "Configuration Files"
msgstr "設定檔"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10817
+#: book.translate.xml:10882
msgid ""
"Xorg looks in several directories for "
"configuration files. /usr/local/etc/X11/ is the "
@@ -15686,22 +16849,27 @@
"recommended directory for these files on FreeBSD. Using this directory helps "
"keep application files separate from operating system files."
msgstr ""
+"Xorg 會查看數個目錄來尋找設定檔,在 FreeBSD 較建議"
+"使用 /usr/local/etc/X11/ 來存放這些設定檔,使用這個目錄"
+"可以幫助將應用程式檔案與作業系統檔案分離。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10824
+#: book.translate.xml:10889
msgid ""
"Storing configuration files in the legacy /etc/X11/ "
"still works. However, this mixes application files with the base FreeBSD "
"files and is not recommended."
msgstr ""
+"儲存設定檔在傳統的 /etc/X11/ 仍可運作,但並不建議將應用"
+"程式檔案與基礎 FreeBSD 檔案混合在一起存放。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:10831
+#: book.translate.xml:10896
msgid "Single or Multiple Files"
msgstr "單檔或多檔"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10833
+#: book.translate.xml:10898
msgid ""
"It is easier to use multiple files that each configure a specific setting "
"than the traditional single xorg.conf. These files are "
@@ -15709,101 +16877,118 @@
"configuration file directory. The full path is typically /usr/"
"local/etc/X11/xorg.conf.d/."
msgstr ""
+"使用多檔,每一個檔案只設定一個指定項目會較傳統使用單一 xorg.conf"
+"filename> 設定來的簡單。這些檔案會存放在主設定檔目錄下的 xorg.conf."
+"d/ 子目錄,完整路徑通常為 /usr/local/etc/X11/xorg.conf."
+"d/。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10841
+#: book.translate.xml:10906
msgid "Examples of these files are shown later in this section."
-msgstr ""
+msgstr "於本節稍後會有這些檔案的範例。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:10844
+#: book.translate.xml:10909
msgid ""
"The traditional single xorg.conf still works, but is "
"neither as clear nor as flexible as multiple files in the xorg."
"conf.d/ subdirectory."
msgstr ""
+"傳統單一 xorg.conf 的方式仍可運作,但比起在 "
+"xorg.conf.d/ 子目錄中的多檔設定方式較不明瞭且沒有彈性。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:10852
+#: book.translate.xml:10917
msgid "Video Cards"
msgstr "顯示卡"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10856
+#: book.translate.xml:10921
msgid "Intel"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10859
+#: book.translate.xml:10924
msgid ""
"3D acceleration is supported on most Intel"
"trademark> graphics up to Ivy Bridge (HD Graphics 2500, 4000, and P4000), "
"including Iron Lake (HD Graphics) and Sandy Bridge (HD Graphics 2000)."
msgstr ""
+"3D 加速在大多數 Intel 顯示晶片都"
+"有支援,最新到 Ivy Bridge (HD Graphics 2500, 4000, 及 P4000) 包含 Iron Lake "
+"(HD Graphics) 與 Sandy Bridge (HD Graphics 2000)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10864
+#: book.translate.xml:10929
msgid "Driver name: intel"
-msgstr ""
+msgstr "驅動程式名稱: intel"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10866
+#: book.translate.xml:10931
msgid ""
"For reference, see ."
msgstr ""
+"參考文獻請至 。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10871
+#: book.translate.xml:10936
msgid "AMD Radeon"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10874
+#: book.translate.xml:10939
msgid ""
"2D and 3D acceleration is supported on Radeon cards up to and including the "
"HD6000 series."
-msgstr ""
+msgstr "Radeon 顯示卡支援 2D 及 3D 加速,最新到 HD6000 系列。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10877
+#: book.translate.xml:10942
msgid "Driver name: radeon"
-msgstr ""
+msgstr "驅動程式名稱: radeon"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10879
+#: book.translate.xml:10944
msgid ""
"For reference, see ."
msgstr ""
+"參考文獻請至 。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10884
+#: book.translate.xml:10949
msgid "NVIDIA"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10887
+#: book.translate.xml:10952
msgid ""
"Several NVIDIA drivers are available in the x11 "
"category of the Ports Collection. Install the driver that matches the video "
"card."
msgstr ""
+"有數個 NVIDIA 驅動程式可於 Port 套件集中的 x11 分類取"
+"得,請安裝其中與顯示卡相符的驅動程式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10892
+#: book.translate.xml:10957
msgid ""
"For reference, see ."
msgstr ""
+"參考文獻請至 。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10897
+#: book.translate.xml:10962
msgid "Hybrid Combination Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "混合組合繪圖晶片"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10900
+#: book.translate.xml:10965
msgid ""
"Some notebook computers add additional graphics processing units to those "
"built into the chipset or processor. Optimus combines "
@@ -15814,17 +16999,26 @@
"an AMD Radeon GPU"
"acronym>."
msgstr ""
+"部份筆記型電腦加入了額外繪圖處理單元到那些內建晶片組或處理。"
+"Optimus 結合了 Intel"
+"trademark> 及 NVIDIA 的硬體,Switchable Graphics 或 "
+"Hybrid Graphics 則是結合了 Intel 或 AMD 處理"
+"器與 AMD Radeon GPU"
+"acronym>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10909
+#: book.translate.xml:10974
msgid ""
"Implementations of these hybrid graphics systems vary, and "
"Xorg on FreeBSD is not able to drive all versions "
"of them."
msgstr ""
+"這些混合繪圖系統的實作方式均不同,FreeBSD 的 Xorg "
+"尚無法驅動所有的混合繪圖系統版本。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10913
+#: book.translate.xml:10978
msgid ""
"Some computers provide a BIOS option to disable one of "
"the graphics adapters or select a discrete mode which "
@@ -15834,9 +17028,14 @@
"can then be used with an Intel "
"driver."
msgstr ""
+"部份電腦提供了 BIOS 的選項可以關閉其中一個繪圖介面卡或選"
+"擇 discrete 模式,可用使用其中一種標準顯示卡驅動程式來驅"
+"動。例如,有時關閉 Optimus 系統中的 NVIDIA GPU 是可能讓 "
+"Intel 顯示晶片可用 Intel 驅動程式驅動。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10922
+#: book.translate.xml:10987
msgid ""
"BIOS settings depend on the model of computer. In some "
"situations, both GPUs can be left enabled, but creating a "
@@ -15843,21 +17042,26 @@
"configuration file that only uses the main GPU in the "
"Device section is enough to make such a system functional."
msgstr ""
+"BIOS 設定會依電腦的型號有所不同,在某些情況下,可以同時開"
+"啟兩個 GPU,而在建立的設定檔中的 Device"
+"literal> 節只使用主要的 GPU 便能讓系統運作。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10933
+#: book.translate.xml:10998
msgid "Other Video Cards"
-msgstr ""
+msgstr "其他顯示卡"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10936
+#: book.translate.xml:11001
msgid ""
"Drivers for some less-common video cards can be found in the x11-"
"drivers directory of the Ports Collection."
msgstr ""
+"較不常見的顯示卡驅動程式可在 Port 套件集的 x11-drivers "
+"目錄找到。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10940
+#: book.translate.xml:11005
msgid ""
"Cards that are not supported by a specific driver might still be usable with "
"the x11-drivers/xf86-video-vesa driver. This driver is "
@@ -15866,29 +17070,39 @@
"application> attempts to use this driver when a specific driver is not found "
"for the video card."
msgstr ""
+"若沒有特定的驅動程式可以支援顯示卡,仍可能可用 x11-drivers/xf86-"
+"video-vesa 驅動程式來驅動。該驅動程式可使用 x11/xorg"
+"package> 安裝,也可使用 x11-drivers/xf86-video-vesa 手動安"
+"裝。當沒有指定驅動程式時 Xorg 會嘗試使用這個驅動程"
+"式來驅動顯示卡。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10950
+#: book.translate.xml:11015
msgid ""
"x11-drivers/xf86-video-scfb is a similar nonspecialized "
"video driver that works on many UEFI and ARM computers."
msgstr ""
+"x11-drivers/xf86-video-scfb 也是不特定顯示卡的驅動程式,可"
+"在許多 UEFI 及 ARM"
+"trademark> 的電腦上運作。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:10957
+#: book.translate.xml:11022
msgid "Setting the Video Driver in a File"
-msgstr ""
+msgstr "在檔案中設定影像驅動程式"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10960
+#: book.translate.xml:11025
msgid ""
"To set the Intel driver in a "
"configuration file:"
msgstr ""
+"要在設定檔設定使用 Intel 驅動程"
+"式:"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:10964
+#: book.translate.xml:11029
msgid ""
"Select Intel Video Driver in a "
"File"
@@ -15896,12 +17110,12 @@
"在單檔中選擇 Intel 影像驅動程式"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:10966
+#: book.translate.xml:11031
msgid "/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-intel.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:10968
+#: book.translate.xml:11033
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Device\"\n"
@@ -15912,7 +17126,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:10974
+#: book.translate.xml:11039
msgid ""
"If more than one video card is present, the BusID "
"identifier can be uncommented and set to select the desired card. A list of "
@@ -15919,24 +17133,27 @@
"video card bus IDs can be displayed with pciconf "
"-lv | grep -B3 display."
msgstr ""
+"若有多張顯示卡,可取消註解 BusID identifier 然後設定為想要"
+"的顯示卡,顯示卡的 Bus ID 清單可以使用 pciconf -"
+"lv | grep -B3 display 取得。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10982
+#: book.translate.xml:11047
msgid "To set the Radeon driver in a configuration file:"
-msgstr ""
+msgstr "要在設定檔設定使用 Radeon 驅動程式:"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:10986
+#: book.translate.xml:11051
msgid "Select Radeon Video Driver in a File"
msgstr "在單檔中選擇 Radeon 影像驅動程式"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:10988
+#: book.translate.xml:11053
msgid "/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-radeon.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:10990
+#: book.translate.xml:11055
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Device\"\n"
@@ -15946,22 +17163,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:10996
+#: book.translate.xml:11061
msgid "To set the VESA driver in a configuration file:"
-msgstr ""
+msgstr "要在設定檔設定使用 VESA 驅動程式:"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:11000
+#: book.translate.xml:11065
msgid "Select VESA Video Driver in a File"
msgstr "在單檔中選擇 VESA 影像驅動程式"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:11003
+#: book.translate.xml:11068
msgid "/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-vesa.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:11005
+#: book.translate.xml:11070
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Device\"\n"
@@ -15971,24 +17188,26 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11011
+#: book.translate.xml:11076
msgid ""
"To set the scfb driver for use with a UEFI"
"acronym> or ARM computer:"
msgstr ""
+"要設定 UEFI 或 ARM"
+"trademark> 電腦使用 scfb 驅動程式:"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:11015
+#: book.translate.xml:11080
msgid "Select scfb Video Driver in a File"
msgstr "在單檔中選擇 scfb 影像驅動程式"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:11018
+#: book.translate.xml:11083
msgid "/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/driver-scfb.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:11020
+#: book.translate.xml:11085
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Device\"\n"
@@ -15998,12 +17217,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:11031
+#: book.translate.xml:11096
msgid "Monitors"
msgstr "顯示器"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11033
+#: book.translate.xml:11098
msgid ""
"Almost all monitors support the Extended Display Identification Data "
"standard (EDID). Xorg uses "
@@ -16011,9 +17230,13 @@
"supported resolutions and refresh rates. Then it selects the most "
"appropriate combination of settings to use with that monitor."
msgstr ""
+"幾乎所有顯示器都支援延伸顯示辨識資料標準 (Extended Display Identification "
+"Data, EDID),Xorg 會使用 "
+"EDID 與顯示器通訊並偵測支援的解析度與更新頻率,然後選擇最"
+"適合的設定組合使用該顯示器。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11041
+#: book.translate.xml:11106
msgid ""
"Other resolutions supported by the monitor can be chosen by setting the "
"desired resolution in configuration files, or after the X server has been "
@@ -16020,24 +17243,32 @@
"started with xrandr"
"refentrytitle>1."
msgstr ""
+"其他顯示器支援的解析度可透過在設定檔中設定想要的解析度來選擇,或者在 X 伺服器"
+"啟動之後使用 xrandr"
+"refentrytitle>1。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:11048
+#: book.translate.xml:11113
msgid ""
"Using xrandr"
"refentrytitle>1"
msgstr ""
+"使用 xrandr"
+"refentrytitle>1"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11051
+#: book.translate.xml:11116
msgid ""
"Run xrandr"
"refentrytitle>1 without any parameters "
"to see a list of video outputs and detected monitor modes:"
msgstr ""
+"執行 xrandr"
+"refentrytitle>1 不加任何參數可檢查影像"
+"輸出及已偵測到的顯示器模式清單:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:11054
+#: book.translate.xml:11119
#, no-wrap
msgid ""
"%xrandr\n"
@@ -16058,7 +17289,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11070
+#: book.translate.xml:11135
msgid ""
"This shows that the DVI-0 output is being used to display "
"a screen resolution of 1920x1200 pixels at a refresh rate of about 60 Hz. "
@@ -16065,30 +17296,36 @@
"Monitors are not attached to the DisplayPort-0 and "
"HDMI-0 connectors."
msgstr ""
+"這個結果顯示 DVI-0 輸出被用來顯示解析度為 1920x1200 像素於"
+"更新頻率約 60 Hz 的畫面,未有顯示器連接到 DisplayPort-0 "
+"與 HDMI-0 接頭。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11077
+#: book.translate.xml:11142
msgid ""
"Any of the other display modes can be selected with xrandr1"
"citerefentry>. For example, to switch to 1280x1024 at 60 Hz:"
msgstr ""
+"可使用 xrandr"
+"refentrytitle>1 來選擇任何其他的顯示模"
+"式。例如要切換為 1280x1024 於 60 Hz:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:11081
+#: book.translate.xml:11146
#, no-wrap
msgid "%xrandr --mode 1280x1024 --rate 60"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11083
+#: book.translate.xml:11148
msgid ""
"A common task is using the external video output on a notebook computer for "
"a video projector."
-msgstr ""
+msgstr "在筆記型電腦使用外部顯示輸出到投影機是常見的作業。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11086
+#: book.translate.xml:11151
msgid ""
"The type and quantity of output connectors varies between devices, and the "
"name given to each output varies from driver to driver. What one driver "
@@ -16097,9 +17334,14 @@
"\"xfree86\">xrandr1"
"citerefentry> to list all the available outputs:"
msgstr ""
+"不同裝置間輸出接頭的類型與數量也不同,給每個輸出的名稱在不同驅動程式間也不"
+"同。在某些驅動程式稱為 HDMI-1 的輸出在其他驅動程式則可能稱"
+"為 HDMI1。因此第一個步驟是執行 xrandr1"
+"citerefentry> 列出所有可用的輸出:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:11094
+#: book.translate.xml:11159
#, no-wrap
msgid ""
"%xrandr\n"
@@ -16123,15 +17365,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11113
+#: book.translate.xml:11178
msgid ""
"Four outputs were found: the built-in panel LVDS1, and "
"external VGA1, HDMI1, and "
"DP1 connectors."
msgstr ""
+"已找到四個輸出: 內建面板的 LVDS1,外接的 VGA1"
+"literal>, HDMI1 以及 DP1 接頭。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11118
+#: book.translate.xml:11183
msgid ""
"The projector has been connected to the VGA1 output. "
"xrandr"
@@ -16139,15 +17383,18 @@
"that output to the native resolution of the projector and add the additional "
"space to the right side of the desktop:"
msgstr ""
+"投影機已連接至 VGA1 輸出,現在使用 xrandr1"
+"citerefentry> 來設定該輸出到投影機 (原始解析度) 並加入額外的空間到桌面的右側:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:11124
+#: book.translate.xml:11189
#, no-wrap
msgid "%xrandr --output VGA1 --auto --right-of LVDS1"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11126
+#: book.translate.xml:11191
msgid ""
"--auto chooses the resolution and refresh rate detected "
"by EDID. If the resolution is not correctly detected, a "
@@ -16156,38 +17403,45 @@
"used with a 1024x768 resolution, which is set with --mode 1024x768"
"literal>."
msgstr ""
+"--auto 會選擇使用 EDID 偵測到的解析度與"
+"更新頻率。若未正確偵測解析度,可替換 --auto 為 --"
+"mode 然後給予固定值。例如大部份的投影機可使用 1024x768 解析度為,則"
+"可設定 --mode 1024x768。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11135
+#: book.translate.xml:11200
msgid ""
"xrandr"
"refentrytitle>1 is often run from "
".xinitrc to set the appropriate mode when X starts."
msgstr ""
+"xrandr"
+"refentrytitle>1 通常會在 ."
+"xinitrc 執行以在 X 啟動時設定適合的模式。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:11142
+#: book.translate.xml:11207
msgid "Setting Monitor Resolution in a File"
-msgstr ""
+msgstr "在檔案中設定螢幕解析度"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11145
+#: book.translate.xml:11210
msgid "To set a screen resolution of 1024x768 in a configuration file:"
-msgstr ""
+msgstr "在設定檔設定螢幕解析度為 1024x768:"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:11149
+#: book.translate.xml:11214
msgid "Set Screen Resolution in a File"
msgstr "在單檔中設定螢幕解析度"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:11151
+#: book.translate.xml:11216
msgid ""
"/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/screen-resolution.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:11153
+#: book.translate.xml:11218
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Screen\"\n"
@@ -16200,25 +17454,27 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11162
+#: book.translate.xml:11227
msgid ""
"The few monitors that do not have EDID can be configured "
"by setting HorizSync and VertRefresh "
"to the range of frequencies supported by the monitor."
msgstr ""
+"少數顯示器沒有 EDID,可設定 HorizSync "
+"及 VertRefresh 為顯示器支援的頻率範圍。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:11169
+#: book.translate.xml:11234
msgid "Manually Setting Monitor Frequencies"
msgstr "手動設定顯示器頻率"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:11171
+#: book.translate.xml:11236
msgid "/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/monitor0-freq.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:11173
+#: book.translate.xml:11238
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Monitor\"\n"
@@ -16229,22 +17485,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:11185
+#: book.translate.xml:11250
msgid "Input Devices"
msgstr "輸入裝置"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:11188
+#: book.translate.xml:11253
msgid "Keyboards"
msgstr "鍵盤"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:11192
+#: book.translate.xml:11257
msgid "Keyboard Layout"
-msgstr ""
+msgstr "鍵盤配置"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11195
+#: book.translate.xml:11260
msgid ""
"The standardized location of keys on a keyboard is called a "
"layout. Layouts and other adjustable parameters are "
@@ -16251,9 +17507,12 @@
"listed in xkeyboard-config"
"refentrytitle>7."
msgstr ""
+"鍵盤上標準按鍵的位置稱做 配置 (Layout)。配置與其他可調整"
+"的參數列於 xkeyboard-config"
+"refentrytitle>7。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11200
+#: book.translate.xml:11265
msgid ""
"A United States layout is the default. To select an alternate layout, set "
"the XkbLayout and XkbVariant options "
@@ -16260,27 +17519,30 @@
"in an InputClass. This will be applied to all input "
"devices that match the class."
msgstr ""
+"預設為 United States 配置,要選擇其他的配置可在 InputClass"
+"literal> 設定 XkbLayout 與 XkbVariant "
+"選項。這會套用所有符合該類別的輸入裝置。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11207
+#: book.translate.xml:11272
msgid ""
"This example selects a French keyboard layout with the oss"
"literal> variant."
-msgstr ""
+msgstr "這個例子選擇 French 鍵盤配置使用 oss 變體。"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:11211
+#: book.translate.xml:11276
msgid "Setting a Keyboard Layout"
msgstr "設定鍵盤配置"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:11213
+#: book.translate.xml:11278
msgid ""
"/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/keyboard-fr-oss.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:11215
+#: book.translate.xml:11280
#, no-wrap
msgid ""
"Section\t\"InputClass\"\n"
@@ -16293,12 +17555,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:11225
+#: book.translate.xml:11290
msgid "Setting Multiple Keyboard Layouts"
msgstr "設定多個鍵盤配置"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:11227
+#: book.translate.xml:11292
msgid ""
"Set United States, Spanish, and Ukrainian keyboard layouts. Cycle through "
"these layouts by pressing Alt "
@@ -16306,15 +17568,19 @@
"x11/sbxkb can be used for improved layout switching "
"control and current layout indicators."
msgstr ""
+"設定 United States, Spanish 與 Ukrainian 鍵盤配置,並可按 AltShift 來切換這些"
+"配置。可使用 x11/xxkb 或 x11/sbxkb 來加"
+"強配置切換控制與目前配置的指示。"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:11238
+#: book.translate.xml:11303
msgid ""
"/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/kbd-layout-multi.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:11240
+#: book.translate.xml:11305
#, no-wrap
msgid ""
"Section\t\"InputClass\"\n"
@@ -16325,12 +17591,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:11250
+#: book.translate.xml:11315
msgid "Closing Xorg From the Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "從鍵盤關閉 Xorg"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11254
+#: book.translate.xml:11319
msgid ""
"X can be closed with a combination of keys. By default, that key combination "
"is not set because it conflicts with keyboard commands for some "
@@ -16337,19 +17603,21 @@
"applications. Enabling this option requires changes to the keyboard "
"InputDevice section:"
msgstr ""
+"X 可以使用組合鍵來關閉,預設並未設定組合鍵,因為該組合鍵與部份應用程式的鍵盤"
+"指令衝突。要開啟這個選項需要更改鍵盤 InputDevice 節:"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:11262
+#: book.translate.xml:11327
msgid "Enabling Keyboard Exit from X"
msgstr "開啟鍵盤離開 X 功能"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:11264
+#: book.translate.xml:11329
msgid "/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/keyboard-zap.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:11266
+#: book.translate.xml:11331
#, no-wrap
msgid ""
"Section\t\"InputClass\"\n"
@@ -16361,43 +17629,48 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:11279
+#: book.translate.xml:11344
msgid "Mice and Pointing Devices"
msgstr "滑鼠與指標裝置"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:11281
+#: book.translate.xml:11346
msgid ""
"Many mouse parameters can be adjusted with configuration options. See "
"mousedrv"
"refentrytitle>4 for a full list."
msgstr ""
+"有許多滑鼠參數可使用設定選項來調整,請參考 mousedrv4"
+"citerefentry> 來取得完整清單。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:11286
+#: book.translate.xml:11351
msgid "Mouse Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "滑鼠按鍵"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:11289
+#: book.translate.xml:11354
msgid ""
"The number of buttons on a mouse can be set in the mouse "
"InputDevice section of xorg.conf. To "
"set the number of buttons to 7:"
msgstr ""
+"滑鼠的按鍵數可在 xorg.conf 的滑鼠 InputDevice"
+"literal> 節設定,例如要設定按鍵數為 7:"
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:11295
+#: book.translate.xml:11360
msgid "Setting the Number of Mouse Buttons"
-msgstr "設定滑鼠按鍵編號"
+msgstr "設定滑鼠按鍵數"
#. (itstool) path: example/para
-#: book.translate.xml:11297
+#: book.translate.xml:11362
msgid "/usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/mouse0-buttons.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:11299
+#: book.translate.xml:11364
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -16407,65 +17680,73 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11313
+#: book.translate.xml:11378
msgid ""
"In some cases, Xorg autoconfiguration does not "
"work with particular hardware, or a different configuration is desired. For "
"these cases, a custom configuration file can be created."
msgstr ""
+"在某些情況 Xorg 的自動設定無法在特定硬體上運作,或"
+"需要使用不同的設定。針對這些情況會建立自訂的設定檔。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11318
+#: book.translate.xml:11383
msgid ""
"A configuration file can be generated by Xorg "
"based on the detected hardware. This file is often a useful starting point "
"for custom configurations."
msgstr ""
+"設定檔可由 Xorg 根據偵測到的硬體產生,這個檔案對一"
+"開始自訂設定很有幫助。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11323
+#: book.translate.xml:11388
msgid "Generating an xorg.conf:"
-msgstr ""
+msgstr "產生 xorg.conf:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11325
+#: book.translate.xml:11390
#, no-wrap
msgid "#Xorg -configure"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11327
+#: book.translate.xml:11392
msgid ""
"The configuration file is saved to /root/xorg.conf.new. "
"Make any changes desired, then test that file with:"
msgstr ""
+"設定檔會儲存至 /root/xorg.conf.new,做任何需要的更改,然"
+"後使用以下指令測試該檔案:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11331
+#: book.translate.xml:11396
#, no-wrap
msgid "#Xorg -config /root/xorg.conf.new"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11333
+#: book.translate.xml:11398
msgid ""
"After the new configuration has been adjusted and tested, it can be split "
"into smaller files in the normal location, /usr/local/etc/X11/xorg."
"conf.d/."
msgstr ""
+"在新設定檔調整與測試過後,便可分開成較小的檔案放置到正常的位置 /"
+"usr/local/etc/X11/xorg.conf.d/。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:11351
+#: book.translate.xml:11416
msgid "Using Fonts in Xorg"
msgstr "在 Xorg 使用字型"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:11354
+#: book.translate.xml:11419
msgid "Type1 Fonts"
msgstr "Type1 字型"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11356
+#: book.translate.xml:11421
msgid ""
"The default fonts that ship with Xorg are less "
"than ideal for typical desktop publishing applications. Large presentation "
@@ -16487,16 +17768,30 @@
"refentrytitle>7 manual page or ."
msgstr ""
+"由於 Xorg 內建的預設字型用在典型的桌面出版應用程式"
+"並不是很理想,大字型會呈現鋸齒狀邊緣,看起來很不專業,小字型幾乎完全看不清"
+"楚。不過,這裡有幾個免費高品質的 Type1 (PostScript) 字型可用,且能容易的在 Xorg"
+"application> 使用。例如,URW 字型集 (Times "
+"Roman, Helvetica, "
+"Palatino 及其他)。 Freefont 字型"
+"集 (x11-fonts/freefonts) 包含了更多的字型,但其中大部分是"
+"給圖形軟體如 GIMP 所使用的字型,並不能完全作為螢幕字型使用。此外,"
+"Xorg 可以簡單的設定使用 TrueType 字型。更多有關本主題的詳細資訊,請參考 "
+"X"
+"refentrytitle>7 操作手冊或 。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11375
+#: book.translate.xml:11440
msgid ""
"To install the above Type1 font collections from the Ports Collection, run "
"the following commands:"
-msgstr ""
+msgstr "要從 Port 套件集安裝上述的 Type1 字型集可執行以下指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11378
+#: book.translate.xml:11443
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/x11-fonts/urwfonts\n"
@@ -16504,26 +17799,29 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11381
+#: book.translate.xml:11446
msgid ""
"And likewise with the freefont or other collections. To have the X server "
"detect these fonts, add an appropriate line to the X server configuration "
"file (/etc/X11/xorg.conf), which reads:"
msgstr ""
+"同樣的安裝方式也適用 Freefont 或其他字型集。要讓 X 伺服器偵測到這些新安裝的字"
+"型,可加入適當的設定到 X 伺服器設定檔 (/etc/X11/xorg.conf"
+"filename>),內容為:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11386
+#: book.translate.xml:11451
#, no-wrap
msgid "FontPath \"/usr/local/share/fonts/urwfonts/\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11388
+#: book.translate.xml:11453
msgid "Alternatively, at the command line in the X session run:"
-msgstr ""
+msgstr "或者在 X session 的指令列執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11391
+#: book.translate.xml:11456
#, no-wrap
msgid ""
"%xset fp+ /usr/local/share/fonts/urwfonts\n"
@@ -16531,7 +17829,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11394
+#: book.translate.xml:11459
msgid ""
"This will work but will be lost when the X session is closed, unless it is "
"added to the startup file (~/.xinitrc for a normal "
@@ -16540,24 +17838,30 @@
"application>). A third way is to use the new /usr/local/etc/fonts/"
"local.conf as demonstrated in ."
msgstr ""
+"這樣便可,但在 X session 關閉時將會失效,除非將該設定加入啟動檔 (一般的 "
+"startx session 可在 ~/.xinitrc 設定,"
+"若透過圖型化登入管理程式如 XDM 登入時則在 "
+"~/.xsession 設定)。第三種方式是使用新 /usr/"
+"local/etc/fonts/local.conf,如 的示"
+"範。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:11406
+#: book.translate.xml:11471
msgid "TrueType Fonts"
msgstr "TrueType 字型"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:11408
+#: book.translate.xml:11473
msgid "TrueType Fonts"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:11411
+#: book.translate.xml:11476
msgid "fontsTrueType"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11416
+#: book.translate.xml:11481
msgid ""
"Xorg has built in support for rendering "
"TrueType fonts. There are two "
@@ -16567,15 +17871,20 @@
"line to the \"Module\" section of /etc/X11/xorg."
"conf."
msgstr ""
+"Xorg 內建支援繪製 TrueType 字型,目前有兩個模組可以支援這項功能。在本例中使用 "
+"freetype 模組,由於此模組與其他字型繪製後端較為一致。要開啟 freetype 模組只需"
+"要將下行加入到 /etc/X11/xorg.conf 中的 \"Module"
+"\" section。"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11424
+#: book.translate.xml:11489
#, no-wrap
msgid "Load \"freetype\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11426
+#: book.translate.xml:11491
msgid ""
"Now make a directory for the TrueType"
"trademark> fonts (for example, /usr/local/share/fonts/TrueType"
@@ -16592,20 +17901,31 @@
"new files have been installed. mkfontdir can be installed "
"as a package:"
msgstr ""
+"現在要建立一個儲存 TrueType 字型"
+"的目錄 (例如,/usr/local/share/fonts/TrueType) 然後複製"
+"所有 TrueType 字型到這個目錄。要"
+"注意 TrueType 字型並無法直接取自 "
+"AppleMac,Xorg 使用的字型必"
+"須為 UNIX/MS-DOS/Windows"
+"trademark> 的格式。檔案複製到讓目錄之後,使用 mkfontdir"
+"application> 來建立 fonts.dir 來讓 X 字型繪製程式知道安"
+"裝了新的檔案。mkfontdir 可用套件的方式安裝:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11440
+#: book.translate.xml:11505
#, no-wrap
msgid "#pkg install mkfontdir"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11442
+#: book.translate.xml:11507
msgid "Then create an index of X font files in a directory:"
-msgstr ""
+msgstr "然後在目錄中建立 X 字型檔的索引:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11445
+#: book.translate.xml:11510
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/local/share/fonts/TrueType\n"
@@ -16613,15 +17933,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11448
+#: book.translate.xml:11513
msgid ""
"Now add the TrueType directory "
"to the font path. This is just the same as described in :"
msgstr ""
+"接著加入 TrueType 目錄到字型路"
+"徑。這個動作與 中所介紹的方式相同:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11451
+#: book.translate.xml:11516
#, no-wrap
msgid ""
"%xset fp+ /usr/local/share/fonts/TrueType\n"
@@ -16629,13 +17951,15 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11454
+#: book.translate.xml:11519
msgid ""
"or add a FontPath line to xorg.conf."
msgstr ""
+"或直接加入 FontPath 一行到 xorg.conf"
+"filename>。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11457
+#: book.translate.xml:11522
msgid ""
"Now Gimp, Apache OpenOffice"
"application>, and all of the other X applications should now recognize the "
@@ -16644,24 +17968,29 @@
"page) and extremely large fonts (within StarOffice"
"trademark>) will look much better now."
msgstr ""
+"現在 Gimp, Apache OpenOffice"
+"application> 以及其他 X 應用程式應可以辨識到已安裝的 TrueType 字型。極小的字型 (以高解析度在網頁中顯示"
+"的文字) 與極大的字型 (在 StarOffice"
+"application> 中) 現在會看起來比較像樣了。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:11478
+#: book.translate.xml:11543
msgid "Anti-Aliased Fonts"
msgstr "反鋸齒字型"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:11480
+#: book.translate.xml:11545
msgid "anti-aliased fonts"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:11483
+#: book.translate.xml:11548
msgid "fontsanti-aliased"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11488
+#: book.translate.xml:11553
msgid ""
"All fonts in Xorg that are found in /"
"usr/local/share/fonts/ and ~/.fonts/ are "
@@ -16670,9 +17999,14 @@
"application>, GNOME, and Firefox"
"application>."
msgstr ""
+"所有可在 /usr/local/share/fonts/ 及 ~/.fonts/"
+" 找到的 Xorg 字型均可在 Xft-aware 的應"
+"用程式使用反鋸齒的效果。大多最近的應用程式均為 Xft-aware 的,包括 "
+"KDE, GNOME 以及 "
+"Firefox。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11497
+#: book.translate.xml:11562
msgid ""
"In order to control which fonts are anti-aliased, or to configure anti-"
"aliasing properties, create (or edit, if it already exists) the file "
@@ -16682,14 +18016,19 @@
"fonts-conf"
"refentrytitle>5."
msgstr ""
+"要控制那一些字型要做反鋸齒或設定反鋸齒的屬性,需建立 /usr/local/"
+"etc/fonts/local.conf 檔案 (若檔案存在則編輯)。在這個檔案中可以調"
+"整 Xft 字型系統的數項進階功能,本章節僅介紹部份簡單的項目,要取得進一步資訊,"
+"可參考 fonts-conf"
+"refentrytitle>5。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:11506
+#: book.translate.xml:11571
msgid "XML"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11508
+#: book.translate.xml:11573
msgid ""
"This file must be in XML format. Pay careful attention to case, and make "
"sure all tags are properly closed. The file begins with the usual XML header "
@@ -16696,9 +18035,12 @@
"followed by a DOCTYPE definition, and then the <fontconfig>"
"literal> tag:"
msgstr ""
+"這個檔案必須使用 XML 格式,小心文字大小寫,且要確定所有標籤均有正常結尾。檔案"
+"的開頭使用常見的 XML 檔首,接著為 DOCTYPE 定義,然後是 <"
+"fontconfig> 標籤:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11514
+#: book.translate.xml:11579
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\"?>\n"
@@ -16707,7 +18049,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11518
+#: book.translate.xml:11583
msgid ""
"As previously stated, all fonts in /usr/local/share/fonts/"
"filename> as well as ~/.fonts/ are already made "
@@ -16715,28 +18057,32 @@
"outside of these two directory trees, add a line similar to the following to "
"/usr/local/etc/fonts/local.conf:"
msgstr ""
+"如同前面所提到的,所有在 /usr/local/share/fonts/ 與 "
+"~/.fonts/ 的字型均已在 Xft-aware 的應用程式做反鋸齒效"
+"果,若您想要加入除了上兩者以外的目錄,可加入下行設定到 /usr/local/"
+"etc/fonts/local.conf:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11526
+#: book.translate.xml:11591
#, no-wrap
msgid "<dir>/path/to/my/fonts</dir>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11528
+#: book.translate.xml:11593
msgid ""
"After adding new fonts, and especially new font directories, you should run "
"the following command to rebuild the font caches:"
-msgstr ""
+msgstr "加入新字型及額外的新字型目錄之後,您應執行以下指令來重新建立字型快取:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11532
+#: book.translate.xml:11597
#, no-wrap
msgid "#fc-cache -f"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11534
+#: book.translate.xml:11599
msgid ""
"Anti-aliasing makes borders slightly fuzzy, which makes very small text more "
"readable and removes staircases from large text, but can "
@@ -16743,9 +18089,12 @@
"cause eyestrain if applied to normal text. To exclude font sizes smaller "
"than 14 point from anti-aliasing, include these lines:"
msgstr ""
+"反鋸齒效果會讓文字的邊緣變模糊,這會讓非常小的文字更能閱讀且去除大型文字的 "
+"鋸齒,但套用在一般的文字可能會造成眼睛的疲勞。要排除小於 14 點"
+"的字型大小使用反鋸齒效果,可加入這些行:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11541
+#: book.translate.xml:11606
#, no-wrap
msgid ""
" <match target=\"font\">\n"
@@ -16767,12 +18116,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:11558
+#: book.translate.xml:11623
msgid "fontsspacing"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11563
+#: book.translate.xml:11628
msgid ""
"Spacing for some monospaced fonts may also be inappropriate with anti-"
"aliasing. This seems to be an issue with KDE, in "
@@ -16779,9 +18128,12 @@
"particular. One possible fix for this is to force the spacing for such fonts "
"to be 100. Add the following lines:"
msgstr ""
+"反鋸齒所產生的間距對於部份等寬字型並不適合,尤其是在使用 KDE"
+"application> 時會發生問題。可能的修正方式是強制字型的間距為 100,可加入以下"
+"行:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11569
+#: book.translate.xml:11634
#, no-wrap
msgid ""
" <match target=\"pattern\" name=\"family\">\n"
@@ -16803,14 +18155,15 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11586
+#: book.translate.xml:11651
msgid ""
"(this aliases the other common names for fixed fonts as \"mono\""
"literal>), and then add:"
msgstr ""
+"(這會設定等寬字型的其他常用名稱為 \"mono\"),然後加入:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11589
+#: book.translate.xml:11654
#, no-wrap
msgid ""
" <match target=\"pattern\" name=\"family\">\n"
@@ -16824,7 +18177,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11598
+#: book.translate.xml:11663
msgid ""
"Certain fonts, such as Helvetica, may have a problem when anti-aliased. "
"Usually this manifests itself as a font that seems cut in half vertically. "
@@ -16831,9 +18184,12 @@
"At worst, it may cause applications to crash. To avoid this, consider adding "
"the following to local.conf:"
msgstr ""
+"部份字型,如 Helvetica,在使用反鋸齒時可能會發生問題,通常會呈現像垂直切成兩"
+"半的字型,最差還可能會導致應用程式當掉。要避免這個問題,可考慮加入以下設定到 "
+"local.conf:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11604
+#: book.translate.xml:11669
#, no-wrap
msgid ""
" <match target=\"pattern\" name=\"family\">\n"
@@ -16847,33 +18203,38 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11613
+#: book.translate.xml:11678
msgid ""
"Once you have finished editing local.conf make sure you "
"end the file with the </fontconfig> tag. Not doing "
"this will cause your changes to be ignored."
msgstr ""
+"編輯 local.conf 完之後,請確認有使用 </"
+"fontconfig> 標籤結尾,若沒使用會讓您的更改直接被忽略。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11618
+#: book.translate.xml:11683
msgid ""
"Finally, users can add their own settings via their personal ."
"fonts.conf files. To do this, each user should simply create a "
"~/.fonts.conf. This file must also be in XML format."
msgstr ""
+"最後,使用者可以透過個人的 .fonts.conf 檔案來加入自己的"
+"設定。要加入個人設定,每位使用者只需簡單的建立 ~/.fonts.conf"
+"filename>,這個檔案也同樣需要為 XML 格式。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:11624
+#: book.translate.xml:11689
msgid "LCD screen"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:11625
+#: book.translate.xml:11690
msgid "FontsLCD screen"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11628
+#: book.translate.xml:11693
msgid ""
"One last point: with an LCD screen, sub-pixel sampling may be desired. This "
"basically treats the (horizontally separated) red, green and blue components "
@@ -16881,9 +18242,13 @@
"dramatic. To enable this, add the line somewhere in local.conf"
"filename>:"
msgstr ""
+"最後一點: 若有使用 LCD 螢幕,可能會想要使用子像素取樣 (Sub-pixel sampling),"
+"這基本上會分開處理 (水平分隔) 紅、綠、藍色彩組成來提高垂直解析度,結果可能是"
+"無法預料的。要開啟這個功能,加入下行到 local.conf 的任一"
+"處:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11635
+#: book.translate.xml:11700
#, no-wrap
msgid ""
"<match target=\"font\">\n"
@@ -16897,20 +18262,23 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:11645
+#: book.translate.xml:11710
msgid ""
"Depending on the sort of display, rgb may need to be "
"changed to bgr, vrgb or vbgr"
"literal>: experiment and see which works best."
msgstr ""
+"依據不同的顯示器類型,rgb 可能會需要更改為 bgr"
+"literal>, vrgb 或 vbgr: 可實驗看看然後"
+"看那一個效果最好。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:11656
+#: book.translate.xml:11721
msgid "The X Display Manager"
msgstr "X 顯示管理程式"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:11659
+#: book.translate.xml:11724
msgid ""
"SethKingsley "
"personname> Contributed by "
@@ -16917,12 +18285,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:11669
+#: book.translate.xml:11734
msgid "X Display Manager"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:11670
+#: book.translate.xml:11735
msgid ""
"Xorg provides an X Display Manager, "
"XDM, which can be used for login session "
@@ -16930,9 +18298,13 @@
"for choosing which display server to connect to and for entering "
"authorization information such as a login and password combination."
msgstr ""
+"Xorg 提供了 X 顯示管理程式 (X Display Manager, "
+"XDM),可用來做登入階段的管理。XDM"
+"application> 提供了一個圖型化的介面來選擇要連結的顯示伺服器以及輸入認証資訊 "
+"(登入與密碼)。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:11677
+#: book.translate.xml:11742
msgid ""
"This section demonstrates how to configure the X Display Manager on FreeBSD. "
"Some desktop environments provide their own graphical login manager. Refer "
@@ -16940,14 +18312,18 @@
"GNOME Display Manager and for instructions on "
"how to configure the KDE Display Manager."
msgstr ""
+"本節將示範如何設定 FreeBSD 的 X 顯示管理程式。部份桌面環境會提供自己的圖型化"
+"登入管理程式,請參考 取得如何設定 GNOME 顯示"
+"管理程式 (GNOME Display Manager) 的操作方式以及 取得如何設定 KDE 顯示管理程式 (KDE Display Manager) 的操作方式。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:11684
+#: book.translate.xml:11749
msgid "Configuring XDM"
msgstr "設定 XDM"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11686
+#: book.translate.xml:11751
msgid ""
"To install XDM, use the x11/xdm"
"package> package or port. Once installed, XDM can "
@@ -16954,23 +18330,29 @@
"be configured to run when the machine boots up by editing this entry in "
"/etc/ttys:"
msgstr ""
+"要安裝 XDM 可使用 x11/xdm 套件"
+"或 Port。安裝完成之後,可設定 XDM 在開機時執行,只"
+"需編輯 /etc/ttys 中的此項目:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11692
+#: book.translate.xml:11757
#, no-wrap
msgid "ttyv8 \"/usr/local/bin/xdm -nodaemon\" xterm off secure"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11694
+#: book.translate.xml:11759
msgid ""
"Change the off to on and save the "
"edit. The ttyv8 in this entry indicates that "
"XDM will run on the ninth virtual terminal."
msgstr ""
+"更改關 (off) 為開 (on) 然後儲存編輯。在"
+"此項目中的 ttyv8 代表 XDM 會在"
+"第 9 個虛擬終端機執行。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11699
+#: book.translate.xml:11764
msgid ""
"The XDM configuration directory is located in "
"/usr/local/lib/X11/xdm. This directory contains several "
@@ -16982,24 +18364,31 @@
"\"xfree86\">xdm1"
"citerefentry>."
msgstr ""
+"XDM 的設定目錄位於 /usr/local/lib/X11/"
+"xdm。此目錄中包含數個可用來更改 XDM 行"
+"為與外觀的檔案以及在 XDM 執行時用來設定桌面的一"
+"些 Script 及程式, 摘要了每個檔案的功"
+"能。這些檔案正確的語法與用法在 xdm1"
+"citerefentry> 有說明。"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:11709
+#: book.translate.xml:11774
msgid "XDM Configuration Files"
msgstr "XDM 設定檔"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11714 book.translate.xml:54569
+#: book.translate.xml:11779 book.translate.xml:55403
msgid "File"
msgstr "檔案"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11721
+#: book.translate.xml:11786
msgid "Xaccess"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11722
+#: book.translate.xml:11787
msgid ""
"The protocol for connecting to XDM is called the "
"X Display Manager Connection Protocol (XDMCP) This file "
@@ -17007,14 +18396,18 @@
"connections from remote machines. By default, this file does not allow any "
"remote clients to connect."
msgstr ""
+"連線到 XDM 所需的通訊協定稱做 X 顯示管理程式連線通"
+"訊協定 (X Display Manager Connection Protocol, XDMCP),此"
+"檔案為客戶端認証規則,用來控制來自遠端機器的 XDMCP 連線。"
+"預設此檔案並不允許任何遠端的客戶端連線。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11732
+#: book.translate.xml:11797
msgid "Xresources"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11733
+#: book.translate.xml:11798
msgid ""
"This file controls the look and feel of the XDM "
"display chooser and login screens. The default configuration is a simple "
@@ -17023,26 +18416,30 @@
"prompts below. The format of this file is identical to the app-defaults file "
"described in the Xorg documentation."
msgstr ""
+"此檔案控制 XDM 顯示選擇器及登入畫面的外觀。預設的"
+"設定簡單的矩形登入視窗,上方用較大的字型顯示機器的主機名稱,並在下方顯示 "
+"Login: 與 Password: 提示。此檔案的格式與 "
+"Xorg 說明文件中說明的 app-defaults 檔相同。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11746
+#: book.translate.xml:11811
msgid "Xservers"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11747
+#: book.translate.xml:11812
msgid ""
"The list of local and remote displays the chooser should provide as login "
"choices."
-msgstr ""
+msgstr "登入選擇時在選擇器上要提供的本地及遠端顯示清單。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11752
+#: book.translate.xml:11817
msgid "Xsession"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11753
+#: book.translate.xml:11818
msgid ""
"Default session script for logins which is run by XDM"
"application> after a user has logged in. Normally each user will have a "
@@ -17049,14 +18446,17 @@
"customized session script in ~/.xsession that overrides "
"this script"
msgstr ""
+"預設的登入階段 Script,使用者登入之後由 XDM 執行。"
+"一般每一位使用者都會有自訂的階段 Script 在 ~/.xsession "
+"來覆蓋此 Script 的設定。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11761
+#: book.translate.xml:11826
msgid "Xsetup_*"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11762
+#: book.translate.xml:11827
msgid ""
"Script to automatically launch applications before displaying the chooser or "
"login interfaces. There is a script for each display being used, named "
@@ -17064,24 +18464,28 @@
"display number. Typically these scripts run one or two programs in the "
"background such as xconsole."
msgstr ""
+"用來在顯示選擇器與登入介面之前自動執行應用程式的 Script。每一個顯示各有一個 "
+"Script,名稱為 Xsetup_*,其中 * 為本"
+"地顯示編號。正常情況這些 Script 會在背景執行一兩個程式,例如 "
+"xconsole。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11773
+#: book.translate.xml:11838
msgid "xdm-config"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11774
+#: book.translate.xml:11839
msgid "Global configuration for all displays running on this machine."
-msgstr ""
+msgstr "用來設定所有在此機器上執行的顯示的全域設定檔。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11779
+#: book.translate.xml:11844
msgid "xdm-errors"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11780
+#: book.translate.xml:11845
msgid ""
"Contains errors generated by the server program. If a display that "
"XDM is trying to start hangs, look at this file "
@@ -17088,33 +18492,38 @@
"for error messages. These messages are also written to the user's "
"~/.xsession-errors on a per-session basis."
msgstr ""
+"內含由伺服器程式產生的錯誤訊息,若 XDM 嘗試啟動的"
+"顯示沒有回應,可查看此檔案來取得錯誤訊息。以登入階段為基礎,這些訊息也同樣會"
+"寫入至使用者的 ~/.xsession-errors。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11789
+#: book.translate.xml:11854
msgid "xdm-pid"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:11790
+#: book.translate.xml:11855
msgid ""
"The running process ID of XDM."
-msgstr ""
+msgstr "XDM 的執行程序 ID。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:11799
+#: book.translate.xml:11864
msgid "Configuring Remote Access"
msgstr "設定遠端存取"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11801
+#: book.translate.xml:11866
msgid ""
"By default, only users on the same system can login using XDM"
"application>. To enable users on other systems to connect to the display "
"server, edit the access control rules and enable the connection listener."
msgstr ""
+"預設只有同系統的使用者可以使用 XDM 登入。要開啟讓"
+"其他系統的使用者可連線到顯示伺服器,需編輯存取控制規則及開啟連線傾聽程式。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11806
+#: book.translate.xml:11871
msgid ""
"To configure XDM to listen for any remote "
"connection, comment out the DisplayManager.requestPort "
@@ -17121,9 +18530,12 @@
"line in /usr/local/lib/X11/xdm/xdm-config by putting a "
"! in front of it:"
msgstr ""
+"要設定 XDM 傾聽作何遠端的連線,在 /usr/"
+"local/lib/X11/xdm/xdm-config 中的 DisplayManager."
+"requestPort 行前加上 ! 來註解該行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11812
+#: book.translate.xml:11877
#, no-wrap
msgid ""
"! SECURITY: do not listen for XDMCP or Chooser requests\n"
@@ -17132,7 +18544,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11816
+#: book.translate.xml:11881
msgid ""
"Save the edits and restart XDM. To restrict "
"remote access, look at the example entries in /usr/local/lib/X11/"
@@ -17140,14 +18552,18 @@
"\"xfree86\">xdm1"
"citerefentry> for further information."
msgstr ""
+"儲存編輯並重新啟動 XDM,要限制遠端存取,請看 "
+"/usr/local/lib/X11/xdm/Xaccess 中的範例項目,並參考 "
+"xdm"
+"refentrytitle>1 取得進一步資訊。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:11825
+#: book.translate.xml:11890
msgid "Desktop Environments"
msgstr "桌面環境"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:11828
+#: book.translate.xml:11893
msgid ""
"ValentinoVaschetto "
"personname> Contributed by "
@@ -17154,7 +18570,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:11839
+#: book.translate.xml:11904
msgid ""
"This section describes how to install three popular desktop environments on "
"a FreeBSD system. A desktop environment can range from a simple window "
@@ -17162,14 +18578,17 @@
"environments are available in the x11-wm category of "
"the Ports Collection."
msgstr ""
+"本節將介紹如何在 FreeBSD 系統安裝三種熱門的桌面環境。一套桌面環境的範圍可從簡"
+"單的視窗管理程式到完整的桌面應用程式集。有上百套的桌面環境可在 Port 套件集的 "
+"x11-wm 分類取得。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:11847
+#: book.translate.xml:11912
msgid "GNOME"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11850
+#: book.translate.xml:11915
msgid ""
"GNOME is a user-friendly desktop environment. It "
"includes a panel for starting applications and displaying status, a desktop, "
@@ -17181,28 +18600,37 @@
"about installing, configuring, and managing GNOME "
"on FreeBSD."
msgstr ""
+"GNOME 是一個擁有友善使用者介面的的桌面環境,它包括"
+"用於啟動應用程式和顯示狀態的面板、一系列工具與應用程序及一套可讓應用程式更容"
+"易進行合作、相互一致的協定。更多有關 FreeBSD GNOME"
+"application> 的訊息可在http://www.FreeBSD.org/gnome 取得,該網站包含了有關在 FreeBSD 安"
+"裝、設定和管理 GNOME 的額外文件。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11861
+#: book.translate.xml:11926
msgid "This desktop environment can be installed from a package:"
-msgstr ""
+msgstr "這套桌面環境可以從套件安裝:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11864
+#: book.translate.xml:11929
#, no-wrap
msgid "#pkg install gnome3"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11866
+#: book.translate.xml:11931
msgid ""
"To instead build GNOME from ports, use the "
"following command. GNOME is a large application "
"and will take some time to compile, even on a fast computer."
msgstr ""
+"也可使用以下指令從 Port 編譯 GNOME,"
+"GNOME 是一套大型的應用程式,即使在速度較快的電腦"
+"上,也會需要花費一些時間編譯。"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11872
+#: book.translate.xml:11937
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/x11/gnome3\n"
@@ -17210,21 +18638,23 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11875
+#: book.translate.xml:11940
msgid ""
"GNOME requires /proc to be "
"mounted. Add this line to /etc/fstab to mount this file "
"system automatically during system startup:"
msgstr ""
+"GNOME 需要掛載 /proc。加入下"
+"行到 /etc/fstab 讓系統啟動時會自動掛載這個檔案系統。"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11880 book.translate.xml:11971
+#: book.translate.xml:11945 book.translate.xml:12036
#, no-wrap
msgid "proc /proc procfs rw 0 0"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11882
+#: book.translate.xml:11947
msgid ""
"GNOME uses D-Bus and "
"HAL for a message bus and hardware abstraction. "
@@ -17232,9 +18662,13 @@
"GNOME. Enable them in /etc/rc.conf"
"filename> so they will be started when the system boots:"
msgstr ""
+"GNOME 使用了 D-Bus 以"
+"及 HAL 的 Message bus 與 Hardware abstraction。這"
+"兩個應用程式會隨著 GNOME 的相依一併自動安裝,但需"
+"要在 /etc/rc.conf 開啟,這樣在系統開機時才會啟動:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11890 book.translate.xml:11981
+#: book.translate.xml:11955 book.translate.xml:12046
#, no-wrap
msgid ""
"dbus_enable=\"YES\"\n"
@@ -17242,7 +18676,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11893
+#: book.translate.xml:11958
msgid ""
"After installation, configure Xorg to start "
"GNOME. The easiest way to do this is to enable "
@@ -17250,36 +18684,43 @@
"installed as part of the GNOME package or port. "
"It can be enabled by adding this line to /etc/rc.conf:"
msgstr ""
+"安裝完之後,需設定讓 Xorg 啟動 "
+"GNOME。最簡單的方法是開啟 GNOME Display Manager, "
+"GDM,該程式已做為 GNOME"
+"application> 套件或 Port 的一部份安裝了,可加入下行到 /etc/rc."
+"conf 來開啟:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11902
+#: book.translate.xml:11967
#, no-wrap
msgid "gdm_enable=\"YES\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11904
+#: book.translate.xml:11969
msgid ""
"It is often desirable to also start all GNOME "
"services. To achieve this, add a second line to /etc/rc.conf"
"filename>:"
msgstr ""
+"通常也會需要啟動所有的 GNOME 服務,可加入下行到 "
+"/etc/rc.conf:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11908
+#: book.translate.xml:11973
#, no-wrap
msgid "gnome_enable=\"YES\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11910
+#: book.translate.xml:11975
msgid ""
"GDM will start automatically when the system "
"boots."
-msgstr ""
+msgstr "GDM 則會在系統開機時自動啟動。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11913
+#: book.translate.xml:11978
msgid ""
"A second method for starting GNOME is to type "
"startx from the command-line after configuring "
@@ -17288,22 +18729,28 @@
"usr/local/bin/gnome-session. If this file does not exist, create "
"it with this command:"
msgstr ""
+"第二種啟動 GNOME 的方法是在設定完 ~/."
+"xinitrc 後在指令列輸入 startx。若這個檔案已經存"
+"在,替換啟動目前視窗管理程式的那一行,改為啟動 /usr/local/bin/"
+"gnome-session。若檔案不存在,則使用以下指令建立一個:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11922
+#: book.translate.xml:11987
#, no-wrap
msgid "%echo \"exec /usr/local/bin/gnome-session\" > ~/.xinitrc"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11924
+#: book.translate.xml:11989
msgid ""
"A third method is to use XDM as the display "
"manager. In this case, create an executable ~/.xsession:"
msgstr ""
+"第三種方法是使用 XDM 做為顯示管理程式,在這個方法"
+"需要建立一個可執行的 ~/.xsession:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11928
+#: book.translate.xml:11993
#, no-wrap
msgid ""
"%echo \"#!/bin/sh\" > ~/.xsession\n"
@@ -17312,12 +18759,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:11934
+#: book.translate.xml:11999
msgid "KDE"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11938
+#: book.translate.xml:12003
msgid ""
"KDE is another easy-to-use desktop environment. "
"This desktop provides a suite of applications with a consistent look and "
@@ -17328,20 +18775,26 @@
"link>. For FreeBSD-specific information, consult http://freebsd.kde.org."
msgstr ""
+"KDE 是另一套易於使用的桌面環境。這個桌面環境提供了"
+"一致外觀的應用程式、標準化的選單和工具列、組合鍵、配色方案、國際化與集中、對"
+"話框導向的桌面設定。更多有關 KDE 可在 http://www.kde.org/ 取得。要取得 FreeBSD "
+"特定的資訊,則可參考 http://"
+"freebsd.kde.org。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11947
+#: book.translate.xml:12012
msgid "To install the KDE package, type:"
-msgstr ""
+msgstr "要安裝 KDE 套件,請輸入:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11950
+#: book.translate.xml:12015
#, no-wrap
msgid "#pkg install x11/kde4"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11952
+#: book.translate.xml:12017
msgid ""
"To instead build the KDE port, use the following "
"command. Installing the port will provide a menu for selecting which "
@@ -17348,9 +18801,12 @@
"components to install. KDE is a large application "
"and will take some time to compile, even on a fast computer."
msgstr ""
+"或者要使用 KDE Port 編譯,可使用以下指令,採用 "
+"Port 方式安裝會有選單可以選擇要安裝的元件。KDE 是"
+"一個大型的應用程式,即使在較快的電腦上仍需要花費一段時間來編譯。"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:11958
+#: book.translate.xml:12023
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/x11/kde4\n"
@@ -17358,20 +18814,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:11961
+#: book.translate.xml:12026
msgid "KDEdisplay manager"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11966
+#: book.translate.xml:12031
msgid ""
"KDE requires /proc to be "
"mounted. Add this line to /etc/fstab to mount this file "
"system automatically during system startup:"
msgstr ""
+"KDE 需要掛載 /proc。加入下行"
+"到 /etc/fstab 讓系統啟動時會自動掛載這個檔案系統:"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11973
+#: book.translate.xml:12038
msgid ""
"KDE uses D-Bus and "
"HAL for a message bus and hardware abstraction. "
@@ -17379,45 +18837,58 @@
"KDE. Enable them in /etc/rc.conf"
"filename> so they will be started when the system boots:"
msgstr ""
+"KDE 使用了 D-Bus 以及 "
+"HAL 的 Message bus 與 Hardware abstraction。這兩個"
+"應用程式會隨著 KDE 的相依一併自動安裝,但需要在 "
+"/etc/rc.conf 開啟,這樣在系統開機時才會啟動:"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11984
+#: book.translate.xml:12049
msgid ""
"The installation of KDE includes the KDE Display "
"Manager, KDM. To enable this display manager, add "
"this line to /etc/rc.conf:"
msgstr ""
+"KDE 的安裝包含了 KDE Display Manager, "
+"KDM,要開啟這個顯示管理程式,需加入下行到 "
+"/etc/rc.conf:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11990
+#: book.translate.xml:12055
#, no-wrap
msgid "kdm4_enable=\"YES\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:11992
+#: book.translate.xml:12057
msgid ""
"A second method for launching KDE is to type "
"startx from the command line. For this to work, the "
"following line is needed in ~/.xinitrc:"
msgstr ""
+"第二種執行 KDE 的方法是在在指令列輸入 "
+"startx。要採用這個方式,需要加入下行到 ~/."
+"xinitrc:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:11998
+#: book.translate.xml:12063
#, no-wrap
msgid "exec /usr/local/bin/startkde"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12000
+#: book.translate.xml:12065
msgid ""
"A third method for starting KDE is through "
"XDM. To do so, create an executable ~/."
"xsession as follows:"
msgstr ""
+"第三種啟動 KDE 的方式是透過 XDM"
+"application>,要使用這個方法需要建立一個可執行的 ~/.xsession"
+"filename> 如下:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12005
+#: book.translate.xml:12070
#, no-wrap
msgid ""
"%echo \"#!/bin/sh\" > ~/.xsession\n"
@@ -17426,19 +18897,21 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12009
+#: book.translate.xml:12074
msgid ""
"Once KDE is started, refer to its built-in help "
"system for more information on how to use its various menus and applications."
msgstr ""
+"啟動 KDE 之後,請參考內建的說明系統來取得更多有關"
+"如何使用各種選單及應用程式的資訊。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12015
+#: book.translate.xml:12080
msgid "Xfce"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12017
+#: book.translate.xml:12082
msgid ""
"Xfce is a desktop environment based on the GTK+ "
"toolkit used by GNOME. However, it is more "
@@ -17450,25 +18923,32 @@
"application> can be found at http://www.xfce.org."
msgstr ""
+"Xfce 是以 GNOME 使用的 "
+"GTK +工具包做為基礎所開發的桌面環境,但是它更輕巧且提供了一種簡單、高效、易於"
+"使用的桌面。它可完全自訂設定、附有選單、Applet 及應用程式啟動器的主面板、提供"
+"檔案管理程式和音效管理程式並且可設定主題。由於它是快速、輕巧、高效的桌面環"
+"境,因此它非常適合有記憶體限制的較舊或較慢機器。更多有關 Xfce"
+"application> 的資訊可至 http://www."
+"xfce.org 取得。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12028
+#: book.translate.xml:12093
msgid "To install the Xfce package:"
-msgstr ""
+msgstr "要安裝 Xfce 套件:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12031
+#: book.translate.xml:12096
#, no-wrap
msgid "#pkg install xfce"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12033
+#: book.translate.xml:12098
msgid "Alternatively, to build the port:"
-msgstr ""
+msgstr "或者使用 Port 編譯:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12035
+#: book.translate.xml:12100
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/x11-wm/xfce4\n"
@@ -17476,7 +18956,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12038
+#: book.translate.xml:12103
msgid ""
"Unlike GNOME or KDE, "
"Xfce does not provide its own login manager. In "
@@ -17484,22 +18964,28 @@
"typing startx, first add its entry to ~/."
"xinitrc:"
msgstr ""
+"不像 GNOME 或 KDE,"
+"Xfce 並沒有自己的登入管理程式,要由指令列啟動 "
+"Xfce 需輸入 startx,在這之前需"
+"先加入其項目到 ~/.xinitrc:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12045
+#: book.translate.xml:12110
#, no-wrap
msgid "%echo \"exec /usr/local/bin/startxfce4 --with-ck-launch\" > ~/.xinitrc"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12047
+#: book.translate.xml:12112
msgid ""
"An alternate method is to use XDM. To configure "
"this method, create an executable ~/.xsession:"
msgstr ""
+"另一種方式是使用 XDM,要設定這個方式需建立一個可執"
+"行的 ~/.xsession:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12051
+#: book.translate.xml:12116
#, no-wrap
msgid ""
"%echo \"#!/bin/sh\" > ~/.xsession\n"
@@ -17508,32 +18994,34 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:12058
+#: book.translate.xml:12123
msgid "Installing Compiz Fusion"
msgstr "安裝 Compiz Fusion"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12060
+#: book.translate.xml:12125
msgid ""
"One way to make using a desktop computer more pleasant is with nice 3D "
"effects."
-msgstr ""
+msgstr "要令使用桌面電腦更令人愉快的方法是用炫麗的 3D 效果。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12063
+#: book.translate.xml:12128
msgid ""
"Installing the Compiz Fusion package is easy, but "
"configuring it requires a few steps that are not described in the port's "
"documentation."
msgstr ""
+"安裝 Compiz Fusion 套件非常簡單,但設定該套件需要"
+"一些未在 Port 說明文件中說明的步驟。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12068
+#: book.translate.xml:12133
msgid "Setting up the FreeBSD nVidia Driver"
msgstr "設定 FreeBSD nVidia 驅動程式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12070
+#: book.translate.xml:12135
msgid ""
"Desktop effects can cause quite a load on the graphics card. For an nVidia-"
"based graphics card, the proprietary driver is required for good "
@@ -17540,48 +19028,58 @@
"performance. Users of other graphics cards can skip this section and "
"continue with the xorg.conf configuration."
msgstr ""
+"桌面特效需要使用相當程度的顯示卡,對於以 nVidia 為基礎的顯示卡,需要使用專用"
+"的驅動程序來取得較佳的性能。其他顯示卡的使用可以跳過這一節,並繼續 "
+"xorg.conf 設定。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12076
+#: book.translate.xml:12141
msgid ""
"To determine which nVidia driver is needed see the FAQ "
"question on the subject."
msgstr ""
+"要知道需要那一種 nVidia 驅動程式可以查看 FAQ 中"
+"與此主題相關的問題。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12079
+#: book.translate.xml:12144
msgid ""
"Having determined the correct driver to use for your card, installation is "
"as simple as installing any other package."
msgstr ""
+"知道您的顯示卡要使用那種驅動程式才是正確的之後,接下來的安裝程序跟安裝其他套"
+"件一樣簡單。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12083
+#: book.translate.xml:12148
msgid "For example, to install the latest driver:"
-msgstr ""
+msgstr "例如,要安裝最新的驅動程式:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12085
+#: book.translate.xml:12150
#, no-wrap
msgid "#pkg install x11/nvidia-driver"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12087
+#: book.translate.xml:12152
msgid ""
"The driver will create a kernel module, which needs to be loaded at system "
"startup. Add the following line to /boot/loader.conf:"
msgstr ""
+"驅動程式會建立一個需要在系統啟動時載入的核心模組,加入下行到 /boot/"
+"loader.conf:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12091
+#: book.translate.xml:12156
#, no-wrap
msgid "nvidia_load=\"YES\""
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:12094
+#: book.translate.xml:12159
msgid ""
"To immediately load the kernel module into the running kernel by issuing a "
"command like kldload nvidia, however it has been noted "
@@ -17589,62 +19087,71 @@
"properly if the driver is not loaded at boot time. After editing /"
"boot/loader.conf, a reboot is recommended."
msgstr ""
+"要立即載入核心模組到執行中的核心可以下 kldload nvidia 指"
+"令,但是需要注意,若不是在開機時載入,某些 Xorg 版"
+"本會無法正常運作。因此編輯完 /boot/loader.conf 之後建議"
+"要重新開機。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12103
+#: book.translate.xml:12168
msgid ""
"With the kernel module loaded, you normally only need to change a single "
"line in xorg.conf to enable the proprietary driver:"
msgstr ""
+"核心模組載入之後,您只需要更改 xorg.conf 的其中一行來開"
+"啟專用的驅動程式:"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12107
+#: book.translate.xml:12172
msgid "Find the following line in /etc/X11/xorg.conf:"
-msgstr ""
+msgstr "找到 /etc/X11/xorg.conf 中的下行:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12110
+#: book.translate.xml:12175
#, no-wrap
msgid "Driver \"nv\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12112
+#: book.translate.xml:12177
msgid "and change it to:"
-msgstr ""
+msgstr "然後更改該行為:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12114
+#: book.translate.xml:12179
#, no-wrap
msgid "Driver \"nvidia\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12116
+#: book.translate.xml:12181
msgid ""
"Start the GUI as usual, and you should be greeted by the nVidia splash. "
"Everything should work as usual."
msgstr ""
+"如往常般啟動 GUI,您應該會看到 nVidia 的啟動畫面,其他東西應如往常般運作。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12121
+#: book.translate.xml:12186
msgid "Configuring xorg.conf for Desktop Effects"
msgstr "設定 xorg.conf 來啟動桌面特效"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12123
+#: book.translate.xml:12188
msgid ""
"To enable Compiz Fusion, /etc/X11/xorg."
"conf needs to be modified:"
msgstr ""
+"要開啟 Compiz Fusion 需要修改 /etc/X11/"
+"xorg.conf:"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12127
+#: book.translate.xml:12192
msgid "Add the following section to enable composite effects:"
-msgstr ""
+msgstr "加入以下 Section 來開啟合成特效:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12130
+#: book.translate.xml:12195
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Extensions\"\n"
@@ -17653,14 +19160,14 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12134
+#: book.translate.xml:12199
msgid ""
"Locate the Screen section which should look similar to the "
"one below:"
-msgstr ""
+msgstr "找到 Screen section,長的應該如下所示:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12137
+#: book.translate.xml:12202
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Screen\"\n"
@@ -17671,12 +19178,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12143
+#: book.translate.xml:12208
msgid "and add the following two lines (after Monitor will do):"
-msgstr ""
+msgstr "然後加入以下兩行 (在Monitor 之後):"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12146
+#: book.translate.xml:12211
#, no-wrap
msgid ""
"DefaultDepth 24\n"
@@ -17684,7 +19191,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12149
+#: book.translate.xml:12214
msgid ""
"Locate the Subsection that refers to the screen resolution "
"that you wish to use. For example, if you wish to use 1280x1024, locate the "
@@ -17691,9 +19198,12 @@
"section that follows. If the desired resolution does not appear in any "
"subsection, you may add the relevant entry by hand:"
msgstr ""
+"找到您欲使用的螢幕解析度所在的 Subsection,例如,您想要使用 "
+"1280x1024,則找到如下所示的 Section。若想要使用的解析度不在任何 Subsection 之"
+"中,您可以手動加入對應的項目:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12155
+#: book.translate.xml:12220
#, no-wrap
msgid ""
"SubSection \"Display\"\n"
@@ -17703,14 +19213,14 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12160
+#: book.translate.xml:12225
msgid ""
"A color depth of 24 bits is needed for desktop composition, change the above "
"subsection to:"
-msgstr ""
+msgstr "桌面合成需要 24 bit 的色彩深度,更改上述 Subsection 為:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12163
+#: book.translate.xml:12228
#, no-wrap
msgid ""
"SubSection \"Display\"\n"
@@ -17721,14 +19231,16 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12169
+#: book.translate.xml:12234
msgid ""
"Finally, confirm that the glx and extmod "
"modules are loaded in the Module section:"
msgstr ""
+"最後確認在 Module section 中已經載入 glx 與 "
+"extmod 模組:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12173
+#: book.translate.xml:12238
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Module\"\n"
@@ -17738,14 +19250,16 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12178
+#: book.translate.xml:12243
msgid ""
"The preceding can be done automatically with x11/nvidia-xconfig"
"package> by running (as root):"
msgstr ""
+"前面所述的動作可以執行 x11/nvidia-xconfig 來自動完成 (使"
+"用 root) :"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12182
+#: book.translate.xml:12247
#, no-wrap
msgid ""
"#nvidia-xconfig --add-argb-glx-visuals\n"
@@ -17754,32 +19268,35 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12188
+#: book.translate.xml:12253
msgid "Installing and Configuring Compiz Fusion"
msgstr "安裝與設定 Compiz Fusion"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12190
+#: book.translate.xml:12255
msgid ""
"Installing Compiz Fusion is as simple as any "
"other package:"
msgstr ""
+"安裝 Compiz Fusion 如同安裝其他套件一樣簡單:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12193
+#: book.translate.xml:12258
#, no-wrap
msgid "#pkg install x11-wm/compiz-fusion"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12195
+#: book.translate.xml:12260
msgid ""
"When the installation is finished, start your graphic desktop and at a "
"terminal, enter the following commands (as a normal user):"
msgstr ""
+"安裝完成之後,開啟您的圖型化桌面,然後在終端機的畫面輸入以下指令 (使用一般使"
+"用者):"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12199
+#: book.translate.xml:12264
#, no-wrap
msgid ""
"%compiz --replace --sm-disable --ignore-desktop-hints ccp &\n"
@@ -17787,7 +19304,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12202
+#: book.translate.xml:12267
msgid ""
"Your screen will flicker for a few seconds, as your window manager (e.g. "
"Metacity if you are using GNOME"
@@ -17795,17 +19312,23 @@
"Emerald takes care of the window decorations (i."
"e. close, minimize, maximize buttons, title bars and so on)."
msgstr ""
+"由於您的視窗管理程式 (例如: Metacity,若您使用 "
+"GNOME) 會被替換成 Compiz Fusion"
+"application>,您的螢幕會閃爍幾秒。而 Emerald 會處"
+"理視窗的裝飾 (例如: 關閉、最小化、最大化按鈕、標題列及其他相關)。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12210
+#: book.translate.xml:12275
msgid ""
"You may convert this to a trivial script and have it run at startup "
"automatically (e.g. by adding to Sessions in a "
"GNOME desktop):"
msgstr ""
+"您或許可以將這些指令改寫成較小的 Script 然後在啟動時自動執行 (加到 "
+"GNOME 桌面的 Sessions 中):"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12215
+#: book.translate.xml:12280
#, no-wrap
msgid ""
"#! /bin/sh\n"
@@ -17814,20 +19337,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12219
+#: book.translate.xml:12284
msgid ""
"Save this in your home directory as, for example, start-compiz"
"filename> and make it executable:"
msgstr ""
+"儲存這個 Script 到您的家目錄所在位置,例如 start-compiz"
+"filename>,然後讓該檔案可以執行:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12223
+#: book.translate.xml:12288
#, no-wrap
msgid "%chmod +x ~/start-compiz"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12225
+#: book.translate.xml:12290
msgid ""
"Then use the GUI to add it to Startup Programs "
"(located in System, Preferences"
@@ -17834,39 +19359,49 @@
"guimenuitem>, Sessions on a GNOME"
"application> desktop)."
msgstr ""
+"接著使用 GUI 將該檔案加入啟動程式 Startup Programs"
+"guimenuitem> (位於 GNOME 桌面的系統 "
+"System, 偏好設定 Preferences"
+"guimenuitem>, 工作階段 Sessions)。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12232
+#: book.translate.xml:12297
msgid ""
"To actually select all the desired effects and their settings, execute "
"(again as a normal user) the Compiz Config Settings Manager"
"application>:"
msgstr ""
+"要選擇所想使用的特效與相關設定,可執行 (一樣使用一般使用者) Compiz Config 設"
+"定管理程式 Compiz Config Settings Manager:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12236
+#: book.translate.xml:12301
#, no-wrap
msgid "%ccsm"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:12239
+#: book.translate.xml:12304
msgid ""
"In GNOME, this can also be found in the "
"System, Preferences "
"menu."
msgstr ""
+"在 GNOME 中,也可在系統 System"
+"guimenuitem>, 偏好設定 Preferences 選單中找到。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12244
+#: book.translate.xml:12309
msgid ""
"If you have selected gconf support during the build, you will "
"also be able to view these settings using gconf-editor "
"under apps/compiz."
msgstr ""
+"若您在編譯時選擇了 gconf support,您便可使用 gconf-"
+"editor 在 apps/compiz 下查看設定。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12255
+#: book.translate.xml:12320
msgid ""
"If the mouse does not work, you will need to first configure it before "
"proceeding. In recent Xorg versions, the "
@@ -17875,22 +19410,27 @@
"behavior, add the following line to the ServerLayout or "
"ServerFlags section of this file:"
msgstr ""
+"若滑鼠無法使用,您將需要做第一次設定方可繼續。在最近的 Xorg"
+"application> 版本,使用自動偵測裝置會忽略在 xorg.conf 中"
+"的 InputDevice section。要採用舊的方式,需在此檔案加入下行"
+"到 ServerLayout 或 ServerFlags section:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:12264
+#: book.translate.xml:12329
#, no-wrap
msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12266
+#: book.translate.xml:12331
msgid ""
"Input devices may then be configured as in previous versions, along with any "
"other options needed (e.g., keyboard layout switching)."
msgstr ""
+"輸入裝置便可如先前版本一樣設定,連同其他所需的選項 (如: 切換鍵盤配置)。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:12271
+#: book.translate.xml:12336
msgid ""
"As previously explained the hald daemon will, by "
"default, automatically detect your keyboard. There are chances that your "
@@ -17902,9 +19442,16 @@
"refentrytitle>1 utility or with a "
"hald's configuration rule."
msgstr ""
+"如同前面有說明過,hald Daemon 預設會自動偵測您的鍵"
+"盤,因此您的鍵盤配置或型號可能不正確,桌面環境如 GNOME"
+"application>, KDE 或 Xfce"
+"application> 會提供設定鍵盤的工具。即使如此,還是有可能透過 setxkbmap1"
+"manvolnum> 工具或 hald 的設定規則的"
+"協助來直接設定鍵盤屬性。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:12283
+#: book.translate.xml:12348
msgid ""
"For example if, one wants to use a PC 102 keys keyboard coming with a french "
"layout, we have to create a keyboard configuration file for "
@@ -17912,9 +19459,13 @@
"and saved in the /usr/local/etc/hal/fdi/policy "
"directory. This file should contain the following lines:"
msgstr ""
+"舉例來說,若有人想要使用 PC 102 鍵的鍵盤,採用法語 (French) 配置,我們便需要"
+"建立一個給 hald 的鍵盤設定檔,名稱為 "
+"x11-input.fdi,然後儲存到 /usr/local/etc/hal/"
+"fdi/policy 目錄。這個檔案中應要有以下幾行:"
#. (itstool) path: note/programlisting
-#: book.translate.xml:12291
+#: book.translate.xml:12356
#, no-wrap
msgid ""
"<?xml version=\"1.0\" encoding=\"iso-8859-1\"?>\n"
@@ -17929,46 +19480,49 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:12301
+#: book.translate.xml:12366
msgid ""
"If this file already exists, just copy and add to your file the lines "
"regarding the keyboard configuration."
-msgstr ""
+msgstr "若這個檔案已經存在,只需要複製並貼上您的檔案中有關鍵盤設定的那幾行。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:12304
+#: book.translate.xml:12369
msgid ""
"You will have to reboot your machine to force hald"
"application> to read this file."
msgstr ""
+"您會需要重新啟動您的機器來讓 hald 讀取這個檔案。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:12307
+#: book.translate.xml:12372
msgid ""
"It is possible to do the same configuration from an X terminal or a script "
"with this command line:"
-msgstr ""
+msgstr "也是可以從 X 終端機或 Script 下指令來做同樣的設定:"
#. (itstool) path: note/screen
-#: book.translate.xml:12310
+#: book.translate.xml:12375
#, no-wrap
msgid "%setxkbmap -model pc102 -layout fr"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:12312
+#: book.translate.xml:12377
msgid ""
"/usr/local/share/X11/xkb/rules/base.lst lists the "
"various keyboard, layouts and options available."
msgstr ""
+"/usr/local/share/X11/xkb/rules/base.lst 中列出了各種可用"
+"的鍵盤、配置與設定。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:12317
+#: book.translate.xml:12382
msgid "Xorg tuning"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12320
+#: book.translate.xml:12385
msgid ""
"The xorg.conf.new configuration file may now be tuned "
"to taste. Open the file in a text editor such as xorg.conf.new"
"filename> under the \"Monitor\" section:"
msgstr ""
+"現在可以開始調整 xorg.conf.new 設定檔,在文字編輯器如 "
+"emacs"
+"refentrytitle>1 或 "
+"ee1"
+"citerefentry> 開啟該設定檔。若顯示器是不支援自動偵測同步頻率 (Sync "
+"frequency) 的舊或特殊的型號,同步頻率的設定可以手動加到 xorg.conf."
+"new 的 \"Monitor\" section:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:12328
+#: book.translate.xml:12393
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Monitor\"\n"
@@ -17994,7 +19555,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12336
+#: book.translate.xml:12401
msgid ""
"Most monitors support sync frequency autodetection, making manual entry of "
"these values unnecessary. For the few monitors that do not support "
@@ -18001,9 +19562,11 @@
"autodetection, avoid potential damage by only entering values provided by "
"the manufacturer."
msgstr ""
+"多數顯示器都支援自動偵測同步頻率,並不需要手動設定這些數值。對於那些不支援自"
+"動偵測的顯示器,請輸入由製造商提供的數值來避免損壞顯示器。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12342
+#: book.translate.xml:12407
msgid ""
"X allows DPMS (Energy Star) features to be used with capable monitors. The "
"xset"
@@ -18012,28 +19575,36 @@
"enable DPMS features for your monitor, you must add the following line to "
"the monitor section:"
msgstr ""
+"X 允許在支援的顯示器使用 DPMS (Energy Star) 功能,xset1"
+"citerefentry> 程式可以控制逾時並可強制待機 (Standby)、暫停 (Suspend) 或關閉 "
+"(Off) 模式。若您想要為您的顯示器開啟 DPMS 功能,您需要加入下行到顯示器 "
+"(Monitor) 的 Section:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:12348
+#: book.translate.xml:12413
#, no-wrap
msgid "Option \"DPMS\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:12350
+#: book.translate.xml:12415
msgid "xorg.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12354
+#: book.translate.xml:12419
msgid ""
"While the xorg.conf.new configuration file is still "
"open in an editor, select the default resolution and color depth desired. "
"This is defined in the \"Screen\" section:"
msgstr ""
+"在編輯器還未關閉 xorg.conf.new 設定檔前,選擇想要使用的"
+"預設解析度及色彩深度。這些項目可在 \"Screen\" section 定"
+"義:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:12359
+#: book.translate.xml:12424
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Screen\"\n"
@@ -18050,7 +19621,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12371
+#: book.translate.xml:12436
msgid ""
"The DefaultDepth keyword describes the color depth to run "
"at by default. This can be overridden with the
-depth
"
@@ -18062,16 +19633,23 @@
"depth is twenty-four bits per pixel. At this color depth, the accepted "
"resolution is 1024 by 768 pixels."
msgstr ""
+"DefaultDepth 關鍵字代表預設執行要使用的色彩深度,這個設定"
+"可以被 Xorg"
+"refentrytitle>1 的指令列參數
-"
+"depth
覆蓋。Modes 關鍵字代表執行要使用的解析度,"
+"注意,只有 VESA 標準模式才支援目標系統的繪圖硬體來定義解析度。在上述的例子"
+"中,預設使用的色彩深度為每像素 24 bit,這個色彩深度可用的解析度為 1024 x 768 "
+"像素。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12382
+#: book.translate.xml:12447
msgid ""
"Finally, write the configuration file and test it using the test mode given "
"above."
-msgstr ""
+msgstr "最後,儲存設定檔並使用測試模式來測試上述的設定。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:12386
+#: book.translate.xml:12451
msgid ""
"One of the tools available to assist you during troubleshooting process are "
"the Xorg log files, which contain information on "
@@ -18081,9 +19659,14 @@
"from Xorg.0.log to Xorg.8.log and "
"so forth."
msgstr ""
+"有一個工具可以協助您診斷問題,那就是 Xorg 記錄檔。"
+"該記錄檔中記錄了 Xorg 連接的每個裝置的資訊。"
+"Xorg 記錄檔名稱的格式為 /var/log/Xorg.0."
+"log,確切的記錄檔名會可能從 Xorg.0.log 到 "
+"Xorg.8.log 以此類推。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12398
+#: book.translate.xml:12463
msgid ""
"If all is well, the configuration file needs to be installed in a common "
"location where Xorg"
@@ -18091,15 +19674,19 @@
"typically /etc/X11/xorg.conf or /usr/local/"
"etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
+"若一且運作正常,設定檔需要安裝到 Xorg1"
+"citerefentry> 會尋找的常用設定檔位置,通常是 /etc/X11/xorg.conf"
+"filename> 或 /usr/local/etc/X11/xorg.conf。"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:12403
+#: book.translate.xml:12468
#, no-wrap
msgid "#cp xorg.conf.new /etc/X11/xorg.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12405
+#: book.translate.xml:12470
msgid ""
"The Xorg configuration process is now complete. "
"Xorg may be now started with the xdm1"
"citerefentry>."
msgstr ""
+"現在已經完成了 Xorg 的設定程序。"
+"Xorg 現在可以使用 startx1"
+"citerefentry> 工具啟動。Xorg 伺服器也可以使用 "
+"xdm"
+"refentrytitle>1 來啟動。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12412
+#: book.translate.xml:12477
msgid ""
"Configuration with Intel "
"i810 Graphics Chipsets"
@@ -18120,12 +19713,12 @@
"literal> 繪圖晶片組"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:12415
+#: book.translate.xml:12480
msgid "Intel i810 graphic chipset"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12419
+#: book.translate.xml:12484
msgid ""
"Configuration with Intel i810 "
"integrated chipsets requires the agpgart AGP "
@@ -18133,9 +19726,14 @@
"See the agp4"
"manvolnum> driver manual page for more information."
msgstr ""
+"要設定 Intel i810 整合晶片組需要"
+"使用 agpgart AGP 程式介面來控制 Xorg"
+"application> 驅動該顯示卡。請參考 agp"
+"refentrytitle>4 驅動程式操作手冊來取得"
+"更多詳細資訊。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12425
+#: book.translate.xml:12490
msgid ""
"This will allow configuration of the hardware as any other graphics board. "
"Note on systems without the agp"
@@ -18145,19 +19743,25 @@
"driver has to be in the kernel at boot time through being compiled in or "
"using /boot/loader.conf."
msgstr ""
+"這也可讓您可以設定任何其他繪圖卡的硬體。注意,在未編譯 "
+"agp4"
+"citerefentry> 到核心的系統,並無法使用 kldload"
+"refentrytitle>8 來載入該模組,因此驅動"
+"程式必須在開機時便在核心啟動,所以需要透過編譯或使用 /boot/loader."
+"conf 來載入。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12434
+#: book.translate.xml:12499
msgid "Adding a Widescreen Flatpanel to the Mix"
msgstr "加入寬螢幕平板顯示器到設定檔"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:12436
+#: book.translate.xml:12501
msgid "widescreen flatpanel configuration"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12440
+#: book.translate.xml:12505
msgid ""
"This section assumes a bit of advanced configuration knowledge. If attempts "
"to use the standard configuration tools above have not resulted in a working "
@@ -18164,50 +19768,57 @@
"configuration, there is information enough in the log files to be of use in "
"getting the setup working. Use of a text editor will be necessary."
msgstr ""
+"此章節會需要有一些進階的設定知識,若嘗試使用上述的標準設定工具仍無法產生可運"
+"作的設定,在記錄檔中應有足夠的資訊可運用來讓顯示卡運作。在此會需要使用文字編"
+"輯器。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12447
+#: book.translate.xml:12512
msgid ""
"Current widescreen (WSXGA, WSXGA+, WUXGA, WXGA, WXGA+, et.al.) formats "
"support 16:10 and 10:9 formats or aspect ratios that can be problematic. "
"Examples of some common screen resolutions for 16:10 aspect ratios are:"
msgstr ""
+"目前使用寬螢幕 (WSXGA, WSXGA+, WUXGA, WXGA, WXGA+, et.al.) 格式支援的 16:10 "
+"及 10:9 格式或其他的寬高比可會有問題。例如一些 16:10 寬高比常見的螢幕解析度:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12454
+#: book.translate.xml:12519
msgid "2560x1600"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12458
+#: book.translate.xml:12523
msgid "1920x1200"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12462
+#: book.translate.xml:12527
msgid "1680x1050"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12466
+#: book.translate.xml:12531
msgid "1440x900"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12470
+#: book.translate.xml:12535
msgid "1280x800"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12474
+#: book.translate.xml:12539
msgid ""
"At some point, it will be as easy as adding one of these resolutions as a "
"possible Mode in the Section \"Screen\""
"literal> as such:"
msgstr ""
+"在某些時候,可以簡單的將這些要使用的解析度以 Mode 加入"
+"到 Section \"Screen\":"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12478
+#: book.translate.xml:12543
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Screen\"\n"
@@ -18224,15 +19835,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12490
+#: book.translate.xml:12555
msgid ""
"Xorg is smart enough to pull the resolution "
"information from the widescreen via I2C/DDC information so it knows what the "
"monitor can handle as far as frequencies and resolutions."
msgstr ""
+"Xorg 能夠從寬螢幕設定取得解析度資訊 (透過 I2C/"
+"DDC),因此能夠知道螢幕能處理的頻率及解析度。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12495
+#: book.translate.xml:12560
msgid ""
"If those ModeLines do not exist in the drivers, one might "
"need to give Xorg a little hint. Using /"
@@ -18240,9 +19853,13 @@
"create a ModeLine that will work. Simply look for "
"information resembling this:"
msgstr ""
+"若驅動程式中不存在那些螢幕能處理的 ModeLines,則需要給 "
+"Xorg 一點提示。透過 /var/log/Xorg.0."
+"log 可以取得足夠的資訊來手動建立可運作的 ModeLine"
+"literal>。只需要在記錄檔中找到類似以下的訊息:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12503
+#: book.translate.xml:12568
#, no-wrap
msgid ""
"(II) MGA(0): Supported additional Video Mode:\n"
@@ -18253,28 +19870,32 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12509
+#: book.translate.xml:12574
msgid ""
"This information is called EDID information. Creating a ModeLine"
"literal> from this is just a matter of putting the numbers in the correct "
"order:"
msgstr ""
+"這些資訊稱作 EDID 資訊,使用 EDIT 資訊建立 ModeLine 只需要"
+"將數據使用正確的順序放入:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12513
+#: book.translate.xml:12578
#, no-wrap
msgid "ModeLine <name> <clock> <4 horiz. timings> <4 vert. timings>"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12515
+#: book.translate.xml:12580
msgid ""
"So that the ModeLine in Section \"Monitor\""
"literal> for this example would look like this:"
msgstr ""
+"將資訊放入之後,本例中 Section \"Monitor\" 中的 "
+"ModeLine 會看起來像這樣:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:12519
+#: book.translate.xml:12584
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"Monitor\"\n"
@@ -18287,27 +19908,29 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12527
+#: book.translate.xml:12592
msgid ""
"Now having completed these simple editing steps, X should start on your new "
"widescreen monitor."
-msgstr ""
+msgstr "便完成編輯的步驟,接著需要在您的寬螢幕顯示器啟動 X。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12532
+#: book.translate.xml:12597
msgid "Troubleshooting Compiz Fusion"
msgstr "Compiz Fusion 疑難排解"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:12537
+#: book.translate.xml:12602
msgid ""
"I have installed Compiz Fusion, and after running "
"the commands you mention, my windows are left without title bars and "
"buttons. What is wrong?"
msgstr ""
+"我已經安裝了 Compiz Fusion,但在執行了您所提到的指"
+"令後,我的視窗的標題列與按鈕便消失了。是那裡有問題?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:12545
+#: book.translate.xml:12610
msgid ""
"You are probably missing a setting in /etc/X11/xorg.conf"
"filename>. Review this file carefully and check especially the "
@@ -18314,23 +19937,30 @@
"DefaultDepth and AddARGBGLXVisuals "
"directives."
msgstr ""
+"您可能忘記在 /etc/X11/xorg.conf 中的設定。請重新檢查這個"
+"檔案,特別是 DefaultDepth 及 AddARGBGLXVisuals"
+"literal> 指令項。"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:12556
+#: book.translate.xml:12621
msgid ""
"When I run the command to start Compiz Fusion, "
"the X server crashes and I am back at the console. What is wrong?"
msgstr ""
+"當我執行指令來啟動 Compiz Fusion,X 伺服器便當掉"
+"了,然後我又返回 Console。是那裡有問題?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:12563
+#: book.translate.xml:12628
msgid ""
"If you check /var/log/Xorg.0.log, you will probably "
"find error messages during the X startup. The most common would be:"
msgstr ""
+"若您檢查 /var/log/Xorg.0.log,您可能可以找到當 X 啟動時"
+"所發生的錯誤訊息。最常發生的錯誤會是:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:12568
+#: book.translate.xml:12633
#, no-wrap
msgid ""
"(EE) NVIDIA(0): Failed to initialize the GLX module; please check in your X\n"
@@ -18341,20 +19971,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:12574
+#: book.translate.xml:12639
msgid ""
"This is usually the case when you upgrade Xorg. "
"You will need to reinstall the x11/nvidia-driver package "
"so glx is built again."
msgstr ""
+"會發生這個情形通常是因為您升級了 Xorg,您需要重新"
+"安裝 x11/nvidia-driver 套件來重新編譯 glx。"
#. (itstool) path: part/title
-#: book.translate.xml:12588
+#: book.translate.xml:12653
msgid "Common Tasks"
msgstr "一般作業"
#. (itstool) path: partintro/para
-#: book.translate.xml:12591
+#: book.translate.xml:12656
msgid ""
"Now that the basics have been covered, this part of the book discusses some "
"frequently used features of FreeBSD. These chapters:"
@@ -18363,7 +19995,7 @@
"色,這些章節包括:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12597
+#: book.translate.xml:12662
msgid ""
"Introduce popular and useful desktop applications: browsers, productivity "
"tools, document viewers, and more."
@@ -18370,12 +20002,12 @@
msgstr "介紹給您常見且實用的桌面應用軟體:瀏覽器、辦工工具、文件閱覽程式等。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12603
+#: book.translate.xml:12668
msgid "Introduce a number of multimedia tools available for FreeBSD."
msgstr "介紹給您眾多 FreeBSD 上可用的多媒體工具。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12608
+#: book.translate.xml:12673
msgid ""
"Explain the process of building a customized FreeBSD kernel to enable extra "
"functionality."
@@ -18382,7 +20014,7 @@
msgstr "解釋如何編譯量身訂做的 FreeBSD 核心以增加額外系統功能的流程。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12613
+#: book.translate.xml:12678
msgid ""
"Describe the print system in detail, both for desktop and network-connected "
"printer setups."
@@ -18389,12 +20021,12 @@
msgstr "詳細描述列印系統,包含桌上型印表機及網路印表機的設定。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12618
+#: book.translate.xml:12683
msgid "Show how to run Linux applications on the FreeBSD system."
msgstr "展示給您看如何在您的 FreeBSD 系統中執行 Linux 應用軟體。"
#. (itstool) path: partintro/para
-#: book.translate.xml:12623
+#: book.translate.xml:12688
msgid ""
"Some of these chapters recommend prior reading, and this is noted in the "
"synopsis at the beginning of each chapter."
@@ -18401,12 +20033,12 @@
msgstr "這些章節中有些需要您預先閱讀些相關文件,在各章節開頭的概要內會提及。"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:12646
+#: book.translate.xml:12711
msgid "Desktop Applications"
msgstr "桌面應用程式"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12651
+#: book.translate.xml:12716
msgid ""
"While FreeBSD is popular as a server for its performance and stability, it "
"is also suited for day-to-day use as a desktop. With over 24,000 "
@@ -18417,12 +20049,12 @@
"software."
msgstr ""
"隨著 FreeBSD 優越的效能及穩定性越來越熱門,它同時適合作為每日使用的桌面系統。"
-"FreeBSD 套件或 Ports 有超過 24,000 個可用的應用程式,可以簡單的建立一個自訂的"
+"FreeBSD 套件或 Port 有超過 24,000 個可用的應用程式,可以簡單的建立一個自訂的"
"桌面環境來執行各種不同的桌面應用程式。本章將示範如何安裝數個桌面應用程式,包"
"含網頁瀏覽器、辦工軟體、文件閱覽程式以及財務軟體。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:12661
+#: book.translate.xml:12726
msgid ""
"Users who prefer to install a pre-built desktop version of FreeBSD rather "
"than configuring one from scratch should refer to the pcbsd.org 網站"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12668
+#: book.translate.xml:12733
msgid "Readers of this chapter should know how to:"
msgstr "在閱讀這章之前,你必須了解如何:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12672
+#: book.translate.xml:12737
msgid ""
"Install additional software using packages or ports as described in ."
@@ -18444,12 +20076,12 @@
msgstr "使用套件或 Port 安裝其他軟體如 所敘述。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:12677
+#: book.translate.xml:12742
msgid "Install X and a window manager as described in ."
msgstr "安狀 X 與視窗管理程式如 所敘述。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12682
+#: book.translate.xml:12747
msgid ""
"For information on how to configure a multimedia environment, refer to ."
@@ -18457,17 +20089,17 @@
"要取得有關如何設定多媒體環境的資訊,請參考 。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:12687
+#: book.translate.xml:12752
msgid "Browsers"
msgstr "瀏覽器"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:12689
+#: book.translate.xml:12754
msgid "browsersweb"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12694
+#: book.translate.xml:12759
msgid ""
"FreeBSD does not come with a pre-installed web browser. Instead, the www category of "
@@ -18474,12 +20106,12 @@
"the Ports Collection contains many browsers which can be installed as a "
"package or compiled from the Ports Collection."
msgstr ""
-"在 FreeBSD 中並未預先安裝好網頁瀏覽器。 但在 Ports 套件集中的 www 分類中有許多瀏覽器"
-"可以採 Binary 套件安裝或自 Ports 套件集編譯的方式安裝。"
+"可以採 Binary 套件安裝或自 Port 套件集編譯的方式安裝。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12700
+#: book.translate.xml:12765
msgid ""
"The KDE and GNOME "
"desktop environments include their own HTML browser. Refer to www/dillo2, "
"www/links, and www/w3m."
@@ -18499,7 +20131,7 @@
"links 以及 www/w3m。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:12710
+#: book.translate.xml:12775
msgid ""
"This section demonstrates how to install the following popular web browsers "
"and indicates if the application is resource-heavy, takes time to compile "
@@ -18506,51 +20138,51 @@
"from ports, or has any major dependencies."
msgstr ""
"本章節將示範如何安裝下列常見的網頁瀏覽器並說明該應用程式是否需要用到大量資"
-"源、花費大量時間自 Ports 編譯或何主要的相依套件。"
+"源、花費大量時間自 Port 編譯或何主要的相依套件。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12719 book.translate.xml:13078 book.translate.xml:13388
-#: book.translate.xml:13612
+#: book.translate.xml:12784 book.translate.xml:13143 book.translate.xml:13453
+#: book.translate.xml:13677
msgid "Application Name"
msgstr "應用程式名稱"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12720 book.translate.xml:13079 book.translate.xml:13389
-#: book.translate.xml:13613
+#: book.translate.xml:12785 book.translate.xml:13144 book.translate.xml:13454
+#: book.translate.xml:13678
msgid "Resources Needed"
msgstr "所需資源"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12721 book.translate.xml:13080 book.translate.xml:13390
-#: book.translate.xml:13614
+#: book.translate.xml:12786 book.translate.xml:13145 book.translate.xml:13455
+#: book.translate.xml:13679
msgid "Installation from Ports"
-msgstr "自 Ports 安裝時間"
+msgstr "自 Port 安裝時間"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12722 book.translate.xml:17025 book.translate.xml:65256
+#: book.translate.xml:12787 book.translate.xml:17090 book.translate.xml:65535
msgid "Notes"
msgstr "說明"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12728
+#: book.translate.xml:12793
msgid "Firefox"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12729 book.translate.xml:12744 book.translate.xml:12752
+#: book.translate.xml:12794 book.translate.xml:12809 book.translate.xml:12817
msgid "medium"
msgstr "中"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12730 book.translate.xml:12745 book.translate.xml:12753
-#: book.translate.xml:13089 book.translate.xml:13104 book.translate.xml:13111
-#: book.translate.xml:13428 book.translate.xml:13623 book.translate.xml:13630
-#: book.translate.xml:13637
+#: book.translate.xml:12795 book.translate.xml:12810 book.translate.xml:12818
+#: book.translate.xml:13154 book.translate.xml:13169 book.translate.xml:13176
+#: book.translate.xml:13493 book.translate.xml:13688 book.translate.xml:13695
+#: book.translate.xml:13702
msgid "heavy"
msgstr "多"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12731
+#: book.translate.xml:12796
msgid ""
"FreeBSD, Linux, and localized "
"versions are available"
@@ -18558,22 +20190,22 @@
"有 FreeBSD 、 Linux 及在地化版本"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12736
+#: book.translate.xml:12801
msgid "Opera"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12737 book.translate.xml:12738 book.translate.xml:13088
-#: book.translate.xml:13095 book.translate.xml:13096 book.translate.xml:13103
-#: book.translate.xml:13398 book.translate.xml:13399 book.translate.xml:13405
-#: book.translate.xml:13406 book.translate.xml:13412 book.translate.xml:13413
-#: book.translate.xml:13420 book.translate.xml:13421 book.translate.xml:13427
-#: book.translate.xml:13622 book.translate.xml:13629 book.translate.xml:13636
+#: book.translate.xml:12802 book.translate.xml:12803 book.translate.xml:13153
+#: book.translate.xml:13160 book.translate.xml:13161 book.translate.xml:13168
+#: book.translate.xml:13463 book.translate.xml:13464 book.translate.xml:13470
+#: book.translate.xml:13471 book.translate.xml:13477 book.translate.xml:13478
+#: book.translate.xml:13485 book.translate.xml:13486 book.translate.xml:13492
+#: book.translate.xml:13687 book.translate.xml:13694 book.translate.xml:13701
msgid "light"
msgstr "少"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12739
+#: book.translate.xml:12804
msgid ""
"FreeBSD and Linux versions are "
"available"
@@ -18580,37 +20212,37 @@
msgstr "有 FreeBSD 、 Linux 版本"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12743
+#: book.translate.xml:12808
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12746
+#: book.translate.xml:12811
msgid "Requires KDE libraries"
msgstr "需要 KDE 程式庫"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12751
+#: book.translate.xml:12816
msgid "Chromium"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:12754
+#: book.translate.xml:12819
msgid "Requires Gtk+"
msgstr "需要 Gtk+ 程式庫"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12761
+#: book.translate.xml:12826
msgid "Firefox"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:12763
+#: book.translate.xml:12828
msgid "Firefox"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12767
+#: book.translate.xml:12832
msgid ""
"Firefox is an open source browser that is fully "
"ported to FreeBSD. It features a standards-compliant HTML display engine, "
@@ -18624,7 +20256,7 @@
"Mozilla 的程式庫。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12774
+#: book.translate.xml:12839
msgid ""
"To install the package of the latest release version of "
"Firefox, type:"
@@ -18631,13 +20263,13 @@
msgstr "要安裝最新釋出版本的 Firefox 套件可輸入:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12777
+#: book.translate.xml:12842
#, no-wrap
msgid "#pkg install firefox"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12779
+#: book.translate.xml:12844
msgid ""
"To instead install Firefox Extended Support "
"Release (ESR) version, use:"
@@ -18646,13 +20278,13 @@
"Firefox,可使用:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12782
+#: book.translate.xml:12847
#, no-wrap
msgid "#pkg install firefox-esr"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12784
+#: book.translate.xml:12849
msgid ""
"Localized versions are available in www/firefox-i18n and "
"www/firefox-esr-i18n."
@@ -18661,7 +20293,7 @@
"esr-i18n 取得。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12788
+#: book.translate.xml:12853
msgid ""
"The Ports Collection can instead be used to compile the desired version of "
"Firefox from source code. This example builds "
@@ -18668,12 +20300,12 @@
"www/firefox, where firefox can be "
"replaced with the ESR or localized version to install."
msgstr ""
-"使用 Ports 套件地可以用原始碼編譯成您想要的 Firefox"
+"使用 Port 套件地可以用原始碼編譯成您想要的 Firefox"
"application> 版本。此範例編譯 www/firefox,其中 "
"firefox 可替換為 ESR 或在地化版本來安裝。"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12795
+#: book.translate.xml:12860
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/www/firefox\n"
@@ -18681,12 +20313,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:12799
+#: book.translate.xml:12864
msgid "Firefox and Java Plugin"
msgstr "Firefox 與 Java 附加元件"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:12801
+#: book.translate.xml:12866
msgid ""
"The installation of Firefox does not include "
"Java support. However, java/icedtea-web"
@@ -18698,7 +20330,7 @@
"元件來執行 Java applet,此附加元件可以用 Binary 套件安裝或者自 Port 編譯:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:12808
+#: book.translate.xml:12873
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/java/icedtea-web\n"
@@ -18706,12 +20338,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:12811
+#: book.translate.xml:12876
msgid "Keep the default configuration options when compiling the port."
msgstr "編譯 Port 時使用預設設定選項。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:12814
+#: book.translate.xml:12879
msgid ""
"Once installed, start firefox, enter "
"about:plugins in the location bar and press "
@@ -18725,7 +20357,7 @@
"application> 附加元件應該會列在其中。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:12821
+#: book.translate.xml:12886
msgid ""
"If the browser is unable to find the plugin, each user will have to run the "
"following command and relaunch the browser:"
@@ -18732,7 +20364,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:12825
+#: book.translate.xml:12890
#, no-wrap
msgid ""
"%ln -s /usr/local/lib/IcedTeaPlugin.so \\\n"
@@ -18740,7 +20372,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:12831
+#: book.translate.xml:12896
msgid ""
"Firefox and AdobeFlash Plugin"
@@ -18749,12 +20381,12 @@
"class=\"registered\">Flash 附加元件"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:12833
+#: book.translate.xml:12898
msgid "Flash"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:12837
+#: book.translate.xml:12902
msgid ""
"A native AdobeFlash plugin is not available for FreeBSD. "
@@ -18770,12 +20402,12 @@
"\"registered\">RealPlayer。"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:12842
+#: book.translate.xml:12907
msgid "To install and enable this plugin, perform these steps:"
msgstr "要安裝並開啟此附加元件,可執行以下步驟:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:12847
+#: book.translate.xml:12912
msgid ""
"Install www/nspluginwrapper from the port. "
"Due to licensing restrictions, a package is not available. This port "
@@ -18786,7 +20418,7 @@
"linux_base-c6。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:12854
+#: book.translate.xml:12919
msgid ""
"Install www/linux-c6-flashplugin11 from the "
"port. Due to licensing restrictions, a package is not available."
@@ -18795,30 +20427,30 @@
"到授權條款的限制,該套件無 Binary 版本。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:12860
+#: book.translate.xml:12925
msgid "Before the plugin is first used, each user must run:"
msgstr "第一次使用附加元件前,每位使用者需要先執行:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:12863
+#: book.translate.xml:12928
#, no-wrap
msgid "%nspluginwrapper -v -a -i"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:12865
+#: book.translate.xml:12930
msgid ""
"When the plugin port has been updated and reinstalled, each user must run:"
msgstr "當附加元件 Port 完成更新並且重新安裝後,每位使用者需要執行:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:12868
+#: book.translate.xml:12933
#, no-wrap
msgid "%nspluginwrapper -v -a -u"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:12870
+#: book.translate.xml:12935
msgid ""
"Start the browser, enter about:plugins in the location "
"bar and press Enter. A list of all the currently available "
@@ -18828,7 +20460,7 @@
"Enter 鍵,目前可用的附加元件清單中應會顯示該附加元件。"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:12880
+#: book.translate.xml:12945
msgid ""
"Firefox and Swfdec Flash Plugin"
msgstr ""
@@ -18835,7 +20467,7 @@
"Firefox 與 Swfdec Flash 附加元件"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:12882
+#: book.translate.xml:12947
msgid ""
"Swfdec is a decoder and renderer for Flash animations. Swfdec-"
@@ -18845,18 +20477,18 @@
#. (itstool) path: sect3/para
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12888 book.translate.xml:13209
+#: book.translate.xml:12953 book.translate.xml:13274
msgid "To install the package:"
msgstr "要安裝套件可:"
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:12890
+#: book.translate.xml:12955
#, no-wrap
msgid "#pkg install swfdec-plugin"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:12892
+#: book.translate.xml:12957
msgid ""
"If the package is not available, compile and install it from the Ports "
"Collection:"
@@ -18863,7 +20495,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:12895
+#: book.translate.xml:12960
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/www/swfdec-plugin\n"
@@ -18871,22 +20503,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:12898
+#: book.translate.xml:12963
msgid "Restart the browser to activate this plugin."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12903
+#: book.translate.xml:12968
msgid "Opera"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:12905
+#: book.translate.xml:12970
msgid "Opera"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12909
+#: book.translate.xml:12974
msgid ""
"Opera is a full-featured and standards-compliant "
"browser which is still lightweight and fast. It comes with a built-in mail "
@@ -18900,7 +20532,7 @@
"\">Linux 模擬模式下執行的版本。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12916
+#: book.translate.xml:12981
msgid ""
"This command installs the package of the FreeBSD version of "
"Opera. Replace opera with "
@@ -18912,20 +20544,20 @@
"\"registered\">Linux 版本。"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12921
+#: book.translate.xml:12986
#, no-wrap
msgid "#pkg install opera"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12923
+#: book.translate.xml:12988
msgid ""
"Alternately, install either version through the Ports Collection. This "
"example compiles the native version:"
-msgstr "或者,可安裝 Ports 套件集中的版本,以下範例會編譯原生的版本。"
+msgstr "或者,可安裝 Port 套件集中的版本,以下範例會編譯原生的版本。"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12926
+#: book.translate.xml:12991
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/www/opera\n"
@@ -18933,7 +20565,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12929
+#: book.translate.xml:12994
msgid ""
"To install the Linux version, "
"substitute linux-opera in place of opera"
@@ -18943,7 +20575,7 @@
"opera 為 linux-opera。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12933
+#: book.translate.xml:12998
msgid ""
"To install AdobeFlash plugin support, first compile the "
@@ -18959,7 +20591,7 @@
"package>。以下範例示範編譯 Port 中的這兩個應用程式。"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12939
+#: book.translate.xml:13004
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/www/linux-c6-flashplugin11\n"
@@ -18969,7 +20601,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12944
+#: book.translate.xml:13009
msgid ""
"Once installed, check the presence of the plugin by starting the browser, "
"entering opera:plugins in the location bar and pressing "
@@ -18981,7 +20613,7 @@
"附加元件。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12950
+#: book.translate.xml:13015
msgid ""
"To add the Java plugin, "
"follow the instructions in ."
@@ -18990,17 +20622,17 @@
"照 中的指示。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12955
+#: book.translate.xml:13020
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:12957
+#: book.translate.xml:13022
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12961
+#: book.translate.xml:13026
msgid ""
"Konqueror is more than a web browser as it is "
"also a file manager and a multimedia viewer. It is included in the "
@@ -19011,7 +20643,7 @@
"中。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12966
+#: book.translate.xml:13031
msgid ""
"Konqueror supports WebKit as well as its own "
"KHTML. WebKit is a rendering engine used by many modern browsers including "
@@ -19025,7 +20657,7 @@
"kwebkitpart 套件或 Port。此範例示範使用 Port 編譯:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:12973
+#: book.translate.xml:13038
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/www/kwebkitpart\n"
@@ -19033,7 +20665,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12976
+#: book.translate.xml:13041
msgid ""
"To enable WebKit within Konqueror, click "
"Settings, Configure Konqueror. In the "
@@ -19047,7 +20679,7 @@
"quote> 旁的下拉示選單並變更 KHTML 為 WebKit。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12984
+#: book.translate.xml:13049
msgid ""
"Konqueror also supports Flash. A How To"
@@ -19064,17 +20696,17 @@
"howtos/konqueror-flash.php。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:12991
+#: book.translate.xml:13056
msgid "Chromium"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:12993
+#: book.translate.xml:13058
msgid "Chromium"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:12997
+#: book.translate.xml:13062
msgid ""
"Chromium is an open source browser project that "
"aims to build a safer, faster, and more stable web browsing experience. "
@@ -19084,19 +20716,19 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13005
+#: book.translate.xml:13070
msgid ""
"Chromium can be installed as a package by typing:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13008
+#: book.translate.xml:13073
#, no-wrap
msgid "#pkg install chromium"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13010
+#: book.translate.xml:13075
msgid ""
"Alternatively, Chromium can be compiled from "
"source using the Ports Collection:"
@@ -19103,7 +20735,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13013
+#: book.translate.xml:13078
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/www/chromium\n"
@@ -19111,7 +20743,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:13017
+#: book.translate.xml:13082
msgid ""
"The executable for Chromium is /usr/"
"local/bin/chrome, not /usr/local/bin/chromium"
@@ -19119,12 +20751,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:13023
+#: book.translate.xml:13088
msgid "Chromium and Java Plugin"
msgstr "Chromium 與 Java 附加元件"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:13025
+#: book.translate.xml:13090
msgid ""
"The installation of Chromium does not include "
"Java support. To install Java "
@@ -19133,7 +20765,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:13030
+#: book.translate.xml:13095
msgid ""
"Once Java support is installed, start "
"Chromium and enter about:plugins"
@@ -19142,7 +20774,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:13036
+#: book.translate.xml:13101
msgid ""
"If Chromium does not display the IcedTea-Web "
"plugin, run the following commands and restart the web browser:"
@@ -19149,7 +20781,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:13040
+#: book.translate.xml:13105
#, no-wrap
msgid ""
"#mkdir -p /usr/local/share/chromium/plugins\n"
@@ -19158,7 +20790,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:13046
+#: book.translate.xml:13111
msgid ""
"Chromium and AdobeFlash Plugin"
@@ -19167,7 +20799,7 @@
"class=\"registered\">Flash 附加元件"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:13048
+#: book.translate.xml:13113
msgid ""
"Configuring Chromium and AdobeFlash"
@@ -19178,12 +20810,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:13059
+#: book.translate.xml:13124
msgid "Productivity"
msgstr "辦工工具"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13061
+#: book.translate.xml:13126
msgid ""
"When it comes to productivity, new users often look for an office suite or "
"an easy-to-use word processor. While some desktop "
@@ -19199,62 +20831,62 @@
"型化文件處理程式。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13069
+#: book.translate.xml:13134
msgid ""
"This section demonstrates how to install the following popular productivity "
"software and indicates if the application is resource-heavy, takes time to "
"compile from ports, or has any major dependencies."
msgstr ""
-"本章節元範如何安裝以下熱門的辦工軟體以及說明該應用程式所需的資源、自 Ports 編"
+"本章節元範如何安裝以下熱門的辦工軟體以及說明該應用程式所需的資源、自 Port 編"
"譯的時間或者是否有其他主要相依套件。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13081 book.translate.xml:13391 book.translate.xml:13615
+#: book.translate.xml:13146 book.translate.xml:13456 book.translate.xml:13680
msgid "Major Dependencies"
msgstr "主要相依套件"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13087
+#: book.translate.xml:13152
msgid "Calligra"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13090 book.translate.xml:13429 book.translate.xml:13638
+#: book.translate.xml:13155 book.translate.xml:13494 book.translate.xml:13703
msgid "KDE"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13094
+#: book.translate.xml:13159
msgid "AbiWord"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13097 book.translate.xml:13414
+#: book.translate.xml:13162 book.translate.xml:13479
msgid "Gtk+ or GNOME"
msgstr "Gtk+ 或 GNOME"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13102
+#: book.translate.xml:13167
msgid "The Gimp"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13105 book.translate.xml:13422
+#: book.translate.xml:13170 book.translate.xml:13487
msgid "Gtk+"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13109
+#: book.translate.xml:13174
msgid "Apache OpenOffice"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13112 book.translate.xml:13120
+#: book.translate.xml:13177 book.translate.xml:13185
msgid "huge"
msgstr "非常多"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13113
+#: book.translate.xml:13178
msgid ""
"JDK and "
"Mozilla"
@@ -19263,17 +20895,17 @@
"Mozilla"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13118
+#: book.translate.xml:13183
msgid "LibreOffice"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13119
+#: book.translate.xml:13184
msgid "somewhat heavy"
msgstr "有點多"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13121
+#: book.translate.xml:13186
msgid ""
"Gtk+, or KDE/ "
"GNOME, or JDK"
@@ -19284,17 +20916,17 @@
"application>"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13131
+#: book.translate.xml:13196
msgid "Calligra"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13133
+#: book.translate.xml:13198
msgid "Calligra"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13136
+#: book.translate.xml:13201
msgid ""
"office suiteCalligra"
"application>"
@@ -19301,7 +20933,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13141
+#: book.translate.xml:13206
msgid ""
"The KDE desktop environment includes an office suite which can be installed "
"separately from KDE. Calligra"
@@ -19313,7 +20945,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13152
+#: book.translate.xml:13217
msgid ""
"In FreeBSD, editors/calligra can be installed as a "
"package or a port. To install the package:"
@@ -19320,18 +20952,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13156
+#: book.translate.xml:13221
#, no-wrap
msgid "#pkg install calligra"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13158
+#: book.translate.xml:13223
msgid "If the package is not available, use the Ports Collection instead:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13161
+#: book.translate.xml:13226
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/editors/calligra\n"
@@ -19339,17 +20971,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13166
+#: book.translate.xml:13231
msgid "AbiWord"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13168
+#: book.translate.xml:13233
msgid "AbiWord"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13172
+#: book.translate.xml:13237
msgid ""
"AbiWord is a free word processing program similar "
"in look and feel to Microsoft"
@@ -19361,7 +20993,7 @@
"application>。 它非常快速,包含了許多功能而且非常容易上手。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13177
+#: book.translate.xml:13242
msgid ""
"AbiWord can import or export many file formats, "
"including some proprietary ones like Microsoft.rtf."
msgstr ""
"AbiWord 可以輸入或輸出許多檔案格式, 包括一些有專"
-"利的格式,例如 Microsoft "
+"用的格式,例如 Microsoft "
".rtf 格式。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13181
+#: book.translate.xml:13246
msgid "To install the AbiWord package:"
msgstr ""
"要安裝 AbiWord Binary 套件,可使用下列指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13184
+#: book.translate.xml:13249
#, no-wrap
msgid "#pkg install abiword"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13186
+#: book.translate.xml:13251
msgid ""
"If the package is not available, it can be compiled from the Ports "
"Collection:"
-msgstr "若沒有 Binary 套件版本,也可以從 Ports 套件集中編譯安裝:"
+msgstr "若沒有 Binary 套件版本,也可以從 Port 套件集中編譯安裝:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13189
+#: book.translate.xml:13254
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/editors/abiword\n"
@@ -19399,17 +21031,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13194
+#: book.translate.xml:13259
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13196
+#: book.translate.xml:13261
msgid "The GIMP"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13200
+#: book.translate.xml:13265
msgid ""
"For image authoring or picture retouching, The GIMP"
"application> provides a sophisticated image manipulation program. It can be "
@@ -19424,18 +21056,18 @@
"可以讀寫許多檔案格式。 它也支援掃描器和手寫板。"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13211
+#: book.translate.xml:13276
#, no-wrap
msgid "#pkg install gimp"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13213
+#: book.translate.xml:13278
msgid "Alternately, use the Ports Collection:"
-msgstr "或使用 Ports 套件集安裝:"
+msgstr "或使用 Port 套件集安裝:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13215
+#: book.translate.xml:13280
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/graphics/gimp\n"
@@ -19443,7 +21075,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13218
+#: book.translate.xml:13283
msgid ""
"The graphics category (freebsd.org/ports/graphics.html) of the Ports "
@@ -19450,22 +21082,22 @@
"Collection contains several GIMP-related plugins, "
"help files, and user manuals."
msgstr ""
-" 在 Ports 套件集的 graphics 分類 (freebsd.org/ports/graphics.html) 下也包含了許多 "
"GIMP 相關的附加元件,說明檔及使用手冊。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13226
+#: book.translate.xml:13291
msgid "Apache OpenOffice"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13228
+#: book.translate.xml:13293
msgid "Apache OpenOffice"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13233
+#: book.translate.xml:13298
msgid ""
"office suiteApache OpenOffice"
"application> "
@@ -19472,7 +21104,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13240
+#: book.translate.xml:13305
msgid ""
"Apache OpenOffice is an open source office suite "
"which is developed under the wing of the Apache Software Foundation's "
@@ -19490,7 +21122,7 @@
"同語言的使用者介面、拼字檢查和字典。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13251
+#: book.translate.xml:13316
msgid ""
"The word processor of Apache OpenOffice uses a "
"native XML file format for increased portability and flexibility. The "
@@ -19518,18 +21150,18 @@
"freebsd/。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13262
+#: book.translate.xml:13327
msgid "To install the Apache OpenOffice package:"
msgstr "要安裝 Apache OpenOffice 套件:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13265
+#: book.translate.xml:13330
#, no-wrap
msgid "#pkg install apache-openoffice"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13267
+#: book.translate.xml:13332
msgid ""
"Once the package is installed, type the following command to launch "
"Apache OpenOffice:"
@@ -19538,13 +21170,13 @@
"OpenOffice:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13270
+#: book.translate.xml:13335
#, no-wrap
msgid "%openoffice-X.Y.Z"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13272
+#: book.translate.xml:13337
msgid ""
"where X.Y.Z is the version number of the "
"installed version of Apache OpenOffice. The first "
@@ -19558,7 +21190,7 @@
".openoffice.org 資料夾。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13280
+#: book.translate.xml:13345
msgid ""
"If the desired Apache OpenOffice package is not "
"available, compiling the port is still an option. However, this requires a "
@@ -19568,7 +21200,7 @@
"從 Port 編譯。 不過必須注意:編譯的過程會需要大量的磁碟空間與時間:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13285
+#: book.translate.xml:13350
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/editors/openoffice-4\n"
@@ -19576,18 +21208,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:13289
+#: book.translate.xml:13354
msgid "To build a localized version, replace the previous command with:"
msgstr "如果想要編譯在地化的版本,將前面的指令替換成為:"
#. (itstool) path: note/screen
-#: book.translate.xml:13292
+#: book.translate.xml:13357
#, no-wrap
msgid "#make LOCALIZED_LANG=your_language install clean"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:13294
+#: book.translate.xml:13359
msgid ""
"Replace your_language with the correct language "
"ISO-code. A list of supported language codes is available in files/"
@@ -19598,17 +21230,17 @@
"錄。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13304
+#: book.translate.xml:13369
msgid "LibreOffice"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13306
+#: book.translate.xml:13371
msgid "LibreOffice"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13309
+#: book.translate.xml:13374
msgid ""
"office suiteLibreOffice"
"application>"
@@ -19615,7 +21247,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13314
+#: book.translate.xml:13379
msgid ""
"LibreOffice is a free software office suite "
"developed by LibreOffice uses a native "
"XML file format for increased portability and flexibility. The spreadsheet "
@@ -19644,7 +21276,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13337
+#: book.translate.xml:13402
msgid ""
"To install the English version of the LibreOffice "
"package:"
@@ -19651,13 +21283,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13340
+#: book.translate.xml:13405
#, no-wrap
msgid "#pkg install libreoffice"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13342
+#: book.translate.xml:13407
msgid ""
"The editors category (freebsd.org/ports/editors.html) of the Ports "
@@ -19667,7 +21299,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13348
+#: book.translate.xml:13413
msgid ""
"Once the package is installed, type the following command to run "
"LibreOffice:"
@@ -19674,13 +21306,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13351
+#: book.translate.xml:13416
#, no-wrap
msgid "%libreoffice"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13353
+#: book.translate.xml:13418
msgid ""
"During the first launch, some questions will be asked and a ."
"libreoffice folder will be created in the user's home directory."
@@ -19687,7 +21319,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13357
+#: book.translate.xml:13422
msgid ""
"If the desired LibreOffice package is not "
"available, compiling the port is still an option. However, this requires a "
@@ -19696,7 +21328,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13363
+#: book.translate.xml:13428
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/editors/libreoffice\n"
@@ -19704,7 +21336,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:13367
+#: book.translate.xml:13432
msgid ""
"To build a localized version, cd into the port directory "
"of the desired language. Supported languages can be found in the editors "
@@ -19713,12 +21345,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:13377
+#: book.translate.xml:13442
msgid "Document Viewers"
msgstr "文件閱覽程式"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13379
+#: book.translate.xml:13444
msgid ""
"Some new document formats have gained popularity since the advent of "
"UNIX and the viewers they "
@@ -19727,58 +21359,58 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13397
+#: book.translate.xml:13462
msgid "Xpdf"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13400
+#: book.translate.xml:13465
msgid "FreeType"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13404 book.translate.xml:13469
+#: book.translate.xml:13469 book.translate.xml:13534
msgid "gv"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13407
+#: book.translate.xml:13472
msgid "Xaw3d"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13411
+#: book.translate.xml:13476
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13419
+#: book.translate.xml:13484
msgid "ePDFView"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13426
+#: book.translate.xml:13491
msgid "Okular"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13436
+#: book.translate.xml:13501
msgid "Xpdf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13438
+#: book.translate.xml:13503
msgid "Xpdf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13441 book.translate.xml:13474 book.translate.xml:13540
+#: book.translate.xml:13506 book.translate.xml:13539 book.translate.xml:13605
msgid "PDFviewing"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13446
+#: book.translate.xml:13511
msgid ""
"For users that prefer a small FreeBSD PDF viewer, Xpdf"
"application> provides a light-weight and efficient viewer which requires few "
@@ -19790,24 +21422,24 @@
"準的 X 字型且不需要額外的工具包(Toolkit)。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13452
+#: book.translate.xml:13517
msgid "To install the Xpdf package:"
msgstr "安裝 Xpdf 套件:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13455
+#: book.translate.xml:13520
#, no-wrap
msgid "#pkg install xpdf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13457 book.translate.xml:13527 book.translate.xml:13672
-#: book.translate.xml:13706 book.translate.xml:13739
+#: book.translate.xml:13522 book.translate.xml:13592 book.translate.xml:13737
+#: book.translate.xml:13771 book.translate.xml:13804
msgid "If the package is not available, use the Ports Collection:"
-msgstr "若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:"
+msgstr "若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13460
+#: book.translate.xml:13525
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/graphics/xpdf\n"
@@ -19815,7 +21447,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13463
+#: book.translate.xml:13528
msgid ""
"Once the installation is complete, launch xpdf and use "
"the right mouse button to activate the menu."
@@ -19822,17 +21454,17 @@
msgstr "完成安裝後,執行 xpdf 並使用滑鼠右鍵開啟選單。"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13471
+#: book.translate.xml:13536
msgid "gv"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13478
+#: book.translate.xml:13543
msgid "PostScriptviewing"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13483
+#: book.translate.xml:13548
msgid ""
"gv is a PostScript and PDF viewer. It is based on "
@@ -19850,23 +21482,23 @@
"可以從鍵盤或滑鼠來完成。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13492
+#: book.translate.xml:13557
msgid "To install gv as a package:"
msgstr "安裝 gv 套件:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13495
+#: book.translate.xml:13560
#, no-wrap
msgid "#pkg install gv"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13497 book.translate.xml:13559 book.translate.xml:13589
+#: book.translate.xml:13562 book.translate.xml:13624 book.translate.xml:13654
msgid "If a package is unavailable, use the Ports Collection:"
-msgstr "若沒有可用的套件版本,可使用 Ports 套件集安裝:"
+msgstr "若沒有可用的套件版本,可使用 Port 套件集安裝:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13500
+#: book.translate.xml:13565
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/print/gv\n"
@@ -19874,17 +21506,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13505
+#: book.translate.xml:13570
msgid "Geeqie"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13507
+#: book.translate.xml:13572
msgid "Geeqie"
msgstr "Geeqie"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13511
+#: book.translate.xml:13576
msgid ""
"Geeqie is a fork from the unmaintained "
"GQView project, in an effort to move development "
@@ -19903,18 +21535,18 @@
"用全螢幕閱覽以及國際化。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13522
+#: book.translate.xml:13587
msgid "To install the Geeqie package:"
msgstr "安裝 Geeqie 套件:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13525
+#: book.translate.xml:13590
#, no-wrap
msgid "#pkg install geeqie"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13530
+#: book.translate.xml:13595
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/graphics/geeqie\n"
@@ -19922,17 +21554,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13535
+#: book.translate.xml:13600
msgid "ePDFView"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13537
+#: book.translate.xml:13602
msgid "ePDFView"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13545
+#: book.translate.xml:13610
msgid ""
"ePDFView is a lightweight PDF "
"document viewer that only uses the Gtk+ and "
@@ -19943,18 +21575,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13554
+#: book.translate.xml:13619
msgid "To install ePDFView as a package:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13557
+#: book.translate.xml:13622
#, no-wrap
msgid "#pkg install epdfview"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13562
+#: book.translate.xml:13627
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/graphics/epdfview\n"
@@ -19962,23 +21594,23 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13567
+#: book.translate.xml:13632
msgid "Okular"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13569
+#: book.translate.xml:13634
msgid "Okular"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13572
+#: book.translate.xml:13637
msgid ""
"PDFviewing"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13577
+#: book.translate.xml:13642
msgid ""
"Okular is a universal document viewer based on "
"KPDF for KDE. It can "
@@ -19988,18 +21620,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13584
+#: book.translate.xml:13649
msgid "To install Okular as a package:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13587
+#: book.translate.xml:13652
#, no-wrap
msgid "#pkg install okular"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13592
+#: book.translate.xml:13657
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/graphics/okular\n"
@@ -20007,12 +21639,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:13598
+#: book.translate.xml:13663
msgid "Finance"
msgstr "財務"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13600
+#: book.translate.xml:13665
msgid ""
"For managing personal finances on a FreeBSD desktop, some powerful and easy-"
"to-use applications can be installed. Some are compatible with widespread "
@@ -20024,42 +21656,42 @@
"Quicken 或 Excel 文件。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13606
+#: book.translate.xml:13671
msgid "This section covers these programs:"
msgstr "這節涵蓋了下面這些軟體:"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13621
+#: book.translate.xml:13686
msgid "GnuCash"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13624 book.translate.xml:13631
+#: book.translate.xml:13689 book.translate.xml:13696
msgid "GNOME"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13628
+#: book.translate.xml:13693
msgid "Gnumeric"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:13635
+#: book.translate.xml:13700
msgid "KMyMoney"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13645
+#: book.translate.xml:13710
msgid "GnuCash"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13647
+#: book.translate.xml:13712
msgid "GnuCash"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13651
+#: book.translate.xml:13716
msgid ""
"GnuCash is part of the GNOME"
"application> effort to provide user-friendly, yet powerful, applications to "
@@ -20074,7 +21706,7 @@
"業。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13659
+#: book.translate.xml:13724
msgid ""
"GnuCash provides a smart register, a hierarchical "
"system of accounts, and many keyboard accelerators and auto-completion "
@@ -20089,18 +21721,18 @@
"application> QIF 檔案。 它也能處理大部分國際的日期及通用貨幣之格式。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13667
+#: book.translate.xml:13732
msgid "To install the GnuCash package:"
msgstr "安裝 GnuCash 套件:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13670
+#: book.translate.xml:13735
#, no-wrap
msgid "#pkg install gnucash"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13675
+#: book.translate.xml:13740
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/finance/gnucash\n"
@@ -20108,17 +21740,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13680
+#: book.translate.xml:13745
msgid "Gnumeric"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13682
+#: book.translate.xml:13747
msgid "Gnumeric"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13685
+#: book.translate.xml:13750
msgid ""
"spreadsheetGnumeric"
"application>"
@@ -20127,7 +21759,7 @@
"secondary>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13690
+#: book.translate.xml:13755
msgid ""
"Gnumeric is a spreadsheet program developed by "
"the GNOME community. It features convenient "
@@ -20146,18 +21778,18 @@
"儲存格格式,像是:數字、貨幣、日期、時間及其他格式等。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13701
+#: book.translate.xml:13766
msgid "To install Gnumeric as a package:"
msgstr "安裝 Gnumeric 套件:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13704
+#: book.translate.xml:13769
#, no-wrap
msgid "#pkg install gnumeric"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13709
+#: book.translate.xml:13774
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/math/gnumeric\n"
@@ -20165,17 +21797,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13714
+#: book.translate.xml:13779
msgid "KMyMoney"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13716
+#: book.translate.xml:13781
msgid "KMyMoney"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:13718
+#: book.translate.xml:13783
msgid ""
"spreadsheetKMyMoney"
"application>"
@@ -20184,7 +21816,7 @@
"secondary>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13723
+#: book.translate.xml:13788
msgid ""
"KMyMoney is a personal finance application "
"created by the KDE community. "
@@ -20197,18 +21829,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13734
+#: book.translate.xml:13799
msgid "To install KMyMoney as a package:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13737
+#: book.translate.xml:13802
#, no-wrap
msgid "#pkg install kmymoney-kde4"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13742
+#: book.translate.xml:13807
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/finance/kmymoney-kde4\n"
@@ -20216,12 +21848,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:13757
+#: book.translate.xml:13822
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒體"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:13760
+#: book.translate.xml:13825
msgid ""
"RossLippert "
"personname> Edited by "
@@ -20228,7 +21860,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13773
+#: book.translate.xml:13838
msgid ""
"FreeBSD supports a wide variety of sound cards, allowing users to enjoy high "
"fidelity output from a FreeBSD system. This includes the ability to record "
@@ -20240,21 +21872,21 @@
"FreeBSD 廣泛地支援各種音效卡, 讓您可以享受來自電腦上的高傳真音質(Hi-Fi), 此"
"外還包括了錄製和播放 MPEG Audio Layer 3 (MP3)、 Waveform "
"Audio File (WAV)、Ogg Vorbis 以及其他許多種格式聲音的能"
-"力。同時 FreeBSD Ports 套件集也包含了許多可讓您可以錄音、編修音效以及控制 "
+"力。同時 FreeBSD Port 套件集也包含了許多可讓您可以錄音、編修音效以及控制 "
"MIDI 配備的應用程式。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13782
+#: book.translate.xml:13847
msgid ""
"FreeBSD also supports the playback of video files and DVD"
"acronym>s. The FreeBSD Ports Collection contains applications to encode, "
"convert, and playback various video media."
msgstr ""
-" FreeBSD 也能播放一般的視訊檔和 DVD。 FreeBSD Ports 套件集"
+" FreeBSD 也能播放一般的視訊檔和 DVD。 FreeBSD Port 套件集"
"中含有可編碼、轉換以及播放格種影像媒體的應用程式。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13787
+#: book.translate.xml:13852
msgid ""
"This chapter describes how to configure sound cards, video playback, TV "
"tuner cards, and scanners on FreeBSD. It also describes some of the "
@@ -20264,32 +21896,32 @@
"有那些應用程式可以使用這些裝置。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13792
+#: book.translate.xml:13857
msgid "After reading this chapter, you will know how to:"
msgstr "讀完這章,您將了解:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:13796
+#: book.translate.xml:13861
msgid "Configure a sound card on FreeBSD."
msgstr "設定 FreeBSD 上的音效卡。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:13800
+#: book.translate.xml:13865
msgid "Troubleshoot the sound setup."
msgstr "音效設定疑難排解。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:13804
+#: book.translate.xml:13869
msgid "Playback and encode MP3s and other audio."
msgstr "播放、錄製 MP3 及其他聲音檔案格式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:13808
+#: book.translate.xml:13873
msgid "Prepare a FreeBSD system for video playback."
msgstr "FreeBSD 系統播放影像的準備工具。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:13812
+#: book.translate.xml:13877
msgid ""
"Play DVDs, .mpg, and .avi"
"filename> files."
@@ -20298,7 +21930,7 @@
"filename> 檔。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:13817
+#: book.translate.xml:13882
msgid ""
"Rip CD and DVD content into files."
msgstr ""
@@ -20305,33 +21937,33 @@
"擷取(Rip) CD 和 DVD的內容至檔案。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:13822
+#: book.translate.xml:13887
msgid "Configure a TV card."
msgstr "設定電視卡。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:13826
+#: book.translate.xml:13891
msgid "Install and setup MythTV on FreeBSD"
msgstr "在 FreeBSD 安裝 MythTV 。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:13830
+#: book.translate.xml:13895
msgid "Configure an image scanner."
msgstr "設定影像掃描機。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:13837
+#: book.translate.xml:13902
msgid ""
"Know how to install applications as described in ."
msgstr "知道如何安裝應用程式如 所敘述。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:13844
+#: book.translate.xml:13909
msgid "Setting Up the Sound Card"
msgstr "設定音效卡"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:13847
+#: book.translate.xml:13912
msgid ""
"MosesMoore "
"personname> Contributed by "
@@ -20338,7 +21970,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:13857
+#: book.translate.xml:13922
msgid ""
"MarcFonvieille "
"personname> Enhanced by "
@@ -20345,17 +21977,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:13867
+#: book.translate.xml:13932
msgid "PCI"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:13868
+#: book.translate.xml:13933
msgid "sound cards"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13869
+#: book.translate.xml:13934
msgid ""
"Before beginning the configuration, determine the model of the sound card "
"and the chip it uses. FreeBSD supports a wide variety of sound cards. Check "
@@ -20369,12 +22001,12 @@
"援以及如何在 FreeBSD 上驅動。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:13876
+#: book.translate.xml:13941
msgid "kernelconfiguration"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13881
+#: book.translate.xml:13946
msgid ""
"In order to use the sound device, its device driver must be loaded. The "
"easiest way is to load a kernel module for the sound card with "
@@ -20388,13 +22020,13 @@
"效晶片驅動程式。"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:13887
+#: book.translate.xml:13952
#, no-wrap
msgid "#kldload snd_hda"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13889
+#: book.translate.xml:13954
msgid ""
"To automate the loading of this driver at boot time, add the driver to "
"/boot/loader.conf. The line for this driver is:"
@@ -20403,13 +22035,13 @@
"filename> 檔,以此驅動程式為例:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:13893
+#: book.translate.xml:13958
#, no-wrap
msgid "snd_hda_load=\"YES\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13895
+#: book.translate.xml:13960
msgid ""
"Other available sound modules are listed in /boot/defaults/loader."
"conf. When unsure which driver to use, load the "
@@ -20420,13 +22052,13 @@
"filename> 模組:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:13900
+#: book.translate.xml:13965
#, no-wrap
msgid "#kldload snd_driver"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13902
+#: book.translate.xml:13967
msgid ""
"This is a metadriver which loads all of the most common sound drivers and "
"can be used to speed up the search for the correct driver. It is also "
@@ -20438,7 +22070,7 @@
"所有音效驅動程式。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:13908
+#: book.translate.xml:13973
msgid ""
"To determine which driver was selected for the sound card after loading the "
"snd_driver metadriver, type cat /dev/sndstat"
@@ -20448,12 +22080,12 @@
"程式,請輸入 cat /dev/sndstat。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13913
+#: book.translate.xml:13978
msgid "Configuring a Custom Kernel with Sound Support"
msgstr "設定自訂核心支援音效"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13915
+#: book.translate.xml:13980
msgid ""
"This section is for users who prefer to statically compile in support for "
"the sound card in a custom kernel. For more information about recompiling a "
@@ -20461,7 +22093,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13919
+#: book.translate.xml:13984
msgid ""
"When using a custom kernel to provide sound support, make sure that the "
"audio framework driver exists in the custom kernel configuration file:"
@@ -20468,13 +22100,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:13923
+#: book.translate.xml:13988
#, no-wrap
msgid "device sound"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13925
+#: book.translate.xml:13990
msgid ""
"Next, add support for the sound card. To continue the example of the built-"
"in audio chipset based on the Intel specification from the previous section, "
@@ -20482,13 +22114,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:13930
+#: book.translate.xml:13995
#, no-wrap
msgid "device snd_hda"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13932
+#: book.translate.xml:13997
msgid ""
"Be sure to read the manual page of the driver for the device name to use for "
"the driver."
@@ -20495,7 +22127,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13935
+#: book.translate.xml:14000
msgid ""
"Non-PnP ISA sound cards may require the IRQ and I/O port settings of the "
"card to be added to /boot/device.hints. During the boot "
@@ -20510,7 +22142,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:13945
+#: book.translate.xml:14010
#, no-wrap
msgid ""
"device snd_sbc\n"
@@ -20518,7 +22150,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13948
+#: book.translate.xml:14013
msgid ""
"If the card uses the 0x220 I/O port and IRQ 5"
"literal>, these lines must also be added to /boot/device.hints"
@@ -20526,7 +22158,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:13952
+#: book.translate.xml:14017
#, no-wrap
msgid ""
"hint.sbc.0.at=\"isa\"\n"
@@ -20537,7 +22169,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13958
+#: book.translate.xml:14023
msgid ""
"The syntax used in /boot/device.hints is described in "
"sound4"
@@ -20545,7 +22177,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13962
+#: book.translate.xml:14027
msgid ""
"The settings shown above are the defaults. In some cases, the IRQ or other "
"settings may need to be changed to match the card. Refer to "
@@ -20554,12 +22186,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:13969
+#: book.translate.xml:14034
msgid "Testing Sound"
msgstr "測試音效"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13971
+#: book.translate.xml:14036
msgid ""
"After loading the required module or rebooting into the custom kernel, the "
"sound card should be detected. To confirm, run dmesg | grep pcm"
@@ -20568,7 +22200,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13976
+#: book.translate.xml:14041
#, no-wrap
msgid ""
"pcm0: <NVIDIA (0x001c) (HDMI/DP 8ch)> at nid 5 on hdaa0\n"
@@ -20577,12 +22209,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13980
+#: book.translate.xml:14045
msgid "The status of the sound card may also be checked using this command:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:13983
+#: book.translate.xml:14048
#, no-wrap
msgid ""
"#cat /dev/sndstat\n"
@@ -20594,7 +22226,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13990
+#: book.translate.xml:14055
msgid ""
"The output will vary depending upon the sound card. If no pcm"
"filename> devices are listed, double-check that the correct device driver "
@@ -20603,7 +22235,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:13996
+#: book.translate.xml:14061
msgid ""
"If all goes well, the sound card should now work in FreeBSD. If the "
"CD or DVD drive is properly connected "
@@ -20613,13 +22245,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14002
+#: book.translate.xml:14067
#, no-wrap
msgid "%cdcontrol -f /dev/acd0 play 1"
msgstr ""
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:14005
+#: book.translate.xml:14070
msgid ""
"Audio CDs have specialized encodings which means that "
"they should not be mounted using mount"
@@ -20627,7 +22259,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14010
+#: book.translate.xml:14075
msgid ""
"Various applications, such as audio/workman, provide a "
"friendlier interface. The audio/mpg123 port can be "
@@ -20635,7 +22267,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14015
+#: book.translate.xml:14080
msgid ""
"Another quick way to test the card is to send data to /dev/dsp"
"filename>:"
@@ -20642,13 +22274,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14018
+#: book.translate.xml:14083
#, no-wrap
msgid "%cat filename > /dev/dsp"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14020
+#: book.translate.xml:14085
msgid ""
"where filename can be any "
"type of file. This command should produce some noise, confirming that the "
@@ -20656,7 +22288,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:14026
+#: book.translate.xml:14091
msgid ""
"The /dev/dsp* device nodes will be created "
"automatically as needed. When not in use, they do not exist and will not "
@@ -20665,32 +22297,32 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:14034
+#: book.translate.xml:14099
msgid "Troubleshooting Sound"
msgstr "疑難排解音效"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:14036
+#: book.translate.xml:14101
msgid "device nodes"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:14037
+#: book.translate.xml:14102
msgid "I/O port"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:14038
+#: book.translate.xml:14103
msgid "IRQ"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:14039
+#: book.translate.xml:14104
msgid "DSP"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14041
+#: book.translate.xml:14106
msgid ""
" lists some common "
"error messages and their solutions:"
@@ -20697,37 +22329,37 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:14045
+#: book.translate.xml:14110
msgid "Common Error Messages"
msgstr "常見錯誤訊息"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:14050
+#: book.translate.xml:14115
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:14051
+#: book.translate.xml:14116
msgid "Solution"
msgstr "解決方式"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:14057
+#: book.translate.xml:14122
msgid "sb_dspwr(XX) timed out"
msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
-#: book.translate.xml:14059
+#: book.translate.xml:14124
msgid "The I/O port is not set correctly."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:14064
+#: book.translate.xml:14129
msgid "bad irq XX"
msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
-#: book.translate.xml:14065
+#: book.translate.xml:14130
msgid ""
"The IRQ is set incorrectly. Make sure that the set IRQ and the sound IRQ are "
"the same."
@@ -20734,22 +22366,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:14071
+#: book.translate.xml:14136
msgid "xxx: gus pcm not attached, out of memory"
msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
-#: book.translate.xml:14073
+#: book.translate.xml:14138
msgid "There is not enough available memory to use the device."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:14078
+#: book.translate.xml:14143
msgid "xxx: can't open /dev/dsp!"
msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
-#: book.translate.xml:14080
+#: book.translate.xml:14145
msgid ""
"Type fstat | grep dsp to check if another application is "
"holding the device open. Noteworthy troublemakers are esound"
@@ -20757,7 +22389,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14091
+#: book.translate.xml:14156
msgid ""
"Modern graphics cards often come with their own sound driver for use with "
"HDMI. This sound device is sometimes enumerated before "
@@ -20768,7 +22400,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:14100
+#: book.translate.xml:14165
#, no-wrap
msgid ""
"...\n"
@@ -20791,7 +22423,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14118
+#: book.translate.xml:14183
msgid ""
"In this example, the graphics card (NVidia) has been "
"enumerated before the sound card (Realtek ALC889). To use "
@@ -20800,13 +22432,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14125
+#: book.translate.xml:14190
#, no-wrap
msgid "#sysctl hw.snd.default_unit=n"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14127
+#: book.translate.xml:14192
msgid ""
"where n is the number of the sound device to use. In this "
"example, it should be 4. Make this change permanent by "
@@ -20814,18 +22446,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:14133
+#: book.translate.xml:14198
#, no-wrap
msgid "hw.snd.default_unit=4"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:14138
+#: book.translate.xml:14203
msgid "Utilizing Multiple Sound Sources"
msgstr "使用多個音效來源"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:14141
+#: book.translate.xml:14206
msgid ""
"MunishChopra "
"personname> Contributed by "
@@ -20832,7 +22464,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14151
+#: book.translate.xml:14216
msgid ""
"It is often desirable to have multiple sources of sound that are able to "
"play simultaneously. FreeBSD uses Virtual Sound Channels to "
@@ -20840,7 +22472,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14156
+#: book.translate.xml:14221
msgid ""
"Three sysctl8"
"manvolnum> knobs are available for configuring virtual "
@@ -20848,7 +22480,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14159
+#: book.translate.xml:14224
#, no-wrap
msgid ""
"#sysctl dev.pcm.0.play.vchans=4\n"
@@ -20857,7 +22489,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14163
+#: book.translate.xml:14228
msgid ""
"This example allocates four virtual channels, which is a practical number "
"for everyday use. Both dev.pcm.0.play.vchans=4 and "
@@ -20872,7 +22504,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:14176
+#: book.translate.xml:14241
msgid ""
"The number of virtual channels for a device cannot be changed while it is in "
"use. First, close any programs using the device, such as music players or "
@@ -20880,7 +22512,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14181
+#: book.translate.xml:14246
msgid ""
"The correct pcm device will automatically be allocated "
"transparently to a program that requests /dev/dsp0."
@@ -20887,12 +22519,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:14188
+#: book.translate.xml:14253
msgid "Setting Default Values for Mixer Channels"
msgstr "設定混音器頻道的預設值"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:14191
+#: book.translate.xml:14256
msgid ""
"JosefEl-Rayes "
"personname> Contributed by "
@@ -20899,7 +22531,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14201
+#: book.translate.xml:14266
msgid ""
"The default values for the different mixer channels are hardcoded in the "
"source code of the pcm"
@@ -20912,13 +22544,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:14210
+#: book.translate.xml:14275
#, no-wrap
msgid "hint.pcm.0.vol=\"50\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14212
+#: book.translate.xml:14277
msgid ""
"This will set the volume channel to a default value of 50 "
"when the pcm4"
@@ -20926,12 +22558,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:14220
+#: book.translate.xml:14285
msgid "MP3 Audio"
msgstr "MP3 音樂"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:14223 book.translate.xml:59182
+#: book.translate.xml:14288 book.translate.xml:60016
msgid ""
"ChernLee "
"personname> Contributed by "
@@ -20938,7 +22570,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:14233
+#: book.translate.xml:14298
msgid ""
"This section describes some MP3 players available for "
"FreeBSD, how to rip audio CD tracks, and how to encode "
@@ -20946,12 +22578,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:14239
+#: book.translate.xml:14304
msgid "MP3 Players"
msgstr "MP3 播放器"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14241
+#: book.translate.xml:14306
msgid ""
"A popular graphical MP3 player is XMMS"
"application>. It supports Winamp skins and "
@@ -20963,7 +22595,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14251
+#: book.translate.xml:14316
msgid ""
"The audio/mpg123 package or port provides an alternative, "
"command-line MP3 player. Once installed, specify the "
@@ -20972,7 +22604,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14257
+#: book.translate.xml:14322
#, no-wrap
msgid ""
"#mpg123 -a /dev/dsp1.0 Foobar-GreatestHits.mp3\n"
@@ -20985,7 +22617,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14265
+#: book.translate.xml:14330
msgid ""
"Additional MP3 players are available in the FreeBSD Ports "
"Collection."
@@ -20992,12 +22624,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:14270
+#: book.translate.xml:14335
msgid "Ripping CD Audio Tracks"
msgstr "擷取 CD 音軌"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14272
+#: book.translate.xml:14337
msgid ""
"Before encoding a CD or CD track to "
"MP3, the audio data on the CD must be "
@@ -21007,7 +22639,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14279
+#: book.translate.xml:14344
msgid ""
"The cdda2wav tool, which is installed with the "
"sysutils/cdrtools suite, can be used to rip audio "
@@ -21015,7 +22647,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14284
+#: book.translate.xml:14349
msgid ""
"With the audio CD in the drive, the following command can "
"be issued as root to rip an "
@@ -21024,13 +22656,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14290
+#: book.translate.xml:14355
#, no-wrap
msgid "#cdda2wav -D 0,1,0 -B"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14292
+#: book.translate.xml:14357
msgid ""
"In this example, the
to specify the track:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14302
+#: book.translate.xml:14367
#, no-wrap
msgid "#cdda2wav -D 0,1,0 -t 7"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14304
+#: book.translate.xml:14369
msgid "To rip a range of tracks, such as track one to seven, specify a range:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14307
+#: book.translate.xml:14372
#, no-wrap
msgid "#cdda2wav -D 0,1,0 -t 1+7"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14309
+#: book.translate.xml:14374
msgid ""
"To rip from an ATAPI (IDE) "
"CDROM drive, specify the device name in place of the "
@@ -21070,13 +22702,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14315
+#: book.translate.xml:14380
#, no-wrap
msgid "#cdda2wav -D /dev/acd0 -t 7"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14317
+#: book.translate.xml:14382
msgid ""
"Alternately, dd can be used to extract audio tracks on "
"ATAPI drives, as described in Lame is a popular MP3 encoder "
"which can be installed from the audio/lame port. Due to "
@@ -21097,7 +22729,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14330
+#: book.translate.xml:14395
msgid ""
"The following command will convert the ripped WAV file "
"audio01.wav to "
@@ -21105,7 +22737,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14335
+#: book.translate.xml:14400
#, no-wrap
msgid ""
"#lame -h -b 128 --tt \"Foo Song Title\" --ta \"FooBar Artist\" --tl \"FooBar Album\" \\\n"
@@ -21113,7 +22745,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14338
+#: book.translate.xml:14403
msgid ""
"The specified 128 kbits is a standard MP3 bitrate while "
"the 160 and 192 bitrates provide higher quality. The higher the bitrate, the "
@@ -21126,7 +22758,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14351
+#: book.translate.xml:14416
msgid ""
"In order to burn an audio CD from MP3"
"acronym>s, they must first be converted to a non-compressed file format. "
@@ -21137,7 +22769,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14359
+#: book.translate.xml:14424
msgid ""
"To convert audio01.mp3 using mpg123"
"application>, specify the name of the PCM file:"
@@ -21144,13 +22776,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14363
+#: book.translate.xml:14428
#, no-wrap
msgid "#mpg123 -s audio01.mp3 > audio01.pcm"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14365
+#: book.translate.xml:14430
msgid ""
"To use XMMS to convert a MP3 "
"to WAV format, use these steps:"
@@ -21157,7 +22789,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:14370
+#: book.translate.xml:14435
msgid ""
"Converting to WAV Format in XMMS"
"application>"
@@ -21164,38 +22796,38 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:14374
+#: book.translate.xml:14439
msgid "Launch XMMS."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:14378
+#: book.translate.xml:14443
msgid ""
"Right-click the window to bring up the XMMS menu."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:14383
+#: book.translate.xml:14448
msgid "Select Preferences under Options."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:14388
+#: book.translate.xml:14453
msgid "Change the Output Plugin to Disk Writer Plugin."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:14393
+#: book.translate.xml:14458
msgid "Press Configure."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:14397
+#: book.translate.xml:14462
msgid "Enter or browse to a directory to write the uncompressed files to."
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:14402
+#: book.translate.xml:14467
msgid ""
"Load the MP3 file into XMMS as "
"usual, with volume at 100% and EQ settings turned off."
@@ -21202,7 +22834,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:14408
+#: book.translate.xml:14473
msgid ""
"Press Play. The XMMS will "
"appear as if it is playing the MP3, but no music will be "
@@ -21210,7 +22842,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:14416
+#: book.translate.xml:14481
msgid ""
"When finished, be sure to set the default Output Plugin back to what it was "
"before in order to listen to MP3s again."
@@ -21217,7 +22849,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14422
+#: book.translate.xml:14487
msgid ""
"Both the WAV and PCM formats can be "
"used with cdrecord. When using WAV"
@@ -21228,13 +22860,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14430
+#: book.translate.xml:14495
#, no-wrap
msgid "%sox -t wav -r 44100 -s -w -c 2 track.wav track.raw"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14432
+#: book.translate.xml:14497
msgid ""
"Refer to for more information on using a "
"CD burner in FreeBSD."
@@ -21241,12 +22873,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:14440
+#: book.translate.xml:14505
msgid "Video Playback"
msgstr "影片播放"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:14443
+#: book.translate.xml:14508
msgid ""
"RossLippert "
"personname> Contributed by "
@@ -21253,7 +22885,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:14453
+#: book.translate.xml:14518
msgid ""
"Before configuring video playback, determine the model and chipset of the "
"video card. While Xorg supports a wide variety of "
@@ -21264,7 +22896,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:14462
+#: book.translate.xml:14527
msgid ""
"It is a good idea to have a short MPEG test file for evaluating various "
"players and options. Since some DVD applications look for "
@@ -21274,13 +22906,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:14469
+#: book.translate.xml:14534
#, no-wrap
msgid "#ln -sf /dev/cd0 /dev/dvd"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:14471
+#: book.translate.xml:14536
msgid ""
"Due to the nature of devfs"
"refentrytitle>5, manually created "
@@ -21290,13 +22922,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:14476
+#: book.translate.xml:14541
#, no-wrap
msgid "link cd0 dvd"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:14478
+#: book.translate.xml:14543
msgid ""
"DVD decryption invokes certain functions that require "
"write permission to the DVD device."
@@ -21303,7 +22935,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:14482
+#: book.translate.xml:14547
msgid ""
"To enhance the shared memory Xorg interface, it "
"is recommended to increase the values of these "
@@ -21312,7 +22944,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:14487
+#: book.translate.xml:14552
#, no-wrap
msgid ""
"kern.ipc.shmmax=67108864\n"
@@ -21320,27 +22952,27 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:14491
+#: book.translate.xml:14556
msgid "Determining Video Capabilities"
msgstr "偵測影像處理能力"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:14493
+#: book.translate.xml:14558
msgid "XVideo"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:14494
+#: book.translate.xml:14559
msgid "SDL"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:14495
+#: book.translate.xml:14560
msgid "DGA"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14497
+#: book.translate.xml:14562
msgid ""
"There are several possible ways to display video under Xorg"
"application> and what works is largely hardware dependent. Each method "
@@ -21348,17 +22980,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14502
+#: book.translate.xml:14567
msgid "Common video interfaces include:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:14506
+#: book.translate.xml:14571
msgid "Xorg: normal output using shared memory."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:14511
+#: book.translate.xml:14576
msgid ""
"XVideo: an extension to the Xorg interface which "
"allows video to be directly displayed in drawable objects through a special "
@@ -21368,7 +23000,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:14521
+#: book.translate.xml:14586
msgid ""
"SDL: the Simple Directmedia Layer is a porting layer for "
"many operating systems, allowing cross-platform applications to be developed "
@@ -21380,7 +23012,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:14533
+#: book.translate.xml:14598
msgid ""
"DGA: the Direct Graphics Access is an Xorg"
"application> extension which allows a program to bypass the "
@@ -21394,34 +23026,34 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:14548
+#: book.translate.xml:14613
msgid "SVGAlib: a low level console graphics layer."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:14553
+#: book.translate.xml:14618
msgid "XVideo"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14555
+#: book.translate.xml:14620
msgid ""
"To check whether this extension is running, use xvinfo:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14558
+#: book.translate.xml:14623
#, no-wrap
msgid "%xvinfo"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14560
+#: book.translate.xml:14625
msgid "XVideo is supported for the card if the result is similar to:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14563
+#: book.translate.xml:14628
#, no-wrap
msgid ""
"X-Video Extension version 2.2\n"
@@ -21495,7 +23127,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14632
+#: book.translate.xml:14697
msgid ""
"The formats listed, such as YUV2 and YUV12, are not present with every "
"implementation of XVideo and their absence may hinder some players."
@@ -21502,12 +23134,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14636
+#: book.translate.xml:14701
msgid "If the result instead looks like:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14638
+#: book.translate.xml:14703
#, no-wrap
msgid ""
"X-Video Extension version 2.2\n"
@@ -21516,7 +23148,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14642
+#: book.translate.xml:14707
msgid ""
"XVideo is probably not supported for the card. This means that it will be "
"more difficult for the display to meet the computational demands of "
@@ -21524,22 +23156,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:14650
+#: book.translate.xml:14715
msgid "Ports and Packages Dealing with Video"
-msgstr "可處理影像的 Ports 與套件"
+msgstr "可處理影像的 Port 與套件"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:14652
+#: book.translate.xml:14717
msgid "video ports"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:14653
+#: book.translate.xml:14718
msgid "video packages"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14655
+#: book.translate.xml:14720
msgid ""
"This section introduces some of the software available from the FreeBSD "
"Ports Collection which can be used for video playback."
@@ -21546,7 +23178,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:14660
+#: book.translate.xml:14725
msgid ""
"MPlayer and MEncoder"
msgstr ""
@@ -21553,7 +23185,7 @@
"MPlayer 與 MEncoder"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14663
+#: book.translate.xml:14728
msgid ""
"MPlayer is a command-line video player with an "
"optional graphical interface which aims to provide speed and flexibility. "
@@ -21562,12 +23194,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:14669
+#: book.translate.xml:14734
msgid "MPlayer"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14671
+#: book.translate.xml:14736
msgid ""
"MPlayer can be installed using the "
"multimedia/mplayer package or port. Several compile "
@@ -21577,7 +23209,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14678
+#: book.translate.xml:14743
msgid ""
"When compiling the port, the menu options should be reviewed to determine "
"the type of support to compile into the port. If an option is not selected, "
@@ -21588,7 +23220,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14687
+#: book.translate.xml:14752
msgid ""
"By default, the package or port will build the mplayer "
"command line utility and the gmplayer graphical utility. "
@@ -21598,7 +23230,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14694
+#: book.translate.xml:14759
msgid ""
"The first time MPlayer is run, it will create "
"~/.mplayer in the user's home directory. This "
@@ -21607,7 +23239,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14699
+#: book.translate.xml:14764
msgid ""
"This section describes only a few common uses. Refer to mplayer(1) for a "
"complete description of its numerous options."
@@ -21614,7 +23246,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14703
+#: book.translate.xml:14768
msgid ""
"To play the file testfile.avi"
"filename>, specify the video interfaces with
-vo
, as seen "
@@ -21622,37 +23254,37 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14708
+#: book.translate.xml:14773
#, no-wrap
msgid "%mplayer -vo xv testfile.avi"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14710
+#: book.translate.xml:14775
#, no-wrap
msgid "%mplayer -vo sdl testfile.avi"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14712
+#: book.translate.xml:14777
#, no-wrap
msgid "%mplayer -vo x11 testfile.avi"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14714
+#: book.translate.xml:14779
#, no-wrap
msgid "#mplayer -vo dga testfile.avi"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14716
+#: book.translate.xml:14781
#, no-wrap
msgid "#mplayer -vo 'sdl:dga' testfile.avi"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14718
+#: book.translate.xml:14783
msgid ""
"It is worth trying all of these options, as their relative performance "
"depends on many factors and will vary significantly with hardware."
@@ -21659,7 +23291,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14722
+#: book.translate.xml:14787
msgid ""
"To play a DVD, replace testfile."
"avi with
dvd://N "
@@ -21670,13 +23302,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14731
+#: book.translate.xml:14796
#, no-wrap
msgid "#mplayer -vo xv dvd://3 -dvd-device /dev/dvd"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:14734
+#: book.translate.xml:14799
msgid ""
"The default DVD device can be defined during the build of "
"the MPlayer port by including the "
@@ -21686,7 +23318,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14744
+#: book.translate.xml:14809
msgid ""
"To stop, pause, advance, and so on, use a keybinding. To see the list of "
"keybindings, run mplayer -h or read mplayer(1)."
@@ -21693,7 +23325,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14748
+#: book.translate.xml:14813
msgid ""
"Additional playback options include
-fs -zoom
, which "
"engages fullscreen mode, and
-framedrop
, which helps "
@@ -21701,7 +23333,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14752
+#: book.translate.xml:14817
msgid ""
"Each user can add commonly used options to their ~/.mplayer/"
"config like so:"
@@ -21708,7 +23340,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:14755
+#: book.translate.xml:14820
#, no-wrap
msgid ""
"vo=xv\n"
@@ -21717,7 +23349,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14759
+#: book.translate.xml:14824
msgid ""
"mplayer can be used to rip a DVD title "
"to a .vob. To dump the second title from a "
@@ -21725,13 +23357,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14764
+#: book.translate.xml:14829
#, no-wrap
msgid "#mplayer -dumpstream -dumpfile out.vob dvd://2 -dvd-device /dev/dvd"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14766
+#: book.translate.xml:14831
msgid ""
"The output file, out.vob, will be in MPEG"
"acronym> format."
@@ -21738,7 +23370,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14769
+#: book.translate.xml:14834
msgid ""
"Anyone wishing to obtain a high level of expertise with UNIX video should consult mencoder"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14779
+#: book.translate.xml:14844
msgid ""
"Before using mencoder, it is a good idea to become "
"familiar with the options described at % mencoder input.avi -oac copy -ovc copy -o output.avi"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14792
+#: book.translate.xml:14857
msgid ""
"To rip to a file, use
-dumpfile
with mplayer"
"command>."
@@ -21784,7 +23416,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14795
+#: book.translate.xml:14860
msgid ""
"To convert input.avi to the "
"MPEG4 codec with MPEG3 audio encoding, first install the audio/"
@@ -21793,7 +23425,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14802
+#: book.translate.xml:14867
#, no-wrap
msgid ""
"%mencoder input.avi -oac mp3lame -lameopts br=192 \\\n"
@@ -21801,7 +23433,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14805
+#: book.translate.xml:14870
msgid ""
"This will produce output playable by applications such as mplayer"
"command> and xine."
@@ -21808,7 +23440,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14809
+#: book.translate.xml:14874
msgid ""
"input.avi can be replaced "
"with
dvd://1 -dvd-device /dev/dvd
and run as xine Video Player"
msgstr "xine 影像播放器"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14822
+#: book.translate.xml:14887
msgid ""
"xine is a video player with a reusable base "
"library and a modular executable which can be extended with plugins. It can "
@@ -21831,7 +23463,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14827
+#: book.translate.xml:14892
msgid ""
"In practice, xine requires either a fast CPU with "
"a fast video card, or support for the XVideo extension. The "
@@ -21840,7 +23472,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14832
+#: book.translate.xml:14897
msgid ""
"By default, the xine player starts a graphical "
"user interface. The menus can then be used to open a specific file."
@@ -21847,7 +23479,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14836
+#: book.translate.xml:14901
msgid ""
"Alternatively, xine may be invoked from the "
"command line by specifying the name of the file to play:"
@@ -21854,13 +23486,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14840
+#: book.translate.xml:14905
#, no-wrap
msgid "%xine -g -p mymovie.avi"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14842
+#: book.translate.xml:14907
msgid ""
"Refer to xine-project."
"org/faq for more information and troubleshooting tips."
@@ -21867,12 +23499,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:14848
+#: book.translate.xml:14913
msgid "The Transcode Utilities"
msgstr "Transcode 工具"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14851
+#: book.translate.xml:14916
msgid ""
"Transcode provides a suite of tools for re-"
"encoding video and audio files. Transcode can be "
@@ -21881,7 +23513,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14857
+#: book.translate.xml:14922
msgid ""
"In FreeBSD, Transcode can be installed using the "
"multimedia/transcode package or port. Many users prefer "
@@ -21894,7 +23526,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14868
+#: book.translate.xml:14933
msgid ""
"This example demonstrates how to convert a DivX file into a PAL MPEG-1 file "
"(PAL VCD):"
@@ -21901,7 +23533,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:14871
+#: book.translate.xml:14936
#, no-wrap
msgid ""
"%transcode -i input.avi -V --export_prof vcd-pal -o output_vcd\n"
@@ -21909,7 +23541,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14874
+#: book.translate.xml:14939
msgid ""
"The resulting MPEG file, "
"output_vcd.mpg, is ready to "
@@ -21920,7 +23552,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:14883
+#: book.translate.xml:14948
msgid ""
"In addition to the manual page for transcode, refer to "
" JosefEl-Rayes "
"personname> Original contribution by "
@@ -21941,7 +23573,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:14905
+#: book.translate.xml:14970
msgid ""
"MarcFonvieille "
"personname> Enhanced and adapted by "
@@ -21948,12 +23580,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:14915
+#: book.translate.xml:14980
msgid "TV cards"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:14919
+#: book.translate.xml:14984
msgid ""
"TV cards can be used to watch broadcast or cable TV on a computer. Most "
"cards accept composite video via an RCA or S-video input "
@@ -21964,7 +23596,7 @@
"FM 廣播的功能。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:14924
+#: book.translate.xml:14989
msgid ""
"FreeBSD provides support for PCI-based TV cards using a Brooktree "
"Bt848/849/878/879 video capture chip with the "
@@ -21982,12 +23614,12 @@
"manvolnum> 說明,以查看所支援的硬體清單。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:14931
+#: book.translate.xml:14996
msgid "Loading the Driver"
msgstr "載入驅動程式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14933
+#: book.translate.xml:14998
msgid ""
"In order to use the card, the bktr"
"refentrytitle>4 driver must be loaded. "
@@ -21999,13 +23631,13 @@
"在 /boot/loader.conf 檔加上下面這一行就可以了:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:14937
+#: book.translate.xml:15002
#, no-wrap
msgid "bktr_load=\"YES\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14939
+#: book.translate.xml:15004
msgid ""
"Alternatively, one can statically compile support for the TV card into a "
"custom kernel. In that case, add the following lines to the custom kernel "
@@ -22015,7 +23647,7 @@
"加入以下行:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:14944
+#: book.translate.xml:15009
#, no-wrap
msgid ""
"device\t bktr\n"
@@ -22025,7 +23657,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14949
+#: book.translate.xml:15014
msgid ""
"These additional devices are necessary as the card components are "
"interconnected via an I2C bus. Then, build and install a new kernel."
@@ -22034,7 +23666,7 @@
"連接的。接下來,請編譯、安裝新的核心 。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14953
+#: book.translate.xml:15018
msgid ""
"To test that the tuner is correctly detected, reboot the system. The TV card "
"should appear in the boot messages, as seen in this example:"
@@ -22043,7 +23675,7 @@
"機訊息檔中,如同此範例:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:14957
+#: book.translate.xml:15022
#, no-wrap
msgid ""
"bktr0: <BrookTree 848A> mem 0xd7000000-0xd7000fff irq 10 at device 10.0 on pci0\n"
@@ -22055,7 +23687,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14964
+#: book.translate.xml:15029
msgid ""
"The messages will differ according to the hardware. If necessary, it is "
"possible to override some of the detected parameters using "
@@ -22070,13 +23702,13 @@
"SECAM 調諧器則可加入下列行至自訂核心設定檔:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:14971
+#: book.translate.xml:15036
#, no-wrap
msgid "options OVERRIDE_TUNER=6"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14973
+#: book.translate.xml:15038
msgid ""
"or, use sysctl8"
"manvolnum>:"
@@ -22085,13 +23717,13 @@
"manvolnum>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:14975
+#: book.translate.xml:15040
#, no-wrap
msgid "#sysctl hw.bt848.tuner=6"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14977
+#: book.translate.xml:15042
msgid ""
"Refer to bktr4"
"manvolnum> for a description of the available "
@@ -22104,17 +23736,17 @@
"項。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:14982
+#: book.translate.xml:15047
msgid "Useful Applications"
msgstr "好用的應用程式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:14984
+#: book.translate.xml:15049
msgid "To use the TV card, install one of the following applications:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:14989
+#: book.translate.xml:15054
msgid ""
"multimedia/fxtv provides TV-in-a-window and image/audio/"
"video capture capabilities."
@@ -22121,7 +23753,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:14994
+#: book.translate.xml:15059
msgid ""
"multimedia/xawtv is another TV application with similar "
"features."
@@ -22128,7 +23760,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:14998
+#: book.translate.xml:15063
msgid ""
"audio/xmradio provides an application for using the FM "
"radio tuner of a TV card."
@@ -22135,12 +23767,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15004
+#: book.translate.xml:15069
msgid "More applications are available in the FreeBSD Ports Collection."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15011
+#: book.translate.xml:15076
msgid ""
"If any problems are encountered with the TV card, check that the video "
"capture chip and the tuner are supported by "
@@ -22152,12 +23784,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:15020
+#: book.translate.xml:15085
msgid "MythTV"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15022
+#: book.translate.xml:15087
msgid ""
"MythTV is a popular, open source Personal Video Recorder (PVR"
"acronym>) application. This section demonstrates how to install and setup "
@@ -22166,7 +23798,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15027
+#: book.translate.xml:15092
msgid ""
"MythTV requires a frontend and a backend. These components can either be "
"installed on the same system or on different machines."
@@ -22173,7 +23805,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15031
+#: book.translate.xml:15096
msgid ""
"The frontend can be installed on FreeBSD using the multimedia/"
"mythtv-frontend package or port. Xorg "
@@ -22184,7 +23816,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15040
+#: book.translate.xml:15105
msgid ""
"To install both the backend and the frontend on FreeBSD, use the "
"multimedia/mythtv package or port. A MySQL"
@@ -22194,12 +23826,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:15048
+#: book.translate.xml:15113
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15050
+#: book.translate.xml:15115
msgid ""
"MythTV uses Video for Linux (V4L) to access video input "
"devices such as encoders and tuners. In FreeBSD, MythTV works best with "
@@ -22218,7 +23850,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15068
+#: book.translate.xml:15133
msgid ""
"The wiki.freebsd.org/HTPC"
"link> page contains a list of all available DVB drivers."
@@ -22225,17 +23857,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:15074
+#: book.translate.xml:15139
msgid "Setting up the MythTV Backend"
msgstr "設定 MythTV 後端"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15076
+#: book.translate.xml:15141
msgid "To install MythTV using the port:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15078
+#: book.translate.xml:15143
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/ports/multimedia/mythtv\n"
@@ -22243,34 +23875,34 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15081
+#: book.translate.xml:15146
msgid "Once installed, set up the MythTV database:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15083
+#: book.translate.xml:15148
#, no-wrap
msgid "#mysql -uroot -p < /usr/local/share/mythtv/database/mc.sql"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15085
+#: book.translate.xml:15150
msgid "Then, configure the backend:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15087
+#: book.translate.xml:15152
#, no-wrap
msgid "#mythtv-setup"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15089
+#: book.translate.xml:15154
msgid "Finally, start the backend:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15091
+#: book.translate.xml:15156
#, no-wrap
msgid ""
"#echo 'mythbackend_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf\n"
@@ -22278,12 +23910,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:15098
+#: book.translate.xml:15163
msgid "Image Scanners"
msgstr "影像掃描器"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:15101
+#: book.translate.xml:15166
msgid ""
"MarcFonvieille "
"personname> Written by "
@@ -22290,12 +23922,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:15111
+#: book.translate.xml:15176
msgid "image scanners"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15115
+#: book.translate.xml:15180
msgid ""
"In FreeBSD, access to image scanners is provided by SANE"
"application> (Scanner Access Now Easy), which is available in the FreeBSD "
@@ -22304,7 +23936,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15121
+#: book.translate.xml:15186
msgid ""
"FreeBSD supports both SCSI and USB "
"scanners. Depending upon the scanner interface, different device drivers are "
@@ -22316,7 +23948,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15129
+#: book.translate.xml:15194
msgid ""
"This chapter describes how to determine if the scanner has been detected by "
"FreeBSD. It then provides an overview of how to configure and use "
@@ -22324,12 +23956,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:15135
+#: book.translate.xml:15200
msgid "Checking the Scanner"
msgstr "檢查掃描器"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15137
+#: book.translate.xml:15202
msgid ""
"The GENERIC kernel includes the device drivers needed "
"to support USB scanners. Users with a custom kernel "
@@ -22338,7 +23970,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:15143
+#: book.translate.xml:15208
#, no-wrap
msgid ""
"device usb\n"
@@ -22348,7 +23980,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15148
+#: book.translate.xml:15213
msgid ""
"To determine if the USB scanner is detected, plug it in "
"and use dmesg to determine whether the scanner appears in "
@@ -22357,13 +23989,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15154
+#: book.translate.xml:15219
#, no-wrap
msgid "ugen0.2: <EPSON> at usbus0"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15156
+#: book.translate.xml:15221
msgid ""
"In this example, an EPSON Perfection"
"trademark> 1650 USB scanner was detected on /"
@@ -22371,7 +24003,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15161
+#: book.translate.xml:15226
msgid ""
"If the scanner uses a SCSI interface, it is important to "
"know which SCSI controller board it will use. Depending "
@@ -22385,7 +24017,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:15173
+#: book.translate.xml:15238
#, no-wrap
msgid ""
"device scbus\n"
@@ -22393,12 +24025,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15176
+#: book.translate.xml:15241
msgid "Verify that the device is displayed in the system message buffer:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15179
+#: book.translate.xml:15244
#, no-wrap
msgid ""
"pass2 at aic0 bus 0 target 2 lun 0\n"
@@ -22407,7 +24039,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15183
+#: book.translate.xml:15248
msgid ""
"If the scanner was not powered-on at system boot, it is still possible to "
"manually force detection by performing a SCSI bus scan "
@@ -22415,7 +24047,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15188
+#: book.translate.xml:15253
#, no-wrap
msgid ""
"#camcontrol rescan all\n"
@@ -22426,13 +24058,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15194
+#: book.translate.xml:15259
msgid ""
"The scanner should now appear in the SCSI devices list:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15197
+#: book.translate.xml:15262
#, no-wrap
msgid ""
"#camcontrol devlist\n"
@@ -22443,7 +24075,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15203
+#: book.translate.xml:15268
msgid ""
"Refer to scsi4"
"manvolnum> and camcontrol"
@@ -22452,12 +24084,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:15208
+#: book.translate.xml:15273
msgid "SANE Configuration"
msgstr "SANE 設定"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15210
+#: book.translate.xml:15275
msgid ""
"The SANE system is split in two parts: the "
"backends (graphics/sane-backends) and the frontends "
@@ -22472,7 +24104,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15223
+#: book.translate.xml:15288
msgid ""
"After installing the graphics/sane-backends port or "
"package, use sane-find-scanner to check the scanner "
@@ -22480,7 +24112,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15229
+#: book.translate.xml:15294
#, no-wrap
msgid ""
"#sane-find-scanner -q\n"
@@ -22488,7 +24120,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15232
+#: book.translate.xml:15297
msgid ""
"The output should show the interface type of the scanner and the device node "
"used to attach the scanner to the system. The vendor and the product model "
@@ -22496,7 +24128,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:15237
+#: book.translate.xml:15302
msgid ""
"Some USB scanners require firmware to be loaded. Refer to "
"sane-find-scanner(1) and sane(7) for details."
@@ -22503,7 +24135,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15242
+#: book.translate.xml:15307
msgid ""
"Next, check if the scanner will be identified by a scanning frontend. The "
"SANE backends include scanimage"
@@ -22514,7 +24146,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15250
+#: book.translate.xml:15315
#, no-wrap
msgid ""
"#scanimage -L\n"
@@ -22524,7 +24156,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15255
+#: book.translate.xml:15320
msgid ""
"In this second example, 'epson2:libusb:/dev/usb:/dev/ugen0.2'"
"literal> is the backend name (epson2) and /dev/"
@@ -22532,7 +24164,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15261
+#: book.translate.xml:15326
msgid ""
"If scanimage is unable to identify the scanner, this "
"message will appear:"
@@ -22539,7 +24171,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15264
+#: book.translate.xml:15329
#, no-wrap
msgid ""
"#scanimage -L\n"
@@ -22551,7 +24183,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15271
+#: book.translate.xml:15336
msgid ""
"If this happens, edit the backend configuration file in /usr/local/"
"etc/sane.d/ and define the scanner device used. For example, if "
@@ -22563,13 +24195,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:15281
+#: book.translate.xml:15346
#, no-wrap
msgid "usb /dev/ugen0.2"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15283
+#: book.translate.xml:15348
msgid ""
"Save the edits and verify that the scanner is identified with the right "
"backend name and the device node:"
@@ -22576,7 +24208,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15286
+#: book.translate.xml:15351
#, no-wrap
msgid ""
"#scanimage -L\n"
@@ -22584,7 +24216,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15289
+#: book.translate.xml:15354
msgid ""
"Once scanimage -L sees the scanner, the configuration is "
"complete and the scanner is now ready to use."
@@ -22591,7 +24223,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15293
+#: book.translate.xml:15358
msgid ""
"While scanimage can be used to perform an image "
"acquisition from the command line, it is often preferable to use a graphical "
@@ -22601,7 +24233,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15300
+#: book.translate.xml:15365
msgid ""
"Alternately, xsane, which is installed with the "
"graphics/xsane package or port, is another popular "
@@ -22611,12 +24243,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:15309
+#: book.translate.xml:15374
msgid "Scanner Permissions"
msgstr "掃描器權限"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15311
+#: book.translate.xml:15376
msgid ""
"In order to have access to the scanner, a user needs read and write "
"permissions to the device node used by the scanner. In the previous example, "
@@ -22632,7 +24264,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15324
+#: book.translate.xml:15389
msgid ""
"This example creates a group called usb:"
@@ -22639,13 +24271,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15326
+#: book.translate.xml:15391
#, no-wrap
msgid "#pw groupadd usb"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15328
+#: book.translate.xml:15393
msgid ""
"Then, make the /dev/ugen0.2 symlink and the /"
"dev/usb/0.2.0 device node accessible to the usb"
"replaceable> in order to allow access to the scanner:"
@@ -22671,13 +24303,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:15342
+#: book.translate.xml:15407
#, no-wrap
msgid "#pw groupmod usb -m joe"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:15344
+#: book.translate.xml:15409
msgid ""
"For more details refer to pw"
"refentrytitle>8."
@@ -22684,18 +24316,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:15374
+#: book.translate.xml:15439
msgid "Configuring the FreeBSD Kernel"
msgstr "設定 FreeBSD 核心"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:15379
+#: book.translate.xml:15444
msgid ""
"kernelbuilding a custom kernel"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15384
+#: book.translate.xml:15449
msgid ""
"The kernel is the core of the FreeBSD operating system. It is responsible "
"for managing memory, enforcing security controls, networking, disk access, "
@@ -22707,38 +24339,38 @@
"定並編譯自訂的核心。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:15394
+#: book.translate.xml:15459
msgid "When to build a custom kernel."
msgstr "何時需要編譯自訂核心。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:15398
+#: book.translate.xml:15463
msgid "How to take a hardware inventory."
msgstr "如何取得硬體資訊。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:15402
+#: book.translate.xml:15467
msgid "How to customize a kernel configuration file."
msgstr "如何量身訂做核心設定檔。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:15406
+#: book.translate.xml:15471
msgid ""
"How to use the kernel configuration file to create and build a new kernel."
msgstr "如何使用核心設定檔來建立並編譯新的核心。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:15411
+#: book.translate.xml:15476
msgid "How to install the new kernel."
msgstr "如何安裝新的核心。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:15415
+#: book.translate.xml:15480
msgid "How to troubleshoot if things go wrong."
msgstr "發生錯誤時如何排除問題。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15419
+#: book.translate.xml:15484
msgid ""
"All of the commands listed in the examples in this chapter should be "
"executed as root."
@@ -22747,12 +24379,12 @@
"systemitem> 來執行。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:15424
+#: book.translate.xml:15489
msgid "Why Build a Custom Kernel?"
msgstr "為何要編譯自訂的核心?"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15426
+#: book.translate.xml:15491
msgid ""
"Traditionally, FreeBSD used a monolithic kernel. The kernel was one large "
"program, supported a fixed list of devices, and in order to change the "
@@ -22763,7 +24395,7 @@
"重新開機,才能使用。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15431
+#: book.translate.xml:15496
msgid ""
"Today, most of the functionality in the FreeBSD kernel is contained in "
"modules which can be dynamically loaded and unloaded from the kernel as "
@@ -22776,7 +24408,7 @@
"核心 (Modular Kernel)。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15438
+#: book.translate.xml:15503
msgid ""
"Occasionally, it is still necessary to perform static kernel configuration. "
"Sometimes the needed functionality is so tied to the kernel that it can not "
@@ -22789,7 +24421,7 @@
"載核心模組,且只要將需要的功能靜態的編譯到核心當中。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15445
+#: book.translate.xml:15510
msgid ""
"Building a custom kernel is often a rite of passage for advanced BSD users. "
"This process, while time consuming, can provide benefits to the FreeBSD "
@@ -22803,7 +24435,7 @@
"『自己硬體』的部分就好。 自訂核心有許多項優點,如︰"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:15455
+#: book.translate.xml:15520
msgid ""
"Faster boot time. Since the kernel will only probe the hardware on the "
"system, the time it takes the system to boot can decrease."
@@ -22812,7 +24444,7 @@
"流暢快速。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:15461
+#: book.translate.xml:15526
msgid ""
"Lower memory usage. A custom kernel often uses less memory than the "
"GENERIC kernel by omitting unused features and device "
@@ -22826,7 +24458,7 @@
"使用。因此,自訂核心對於記憶體較小的系統來說,發揮很大的作用。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:15472
+#: book.translate.xml:15537
msgid ""
"Additional hardware support. A custom kernel can add support for devices "
"which are not present in the GENERIC kernel."
@@ -22835,7 +24467,7 @@
"提供的硬體支援。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15478
+#: book.translate.xml:15543
msgid ""
"Before building a custom kernel, consider the reason for doing so. If there "
"is a need for specific hardware support, it may already exist as a module."
@@ -22842,7 +24474,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15482
+#: book.translate.xml:15547
msgid ""
"Kernel modules exist in /boot/kernel and may be "
"dynamically loaded into the running kernel using "
@@ -22854,7 +24486,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:15488
+#: book.translate.xml:15553
#, no-wrap
msgid ""
"Alternatively, to load the driver as a module at boot time, place the\n"
@@ -22864,7 +24496,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15493
+#: book.translate.xml:15558
msgid ""
"Adding if_ath_load=\"YES\" to /boot/loader."
"conf will load this module dynamically at boot time."
@@ -22871,7 +24503,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15497
+#: book.translate.xml:15562
msgid ""
"In some cases, there is no associated module in /boot/kernel"
"filename>. This is mostly true for certain subsystems."
@@ -22878,12 +24510,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:15514
+#: book.translate.xml:15579
msgid "Finding the System Hardware"
msgstr "偵測系統硬體"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15516
+#: book.translate.xml:15581
msgid ""
"Before editing the kernel configuration file, it is recommended to perform "
"an inventory of the machine's hardware. On a dual-boot system, the inventory "
@@ -22897,7 +24529,7 @@
"application> (Device Manager) 內會有目前已安裝的硬體資訊。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:15524
+#: book.translate.xml:15589
msgid ""
"Some versions of Microsoft"
"trademark> Windows have a "
@@ -22909,7 +24541,7 @@
"(System) 圖示可用來進入 裝置管理員。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15529
+#: book.translate.xml:15594
msgid ""
"If FreeBSD is the only installed operating system, use "
"dmesg8"
@@ -22927,7 +24559,7 @@
"citerefentry> 驅動程式偵測到了一隻滑鼠:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:15536
+#: book.translate.xml:15601
#, no-wrap
msgid ""
"psm0: <PS/2 Mouse> irq 12 on atkbdc0\n"
@@ -22937,7 +24569,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15541
+#: book.translate.xml:15606
msgid ""
"Since this hardware exists, this driver should not be removed from a custom "
"kernel configuration file."
@@ -22944,7 +24576,7 @@
msgstr "因為該硬體存在,此驅動程式便不應該從自訂核心設定檔中移除。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15544
+#: book.translate.xml:15609
msgid ""
"If the output of dmesg does not display the results of "
"the boot probe output, instead read the contents of /var/run/dmesg."
@@ -22954,7 +24586,7 @@
"/var/run/dmesg.boot 檔案的內容。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15548
+#: book.translate.xml:15613
msgid ""
"Another tool for finding hardware is pciconf"
"refentrytitle>8, which provides more "
@@ -22965,7 +24597,7 @@
"訊,該工具會列出更詳細的硬體資訊如:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:15551
+#: book.translate.xml:15616
#, no-wrap
msgid ""
"%pciconf -lv\n"
@@ -22977,7 +24609,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15558
+#: book.translate.xml:15623
msgid ""
"This output shows that the ath driver located a "
"wireless Ethernet device."
@@ -22986,7 +24618,7 @@
"置。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15561
+#: book.translate.xml:15626
msgid ""
"The
-k
flag of man"
"refentrytitle>1 can be used to provide "
@@ -22998,13 +24630,13 @@
"有包含指定關鍵字的手冊頁面清單:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:15565
+#: book.translate.xml:15630
#, no-wrap
msgid "#man -k Atheros"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:15567
+#: book.translate.xml:15632
#, no-wrap
msgid ""
"ath(4) - Atheros IEEE 802.11 wireless network driver\n"
@@ -23012,7 +24644,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15570
+#: book.translate.xml:15635
msgid ""
"Once the hardware inventory list is created, refer to it to ensure that "
"drivers for installed hardware are not removed as the custom kernel "
@@ -23023,12 +24655,12 @@
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:15587 book.translate.xml:43971
+#: book.translate.xml:15652 book.translate.xml:44025
msgid "The Configuration File"
msgstr "設定檔"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15589
+#: book.translate.xml:15654
msgid ""
"In order to create a custom kernel configuration file and build a custom "
"kernel, the full FreeBSD source tree must first be installed."
@@ -23036,7 +24668,7 @@
"為了要建立自訂核心設定檔並編譯自訂核心,必須先安裝完整的 FreeBSD 原始碼樹。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15593
+#: book.translate.xml:15658
msgid ""
"If /usr/src/ does not exist or it is empty, source has "
"not been installed. Source can be installed using Subversion"
@@ -23047,7 +24679,7 @@
"> 中的操作說明來安裝。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15598
+#: book.translate.xml:15663
msgid ""
"Once source is installed, review the contents of /usr/src/sys"
"filename>. This directory contains a number of subdirectories, including "
@@ -23070,7 +24702,7 @@
"filename> 核心設定檔。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15612
+#: book.translate.xml:15677
msgid ""
"Do not make edits to GENERIC. Instead, copy the file to "
"a different name and make edits to the copy. The convention is to use a name "
@@ -23087,7 +24719,7 @@
"filename> 設定檔建立了一個複本名稱為 MYKERNEL:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:15621
+#: book.translate.xml:15686
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/src/sys/amd64/conf\n"
@@ -23095,7 +24727,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15624
+#: book.translate.xml:15689
msgid ""
"MYKERNEL can now be "
"customized with any ASCII text editor. The default editor "
@@ -23108,22 +24740,22 @@
"做 ee。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:15631
+#: book.translate.xml:15696
msgid "kernelNOTES"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:15635
+#: book.translate.xml:15700
msgid "NOTES"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:15636
+#: book.translate.xml:15701
msgid "kernelconfiguration file"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15641
+#: book.translate.xml:15706
msgid ""
"The format of the kernel configuration file is simple. Each line contains a "
"keyword that represents a device or subsystem, an argument, and a brief "
@@ -23140,7 +24772,7 @@
"除 # 符號。"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:15652
+#: book.translate.xml:15717
msgid ""
"It is easy to remove support for a device or option and end up with a broken "
"kernel. For example, if the ata"
@@ -23154,7 +24786,7 @@
"會無法開機。因此當您不確定時,請在核心保留該項目的支援。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15659
+#: book.translate.xml:15724
msgid ""
"In addition to the brief descriptions provided in this file, additional "
"descriptions are contained in NOTES, which can be found "
@@ -23168,7 +24800,7 @@
"filename>。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:15667
+#: book.translate.xml:15732
msgid ""
"When finished customizing the kernel configuration file, save a backup copy "
"to a location outside of /usr/src."
@@ -23176,7 +24808,7 @@
"當完成自訂的核心設定檔,請備份到 /usr/src 位置之外。"
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:15671
+#: book.translate.xml:15736
msgid ""
"Alternately, keep the kernel configuration file elsewhere and create a "
"symbolic link to the file:"
@@ -23185,7 +24817,7 @@
"案:"
#. (itstool) path: tip/screen
-#: book.translate.xml:15674
+#: book.translate.xml:15739
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /usr/src/sys/amd64/conf\n"
@@ -23195,7 +24827,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15680
+#: book.translate.xml:15745
msgid ""
"An include directive is available for use in "
"configuration files. This allows another configuration file to be included "
@@ -23210,7 +24842,7 @@
"並設定額外增加的選項,如範例所示:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:15688
+#: book.translate.xml:15753
#, no-wrap
msgid ""
"include GENERIC\n"
@@ -23223,7 +24855,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:15696
+#: book.translate.xml:15761
msgid ""
"Using this method, the local configuration file expresses local differences "
"from a GENERIC kernel. As upgrades are performed, new "
@@ -23241,7 +24873,7 @@
"refentrytitle>5 找到。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:15706
+#: book.translate.xml:15771
msgid ""
"To build a file which contains all available options, run the following "
"command as root:"
@@ -23250,18 +24882,18 @@
"systemitem> 執行以下指令:"
#. (itstool) path: note/screen
-#: book.translate.xml:15709
+#: book.translate.xml:15774
#, no-wrap
msgid "#cd /usr/src/sys/arch/conf && make LINT"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:16525
+#: book.translate.xml:16590
msgid "Building and Installing a Custom Kernel"
msgstr "編譯與安裝自訂核心"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:16527
+#: book.translate.xml:16592
msgid ""
"Once the edits to the custom configuration file have been saved, the source "
"code for the kernel can be compiled using the following steps:"
@@ -23268,28 +24900,28 @@
msgstr "完成自訂設定檔的編輯並儲存之後,便可依據以下步驟編譯核心的原始碼:"
#. (itstool) path: procedure/title
-#: book.translate.xml:16532
+#: book.translate.xml:16597
msgid "Building a Kernel"
msgstr "編譯核心"
#. (itstool) path: procedure/indexterm
-#: book.translate.xml:16534
+#: book.translate.xml:16599
msgid "kernelbuilding / installing"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:16540
+#: book.translate.xml:16605
msgid "Change to this directory:"
msgstr "切換至此目錄:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:16542
+#: book.translate.xml:16607
#, no-wrap
msgid "#cd /usr/src"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:16546
+#: book.translate.xml:16611
msgid ""
"Compile the new kernel by specifying the name of the custom kernel "
"configuration file:"
@@ -23296,13 +24928,13 @@
msgstr "指定自訂核心設定檔的名稱來編譯新的核心:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:16549
+#: book.translate.xml:16614
#, no-wrap
msgid "#make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:16553
+#: book.translate.xml:16618
msgid ""
"Install the new kernel associated with the specified kernel configuration "
"file. This command will copy the new kernel to /boot/kernel/"
@@ -23314,13 +24946,13 @@
"filename>:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:16559
+#: book.translate.xml:16624
#, no-wrap
msgid "#make installkernel KERNCONF=MYKERNEL"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:16563
+#: book.translate.xml:16628
msgid ""
"Shutdown the system and reboot into the new kernel. If something goes wrong, "
"refer to ."
@@ -23329,7 +24961,7 @@
"noboot\"/>。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:16568
+#: book.translate.xml:16633
msgid ""
"By default, when a custom kernel is compiled, all kernel modules are "
"rebuilt. To update a kernel faster or to build only custom modules, edit "
@@ -23339,7 +24971,7 @@
"自訂的模組,需在開始編譯之前先編輯 /etc/make.conf。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:16573
+#: book.translate.xml:16638
msgid ""
"For example, this variable specifies the list of modules to build instead of "
"using the default of building all modules:"
@@ -23346,13 +24978,13 @@
msgstr "例如,使用以下變數可指定要編譯的模組清單來替代預設編譯所有模組的設定:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:16577
+#: book.translate.xml:16642
#, no-wrap
msgid "MODULES_OVERRIDE = linux acpi"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:16579
+#: book.translate.xml:16644
msgid ""
"Alternately, this variable lists which modules to exclude from the build "
"process:"
@@ -23359,13 +24991,13 @@
msgstr "或者,可使用以下變數來從編譯程序中排除要編譯的模組:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:16582
+#: book.translate.xml:16647
#, no-wrap
msgid "WITHOUT_MODULES = linux acpi sound"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:16584
+#: book.translate.xml:16649
msgid ""
"Additional variables are available. Refer to "
"make.conf5"
@@ -23375,17 +25007,17 @@
"refentrytitle>5 取得詳細資訊。"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:16587
+#: book.translate.xml:16652
msgid "/boot/kernel.old"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:16593
+#: book.translate.xml:16658
msgid "If Something Goes Wrong"
msgstr "如果發生錯誤"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:16595
+#: book.translate.xml:16660
msgid ""
"There are four categories of trouble that can occur when building a custom "
"kernel:"
@@ -23392,12 +25024,12 @@
msgstr "當編譯自訂核心時可能發生以下四種類型的問題:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:16600
+#: book.translate.xml:16665
msgid "config fails"
msgstr "config 失敗"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16603
+#: book.translate.xml:16668
msgid ""
"If config fails, it will print the line number that is "
"incorrect. As an example, for the following message, make sure that line 17 "
@@ -23409,18 +25041,18 @@
"17 行輸入的內容正確:"
#. (itstool) path: listitem/screen
-#: book.translate.xml:16609
+#: book.translate.xml:16674
#, no-wrap
msgid "config: line 17: syntax error"
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:16614
+#: book.translate.xml:16679
msgid "make fails"
msgstr "make 失敗"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16617
+#: book.translate.xml:16682
msgid ""
"If make fails, it is usually due to an error in the "
"kernel configuration file which is not severe enough for config"
@@ -23436,12 +25068,12 @@
"設定檔。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:16627
+#: book.translate.xml:16692
msgid "The kernel does not boot"
msgstr "無法使用核心開機"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16630
+#: book.translate.xml:16695
msgid ""
"If the new kernel does not boot or fails to recognize devices, do not panic! "
"Fortunately, FreeBSD has an excellent mechanism for recovering from "
@@ -23458,7 +25090,7 @@
"replaceable> 或替換為任何其他已經知道可以正常開機的核心名稱。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16642
+#: book.translate.xml:16707
msgid ""
"After booting with a good kernel, check over the configuration file and try "
"to build it again. One helpful resource is /var/log/messages"
@@ -23473,7 +25105,7 @@
"citerefentry> 也會印出自本次開機後的核心訊息。"
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:16650
+#: book.translate.xml:16715
msgid ""
"When troubleshooting a kernel, make sure to keep a copy of "
"GENERIC, or some other kernel that is known to work, as "
@@ -23490,7 +25122,7 @@
"核心目錄。"
#. (itstool) path: note/screen
-#: book.translate.xml:16660
+#: book.translate.xml:16725
#, no-wrap
msgid ""
"#mv /boot/kernel /boot/kernel.bad\n"
@@ -23498,7 +25130,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:16667
+#: book.translate.xml:16732
msgid ""
"The kernel works, but ps"
"refentrytitle>1 does not"
@@ -23507,7 +25139,7 @@
"manvolnum> 無法運作"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16670
+#: book.translate.xml:16735
msgid ""
"If the kernel version differs from the one that the system utilities have "
"been built with, for example, a kernel built from -CURRENT sources is "
@@ -23530,12 +25162,12 @@
"是個好主意。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:16695
+#: book.translate.xml:16760
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:16698 book.translate.xml:28517
+#: book.translate.xml:16763 book.translate.xml:28582
msgid ""
"WarrenBlock "
"personname>Originally contributed by "
@@ -23542,29 +25174,34 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:16707
+#: book.translate.xml:16772
msgid ""
"Putting information on paper is a vital function, despite many attempts to "
"eliminate it. Printing has two basic components. The data must be delivered "
"to the printer, and must be in a form that the printer can understand."
msgstr ""
+"儘管很多人試圖淘汰列印功能,但列印資訊到紙上仍是一個重要的功能。列印由兩個基"
+"本元件組成,包含了資料傳送到印表機的方式以及印表機可以理解的資料形式。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:16715
+#: book.translate.xml:16780
msgid ""
"Basic printing can be set up quickly. The printer must be capable of "
"printing plain ASCII text. For printing to other types of "
"files, see ."
msgstr ""
+"基本的列印功能可以快速設定完成,列印機必須能夠列印純 ASCII"
+"acronym> 文字。若要列印其他類型的檔案,請參考 。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:16722
+#: book.translate.xml:16787
msgid "Create a directory to store files while they are being printed:"
-msgstr ""
+msgstr "建立一個目錄來儲存要被列印的檔案:"
#. (itstool) path: step/screen
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:16725 book.translate.xml:17134
+#: book.translate.xml:16790 book.translate.xml:17199
#, no-wrap
msgid ""
"#mkdir -p /var/spool/lpd/lp\n"
@@ -23573,14 +25210,16 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:16731
+#: book.translate.xml:16796
msgid ""
"As root, create /etc/"
"printcap with these contents:"
msgstr ""
+"以 root 建立 /etc/"
+"printcap 內容如下:"
#. (itstool) path: step/programlisting
-#: book.translate.xml:16735
+#: book.translate.xml:16800
#, no-wrap
msgid ""
"lp:\\\n"
@@ -23592,52 +25231,55 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:16744
+#: book.translate.xml:16809
msgid "This line is for a printer connected to a USB port."
-msgstr ""
+msgstr "此行是針對連接到 USB 埠的印表機:"
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:16747
+#: book.translate.xml:16812
msgid ""
"For a printer connected to a parallel or printer port, use:"
-msgstr ""
+msgstr "連接到並列或 印表器 (Printer) 埠的印表機要使用:"
#. (itstool) path: callout/programlisting
#. (itstool) path: entry/programlisting
-#: book.translate.xml:16750 book.translate.xml:17191
+#: book.translate.xml:16815 book.translate.xml:17256
#, no-wrap
msgid ":lp=/dev/lpt0:\\"
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:16752
+#: book.translate.xml:16817
msgid "For a printer connected directly to a network, use:"
-msgstr ""
+msgstr "直接連接到網路的印表機要使用:"
#. (itstool) path: callout/programlisting
#. (itstool) path: entry/programlisting
-#: book.translate.xml:16755 book.translate.xml:17200
+#: book.translate.xml:16820 book.translate.xml:17265
#, no-wrap
msgid ":lp=:rm=network-printer-name:rp=raw:\\"
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:16757
+#: book.translate.xml:16822
msgid ""
"Replace network-printer-name with the "
"DNS host name of the network printer."
msgstr ""
+"替換 network-printer-name 為網路印表機的 "
+"DNS 主機名稱。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:16766
+#: book.translate.xml:16831
msgid ""
"Enable lpd by editing /etc/rc.conf, "
"adding this line:"
msgstr ""
+"編輯 /etc/rc.conf 加入下行來開啟 lpd:"
#. (itstool) path: step/programlisting
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:16769 book.translate.xml:17257
+#: book.translate.xml:16834 book.translate.xml:17322
#, no-wrap
msgid "lpd_enable=\"YES\""
msgstr ""
@@ -23644,12 +25286,12 @@
#. (itstool) path: step/para
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:16771 book.translate.xml:17259
+#: book.translate.xml:16836 book.translate.xml:17324
msgid "Start the service:"
-msgstr ""
+msgstr "啟動服務:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:16773
+#: book.translate.xml:16838
#, no-wrap
msgid ""
"#service lpd start\n"
@@ -23657,32 +25299,36 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:16778
+#: book.translate.xml:16843
msgid "Print a test:"
-msgstr ""
+msgstr "測試列印:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:16780
+#: book.translate.xml:16845
#, no-wrap
msgid "#printf \"1. This printer can print.\\n2. This is the second line.\\n\" | lpr"
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:16783
+#: book.translate.xml:16848
msgid ""
"If both lines do not start at the left border, but stairstep "
"instead, see ."
msgstr ""
+"若列印的兩行未從左邊界開始,而是呈現 階梯狀 (Stairstep),請參"
+"考 。"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:16788
+#: book.translate.xml:16853
msgid ""
"Text files can now be printed with lpr. Give the filename "
"on the command line, or pipe output directly into lpr."
msgstr ""
+"現在可以使用 lpr 來列印文字檔,只要在指令列給序檔案名稱,"
+"或者將輸出使用管線符號 (Pipe) 傳送給 lpr。"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:16793
+#: book.translate.xml:16858
#, no-wrap
msgid ""
"%lpr textfile.txt\n"
@@ -23690,12 +25336,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:16800
+#: book.translate.xml:16865
msgid "Printer Connections"
msgstr "印表機連線"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:16802
+#: book.translate.xml:16867
msgid ""
"Printers are connected to computer systems in a variety of ways. Small "
"desktop printers are usually connected directly to a computer's "
@@ -23704,27 +25350,33 @@
"network, making it easy for multiple computers to share them. A few printers "
"use a rare serial port connection."
msgstr ""
+"印表機有許多方式可以連接到電腦,小型的桌面印表機會直接連接到電腦的 "
+"USB 埠,舊式的印表機會連接到並列 (Parallel) 或 印表"
+"機 (Printer) 埠,而有一部份印表機則是直接連接網路,讓印表機能夠給多台"
+"電腦共享使用,還有少部分印表機則是連接到較罕見的序列 (Serial) 埠。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:16810
+#: book.translate.xml:16875
msgid "FreeBSD can communicate with all of these types of printers."
-msgstr ""
+msgstr "FreeBSD 可以與這些類型的印表機溝通。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:16815 book.translate.xml:17177
+#: book.translate.xml:16880 book.translate.xml:17242
msgid "USB"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16818
+#: book.translate.xml:16883
msgid ""
"USB printers can be connected to any available "
"USB port on the computer."
msgstr ""
+"USB 印表機可以連接到電腦上任何可用的 USB"
+"acronym> 埠。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16822
+#: book.translate.xml:16887
msgid ""
"When FreeBSD detects a USB printer, two device entries "
"are created: /dev/ulpt0 and /dev/unlpt0"
@@ -23734,21 +25386,29 @@
"unlpt0 device is usually used instead. "
"unlpt0 does not reset the USB port at all."
msgstr ""
+"當 FreeBSD 偵測到 USB 印表機,會建立兩個裝置項目: "
+"/dev/ulpt0 以及 /dev/unlpt0,傳送到"
+"兩者任一裝置的資料都會被轉發到印表機。在每個列印工作完成後 ulpt0"
+"filename> 便會重設 USB 埠,重設 USB 埠"
+"可能會在部份印表機造成問題,因此通常可以改使用 unlpt0 "
+"裝置。unlpt0 不會重設 USB 埠。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:16837
+#: book.translate.xml:16902
msgid "Parallel (IEEE-1284)"
-msgstr ""
+msgstr "並列 (IEEE-1284)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16840
+#: book.translate.xml:16905
msgid ""
"The parallel port device is /dev/lpt0. This device "
"appears whether a printer is attached or not, it is not autodetected."
msgstr ""
+"並列埠裝置使用 /dev/lpt0,此裝置不論印表機是否連接上都會"
+"存在,它並不會自動偵測。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16845
+#: book.translate.xml:16910
msgid ""
"Vendors have largely moved away from these legacy ports, and "
"many computers no longer have them. Adapters can be used to connect a "
@@ -23757,22 +25417,29 @@
"printer. Devices called print servers can also be used "
"to connect parallel printers directly to a network."
msgstr ""
+"供應商已不再採用這種 舊式 連接埠,且有許多電腦甚至已沒有這種連"
+"接埠。可以用轉接器來連接並列印表機到 USB 埠,有了轉接器,"
+"並列印表機可以被當作 USB 印表機使用。有另一種稱作 "
+"列印伺服器 (Print server) 的裝置也可用來連接並列印表機到"
+"網路。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:16857
+#: book.translate.xml:16922
msgid "Serial (RS-232)"
-msgstr ""
+msgstr "序列 (RS-232)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16860
+#: book.translate.xml:16925
msgid ""
"Serial ports are another legacy port, rarely used for printers except in "
"certain niche applications. Cables, connectors, and required wiring vary "
"widely."
msgstr ""
+"序列埠也是另一種舊式連接埠,已很少用在印表機上,除了某些特殊的應用外,纜線、"
+"接頭與需要的佈線方式依需求變化性很大。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16864
+#: book.translate.xml:16929
msgid ""
"For serial ports built into a motherboard, the serial device name is "
"/dev/cuau0 or /dev/cuau1. Serial "
@@ -23779,9 +25446,13 @@
"USB adapters can also be used, and these will appear as "
"/dev/cuaU0."
msgstr ""
+"內建在主機板的序列埠的序列裝置名稱為 /dev/cuau0 或 "
+"/dev/cuau1。也有序列 USB 轉接器可使"
+"用,而裝置的的名稱則會是 /dev/cuaU0"
+"filename>。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16871
+#: book.translate.xml:16936
msgid ""
"Several communication parameters must be known to communicate with a serial "
"printer. The most important are baud rate or "
@@ -23789,20 +25460,24 @@
"Values vary, but typical serial printers use a baud rate of 9600 and no "
"parity."
msgstr ""
+"要與序列印表機通訊必須知道數個通訊參數,其中最重要的是 傳輸速率 "
+"(Baud rate) 或 BPS (Bits Per Second) 以及 "
+"同位檢查 (Parity)。數值有數種,但一般序列印表機會使用 的"
+"傳輸速率是 9600 且無同位檢查。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:16881 book.translate.xml:17195
+#: book.translate.xml:16946 book.translate.xml:17260
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "網路"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16884
+#: book.translate.xml:16949
msgid "Network printers are connected directly to the local computer network."
-msgstr ""
+msgstr "網路印表機可直接連接到區域網路。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16887
+#: book.translate.xml:16952
msgid ""
"The DNS hostname of the printer must be known. If the "
"printer is assigned a dynamic address by DHCP, "
@@ -23810,9 +25485,13 @@
"always has the correct IP address. Network printers are "
"often given static IP addresses to avoid this problem."
msgstr ""
+"若印表機透過 DHCP 分配動態位址,則必須要知道 "
+"DNS 主機名稱,DNS 應動態更新來讓主機名"
+"稱能夠對應到正確的 IP 位址。指定網路印表機一個靜態的 "
+"IP 位址可避免這個問題。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16895
+#: book.translate.xml:16960
msgid ""
"Most network printers understand print jobs sent with the LPD"
"acronym> protocol. A print queue name can also be specified. Some printers "
@@ -23820,14 +25499,18 @@
"raw queue prints the data unchanged, while the "
"text queue adds carriage returns to plain text."
msgstr ""
+"大多數網路印表機可以認得使用 LPD 通訊協定所送出的列印工"
+"作,列印佇列 (Print queue) 的名稱也會在這時指定。部份印表機會依據使用的佇列來"
+"決定處理資料的方式,例如 raw 佇列會列印原始資料,而 "
+"text 佇列則會在純文字上增加換行符號 (Carriage return)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16903
+#: book.translate.xml:16968
msgid "Many network printers can also print data sent directly to port 9100."
-msgstr ""
+msgstr "大部份網路印表機也可列印直接傳送到埠號 9100 的資料。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:16912
+#: book.translate.xml:16977
msgid ""
"Wired network connections are usually the easiest to set up and give the "
"fastest printing. For direct connection to the computer, USB"
@@ -23837,27 +25520,33 @@
"communication parameters like baud rate and parity bits must add to the "
"complexity. Fortunately, serial printers are rare."
msgstr ""
+"有線網路連線通常是安裝最簡單的方式,且可以提供快速的列印。若要直接連接到電"
+"腦,較建議使用 USB,由於較快速、簡單。並列連線仍然可以使"
+"用,但有纜線長度與速度上的限制。而序列連線則比較難設定,不同型號的纜線佈線方"
+"式不同,且通訊參數如傳輸速率及同位檢查增加了複雜性,所幸序列印表機並不多。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:16925
+#: book.translate.xml:16990
msgid "Common Page Description Languages"
msgstr "常見的頁面描述語言"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:16927
+#: book.translate.xml:16992
msgid ""
"Data sent to a printer must be in a language that the printer can "
"understand. These languages are called Page Description Languages, or "
"PDLs."
msgstr ""
+"傳送給印表機的資料必須使用印表機能夠理解的語言,這些語言稱為頁面描述語言 "
+"(Page Description Languages) 或 PDL。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:16933
+#: book.translate.xml:16998
msgid "ASCII"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16936
+#: book.translate.xml:17001
msgid ""
"Plain ASCII text is the simplest way to send data to a "
"printer. Characters correspond one to one with what will be printed: an "
@@ -23868,21 +25557,28 @@
"little or no encoding or translation. The printed output corresponds "
"directly with what was sent."
msgstr ""
+"純 ASCII 文字是傳送資料到印表機最簡單的方式,一個字元對應"
+"一個要列印的文字: 資料中的 A 會列印一個 A"
+"literal> 在頁面。可以使用的格式非常少,沒有辦法選擇字型或者比例間距。強迫使用"
+"簡單的純 ASCII 為的是讓文字可以直接從電腦列印只需一點或甚"
+"至不需要編碼或轉譯,列印的結果可直接對應傳送的內容。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16947
+#: book.translate.xml:17012
msgid ""
"Some inexpensive printers cannot print plain ASCII text. "
"This makes them more difficult to set up, but it is usually still possible."
msgstr ""
+"部份便宜印表機無法列印純 ASCII 文字,這讓這些印表機較難設"
+"定。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:16955
+#: book.translate.xml:17020
msgid "PostScript"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16958
+#: book.translate.xml:17023
msgid ""
"PostScript is almost the "
"opposite of ASCII. Rather than simple text, a PostScript 與 ASCII"
+"acronym> 幾乎相反,與簡單的文字不同,PostScript 程式語言有一套指令可以繪出最終所要的文件,可以使用"
+"不同的字型與圖形,但是,這樣強大的功能是有代價的,繪製頁面需要搛寫程式語言,"
+"通常這個程式語言會由應用程式產生,所以使用者是看不到的。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16967
+#: book.translate.xml:17032
msgid ""
"Inexpensive printers sometimes leave out PostScript compatibility as a cost-saving measure."
msgstr ""
+"便宜的印表機有時會移除 PostScript"
+"trademark> 的相容性來節省成本。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:16973
+#: book.translate.xml:17038
msgid "PCL (Printer Command Language)"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16976
+#: book.translate.xml:17041
msgid ""
"PCL is an extension of ASCII, adding "
"escape sequences for formatting, font selection, and printing graphics. Many "
@@ -23914,14 +25617,19 @@
"PCL6 or PCLXL. These later versions "
"are supersets of PCL5 and can provide faster printing."
msgstr ""
+"PCL 由 ASCII 延伸而來,加入了跳脫序列 "
+"(Escape sequence) 來標示格式、選擇字型以及列印圖型。大部份印表機都支援 "
+"PCL5,少數支援較新的 PCL6 或 "
+"PCLXL,這些後來的版本是 PCL5 的超集合 "
+"(Superset),並可以提供更快的列印速度。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
-#: book.translate.xml:16988
+#: book.translate.xml:17053
msgid "Host-Based"
-msgstr ""
+msgstr "以主機為基礎 (Host-Based)"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16991
+#: book.translate.xml:17056
msgid ""
"Manufacturers can reduce the cost of a printer by giving it a simple "
"processor and very little memory. These printers are not capable of printing "
@@ -23929,17 +25637,22 @@
"the host computer and then sent to the printer. These are called "
"host-based printers."
msgstr ""
+"製造商可能會使用簡單的處理器和較小的記憶體來降低印表機的成本,這些印表機無法"
+"列印純文字,相反的,文字與圖形會先在機器上的驅動程式畫完後傳送到印表機。這些"
+"稱為以主機為基礎 (Host-based) 的印表機。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:16999
+#: book.translate.xml:17064
msgid ""
"Communication between the driver and a host-based printer is often through "
"proprietary or undocumented protocols, making them functional only on the "
"most common operating systems."
msgstr ""
+"驅動程式與以主機為基礎的印表機通訊通常會透過專用或無文件的通訊協定,這讓這些"
+"印表機只能在最常用的作業系統上運作。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17008
+#: book.translate.xml:17073
msgid ""
"Converting PostScript to Other "
"PDLs"
@@ -23948,7 +25661,7 @@
"PDL"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17011
+#: book.translate.xml:17076
msgid ""
"Many applications from the Ports Collection and FreeBSD utilities produce "
"PostScript output. This table "
@@ -23955,73 +25668,81 @@
"shows the utilities available to convert that into other common "
"PDLs:"
msgstr ""
+"Port 套件集與 FreeBSD 工具集有許多可以處理 PostScript 輸出的應用程式,此表整理出了可轉換 PostScript 成其他常用 PDL"
+"acronym> 的工具:"
#. (itstool) path: table/title
-#: book.translate.xml:17017
+#: book.translate.xml:17082
msgid "Output PDLs"
msgstr "輸出 PDL 格式"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17022
+#: book.translate.xml:17087
msgid "Output PDL"
-msgstr ""
+msgstr "輸出 PDL"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17024
+#: book.translate.xml:17089
msgid "Generated By"
-msgstr ""
+msgstr "產生由"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17031
+#: book.translate.xml:17096
msgid "PCL or PCL5"
-msgstr ""
+msgstr "PCL 或 PCL5"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17033 book.translate.xml:17041 book.translate.xml:17049
+#: book.translate.xml:17098 book.translate.xml:17106 book.translate.xml:17114
msgid "print/ghostscript9"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17034
+#: book.translate.xml:17099
msgid ""
"-sDEVICE=ljet4 for monochrome, -sDEVICE=cljet5"
"literal> for color"
msgstr ""
+"單色使用 -sDEVICE=ljet4、彩色使用 -"
+"sDEVICE=cljet5"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17039
+#: book.translate.xml:17104
msgid "PCLXL or PCL6"
-msgstr ""
+msgstr "PCLXL 或 PCL6"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17042
+#: book.translate.xml:17107
msgid ""
"-sDEVICE=pxlmono for monochrome, -"
"sDEVICE=pxlcolor for color"
msgstr ""
+"單色使用 -sDEVICE=pxlmono、彩色使用 -"
+"sDEVICE=pxlcolor"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17048
+#: book.translate.xml:17113
msgid "ESC/P2"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17050
+#: book.translate.xml:17115
msgid "-sDEVICE=uniprint"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17054
+#: book.translate.xml:17119
msgid "XQX"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17055
+#: book.translate.xml:17120
msgid "print/foo2zjs"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17066
+#: book.translate.xml:17131
msgid ""
"For the easiest printing, choose a printer that supports PostScript. Printers that support PCL"
@@ -24032,9 +25753,16 @@
"PCL directly almost always support direct printing of "
"plain ASCII text files also."
msgstr ""
+"要最簡單可以列印,可選擇支援 PostScript"
+"trademark> 的印表機。其次則為支援 PCL 的印表機,有了 "
+"print/ghostscript 這些印表機也可像原生支援 "
+"PostScript 的印表機一般使用。有直"
+"接支援 PostScript 或 "
+"PCL 的印表機通常也會直接支援純 ASCII 文"
+"字檔案。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17076
+#: book.translate.xml:17141
msgid ""
"Line-based printers like typical inkjets usually do not support PostScript or PCL. They "
@@ -24044,17 +25772,25 @@
"page on these printers is often very slow due to the large amount of data to "
"be transferred and printed."
msgstr ""
+"行列式印表機如同典型的噴墨式印表機通常不支援 PostScript 或 PCL,這種印表機通常可以列印"
+"純 ASCII 文字檔案。print/"
+"ghostscript 支援部份這種印表機使用的 PDL,不過要"
+"在這種印表機上列印完全以圖型為基礎的頁面通常會非常緩慢,由於需要傳送大量的資"
+"料並列印。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17085
+#: book.translate.xml:17150
msgid ""
"Host-based printers are often more difficult to set up. Some cannot be used "
"at all because of proprietary PDLs. Avoid these printers "
"when possible."
msgstr ""
+"以主機為基礎的印表機通常較難設定,有些會因為用了專用的 PDL"
+"acronym> 而無法使用,盡可能避免使用這類的印表機。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17090
+#: book.translate.xml:17155
msgid ""
"Descriptions of many PDLs can be found at . The "
@@ -24061,28 +25797,35 @@
"particular PDL used by various models of printers can be "
"found at ."
msgstr ""
+"有關各種 PDL 的介紹可至 。各種型號印表機所使用的"
+"特定 PDL 可至 查詢。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:17098
+#: book.translate.xml:17163
msgid "Direct Printing"
msgstr "直接列印"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17100
+#: book.translate.xml:17165
msgid ""
"For occasional printing, files can be sent directly to a printer device "
"without any setup. For example, a file called sample.txt"
"filename> can be sent to a USB printer:"
msgstr ""
+"對於偶爾列印,檔案可以直接傳送到印表機裝置,無需做任何設定。例如,要傳送一個"
+"名稱為 sample.txt 的檔案到 USB 印表"
+"機:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:17105
+#: book.translate.xml:17170
#, no-wrap
msgid "#cp sample.txt /dev/unlpt0"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17107
+#: book.translate.xml:17172
msgid ""
"Direct printing to network printers depends on the abilities of the printer, "
"but most accept print jobs on port 9100, and "
@@ -24091,28 +25834,34 @@
"with the DNS hostname of netlaser"
"replaceable>:"
msgstr ""
+"要直接使用網路印表機列印需看該印表機支援的功能,但大多數會接受埠號 9100 的列"
+"印作業,可使用 nc1"
+"manvolnum> 來完成。要使用 DNS 主機名稱為 "
+"netlaser 的印表機列印與上述相同的檔案可:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:17113
+#: book.translate.xml:17178
#, no-wrap
msgid "#nc netlaser 9100 < sample.txt"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:17117
+#: book.translate.xml:17182
msgid "LPD (Line Printer Daemon)"
msgstr "LPD (行列式印表機 Daemon)"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17119
+#: book.translate.xml:17184
msgid ""
"Printing a file in the background is called spooling. A "
"spooler allows the user to continue with other programs on the computer "
"without waiting for the printer to slowly complete the print job."
msgstr ""
+"在背景列印一個檔案稱作 Spooling,緩衝程式 (Spooler) 讓使"
+"用者能夠繼續執行電腦的其他程式而不需要等候印表機緩慢的完成列印工作。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17124
+#: book.translate.xml:17189
msgid ""
"FreeBSD includes a spooler called lpd"
"refentrytitle>8. Print jobs are "
@@ -24119,22 +25868,28 @@
"submitted with lpr1"
"manvolnum>."
msgstr ""
+"FreeBSD 內含的緩衝程式 (Spooler) 稱作 lpd"
+"refentrytitle>8,而列印工作會使用 "
+"lpr1"
+"citerefentry> 來提交。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17128 book.translate.xml:28606
+#: book.translate.xml:17193 book.translate.xml:28671
msgid "Initial Setup"
msgstr "初始設定"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17130
+#: book.translate.xml:17195
msgid ""
"A directory for storing print jobs is created, ownership is set, and the "
"permissions are set to prevent other users from viewing the contents of "
"those files:"
msgstr ""
+"建立要用來儲存列印工作的目錄、設定擁有關係以及權限來避免其他使用者可以檢視這"
+"些檔案的內容:"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17138
+#: book.translate.xml:17203
msgid ""
"Printers are defined in /etc/printcap. An entry for "
"each printer includes details like a name, the port where it is attached, "
@@ -24141,9 +25896,12 @@
"and various other settings. Create /etc/printcap with "
"these contents:"
msgstr ""
+"印表機會定義在 /etc/printcap,每台印表機項目所包含的詳細"
+"資料有名稱、連接的接頭以及各種其他設定。建立 /etc/printcap"
+"filename> 使用以下內容:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:17144
+#: book.translate.xml:17209
#, no-wrap
msgid ""
"lp:\\\t\t\t\t\n"
@@ -24155,7 +25913,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:17153
+#: book.translate.xml:17218
msgid ""
"The name of this printer. lpr"
"refentrytitle>1 sends print jobs to "
@@ -24163,140 +25921,159 @@
"
-P
, so the default printer should be named lp"
"literal>."
msgstr ""
+"印表機的名稱。 lpr1"
+"manvolnum> 會傳送列印工作到 lp 印表機,除非"
+"有使用
-P
來指定其他印表機,所以預的印表機名稱應使用 "
+"lp。"
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:17161
+#: book.translate.xml:17226
msgid ""
"The device where the printer is connected. Replace this line with the "
"appropriate one for the connection type shown here."
-msgstr ""
+msgstr "印表機所連接到裝置。替換此行為正確的連線類型,如此處所示。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17169
+#: book.translate.xml:17234
msgid "Connection Type"
-msgstr ""
+msgstr "連線類型"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17170
+#: book.translate.xml:17235
msgid "Device Entry in /etc/printcap"
-msgstr ""
+msgstr "在 /etc/printcap 的裝置項目"
#. (itstool) path: entry/programlisting
-#: book.translate.xml:17178
+#: book.translate.xml:17243
#, no-wrap
msgid ":lp=/dev/unlpt0:\\"
msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
-#: book.translate.xml:17180
+#: book.translate.xml:17245
msgid ""
"This is the non-resetting USB "
"printer device. If problems are experienced, use ulpt0 "
"instead, which resets the USB port on each use."
msgstr ""
+"此為不會重設 USB 印表機的裝置,若使用"
+"上發生問題,請改使用 ulpt0,這個裝置會在每次使用後重設 "
+"USB 埠。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17190
+#: book.translate.xml:17255
msgid "Parallel"
-msgstr ""
+msgstr "並列"
#. (itstool) path: entry/para
-#: book.translate.xml:17197
+#: book.translate.xml:17262
msgid "For a printer supporting the LPD protocol:"
-msgstr ""
+msgstr "針對支援 LPD 通訊協定的印表機:"
#. (itstool) path: entry/para
-#: book.translate.xml:17202
+#: book.translate.xml:17267
msgid "For printers supporting port 9100 printing:"
-msgstr ""
+msgstr "針對支援使用埠號 9100 列印的印表機:"
#. (itstool) path: entry/programlisting
-#: book.translate.xml:17205
+#: book.translate.xml:17270
#, no-wrap
msgid ":lp=9100@network-printer-name:\\"
msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
-#: book.translate.xml:17207
+#: book.translate.xml:17272
msgid ""
"For both types, replace network-printer-name with "
"the DNS host name of the network printer."
msgstr ""
+"針對兩者皆支援的印表機,請替換 network-printer-name"
+"replaceable> 為網路印表機的 DNS 主機名稱。"
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:17214
+#: book.translate.xml:17279
msgid "Serial"
-msgstr ""
+msgstr "序列"
#. (itstool) path: entry/programlisting
-#: book.translate.xml:17215
+#: book.translate.xml:17280
#, no-wrap
msgid ":lp=/dev/cuau0:br=9600:pa=none:\\"
msgstr ""
#. (itstool) path: entry/para
-#: book.translate.xml:17217
+#: book.translate.xml:17282
msgid ""
"These values are for a typical serial printer connected to a motherboard "
"serial port. The baud rate is 9600, and no parity is used."
msgstr ""
+"這些是一般序列印表機連接到主機板序列埠會採用的數值,傳輸速率 (Baud rate) 是 "
+"9600 且無同位檢查 (No Parity)。"
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:17228
+#: book.translate.xml:17293
msgid "Suppress the printing of a header page at the start of a print job."
-msgstr ""
+msgstr "在列印工作開始時不列印首頁。"
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:17233
+#: book.translate.xml:17298
msgid "Do not limit the maximum size of a print job."
-msgstr ""
+msgstr "不限制列印工作的最大尺寸。"
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:17237
+#: book.translate.xml:17302
msgid ""
"The path to the spooling directory for this printer. Each printer uses its "
"own spooling directory."
msgstr ""
+"此印表機的緩衝 (Spooling) 目錄路徑,每台印表機會自己使用一個獨立的緩衝 "
+"(Spooling) 目錄。"
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:17242
+#: book.translate.xml:17307
msgid "The log file where errors on this printer will be reported."
-msgstr ""
+msgstr "記錄此印表機回報錯誤的記錄檔。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17247
+#: book.translate.xml:17312
msgid ""
"After creating /etc/printcap, use "
"chkprintcap8"
"manvolnum> to test it for errors:"
msgstr ""
+"在建立 /etc/printcap 之後,使用 "
+"chkprintcap8"
+"manvolnum> 測試印表機是否有錯誤:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:17250
+#: book.translate.xml:17315
#, no-wrap
msgid "#chkprintcap"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17252
+#: book.translate.xml:17317
msgid "Fix any reported problems before continuing."
-msgstr ""
+msgstr "在繼續之前修正任何回報的問題。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17254
+#: book.translate.xml:17319
msgid ""
"Enable lpd8"
"manvolnum> in /etc/rc.conf:"
msgstr ""
+"開啟 /etc/rc.conf 中的 "
+"lpd8"
+"citerefentry>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:17261
+#: book.translate.xml:17326
#, no-wrap
msgid "#service lpd start"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17265
+#: book.translate.xml:17330
msgid ""
"Printing with lpr1"
"manvolnum>"
@@ -24305,7 +26082,7 @@
"manvolnum> 列印"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17267
+#: book.translate.xml:17332
msgid ""
"Documents are sent to the printer with lpr. A file to be "
"printed can be named on the command line or piped into lpr"
@@ -24314,7 +26091,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:17273
+#: book.translate.xml:17338
#, no-wrap
msgid ""
"%lpr doc.txt\n"
@@ -24322,7 +26099,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17276
+#: book.translate.xml:17341
msgid ""
"Printers can be selected with
-P
. To print to a printer "
"called laser:"
@@ -24329,18 +26106,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:17280
+#: book.translate.xml:17345
#, no-wrap
msgid "%lpr -Plaser doc.txt"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17284
+#: book.translate.xml:17349
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17286
+#: book.translate.xml:17351
msgid ""
"The examples shown so far have sent the contents of a text file directly to "
"the printer. As long as the printer understands the content of those files, "
@@ -24348,7 +26125,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17291
+#: book.translate.xml:17356
msgid ""
"Some printers are not capable of printing plain text, and the input file "
"might not even be plain text."
@@ -24355,7 +26132,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17294
+#: book.translate.xml:17359
msgid ""
"Filters allow files to be translated or processed. The "
"typical use is to translate one type of input, like plain text, into a form "
@@ -24366,7 +26143,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17302
+#: book.translate.xml:17367
msgid ""
"The filters discussed here are input filters or "
"text filters. These filters convert the incoming file "
@@ -24376,7 +26153,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17309
+#: book.translate.xml:17374
msgid ""
"Filters are specified in /etc/printcap with the "
"if= identifier. To use /usr/local/libexec/"
@@ -24385,7 +26162,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:17315
+#: book.translate.xml:17380
#, no-wrap
msgid ""
"lp:\\\n"
@@ -24398,7 +26175,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:17325
+#: book.translate.xml:17390
msgid ""
"if= identifies the input filter that "
"will be used on incoming text."
@@ -24405,7 +26182,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:17332
+#: book.translate.xml:17397
msgid ""
"The backslash line continuation characters at the end "
"of the lines in printcap entries reveal that an entry "
@@ -24415,18 +26192,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/programlisting
-#: book.translate.xml:17339
+#: book.translate.xml:17404
#, no-wrap
msgid "lp:lp=/dev/unlpt0:sh:mx#0:sd=/var/spool/lpd/lp:if=/usr/local/libexec/lf2crlf:lf=/var/log/lpd-errs:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:17343
+#: book.translate.xml:17408
msgid "Preventing Stairstepping on Plain Text Printers"
msgstr "避免在純文字印表機階梯狀列印"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17345
+#: book.translate.xml:17410
msgid ""
"Typical FreeBSD text files contain only a single line feed character at the "
"end of each line. These lines will stairstep on a standard "
@@ -24434,7 +26211,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:17349
+#: book.translate.xml:17414
#, no-wrap
msgid ""
"A printed file looks\n"
@@ -24443,7 +26220,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17353
+#: book.translate.xml:17418
msgid ""
"A filter can convert the newline characters into carriage returns and "
"newlines. The carriage returns make the printer return to the left after "
@@ -24452,7 +26229,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:17359
+#: book.translate.xml:17424
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -24461,30 +26238,30 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17363 book.translate.xml:17398 book.translate.xml:17430
-#: book.translate.xml:17484
+#: book.translate.xml:17428 book.translate.xml:17463 book.translate.xml:17495
+#: book.translate.xml:17549
msgid "Set the permissions and make it executable:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17365
+#: book.translate.xml:17430
#, no-wrap
msgid "#chmod 555 /usr/local/libexec/lf2crlf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17367 book.translate.xml:17402
+#: book.translate.xml:17432 book.translate.xml:17467
msgid "Modify /etc/printcap to use the new filter:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:17370
+#: book.translate.xml:17435
#, no-wrap
msgid ":if=/usr/local/libexec/lf2crlf:\\"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17372
+#: book.translate.xml:17437
msgid ""
"Test the filter by printing the same plain text file. The carriage returns "
"will cause each line to start at the left side of the page."
@@ -24491,7 +26268,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:17378
+#: book.translate.xml:17443
msgid ""
"Fancy Plain Text on PostScript "
"Printers with print/enscript"
@@ -24500,7 +26277,7 @@
"\">PostScript 印表機美化純文字內容"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17381
+#: book.translate.xml:17446
msgid ""
"GNU Enscript converts plain "
"text files into nicely-formatted PostScript"
@@ -24513,13 +26290,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17392
+#: book.translate.xml:17457
msgid ""
"Create /usr/local/libexec/enscript with these contents:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:17395
+#: book.translate.xml:17460
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -24527,24 +26304,24 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17400
+#: book.translate.xml:17465
#, no-wrap
msgid "#chmod 555 /usr/local/libexec/enscript"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:17405
+#: book.translate.xml:17470
#, no-wrap
msgid ":if=/usr/local/libexec/enscript:\\"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17407
+#: book.translate.xml:17472
msgid "Test the filter by printing a plain text file."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:17411
+#: book.translate.xml:17476
msgid ""
"Printing PostScript to "
"PCL Printers"
@@ -24553,7 +26330,7 @@
"acronym> 印表機"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17414
+#: book.translate.xml:17479
msgid ""
"Many programs produce PostScript "
"documents. However, inexpensive printers often only understand plain text or "
@@ -24563,7 +26340,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17420
+#: book.translate.xml:17485
msgid ""
"Install the Ghostscript PostScript"
"trademark> interpreter, print/ghostscript9, "
@@ -24571,13 +26348,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17424
+#: book.translate.xml:17489
msgid ""
"Create /usr/local/libexec/ps2pcl with these contents:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:17427
+#: book.translate.xml:17492
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -24585,13 +26362,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17432
+#: book.translate.xml:17497
#, no-wrap
msgid "#chmod 555 /usr/local/libexec/ps2pcl"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17434
+#: book.translate.xml:17499
msgid ""
"PostScript input sent to this "
"script will be rendered and converted to PCL before being "
@@ -24599,18 +26376,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17438 book.translate.xml:17488
+#: book.translate.xml:17503 book.translate.xml:17553
msgid "Modify /etc/printcap to use this new input filter:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:17441
+#: book.translate.xml:17506
#, no-wrap
msgid ":if=/usr/local/libexec/ps2pcl:\\"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17443
+#: book.translate.xml:17508
msgid ""
"Test the filter by sending a small PostScript program to it:"
@@ -24617,7 +26394,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17446
+#: book.translate.xml:17511
#, no-wrap
msgid ""
"%printf \"%%\\!PS \\n /Helvetica findfont 18 scalefont setfont \\\n"
@@ -24625,12 +26402,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:17451
+#: book.translate.xml:17516
msgid "Smart Filters"
msgstr "智慧過濾器"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17453
+#: book.translate.xml:17518
msgid ""
"A filter that detects the type of input and automatically converts it to the "
"correct format for the printer can be very convenient. The first two "
@@ -24645,7 +26422,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:17464
+#: book.translate.xml:17529
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -24670,19 +26447,19 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17486
+#: book.translate.xml:17551
#, no-wrap
msgid "#chmod 555 /usr/local/libexec/psif"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:17491
+#: book.translate.xml:17556
#, no-wrap
msgid ":if=/usr/local/libexec/psif:\\"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17493
+#: book.translate.xml:17558
msgid ""
"Test the filter by printing PostScript"
"trademark> and plain text files."
@@ -24689,12 +26466,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:17498
+#: book.translate.xml:17563
msgid "Other Smart Filters"
msgstr "其他智慧過濾器"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17500
+#: book.translate.xml:17565
msgid ""
"Writing a filter that detects many different types of input and formats them "
"correctly is challenging. print/apsfilter "
@@ -24705,12 +26482,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17512
+#: book.translate.xml:17577
msgid "Multiple Queues"
msgstr "多序列"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17514
+#: book.translate.xml:17579
msgid ""
"The entries in /etc/printcap are really definitions of "
"queues. There can be more than one queue for a single "
@@ -24719,7 +26496,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17520
+#: book.translate.xml:17585
msgid ""
"As an example, consider a networked PostScript laser printer in an office. Most users want to "
@@ -24730,7 +26507,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:17526
+#: book.translate.xml:17591
#, no-wrap
msgid ""
"textprinter:\\\n"
@@ -24750,7 +26527,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17541
+#: book.translate.xml:17606
msgid ""
"Documents sent to textprinter will be formatted by the "
"/usr/local/libexec/enscript filter shown in an earlier "
@@ -24760,7 +26537,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17548
+#: book.translate.xml:17613
msgid ""
"This multiple queue technique can be used to provide direct access to all "
"kinds of printer features. A printer with a duplexer could use two queues, "
@@ -24770,12 +26547,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17557
+#: book.translate.xml:17622
msgid "Monitoring and Controlling Printing"
msgstr "監視與控制列印"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17559
+#: book.translate.xml:17624
msgid ""
"Several utilities are available to monitor print jobs and check and control "
"printer operation."
@@ -24782,7 +26559,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:17563
+#: book.translate.xml:17628
msgid ""
"lpq1"
"citerefentry>"
@@ -24789,7 +26566,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17565
+#: book.translate.xml:17630
msgid ""
"lpq1"
"citerefentry> shows the status of a user's print jobs. Print jobs from other "
@@ -24797,12 +26574,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17568
+#: book.translate.xml:17633
msgid "Show the current user's pending jobs on a single printer:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17571
+#: book.translate.xml:17636
#, no-wrap
msgid ""
"%lpq -Plp\n"
@@ -24811,12 +26588,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17575
+#: book.translate.xml:17640
msgid "Show the current user's pending jobs on all printers:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17578
+#: book.translate.xml:17643
#, no-wrap
msgid ""
"%lpq -a\n"
@@ -24830,7 +26607,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:17589
+#: book.translate.xml:17654
msgid ""
"lprm1"
"citerefentry>"
@@ -24837,7 +26614,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17591
+#: book.translate.xml:17656
msgid ""
"lprm1"
"citerefentry> is used to remove print jobs. Normal users are only allowed to "
@@ -24846,12 +26623,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17596
+#: book.translate.xml:17661
msgid "Remove all pending jobs from a printer:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17598
+#: book.translate.xml:17663
#, no-wrap
msgid ""
"#lprm -Plp -\n"
@@ -24864,7 +26641,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17606
+#: book.translate.xml:17671
msgid ""
"Remove a single job from a printer. lpq"
"refentrytitle>1 is used to find the "
@@ -24872,7 +26649,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17609
+#: book.translate.xml:17674
#, no-wrap
msgid ""
"%lpq\n"
@@ -24884,7 +26661,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:17618
+#: book.translate.xml:17683
msgid ""
"lpc8"
"citerefentry>"
@@ -24891,7 +26668,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17620
+#: book.translate.xml:17685
msgid ""
"lpc8"
"citerefentry> is used to check and modify printer status. lpc"
@@ -24904,12 +26681,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17629
+#: book.translate.xml:17694
msgid "Show the status of all printers:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17631
+#: book.translate.xml:17696
#, no-wrap
msgid ""
"%lpc status all\n"
@@ -24926,7 +26703,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17643
+#: book.translate.xml:17708
msgid ""
"Prevent a printer from accepting new jobs, then begin accepting new jobs "
"again:"
@@ -24933,7 +26710,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17646
+#: book.translate.xml:17711
#, no-wrap
msgid ""
"#lpc disable lp\n"
@@ -24945,13 +26722,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17653
+#: book.translate.xml:17718
msgid ""
"Stop printing, but continue to accept new jobs. Then begin printing again:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17656
+#: book.translate.xml:17721
#, no-wrap
msgid ""
"#lpc stop lp\n"
@@ -24964,12 +26741,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17664
+#: book.translate.xml:17729
msgid "Restart a printer after some error condition:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17666
+#: book.translate.xml:17731
#, no-wrap
msgid ""
"#lpc restart lp\n"
@@ -24980,7 +26757,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17672
+#: book.translate.xml:17737
msgid ""
"Turn the print queue off and disable printing, with a message to explain the "
"problem to users:"
@@ -24987,7 +26764,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17675
+#: book.translate.xml:17740
#, no-wrap
msgid ""
"#lpc down lp Repair parts will arrive on Monday\n"
@@ -24997,12 +26774,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17680
+#: book.translate.xml:17745
msgid "Re-enable a printer that is down:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17682
+#: book.translate.xml:17747
#, no-wrap
msgid ""
"#lpc up lp\n"
@@ -25012,7 +26789,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17687
+#: book.translate.xml:17752
msgid ""
"See lpc8"
"manvolnum> for more commands and options."
@@ -25019,12 +26796,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17692
+#: book.translate.xml:17757
msgid "Shared Printers"
msgstr "分享印表機"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17694
+#: book.translate.xml:17759
msgid ""
"Printers are often shared by multiple users in businesses and schools. "
"Additional features are provided to make sharing printers more convenient."
@@ -25031,12 +26808,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:17699
+#: book.translate.xml:17764
msgid "Aliases"
msgstr "別名"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17701
+#: book.translate.xml:17766
msgid ""
"The printer name is set in the first line of the entry in /etc/"
"printcap. Additional names, or aliases, can "
@@ -25045,13 +26822,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:17707
+#: book.translate.xml:17772
#, no-wrap
msgid "lp|repairsprinter|salesprinter:\\"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17709
+#: book.translate.xml:17774
msgid ""
"Aliases can be used in place of the printer name. For example, users in the "
"Sales department print to their printer with"
@@ -25058,13 +26835,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17713
+#: book.translate.xml:17778
#, no-wrap
msgid "%lpr -Psalesprintersales-report.txt"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17715
+#: book.translate.xml:17780
msgid ""
"Users in the Repairs department print to their printer "
"with"
@@ -25071,13 +26848,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:17718
+#: book.translate.xml:17783
#, no-wrap
msgid "%lpr -Prepairsprinterrepairs-report.txt"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17720
+#: book.translate.xml:17785
msgid ""
"All of the documents print on that single printer. When the Sales department "
"grows enough to need their own printer, the alias can be removed from the "
@@ -25087,12 +26864,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:17729
+#: book.translate.xml:17794
msgid "Header Pages"
msgstr "頁首"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17731
+#: book.translate.xml:17796
msgid ""
"It can be difficult for users to locate their documents in the stack of "
"pages produced by a busy shared printer. Header pages "
@@ -25103,7 +26880,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17739
+#: book.translate.xml:17804
msgid ""
"Enabling header pages differs depending on whether the printer is connected "
"directly to the computer with a USB, parallel, or serial "
@@ -25111,7 +26888,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17744
+#: book.translate.xml:17809
msgid ""
"Header pages on directly-connected printers are enabled by removing the "
":sh:\\ (Suppress Header) line from the entry in "
@@ -25123,7 +26900,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:17754
+#: book.translate.xml:17819
msgid ""
"Header pages for network printers must be configured on the printer itself. "
"Header page entries in /etc/printcap are ignored. "
@@ -25132,12 +26909,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17765 book.translate.xml:22565
+#: book.translate.xml:17830 book.translate.xml:22630
msgid "References"
msgstr "參考文獻"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17767
+#: book.translate.xml:17832
msgid ""
"Example files: /usr/share/examples/printing/"
"filename>."
@@ -25144,7 +26921,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17769
+#: book.translate.xml:17834
msgid ""
"The 4.3BSD Line Printer Spooler Manual, /usr/"
"share/doc/smm/07.lpd/paper.ascii.gz."
@@ -25151,7 +26928,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17773
+#: book.translate.xml:17838
msgid ""
"Manual pages: printcap"
"refentrytitle>5, "
@@ -25165,12 +26942,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:17779
+#: book.translate.xml:17844
msgid "Other Printing Systems"
msgstr "其他列印系統"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17781
+#: book.translate.xml:17846
msgid ""
"Several other printing systems are available in addition to the built-in "
"lpd8"
@@ -25179,7 +26956,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17786
+#: book.translate.xml:17851
msgid ""
"CUPS (Common UNIX"
"trademark> Printing System)"
@@ -25186,7 +26963,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17789
+#: book.translate.xml:17854
msgid ""
"CUPS is a popular printing system available on many "
"operating systems. Using CUPS on FreeBSD is documented in "
@@ -25195,12 +26972,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17796
+#: book.translate.xml:17861
msgid "HPLIP"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17798
+#: book.translate.xml:17863
msgid ""
"Hewlett Packard provides a printing system that supports many of their "
"inkjet and laser printers. The port is print/hplip"
@@ -25211,12 +26988,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17807
+#: book.translate.xml:17872
msgid "LPRng"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17809
+#: book.translate.xml:17874
msgid ""
"LPRng was developed as an enhanced alternative to "
"lpd8"
@@ -25226,12 +27003,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:17827
+#: book.translate.xml:17892
msgid "Linux Binary Compatibility"
msgstr "Linux Binary 相容性"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:17830
+#: book.translate.xml:17895
msgid ""
"JimMock "
"personname> Restructured and parts updated by "
@@ -25238,7 +27015,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:17841
+#: book.translate.xml:17906
msgid ""
"Brian N.Handy "
"personname> Originally contributed by "
@@ -25245,7 +27022,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:17849
+#: book.translate.xml:17914
msgid ""
"RichMurphey "
"personname>"
@@ -25252,12 +27029,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:17861
+#: book.translate.xml:17926
msgid "Linux binary compatibility"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17869
+#: book.translate.xml:17934
msgid ""
"FreeBSD provides 32-bit binary compatibility with Linux, allowing users to install and run most 32-"
@@ -25275,7 +27052,7 @@
"trademark> 好。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17875
+#: book.translate.xml:17940
msgid ""
"However, some Linux-specific "
"operating system features are not supported under FreeBSD. For example, "
@@ -25291,7 +27068,7 @@
"\"registered\">Linux Binary 目前也尚未支援。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:17885
+#: book.translate.xml:17950
msgid ""
"How to enable Linux binary "
"compatibility on a FreeBSD system."
@@ -25300,7 +27077,7 @@
"Binary 相容模式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:17890
+#: book.translate.xml:17955
msgid ""
"How to install additional Linux "
"shared libraries."
@@ -25308,7 +27085,7 @@
"如何安裝其他的 Linux 共用程式庫。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:17895
+#: book.translate.xml:17960
msgid ""
"How to install Linux "
"applications on a FreeBSD system."
@@ -25317,7 +27094,7 @@
"用程式。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:17900
+#: book.translate.xml:17965
msgid ""
"The implementation details of Linux"
"trademark> compatibility in FreeBSD."
@@ -25326,7 +27103,7 @@
"細節。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:17909
+#: book.translate.xml:17974
msgid ""
"Know how to install additional third-party software"
"link>."
@@ -25333,7 +27110,7 @@
msgstr "知道如何安裝 其他的第三方軟體。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:17917
+#: book.translate.xml:17982
msgid ""
"Configuring Linux Binary "
"Compatibility"
@@ -25340,12 +27117,12 @@
msgstr "設定 Linux Binary 相容性"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:17919
+#: book.translate.xml:17984
msgid "Ports Collection"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17921
+#: book.translate.xml:17986
msgid ""
"By default, Linux libraries are "
"not installed and Linux binary "
@@ -25356,10 +27133,10 @@
"Linux 程式庫預設並不會安裝,且並"
"不會開啟 Linux Binary 相容性。 "
"Linux 程式庫可以手動安裝或是從 "
-"FreeBSD Ports 套件集安裝。"
+"FreeBSD Port 套件集安裝。"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17926
+#: book.translate.xml:17991
msgid ""
"Before attempting to build the port, load the Linux kernel module, otherwise the build will fail:"
@@ -25368,18 +27145,18 @@
"核心模組,否則編譯會失敗:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:17929
+#: book.translate.xml:17994
#, no-wrap
msgid "#kldload linux"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17931
+#: book.translate.xml:17996
msgid "To verify that the module is loaded:"
msgstr "確認模組已載入:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:17933
+#: book.translate.xml:17998
#, no-wrap
msgid ""
"%kldstat\n"
@@ -25389,7 +27166,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17938
+#: book.translate.xml:18003
msgid ""
"The emulators/linux_base-c6 package or port is the "
"easiest way to install a base set of Linux"
@@ -25400,7 +27177,7 @@
"件或是 Port 。要安裝 Port:"
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:17943
+#: book.translate.xml:18008
#, no-wrap
msgid ""
"#printf \"compat.linux.osrelease=2.6.18\\n\" >> /etc/sysctl.conf\n"
@@ -25409,7 +27186,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17947
+#: book.translate.xml:18012
msgid ""
"For Linux compatibility to be "
"enabled at boot time, add this line to /etc/rc.conf:"
@@ -25418,18 +27195,18 @@
"加入這行到 /etc/rc.conf:"
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:17950
+#: book.translate.xml:18015
#, no-wrap
msgid "linux_enable=\"YES\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:17952
+#: book.translate.xml:18017
msgid "kernel optionsCOMPAT_LINUX"
msgstr "核心選項COMPAT_LINUX"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:17957
+#: book.translate.xml:18022
msgid ""
"Users who prefer to statically link Linux"
"trademark> binary compatibility into a custom kernel should add "
@@ -25442,17 +27219,17 @@
"定檔。 編譯並安裝新核心的方法,如 所述。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:17964
+#: book.translate.xml:18029
msgid "Installing Additional Libraries Manually"
msgstr "手動安裝其他程式庫"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:17966
+#: book.translate.xml:18031
msgid "shared libraries"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17970
+#: book.translate.xml:18035
msgid ""
"If a Linux application complains "
"about missing shared libraries after configuring Linux system, "
"ldd can be used to determine which shared libraries the "
@@ -25482,7 +27259,7 @@
"個指令:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:17982
+#: book.translate.xml:18047
#, no-wrap
msgid ""
"%ldd linuxdoom\n"
@@ -25492,12 +27269,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:17987
+#: book.translate.xml:18052
msgid "symbolic links"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:17991
+#: book.translate.xml:18056
msgid ""
"Then, copy all the files in the last column of the output from the "
"Linux system into /"
@@ -25511,7 +27288,7 @@
"FreeBSD 系統產生以下檔案:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:17998
+#: book.translate.xml:18063
#, no-wrap
msgid ""
"/compat/linux/usr/X11/lib/libXt.so.3.1.0\n"
@@ -25523,7 +27300,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18005
+#: book.translate.xml:18070
msgid ""
"If a Linux shared library "
"already exists with a matching major revision number to the first column of "
@@ -25538,12 +27315,12 @@
"只要符號連結指向新版的程式庫,舊版便可移除。"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18013
+#: book.translate.xml:18078
msgid "For example, these libraries already exist on the FreeBSD system:"
msgstr "例如,以下程式庫已存在 FreeBSD 系統:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:18016
+#: book.translate.xml:18081
#, no-wrap
msgid ""
"/compat/linux/lib/libc.so.4.6.27\n"
@@ -25551,19 +27328,19 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18019
+#: book.translate.xml:18084
msgid ""
"and ldd indicates that a binary requires a later version:"
msgstr "且 ldd 顯示 Binary 需要使用較新的版本:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:18022
+#: book.translate.xml:18087
#, no-wrap
msgid "libc.so.4 (DLL Jump 4.5pl26) -> libc.so.4.6.29"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18024
+#: book.translate.xml:18089
msgid ""
"Since the existing library is only one or two versions out of date in the "
"last digit, the program should still work with the slightly older version. "
@@ -25575,7 +27352,7 @@
"本:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:18030
+#: book.translate.xml:18095
#, no-wrap
msgid ""
"/compat/linux/lib/libc.so.4.6.29\n"
@@ -25583,7 +27360,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18033
+#: book.translate.xml:18098
msgid ""
"Generally, one will need to look for the shared libraries that Linux binaries depend on only the first few "
@@ -25600,7 +27377,7 @@
"\"registered\">Linux Binary,便不再需要額外的動作。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:18042
+#: book.translate.xml:18107
msgid ""
"Installing Linux ELF"
"acronym> Binaries"
@@ -25609,12 +27386,12 @@
"acronym> Binary"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:18045
+#: book.translate.xml:18110
msgid "LinuxELF binaries"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18050
+#: book.translate.xml:18115
msgid ""
"ELF binaries sometimes require an extra step. When an "
"unbranded ELF binary is executed, it will generate an "
@@ -25624,7 +27401,7 @@
"的 ELF Binary,會產生錯誤訊息:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:18054
+#: book.translate.xml:18119
#, no-wrap
msgid ""
"%./my-linux-elf-binary\n"
@@ -25633,7 +27410,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18058
+#: book.translate.xml:18123
msgid ""
"To help the FreeBSD kernel distinguish between a FreeBSD ELF"
"acronym> binary and a Linux "
@@ -25646,18 +27423,18 @@
"manvolnum>:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:18062
+#: book.translate.xml:18127
#, no-wrap
msgid "%brandelf -t Linux my-linux-elf-binary"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:18064
+#: book.translate.xml:18129
msgid "GNU toolchain"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18068
+#: book.translate.xml:18133
msgid ""
"Since the GNU toolchain places the appropriate branding information into "
"ELF binaries automatically, this step is usually not "
@@ -25667,7 +27444,7 @@
"不需要這個步驟。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:18074
+#: book.translate.xml:18139
msgid ""
"Installing a Linux RPM"
"acronym> Based Application"
@@ -25676,7 +27453,7 @@
"acronym> 為基礎的應用程式"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18077
+#: book.translate.xml:18142
msgid ""
"To install a Linux RPM"
"acronym>-based application, first install the archivers/rpm4"
@@ -25690,7 +27467,7 @@
"這個指令安裝 .rpm:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:18084
+#: book.translate.xml:18149
#, no-wrap
msgid ""
"#cd /compat/linux\n"
@@ -25698,7 +27475,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18087
+#: book.translate.xml:18152
msgid ""
"If necessary, brandelf the installed ELF"
"acronym> binaries. Note that this will prevent a clean uninstall."
@@ -25707,17 +27484,17 @@
"Binary。注意,這將會無法乾淨地解除安裝。"
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:18093
+#: book.translate.xml:18158
msgid "Configuring the Hostname Resolver"
msgstr "設定主機名稱解析器"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18095
+#: book.translate.xml:18160
msgid "If DNS does not work or this error appears:"
msgstr "如果 DNS 無法運作或出現這個錯誤:"
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:18098
+#: book.translate.xml:18163
#, no-wrap
msgid ""
"resolv+: \"bind\" is an invalid keyword resolv+:\n"
@@ -25725,12 +27502,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18101
+#: book.translate.xml:18166
msgid "configure /compat/linux/etc/host.conf as follows:"
msgstr "將 /compat/linux/etc/host.conf 設定如下:"
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:18104
+#: book.translate.xml:18169
#, no-wrap
msgid ""
"order hosts, bind\n"
@@ -25738,7 +27515,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:18107
+#: book.translate.xml:18172
msgid ""
"This specifies that /etc/hosts is searched first and "
"DNS is searched second. When /compat/linux/etc/"
@@ -25755,12 +27532,12 @@
"literal>。"
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:18942 book.translate.xml:40045 book.translate.xml:50336
+#: book.translate.xml:19007 book.translate.xml:40110 book.translate.xml:51170
msgid "Advanced Topics"
msgstr "進階主題"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:18944
+#: book.translate.xml:19009
msgid ""
"This section describes how Linux "
"binary compatibility works and is based on an email written to execution class loader"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:18951
+#: book.translate.xml:19016
msgid ""
"FreeBSD has an abstraction called an execution class loader. "
"This is a wedge into the execve"
@@ -25784,7 +27561,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:18955
+#: book.translate.xml:19020
msgid ""
"Historically, the UNIX loader "
"examined the magic number (generally the first 4 or 8 bytes of the file) to "
@@ -25793,7 +27570,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:18960
+#: book.translate.xml:19025
msgid ""
"If it was not the binary type for the system, the "
"execve2"
@@ -25803,7 +27580,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:18966
+#: book.translate.xml:19031
msgid ""
"Later, a hack was made for sh"
"refentrytitle>1 to examine the first "
@@ -25813,7 +27590,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:18970
+#: book.translate.xml:19035
msgid ""
"FreeBSD has a list of loaders, instead of a single loader, with a fallback "
"to the #! loader for running shell interpreters or shell "
@@ -25821,17 +27598,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:18974
+#: book.translate.xml:19039
msgid "ELF"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:18978 book.translate.xml:52386
+#: book.translate.xml:19043 book.translate.xml:53220
msgid "Solaris"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:18982
+#: book.translate.xml:19047
msgid ""
"For the Linux ABI"
"acronym> support, FreeBSD sees the magic number as an ELF binary. The ELF "
@@ -25841,7 +27618,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:18988
+#: book.translate.xml:19053
msgid ""
"For Linux binaries to function, "
"they must be branded as type Linux "
@@ -25850,18 +27627,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:18992
+#: book.translate.xml:19057
#, no-wrap
msgid "#brandelf -t Linux file"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:18994
+#: book.translate.xml:19059
msgid "ELFbranding"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:18999
+#: book.translate.xml:19064
msgid ""
"When the ELF loader sees the Linux brand, the loader "
"replaces a pointer in the proc structure. All system "
@@ -25872,7 +27649,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19007
+#: book.translate.xml:19072
msgid ""
"The Linux system call vector "
"contains, among other things, a list of sysent[] entries "
@@ -25880,7 +27657,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19011
+#: book.translate.xml:19076
msgid ""
"When a system call is called by the Linux"
"trademark> binary, the trap code dereferences the system call function "
@@ -25890,7 +27667,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19016
+#: book.translate.xml:19081
msgid ""
"Linux mode dynamically "
"reroots lookups. This is, in effect, equivalent to the "
@@ -25912,7 +27689,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19033
+#: book.translate.xml:19098
msgid ""
"In effect, there is a Linux "
"kernel in the FreeBSD kernel. The various underlying functions that "
@@ -25930,7 +27707,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19046
+#: book.translate.xml:19111
msgid ""
"Technically, this is not really emulation, it is an ABI "
"implementation. It is sometimes called ChernLee "
"personname> Written by "
@@ -25980,7 +27757,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:19095
+#: book.translate.xml:19160
msgid ""
"MikeSmith "
"personname> Based on a tutorial written by "
@@ -25987,7 +27764,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:19105
+#: book.translate.xml:19170
msgid ""
"MattDillon "
"personname> Also based on tuning(7) written by "
@@ -25994,17 +27771,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:19118
+#: book.translate.xml:19183
msgid "system configuration"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:19121
+#: book.translate.xml:19186
msgid "system optimization"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19125
+#: book.translate.xml:19190
msgid ""
"One of the important aspects of FreeBSD is proper system configuration. This "
"chapter explains much of the FreeBSD configuration process, including some "
@@ -26014,7 +27791,7 @@
"紹 FreeBSD 的設定流程,包括一些可以調整 FreeBSD 效能的參數設定。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19134
+#: book.translate.xml:19199
msgid ""
"The basics of rc.conf configuration and /usr/"
"local/etc/rc.d startup scripts."
@@ -26023,23 +27800,23 @@
"filename> 啟動 Script。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19140
+#: book.translate.xml:19205
msgid "How to configure and test a network card."
msgstr "如何設定並測試網路卡。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19144
+#: book.translate.xml:19209
msgid "How to configure virtual hosts on network devices."
msgstr "如何在網路裝置上設定虛擬主機。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19149
+#: book.translate.xml:19214
msgid ""
"How to use the various configuration files in /etc."
msgstr "如何使用在 /etc 中的各種設定檔。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19154
+#: book.translate.xml:19219
msgid ""
"How to tune FreeBSD using sysctl"
"refentrytitle>8 variables."
@@ -26048,13 +27825,13 @@
"manvolnum> 變數調校 FreeBSD。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19158
+#: book.translate.xml:19223
msgid "How to tune disk performance and modify kernel limitations."
msgstr "如何調校磁碟效能及修改核心限制。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19167 book.translate.xml:29261 book.translate.xml:31008
-#: book.translate.xml:34829 book.translate.xml:45269
+#: book.translate.xml:19232 book.translate.xml:29326 book.translate.xml:31073
+#: book.translate.xml:34894 book.translate.xml:46103
msgid ""
"Understand UNIX and FreeBSD "
"basics ()."
@@ -26063,7 +27840,7 @@
"linkend=\"basics\"/>)。"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19172
+#: book.translate.xml:19237
msgid ""
"Be familiar with the basics of kernel configuration and compilation ()."
@@ -26070,17 +27847,17 @@
msgstr "熟悉核心設定與編譯的基礎 ()。"
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:19180
+#: book.translate.xml:19245
msgid "Starting Services"
msgstr "啟動服務"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:19193
+#: book.translate.xml:19258
msgid "services"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19197
+#: book.translate.xml:19262
msgid ""
"Many users install third party software on FreeBSD from the Ports Collection "
"and require the installed services to be started upon system initialization. "
@@ -26091,7 +27868,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19206
+#: book.translate.xml:19271
msgid ""
"In FreeBSD, most included services, such as "
"cron8"
@@ -26099,12 +27876,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:19210
+#: book.translate.xml:19275
msgid "Extended Application Configuration"
msgstr "延伸應用程式設定"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19212
+#: book.translate.xml:19277
msgid ""
"Now that FreeBSD includes rc.d, configuration of "
"application startup is easier and provides more features. Using the key "
@@ -26115,7 +27892,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:19221
+#: book.translate.xml:19286
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -26144,7 +27921,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19245
+#: book.translate.xml:19310
msgid ""
"This script will ensure that the provided utility will be "
"started after the DAEMON pseudo-service. It also provides "
@@ -26152,7 +27929,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19251
+#: book.translate.xml:19316
msgid ""
"This application could then have the following line placed in /etc/"
"rc.conf:"
@@ -26159,13 +27936,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:19254
+#: book.translate.xml:19319
#, no-wrap
msgid "utility_enable=\"YES\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19256
+#: book.translate.xml:19321
msgid ""
"This method allows for easier manipulation of command line arguments, "
"inclusion of the default functions provided in /etc/rc.subr"
@@ -26175,12 +27952,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:19264
+#: book.translate.xml:19329
msgid "Using Services to Start Services"
msgstr "使用服務來啟動其他服務"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19266
+#: book.translate.xml:19331
msgid ""
"Other services can be started using inetd"
"refentrytitle>8. Working with "
@@ -26190,7 +27967,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19271
+#: book.translate.xml:19336
msgid ""
"In some cases, it may make more sense to use "
"cron8"
@@ -26203,7 +27980,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19278
+#: book.translate.xml:19343
msgid ""
"The @reboot feature of cron"
"refentrytitle>8, may be used in place "
@@ -26213,7 +27990,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:19287
+#: book.translate.xml:19352
msgid ""
"Configuring cron8"
"manvolnum>"
@@ -26222,12 +27999,12 @@
"manvolnum>"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:19300
+#: book.translate.xml:19365
msgid "cronconfiguration"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19305
+#: book.translate.xml:19370
msgid ""
"One of the most useful utilities in FreeBSD is cron"
"application>. This utility runs in the background and regularly checks "
@@ -26239,7 +28016,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19315
+#: book.translate.xml:19380
msgid ""
"Two different types of configuration files are used: the system crontab, "
"which should not be modified, and user crontabs, which can be created and "
@@ -26253,7 +28030,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19326
+#: book.translate.xml:19391
msgid ""
"User crontabs allow individual users to schedule their own tasks. The "
"root user can also have a user "
@@ -26262,7 +28039,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19332
+#: book.translate.xml:19397
msgid ""
"Here is a sample entry from the system crontab, /etc/crontab"
"filename>:"
@@ -26269,7 +28046,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:19335
+#: book.translate.xml:19400
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/crontab - root's crontab for FreeBSD\n"
@@ -26285,7 +28062,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:19348
+#: book.translate.xml:19413
msgid ""
"Lines that begin with the # character are comments. A "
"comment can be placed in the file as a reminder of what and why a desired "
@@ -26295,7 +28072,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:19357
+#: book.translate.xml:19422
msgid ""
"The equals (=) character is used to define any "
"environment settings. In this example, it is used to define the "
@@ -26306,7 +28083,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:19368
+#: book.translate.xml:19433
msgid ""
"This line defines the seven fields used in a system crontab: "
"minute, hour, mday, "
@@ -26324,7 +28101,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:19387
+#: book.translate.xml:19452
msgid ""
"This entry defines the values for this cron job. The */5, "
"followed by several more * characters, specifies that "
@@ -26334,7 +28111,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: callout/para
-#: book.translate.xml:19395
+#: book.translate.xml:19460
msgid ""
"Commands can include any number of switches. However, commands which extend "
"to multiple lines need to be broken with the backslash \\ "
@@ -26342,24 +28119,24 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:19403
+#: book.translate.xml:19468
msgid "Creating a User Crontab"
msgstr "建立使用者的 Crontab"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19405
+#: book.translate.xml:19470
msgid ""
"To create a user crontab, invoke crontab in editor mode:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:19408
+#: book.translate.xml:19473
#, no-wrap
msgid "%crontab -e"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19410
+#: book.translate.xml:19475
msgid ""
"This will open the user's crontab using the default text editor. The first "
"time a user runs this command, it will open an empty file. Once a user "
@@ -26367,7 +28144,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19415
+#: book.translate.xml:19480
msgid ""
"It is useful to add these lines to the top of the crontab file in order to "
"set the environment variables and to remember the meanings of the fields in "
@@ -26375,7 +28152,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:19419
+#: book.translate.xml:19484
#, no-wrap
msgid ""
"SHELL=/bin/sh\n"
@@ -26385,7 +28162,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19424
+#: book.translate.xml:19489
msgid ""
"Then add a line for each command or script to run, specifying the time to "
"run the command. This example runs the specified custom Bourne shell script "
@@ -26394,13 +28171,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:19431
+#: book.translate.xml:19496
#, no-wrap
msgid "0\t14\t*\t*\t*\t/usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh"
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:19434
+#: book.translate.xml:19499
msgid ""
"Before using a custom script, make sure it is executable and test it with "
"the limited set of environment variables set by cron. To replicate the "
@@ -26408,13 +28185,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/programlisting
-#: book.translate.xml:19439
+#: book.translate.xml:19504
#, no-wrap
msgid "env -i SHELL=/bin/sh PATH=/etc:/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin HOME=/home/dru LOGNAME=dru/usr/home/dru/bin/mycustomscript.sh"
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:19441
+#: book.translate.xml:19506
msgid ""
"The environment set by cron is discussed in "
"crontab5"
@@ -26424,7 +28201,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19447
+#: book.translate.xml:19512
msgid ""
"When finished editing the crontab, save the file. It will automatically be "
"installed and cron will read the crontab and run "
@@ -26433,7 +28210,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:19453
+#: book.translate.xml:19518
#, no-wrap
msgid ""
"%crontab -l\n"
@@ -26441,12 +28218,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19456
+#: book.translate.xml:19521
msgid "To remove all of the cron jobs in a user crontab:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:19458
+#: book.translate.xml:19523
#, no-wrap
msgid ""
"%crontab -r\n"
@@ -26454,12 +28231,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:19465
+#: book.translate.xml:19530
msgid "Managing Services in FreeBSD"
msgstr "管理 FreeBSD 中的服務"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19478
+#: book.translate.xml:19543
msgid ""
"FreeBSD uses the rc"
"refentrytitle>8 system of startup "
@@ -26473,13 +28250,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:19486
+#: book.translate.xml:19551
#, no-wrap
msgid "#service sshd restart"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19488
+#: book.translate.xml:19553
msgid ""
"This procedure can be used to start services on a running system. Services "
"will be started automatically at boot time as specified in "
@@ -26491,13 +28268,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:19494
+#: book.translate.xml:19559
#, no-wrap
msgid "natd_enable=\"YES\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19496
+#: book.translate.xml:19561
msgid ""
"If a
natd_enable=\"NO\"
line is already present, change the "
"NO to YES. The "
@@ -26507,7 +28284,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19502
+#: book.translate.xml:19567
msgid ""
"Since the rc8"
"manvolnum> system is primarily intended to start and stop "
@@ -26526,13 +28303,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:19518
+#: book.translate.xml:19583
#, no-wrap
msgid "#service sshd onerestart"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19520
+#: book.translate.xml:19585
msgid ""
"To check if a service is enabled in /etc/rc.conf, run "
"the appropriate rc8"
@@ -26543,7 +28320,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:19526
+#: book.translate.xml:19591
#, no-wrap
msgid ""
"#service sshd rcvar\n"
@@ -26554,7 +28331,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:19533
+#: book.translate.xml:19598
msgid ""
"The # sshd line is output from the above command, not a "
"root console."
@@ -26561,7 +28338,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19538
+#: book.translate.xml:19603
msgid ""
"To determine whether or not a service is running, use
status"
"option>. For instance, to verify that sshd"
@@ -26569,7 +28346,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:19542
+#: book.translate.xml:19607
#, no-wrap
msgid ""
"#service sshd status\n"
@@ -26577,7 +28354,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19545
+#: book.translate.xml:19610
msgid ""
"In some cases, it is also possible to
reload
a service. "
"This attempts to send a signal to an individual service, forcing the service "
@@ -26587,7 +28364,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19552
+#: book.translate.xml:19617
msgid ""
"The rc8"
"citerefentry> system is used for network services and it also contributes to "
@@ -26596,13 +28373,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:19558
+#: book.translate.xml:19623
#, no-wrap
msgid "Starting background file system checks in 60 seconds."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19560
+#: book.translate.xml:19625
msgid ""
"This script is used for background file system checks, which occur only "
"during system initialization."
@@ -26609,7 +28386,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19563
+#: book.translate.xml:19628
msgid ""
"Many system services depend on other services to function properly. For "
"example, yp8"
@@ -26625,7 +28402,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19574
+#: book.translate.xml:19639
msgid ""
"The following key word must be included in all startup scripts as it is "
"required by rc.subr"
@@ -26634,12 +28411,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19580
+#: book.translate.xml:19645
msgid "PROVIDE: Specifies the services this file provides."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19585
+#: book.translate.xml:19650
msgid ""
"The following key words may be included at the top of each startup script. "
"They are not strictly necessary, but are useful as hints to "
@@ -26648,7 +28425,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19591
+#: book.translate.xml:19656
msgid ""
"REQUIRE: Lists services which are required for this "
"service. The script containing this key word will run after"
@@ -26656,7 +28433,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19598
+#: book.translate.xml:19663
msgid ""
"BEFORE: Lists services which depend on this service. The "
"script containing this key word will run before the "
@@ -26664,7 +28441,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19605
+#: book.translate.xml:19670
msgid ""
"By carefully setting these keywords for each startup script, an "
"administrator has a fine-grained level of control of the startup order of "
@@ -26673,7 +28450,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19611
+#: book.translate.xml:19676
msgid ""
"Additional information can be found in rc"
"refentrytitle>8 and "
@@ -26685,12 +28462,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:19617
+#: book.translate.xml:19682
msgid "Managing System-Specific Configuration"
msgstr "管理特定系統的設定"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:19619
+#: book.translate.xml:19684
msgid ""
"rc filesrc.conf"
"secondary>"
@@ -26697,7 +28474,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19624
+#: book.translate.xml:19689
msgid ""
"The principal location for system configuration information is /"
"etc/rc.conf. This file contains a wide range of configuration "
@@ -26707,7 +28484,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19631
+#: book.translate.xml:19696
msgid ""
"The entries in /etc/rc.conf override the default "
"settings in /etc/defaults/rc.conf. The file containing "
@@ -26716,7 +28493,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19638
+#: book.translate.xml:19703
msgid ""
"A number of strategies may be applied in clustered applications to separate "
"site-wide configuration from system-specific configuration in order to "
@@ -26727,7 +28504,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:19647
+#: book.translate.xml:19712
#, no-wrap
msgid ""
"sshd_enable=\"YES\"\n"
@@ -26736,7 +28513,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19651
+#: book.translate.xml:19716
msgid ""
"Whereas these entries in /etc/rc.conf.local apply to "
"this system only:"
@@ -26743,7 +28520,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:19655
+#: book.translate.xml:19720
#, no-wrap
msgid ""
"hostname=\"node1.example.org\"\n"
@@ -26751,7 +28528,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19658
+#: book.translate.xml:19723
msgid ""
"Distribute /etc/rc.conf to every system using an "
"application such as rsync or puppet"
@@ -26759,7 +28536,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19665
+#: book.translate.xml:19730
msgid ""
"Upgrading the system will not overwrite /etc/rc.conf, "
"so system configuration information will not be lost."
@@ -26766,7 +28543,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:19670
+#: book.translate.xml:19735
msgid ""
"Both /etc/rc.conf and /etc/rc.conf.local"
"filename> are parsed by sh"
@@ -26777,13 +28554,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:19682
+#: book.translate.xml:19747
msgid "Setting Up Network Interface Cards"
msgstr "設定網路介面卡"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:19685 book.translate.xml:32012 book.translate.xml:32314
-#: book.translate.xml:32697
+#: book.translate.xml:19750 book.translate.xml:32077 book.translate.xml:32379
+#: book.translate.xml:32762
msgid ""
"MarcFonvieille "
"personname> Contributed by "
@@ -26791,12 +28568,12 @@
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:19695 book.translate.xml:19908
+#: book.translate.xml:19760 book.translate.xml:19973
msgid "network cardsconfiguration"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:19700
+#: book.translate.xml:19765
msgid ""
"Adding and configuring a network interface card (NIC) is "
"a common task for any FreeBSD administrator."
@@ -26803,17 +28580,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:19705
+#: book.translate.xml:19770
msgid "Locating the Correct Driver"
msgstr "找到正確的驅動程式"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:19707
+#: book.translate.xml:19772
msgid "network cardsdriver"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19712
+#: book.translate.xml:19777
msgid ""
"First, determine the model of the NIC and the chip it "
"uses. FreeBSD supports a wide variety of NICs. Check the "
@@ -26822,7 +28599,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19718
+#: book.translate.xml:19783
msgid ""
"If the NIC is supported, determine the name of the "
"FreeBSD driver for the NIC. Refer to /usr/src/"
@@ -26834,7 +28611,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19728
+#: book.translate.xml:19793
msgid ""
"The drivers for common NICs are already present in the "
"GENERIC kernel, meaning the NIC "
@@ -26847,7 +28624,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:19737
+#: book.translate.xml:19802
#, no-wrap
msgid ""
"dc0: <82c169 PNIC 10/100BaseTX> port 0xa000-0xa0ff mem 0xd3800000-0xd38\n"
@@ -26867,7 +28644,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19752
+#: book.translate.xml:19817
msgid ""
"If the driver for the NIC is not present in "
"GENERIC, but a driver is available, the driver will "
@@ -26876,7 +28653,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19760
+#: book.translate.xml:19825
msgid ""
"The easiest way is to load a kernel module for the NIC "
"using kldload8"
@@ -26886,7 +28663,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19770
+#: book.translate.xml:19835
msgid ""
"Alternatively, statically compile support for the NIC "
"into a custom kernel. Refer to /usr/src/sys/conf/NOTES, "
@@ -26898,7 +28675,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:19783
+#: book.translate.xml:19848
msgid ""
"Using Windows NDIS"
"acronym> Drivers"
@@ -26907,17 +28684,17 @@
"acronym> 驅動程式"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:19785
+#: book.translate.xml:19850
msgid "NDIS"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:19788
+#: book.translate.xml:19853
msgid "NDISulator"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:19791
+#: book.translate.xml:19856
msgid ""
"Windows drivers"
"primary>"
@@ -26924,7 +28701,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:19794
+#: book.translate.xml:19859
msgid ""
"MicrosoftWindowsdevice "
@@ -26932,12 +28709,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:19798
+#: book.translate.xml:19863
msgid "KLD (kernel loadable object)"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19806
+#: book.translate.xml:19871
msgid ""
"Unfortunately, there are still many vendors that do not provide schematics "
"for their drivers to the open source community because they regard such "
@@ -26949,7 +28726,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19815
+#: book.translate.xml:19880
msgid ""
"FreeBSD provides native support for the Network Driver "
"Interface Specification (NDIS). It includes "
@@ -26965,7 +28742,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19825
+#: book.translate.xml:19890
msgid ""
"To use ndisgen8"
"manvolnum>, three things are needed:"
@@ -26972,12 +28749,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19829
+#: book.translate.xml:19894
msgid "FreeBSD kernel sources."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19833
+#: book.translate.xml:19898
msgid ""
"A Windows XP driver binary with "
"a .SYS extension."
@@ -26984,7 +28761,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19838
+#: book.translate.xml:19903
msgid ""
"A Windows XP driver "
"configuration file with a .INF extension."
@@ -26991,7 +28768,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19843
+#: book.translate.xml:19908
msgid ""
"Download the .SYS and .INF files "
"for the specific NIC. Generally, these can be found on "
@@ -27000,7 +28777,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19850
+#: book.translate.xml:19915
msgid ""
"The driver bit width must match the version of FreeBSD. For FreeBSD/i386, "
"use a Windows 32-bit driver. For "
@@ -27009,7 +28786,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19854
+#: book.translate.xml:19919
msgid ""
"The next step is to compile the driver binary into a loadable kernel module. "
"As root, use "
@@ -27018,13 +28795,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:19859
+#: book.translate.xml:19924
#, no-wrap
msgid "#ndisgen /path/to/W32DRIVER.INF/path/to/W32DRIVER.SYS"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19861
+#: book.translate.xml:19926
msgid ""
"This command is interactive and prompts for any extra information it "
"requires. A new kernel module will be generated in the current directory. "
@@ -27033,13 +28810,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:19866
+#: book.translate.xml:19931
#, no-wrap
msgid "#kldload ./W32DRIVER_SYS.ko"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19868
+#: book.translate.xml:19933
msgid ""
"In addition to the generated kernel module, the ndis.ko "
"and if_ndis.ko modules must be loaded. This should "
@@ -27050,7 +28827,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:19875
+#: book.translate.xml:19940
#, no-wrap
msgid ""
"#kldload ndis\n"
@@ -27058,7 +28835,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19878
+#: book.translate.xml:19943
msgid ""
"The first command loads the ndis"
"refentrytitle>4 miniport driver "
@@ -27066,7 +28843,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19882
+#: book.translate.xml:19947
msgid ""
"Check dmesg8"
"manvolnum> to see if there were any load errors. If all went "
@@ -27074,7 +28851,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:19886
+#: book.translate.xml:19951
#, no-wrap
msgid ""
"ndis0: <Wireless-G PCI Adapter> mem 0xf4100000-0xf4101fff irq 3 at device 8.0 on pci1\n"
@@ -27085,7 +28862,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19892
+#: book.translate.xml:19957
msgid ""
"From here, ndis0 can be configured like any other "
"NIC."
@@ -27092,7 +28869,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:19895
+#: book.translate.xml:19960
msgid ""
"To configure the system to load the ndis"
"refentrytitle>4 modules at boot time, "
@@ -27102,18 +28879,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:19901
+#: book.translate.xml:19966
#, no-wrap
msgid "W32DRIVER_SYS_load=\"YES\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:19906
+#: book.translate.xml:19971
msgid "Configuring the Network Card"
msgstr "設定網路卡"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19913
+#: book.translate.xml:19978
msgid ""
"Once the right driver is loaded for the NIC, the card "
"needs to be configured. It may have been configured at installation time by "
@@ -27122,7 +28899,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19918
+#: book.translate.xml:19983
msgid ""
"To display the NIC configuration, enter the following "
"command:"
@@ -27129,7 +28906,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:19921
+#: book.translate.xml:19986
#, no-wrap
msgid ""
"%ifconfig\n"
@@ -27154,27 +28931,27 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19941
+#: book.translate.xml:20006
msgid "In this example, the following devices were displayed:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19946
+#: book.translate.xml:20011
msgid "dc0: The first Ethernet interface."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19951
+#: book.translate.xml:20016
msgid "dc1: The second Ethernet interface."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19956
+#: book.translate.xml:20021
msgid "lo0: The loopback device."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19961
+#: book.translate.xml:20026
msgid ""
"FreeBSD uses the driver name followed by the order in which the card is "
"detected at boot to name the NIC. For example, "
@@ -27184,7 +28961,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:19968
+#: book.translate.xml:20033
msgid ""
"In this example, dc0 is up and running. The key "
"indicators are:"
@@ -27191,12 +28968,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19973
+#: book.translate.xml:20038
msgid "UP means that the card is configured and ready."
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19978
+#: book.translate.xml:20043
msgid ""
"The card has an Internet (inet) address, 192.168.1.3."
@@ -27203,7 +28980,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19983
+#: book.translate.xml:20048
msgid ""
"It has a valid subnet mask (netmask), where 0xffffff00 is the same as 192.168.1.255."
@@ -27218,7 +28995,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19994
+#: book.translate.xml:20059
msgid ""
"The MAC address of the card (ether) is "
"00:a0:cc:da:da:da."
@@ -27225,7 +29002,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:19999
+#: book.translate.xml:20064
msgid ""
"The physical media selection is on autoselection mode (media: "
"Ethernet autoselect (100baseTX <full-duplex>)). In this "
@@ -27235,7 +29012,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:20009
+#: book.translate.xml:20074
msgid ""
"The status of the link (status) is active"
"literal>, indicating that the carrier signal is detected. For dc1"
@@ -27244,7 +29021,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20018
+#: book.translate.xml:20083
msgid ""
"If the ifconfig8"
"manvolnum> output had shown something similar to:"
@@ -27251,7 +29028,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:20021
+#: book.translate.xml:20086
#, no-wrap
msgid ""
"dc0: flags=8843<BROADCAST,SIMPLEX,MULTICAST> metric 0 mtu 1500\n"
@@ -27262,12 +29039,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20027
+#: book.translate.xml:20092
msgid "it would indicate the card has not been configured."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20029
+#: book.translate.xml:20094
msgid ""
"The card must be configured as root"
"systemitem>. The NIC configuration can be performed from "
@@ -27279,19 +29056,19 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:20038
+#: book.translate.xml:20103
#, no-wrap
msgid "ifconfig_dc0=\"DHCP\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20040
+#: book.translate.xml:20105
msgid ""
"Replace dc0 with the correct value for the system."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20043
+#: book.translate.xml:20108
msgid ""
"The line added, then, follow the instructions given in ."
@@ -27298,7 +29075,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:20047
+#: book.translate.xml:20112
msgid ""
"If the network was configured during installation, some entries for the "
"NIC(s) may be already present. Double check /"
@@ -27306,7 +29083,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20053
+#: book.translate.xml:20118
msgid ""
"In the case, there is no DHCP server, the NIC"
"acronym>(s) have to be configured manually. Add a line for each "
@@ -27314,7 +29091,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:20058
+#: book.translate.xml:20123
#, no-wrap
msgid ""
"ifconfig_dc0=\"inet 192.168.1.3 netmask 255.255.255.0\"\n"
@@ -27322,7 +29099,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20061
+#: book.translate.xml:20126
msgid ""
"Replace dc0 and dc1 and the "
"IP address information with the correct values for the "
@@ -27334,7 +29111,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20068
+#: book.translate.xml:20133
msgid ""
"If the network is not using DNS, edit /etc/"
"hosts to add the names and IP addresses of the "
@@ -27345,7 +29122,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:20076
+#: book.translate.xml:20141
msgid ""
"If there is no DHCP server and access to the Internet is "
"needed, manually configure the default gateway and the nameserver:"
@@ -27352,7 +29129,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/screen
-#: book.translate.xml:20080
+#: book.translate.xml:20145
#, no-wrap
msgid ""
"#echo 'defaultrouter=\"your_default_router\"' >> /etc/rc.conf\n"
@@ -27360,12 +29137,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:20086
+#: book.translate.xml:20151
msgid "Testing and Troubleshooting"
msgstr "測試與疑難排解"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20088
+#: book.translate.xml:20153
msgid ""
"Once the necessary changes to /etc/rc.conf are saved, a "
"reboot can be used to test the network configuration and to verify that the "
@@ -27375,13 +29152,13 @@
#. (itstool) path: sect2/screen
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:20095 book.translate.xml:61548
+#: book.translate.xml:20160 book.translate.xml:62387
#, no-wrap
msgid "#service netif restart"
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:20098
+#: book.translate.xml:20163
msgid ""
"If a default gateway has been set in /etc/rc.conf, also "
"issue this command:"
@@ -27388,13 +29165,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/screen
-#: book.translate.xml:20102
+#: book.translate.xml:20167
#, no-wrap
msgid "#service routing restart"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20105
+#: book.translate.xml:20170
msgid ""
"Once the networking system has been relaunched, test the NIC"
"acronym>s."
@@ -27401,17 +29178,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:20109
+#: book.translate.xml:20174
msgid "Testing the Ethernet Card"
msgstr "測試乙太網路卡"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:20111
+#: book.translate.xml:20176
msgid "network cardstesting"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20116
+#: book.translate.xml:20181
msgid ""
"To verify that an Ethernet card is configured correctly, "
"ping8"
@@ -27421,7 +29198,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:20120
+#: book.translate.xml:20185
#, no-wrap
msgid ""
"%ping -c5 192.168.1.3\n"
@@ -27438,7 +29215,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:20132
+#: book.translate.xml:20197
#, no-wrap
msgid ""
"%ping -c5 192.168.1.2\n"
@@ -27455,7 +29232,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20144
+#: book.translate.xml:20209
msgid ""
"To test network resolution, use the host name instead of the IP"
"acronym> address. If there is no DNS server on the "
@@ -27468,12 +29245,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:20159
+#: book.translate.xml:20224
msgid "network cardstroubleshooting"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20164
+#: book.translate.xml:20229
msgid ""
"When troubleshooting hardware and software configurations, check the simple "
"things first. Is the network cable plugged in? Are the network services "
@@ -27484,7 +29261,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20173
+#: book.translate.xml:20238
msgid ""
"If the card works, yet performance is poor, read through "
"tuning7"
@@ -27493,7 +29270,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20178
+#: book.translate.xml:20243
msgid ""
"Some users experience one or two device timeout "
"messages, which is normal for some cards. If they continue, or are "
@@ -27502,7 +29279,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20185
+#: book.translate.xml:20250
msgid ""
"To resolve watchdog timeout errors, first check the "
"network cable. Many cards require a PCI slot which "
@@ -27512,7 +29289,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20194
+#: book.translate.xml:20259
msgid ""
"No route to host messages occur if the system is "
"unable to route a packet to the destination host. This can happen if no "
@@ -27522,7 +29299,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20202
+#: book.translate.xml:20267
msgid ""
"ping: sendto: Permission denied error messages are "
"often caused by a misconfigured firewall. If a firewall is enabled on "
@@ -27533,7 +29310,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20209
+#: book.translate.xml:20274
msgid ""
"Sometimes performance of the card is poor or below average. In these cases, "
"try setting the media selection mode from autoselect to "
@@ -27544,22 +29321,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:20221
+#: book.translate.xml:20286
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "虛擬主機"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:20223
+#: book.translate.xml:20288
msgid "virtual hosts"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:20224
+#: book.translate.xml:20289
msgid "IP aliases"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:20227
+#: book.translate.xml:20292
msgid ""
"A common use of FreeBSD is virtual site hosting, where one server appears to "
"the network as many servers. This is achieved by assigning multiple network "
@@ -27567,7 +29344,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:20232
+#: book.translate.xml:20297
msgid ""
"A given network interface has one real address, and may have "
"any number of alias addresses. These aliases are normally "
@@ -27576,13 +29353,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:20238
+#: book.translate.xml:20303
#, no-wrap
msgid "ifconfig_fxp0_alias0=\"inet xxx.xxx.xxx.xxx netmask xxx.xxx.xxx.xxx\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:20240
+#: book.translate.xml:20305
msgid ""
"Alias entries must start with alias0"
"literal> using a sequential number such as alias0, "
@@ -27591,7 +29368,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:20247
+#: book.translate.xml:20312
msgid ""
"The calculation of alias netmasks is important. For a given interface, there "
"must be one address which correctly represents the network's netmask. Any "
@@ -27602,7 +29379,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:20255
+#: book.translate.xml:20320
msgid ""
"For example, consider the case where the fxp0 interface "
"is connected to two networks: 10.1.1.0"
@@ -27623,7 +29400,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:20277
+#: book.translate.xml:20342
msgid ""
"The following /etc/rc.conf entries configure the "
"adapter correctly for this scenario:"
@@ -27630,7 +29407,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:20280
+#: book.translate.xml:20345
#, no-wrap
msgid ""
"ifconfig_fxp0=\"inet 10.1.1.1 netmask 255.255.255.0\"\n"
@@ -27645,7 +29422,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:20290
+#: book.translate.xml:20355
msgid ""
"A simpler way to express this is with a space-separated list of IP"
"acronym> address ranges. The first address will be given the indicated "
@@ -27654,18 +29431,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/programlisting
-#: book.translate.xml:20296
+#: book.translate.xml:20361
#, no-wrap
msgid "ifconfig_fxp0_aliases=\"inet 10.1.1.1-5/24 inet 202.0.75.17-20/28\""
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:20301
+#: book.translate.xml:20366
msgid "Configuring System Logging"
msgstr "設定系統日誌"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:20304
+#: book.translate.xml:20369
msgid ""
"NiclasZeising "
"personname> Contributed by "
@@ -27672,18 +29449,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:20314
+#: book.translate.xml:20379
msgid "system logging"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:20317 book.translate.xml:56273
+#: book.translate.xml:20382 book.translate.xml:57107
msgid "syslog"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:20320
+#: book.translate.xml:20385
msgid ""
"syslogd8"
"manvolnum>"
@@ -27690,7 +29467,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:20324
+#: book.translate.xml:20389
msgid ""
"Generating and reading system logs is an important aspect of system "
"administration. The information in system logs can be used to detect "
@@ -27701,7 +29478,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:20332
+#: book.translate.xml:20397
msgid ""
"FreeBSD provides a system logger, syslogd, to "
"manage logging. By default, syslogd is started "
@@ -27714,7 +29491,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:20343
+#: book.translate.xml:20408
msgid ""
"This section describes how to configure the FreeBSD system logger for both "
"local and remote logging and how to perform log rotation and log management."
@@ -27721,17 +29498,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:20348
+#: book.translate.xml:20413
msgid "Configuring Local Logging"
msgstr "設定本地日誌"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:20350
+#: book.translate.xml:20415
msgid "syslog.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20352
+#: book.translate.xml:20417
msgid ""
"The configuration file, /etc/syslog.conf, controls what "
"syslogd does with log entries as they are "
@@ -27746,7 +29523,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20367
+#: book.translate.xml:20432
msgid ""
"This configuration file contains one line per action, where the syntax for "
"each line is a selector field followed by an action field. The syntax of the "
@@ -27762,7 +29539,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:20382
+#: book.translate.xml:20447
#, no-wrap
msgid ""
"# $FreeBSD$\n"
@@ -27803,12 +29580,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20418
+#: book.translate.xml:20483
msgid "In this example:"
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:20422
+#: book.translate.xml:20487
msgid ""
"Line 8 matches all messages with a level of err or "
"higher, as well as kern.warning, auth.notice"
@@ -27817,7 +29594,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:20432
+#: book.translate.xml:20497
msgid ""
"Line 12 matches all messages from the mail facility at "
"level info or above and logs the messages to /"
@@ -27825,7 +29602,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:20439
+#: book.translate.xml:20504
msgid ""
"Line 17 uses a comparison flag (=) to only match messages "
"at level debug and logs them to /var/log/debug."
@@ -27833,7 +29610,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:20446
+#: book.translate.xml:20511
msgid ""
"Line 33 is an example usage of a program specification. This makes the rules "
"following it only valid for the specified program. In this case, only the "
@@ -27842,7 +29619,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20454
+#: book.translate.xml:20519
msgid ""
"The available levels, in order from most to least critical are "
"emerg, alert, crit, "
@@ -27851,7 +29628,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20461
+#: book.translate.xml:20526
msgid ""
"The facilities, in no particular order, are auth, "
"authpriv, console, cron"
@@ -27864,7 +29641,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20473
+#: book.translate.xml:20538
msgid ""
"To log everything of level notice and higher to "
"/var/log/daemon.log, add the following entry:"
@@ -27871,13 +29648,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:20477
+#: book.translate.xml:20542
#, no-wrap
msgid "daemon.notice /var/log/daemon.log"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20479
+#: book.translate.xml:20544
msgid ""
"For more information about the different levels and facilities, refer to "
"syslog3"
@@ -27889,32 +29666,32 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:20487
+#: book.translate.xml:20552
msgid "Log Management and Rotation"
msgstr "日誌管理與循環"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:20489
+#: book.translate.xml:20554
msgid "newsyslog"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:20490
+#: book.translate.xml:20555
msgid "newsyslog.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:20491
+#: book.translate.xml:20556
msgid "log rotation"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:20492
+#: book.translate.xml:20557
msgid "log management"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20494
+#: book.translate.xml:20559
msgid ""
"Log files can grow quickly, taking up disk space and making it more "
"difficult to locate useful information. Log management attempts to mitigate "
@@ -27930,7 +29707,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20507
+#: book.translate.xml:20572
msgid ""
"To know which actions to take, newsyslog reads "
"its configuration file, /etc/newsyslog.conf. This file "
@@ -27942,7 +29719,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:20517
+#: book.translate.xml:20582
#, no-wrap
msgid ""
"# configuration file for newsyslog\n"
@@ -27987,7 +29764,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20557
+#: book.translate.xml:20622
msgid ""
"Each line starts with the name of the log to be rotated, optionally followed "
"by an owner and group for both rotated and newly created files. The "
@@ -28006,7 +29783,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20575
+#: book.translate.xml:20640
msgid ""
"For more information on all fields, valid flags, and how to specify the "
"rotation time, refer to newsyslog.conf"
@@ -28019,12 +29796,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:20584
+#: book.translate.xml:20649
msgid "Configuring Remote Logging"
msgstr "設定遠端日誌"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20597
+#: book.translate.xml:20662
msgid ""
"Monitoring the log files of multiple hosts can become unwieldy as the number "
"of systems increases. Configuring centralized logging can reduce some of the "
@@ -28032,7 +29809,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20602
+#: book.translate.xml:20667
msgid ""
"In FreeBSD, centralized log file aggregation, merging, and rotation can be "
"configured using syslogd and "
@@ -28045,12 +29822,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:20614
+#: book.translate.xml:20679
msgid "Log Server Configuration"
msgstr "日誌伺服器設定"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20616
+#: book.translate.xml:20681
msgid ""
"A log server is a system that has been configured to accept logging "
"information from other hosts. Before configuring a log server, check the "
@@ -28058,7 +29835,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:20622
+#: book.translate.xml:20687
msgid ""
"If there is a firewall between the logging server and any logging clients, "
"ensure that the firewall ruleset allows UDP port 514 for "
@@ -28066,7 +29843,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:20629
+#: book.translate.xml:20694
msgid ""
"The logging server and all client machines must have forward and reverse "
"entries in the local DNS. If the network does not have a "
@@ -28076,7 +29853,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20639
+#: book.translate.xml:20704
msgid ""
"On the log server, edit /etc/syslog.conf to specify the "
"name of the client to receive log entries from, the logging facility to be "
@@ -28086,12 +29863,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:20649
+#: book.translate.xml:20714
msgid "Sample Log Server Configuration"
msgstr "日誌伺服器設定範例"
#. (itstool) path: example/programlisting
-#: book.translate.xml:20651
+#: book.translate.xml:20716
#, no-wrap
msgid ""
"+logclient.example.com\n"
@@ -28099,7 +29876,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20655
+#: book.translate.xml:20720
msgid ""
"When adding multiple log clients, add a similar two-line entry for each "
"client. More information about the available facilities may be found in "
@@ -28108,12 +29885,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20659
+#: book.translate.xml:20724
msgid "Next, configure /etc/rc.conf:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:20662
+#: book.translate.xml:20727
#, no-wrap
msgid ""
"syslogd_enable=\"YES\"\n"
@@ -28121,7 +29898,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20665
+#: book.translate.xml:20730
msgid ""
"The first entry starts syslogd at system boot. "
"The second entry allows log entries from the specified client. The
options may be specified to allow logging from "
"multiple clients. IP addresses and whole netblocks may "
@@ -28141,18 +29918,18 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20679
+#: book.translate.xml:20744
msgid "Finally, create the log file:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:20681
+#: book.translate.xml:20746
#, no-wrap
msgid "#touch /var/log/logclient.log"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20683
+#: book.translate.xml:20748
msgid ""
"At this point, syslogd should be restarted and "
"verified:"
@@ -28159,7 +29936,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:20686
+#: book.translate.xml:20751
#, no-wrap
msgid ""
"#service syslogd restart\n"
@@ -28167,7 +29944,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20689
+#: book.translate.xml:20754
msgid ""
"If a PID is returned, the server restarted successfully, "
"and client configuration can begin. If the server did not restart, consult "
@@ -28175,12 +29952,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:20696
+#: book.translate.xml:20761
msgid "Log Client Configuration"
msgstr "日誌客戶端設定"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20698
+#: book.translate.xml:20763
msgid ""
"A logging client sends log entries to a logging server on the network. The "
"client also keeps a local copy of its own logs."
@@ -28187,7 +29964,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20702
+#: book.translate.xml:20767
msgid ""
"Once a logging server has been configured, edit /etc/rc.conf"
"filename> on the logging client:"
@@ -28194,7 +29971,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:20706
+#: book.translate.xml:20771
#, no-wrap
msgid ""
"syslogd_enable=\"YES\"\n"
@@ -28202,7 +29979,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20709
+#: book.translate.xml:20774
msgid ""
"The first entry enables syslogd on boot up. The "
"second entry prevents logs from being accepted by this client from other "
@@ -28210,7 +29987,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20715
+#: book.translate.xml:20780
msgid ""
"Next, define the logging server in the client's /etc/syslog.conf"
"filename>. In this example, all logged facilities are sent to a remote "
@@ -28219,13 +29996,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:20721
+#: book.translate.xml:20786
#, no-wrap
msgid "*.*\t\t@logserv.example.com"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20723
+#: book.translate.xml:20788
msgid ""
"After saving the edit, restart syslogd for the "
"changes to take effect:"
@@ -28232,13 +30009,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:20727 book.translate.xml:20771
+#: book.translate.xml:20792 book.translate.xml:20836
#, no-wrap
msgid "#service syslogd restart"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20729
+#: book.translate.xml:20794
msgid ""
"To test that log messages are being sent across the network, use "
"logger1"
@@ -28247,13 +30024,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:20733
+#: book.translate.xml:20798
#, no-wrap
msgid "#logger \"Test message from logclient\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20735
+#: book.translate.xml:20800
msgid ""
"This message should now exist both in /var/log/messages "
"on the client and /var/log/logclient.log on the log "
@@ -28261,12 +30038,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:20742
+#: book.translate.xml:20807
msgid "Debugging Log Servers"
msgstr "日誌伺服器除錯"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20744
+#: book.translate.xml:20809
msgid ""
"If no messages are being received on the log server, the cause is most "
"likely a network connectivity issue, a hostname resolution issue, or a typo "
@@ -28280,7 +30057,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20758
+#: book.translate.xml:20823
msgid ""
"If the ping succeeds on both hosts but log messages are "
"still not being received, temporarily increase logging verbosity to narrow "
@@ -28292,13 +30069,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:20769
+#: book.translate.xml:20834
#, no-wrap
msgid "syslogd_flags=\"-d -a logclient.example.com -v -v\""
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20773
+#: book.translate.xml:20838
msgid ""
"Debugging data similar to the following will flash on the console "
"immediately after the restart:"
@@ -28305,7 +30082,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:20776
+#: book.translate.xml:20841
#, no-wrap
msgid ""
"logmsg: pri 56, flags 4, from logserv.example.com, msg syslogd: restart\n"
@@ -28319,7 +30096,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20785
+#: book.translate.xml:20850
msgid ""
"In this example, the log messages are being rejected due to a typo which "
"results in a hostname mismatch. The client's hostname should be "
@@ -28328,7 +30105,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:20791
+#: book.translate.xml:20856
#, no-wrap
msgid ""
"#service syslogd restart\n"
@@ -28347,7 +30124,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20805
+#: book.translate.xml:20870
msgid ""
"At this point, the messages are being properly received and placed in the "
"correct file."
@@ -28355,12 +30132,12 @@
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:20810 book.translate.xml:51810
+#: book.translate.xml:20875 book.translate.xml:52644
msgid "Security Considerations"
msgstr "安全注意事項"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20812
+#: book.translate.xml:20877
msgid ""
"As with any network service, security requirements should be considered "
"before implementing a logging server. Log files may contain sensitive data "
@@ -28372,7 +30149,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20822
+#: book.translate.xml:20887
msgid ""
"Local security is also an issue. Log files are not encrypted during use or "
"after log rotation. Local users may access log files to gain additional "
@@ -28386,12 +30163,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:20840
+#: book.translate.xml:20905
msgid "/etc Layout"
msgstr "/etc 配置"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:20843
+#: book.translate.xml:20908
msgid ""
"There are a number of directories in which configuration information is "
"kept. These include:"
@@ -28398,32 +30175,32 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20853
+#: book.translate.xml:20918
msgid "/etc"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20854
+#: book.translate.xml:20919
msgid "Generic system-specific configuration information."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20859
+#: book.translate.xml:20924
msgid "/etc/defaults"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20860
+#: book.translate.xml:20925
msgid "Default versions of system configuration files."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20865
+#: book.translate.xml:20930
msgid "/etc/mail"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20866
+#: book.translate.xml:20931
msgid ""
"Extra sendmail8"
"manvolnum> configuration and other MTA "
@@ -28431,22 +30208,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20871
+#: book.translate.xml:20936
msgid "/etc/ppp"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20872
+#: book.translate.xml:20937
msgid "Configuration for both user- and kernel-ppp programs."
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20877 book.translate.xml:54586
+#: book.translate.xml:20942 book.translate.xml:55420
msgid "/etc/namedb"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20878
+#: book.translate.xml:20943
msgid ""
"Default location for named"
"refentrytitle>8 data. Normally "
@@ -28454,12 +30231,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20884
+#: book.translate.xml:20949
msgid "/usr/local/etc"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20885
+#: book.translate.xml:20950
msgid ""
"Configuration files for installed applications. May contain per-application "
"subdirectories."
@@ -28466,12 +30243,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20890
+#: book.translate.xml:20955
msgid "/usr/local/etc/rc.d"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20891
+#: book.translate.xml:20956
msgid ""
"rc8"
"citerefentry> scripts for installed applications."
@@ -28478,12 +30255,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20896
+#: book.translate.xml:20961
msgid "/var/db"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20897
+#: book.translate.xml:20962
msgid ""
"Automatically generated system-specific database files, such as the package "
"database and the locate"
@@ -28491,34 +30268,34 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:20907
+#: book.translate.xml:20972
msgid "Hostnames"
msgstr "主機名稱"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:20909
+#: book.translate.xml:20974
msgid "hostname"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:20910 book.translate.xml:48463 book.translate.xml:49565
-#: book.translate.xml:50451 book.translate.xml:54296
+#: book.translate.xml:20975 book.translate.xml:49297 book.translate.xml:50399
+#: book.translate.xml:51285 book.translate.xml:55130
msgid "DNS"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:20913
+#: book.translate.xml:20978
msgid "/etc/resolv.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:20915
+#: book.translate.xml:20980
msgid "resolv.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20919
+#: book.translate.xml:20984
msgid ""
"How a FreeBSD system accesses the Internet Domain Name System (DNS"
"acronym>) is controlled by resolv.conf"
@@ -28526,17 +30303,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20923
+#: book.translate.xml:20988
msgid "The most common entries to /etc/resolv.conf are:"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20933
+#: book.translate.xml:20998
msgid "nameserver"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20934
+#: book.translate.xml:20999
msgid ""
"The IP address of a name server the resolver should "
"query. The servers are queried in the order listed with a maximum of three."
@@ -28543,12 +30320,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20941
+#: book.translate.xml:21006
msgid "search"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20942
+#: book.translate.xml:21007
msgid ""
"Search list for hostname lookup. This is normally determined by the domain "
"of the local hostname."
@@ -28555,22 +30332,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20948
+#: book.translate.xml:21013
msgid "domain"
msgstr ""
#. (itstool) path: row/entry
-#: book.translate.xml:20949
+#: book.translate.xml:21014
msgid "The local domain name."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20955
+#: book.translate.xml:21020
msgid "A typical /etc/resolv.conf looks like this:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:20958
+#: book.translate.xml:21023
#, no-wrap
msgid ""
"search example.com\n"
@@ -28579,7 +30356,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:20963
+#: book.translate.xml:21028
msgid ""
"Only one of the search and domain "
"options should be used."
@@ -28586,7 +30363,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20967
+#: book.translate.xml:21032
msgid ""
"When using DHCP, dhclient"
"refentrytitle>8 usually rewrites "
@@ -28595,17 +30372,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:20974
+#: book.translate.xml:21039
msgid "/etc/hosts"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:20976
+#: book.translate.xml:21041
msgid "hosts"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:20978
+#: book.translate.xml:21043
msgid ""
"/etc/hosts is a simple text database which works in "
"conjunction with DNS and NIS to "
@@ -28619,7 +30396,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:20991
+#: book.translate.xml:21056
#, no-wrap
msgid ""
"# $FreeBSD$\n"
@@ -28657,29 +30434,29 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21024
+#: book.translate.xml:21089
msgid "The format of /etc/hosts is as follows:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:21027
+#: book.translate.xml:21092
#, no-wrap
msgid "[Internet address] [official hostname] [alias1] [alias2] ..."
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21029
+#: book.translate.xml:21094
msgid "For example:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/programlisting
-#: book.translate.xml:21031
+#: book.translate.xml:21096
#, no-wrap
msgid "10.0.0.1 myRealHostname.example.com myRealHostname foobar1 foobar2"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21033
+#: book.translate.xml:21098
msgid ""
"Consult hosts5"
"manvolnum> for more information."
@@ -28686,7 +30463,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:21039
+#: book.translate.xml:21104
msgid ""
"Tuning with sysctl8"
"manvolnum>"
@@ -28696,17 +30473,17 @@
#. (itstool) path: sect1/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:21041 book.translate.xml:21086
+#: book.translate.xml:21106 book.translate.xml:21151
msgid "sysctl"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:21042
+#: book.translate.xml:21107
msgid "tuningwith sysctl"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21047
+#: book.translate.xml:21112
msgid ""
"sysctl8"
"citerefentry> is used to make changes to a running FreeBSD system. This "
@@ -28718,7 +30495,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21054
+#: book.translate.xml:21119
msgid ""
"At its core, sysctl"
"refentrytitle>8 serves two functions: "
@@ -28726,23 +30503,23 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21057
+#: book.translate.xml:21122
msgid "To view all readable variables:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:21059
+#: book.translate.xml:21124
#, no-wrap
msgid "%sysctl -a"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21061
+#: book.translate.xml:21126
msgid "To read a particular variable, specify its name:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:21063
+#: book.translate.xml:21128
#, no-wrap
msgid ""
"%sysctl kern.maxproc\n"
@@ -28750,7 +30527,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21066
+#: book.translate.xml:21131
msgid ""
"To set a particular variable, use the variable"
"replaceable>=value syntax:"
@@ -28757,7 +30534,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/screen
-#: book.translate.xml:21070
+#: book.translate.xml:21135
#, no-wrap
msgid ""
"#sysctl kern.maxfiles=5000\n"
@@ -28765,7 +30542,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21073
+#: book.translate.xml:21138
msgid ""
"Settings of sysctl variables are usually either strings, numbers, or "
"booleans, where a boolean is 1 for yes or 0"
@@ -28773,7 +30550,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21077
+#: book.translate.xml:21142
msgid ""
"To automatically set some variables each time the machine boots, add them to "
"/etc/sysctl.conf. For more information, refer to "
@@ -28782,17 +30559,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:21083
+#: book.translate.xml:21148
msgid "sysctl.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:21085
+#: book.translate.xml:21150
msgid "sysctl.conf"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21088
+#: book.translate.xml:21153
msgid ""
"The configuration file for sysctl"
"refentrytitle>8, /etc/sysctl."
@@ -28803,7 +30580,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21095
+#: book.translate.xml:21160
msgid ""
"For example, to turn off logging of fatal signal exits and prevent users "
"from seeing processes started by other users, the following tunables can be "
@@ -28811,7 +30588,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:21100
+#: book.translate.xml:21165
#, no-wrap
msgid ""
"# Do not log fatal signal exits (e.g., sig 11)\n"
@@ -28823,7 +30600,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:21110
+#: book.translate.xml:21175
msgid ""
"sysctl8"
"citerefentry> Read-only"
@@ -28832,7 +30609,7 @@
"manvolnum>"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21123
+#: book.translate.xml:21188
msgid ""
"In some cases it may be desirable to modify read-only "
"sysctl8"
@@ -28840,7 +30617,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21127
+#: book.translate.xml:21192
msgid ""
"For instance, on some laptop models the "
"cardbus4"
@@ -28849,7 +30626,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:21131
+#: book.translate.xml:21196
#, no-wrap
msgid ""
"cbb0: Could not map register memory\n"
@@ -28857,7 +30634,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21134
+#: book.translate.xml:21199
msgid ""
"The fix requires the modification of a read-only "
"sysctl8"
@@ -28868,12 +30645,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:21143
+#: book.translate.xml:21208
msgid "Tuning Disks"
msgstr "調校磁碟"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21145
+#: book.translate.xml:21210
msgid ""
"The following section will discuss various tuning mechanisms and options "
"which may be applied to disk devices. In many cases, disks with mechanical "
@@ -28889,22 +30666,22 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:21159
+#: book.translate.xml:21224
msgid "Sysctl Variables"
msgstr "Sysctl 變數"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21162
+#: book.translate.xml:21227
msgid "vfs.vmiodirenable"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21164
+#: book.translate.xml:21229
msgid "vfs.vmiodirenable"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21168
+#: book.translate.xml:21233
msgid ""
"The vfs.vmiodirenable "
"sysctl8"
@@ -28928,17 +30705,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21194
+#: book.translate.xml:21259
msgid "vfs.write_behind"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21196
+#: book.translate.xml:21261
msgid "vfs.write_behind"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21200
+#: book.translate.xml:21265
msgid ""
"The vfs.write_behindsysctl"
"refentrytitle>8 variable defaults to "
@@ -28950,17 +30727,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21212
+#: book.translate.xml:21277
msgid "vfs.hirunningspace"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21214
+#: book.translate.xml:21279
msgid "vfs.hirunningspace"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21218
+#: book.translate.xml:21283
msgid ""
"The vfs.hirunningspace "
"sysctl8"
@@ -28974,7 +30751,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21229
+#: book.translate.xml:21294
msgid ""
"There are various other buffer cache and VM page cache "
"related sysctl8"
@@ -28984,17 +30761,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21237
+#: book.translate.xml:21302
msgid "vm.swap_idle_enabled"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21239
+#: book.translate.xml:21304
msgid "vm.swap_idle_enabled"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21243
+#: book.translate.xml:21308
msgid ""
"The vm.swap_idle_enabled "
"sysctl8"
@@ -29014,17 +30791,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21264
+#: book.translate.xml:21329
msgid "hw.ata.wc"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21266
+#: book.translate.xml:21331
msgid "hw.ata.wc"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21270
+#: book.translate.xml:21335
msgid ""
"Turning off IDE write caching reduces write bandwidth to "
"IDE disks, but may sometimes be necessary due to data "
@@ -29042,7 +30819,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21288
+#: book.translate.xml:21353
msgid ""
"For more information, refer to ata"
"refentrytitle>4."
@@ -29049,17 +30826,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21292
+#: book.translate.xml:21357
msgid "SCSI_DELAY (kern.cam.scsi_delay)"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21295
+#: book.translate.xml:21360
msgid "kern.cam.scsi_delay"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21299
+#: book.translate.xml:21364
msgid ""
"kernel optionsSCSI DELAY"
"secondary>"
@@ -29068,7 +30845,7 @@
"secondary>"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21304
+#: book.translate.xml:21369
msgid ""
"The SCSI_DELAY kernel configuration option may be used to "
"reduce system boot times. The defaults are fairly high and can be "
@@ -29081,17 +30858,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:21320
+#: book.translate.xml:21385
msgid "Soft Updates"
msgstr "軟更新"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:21322
+#: book.translate.xml:21387
msgid "Soft Updates"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:21323
+#: book.translate.xml:21388
msgid ""
"tunefs8"
"manvolnum>"
@@ -29098,7 +30875,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21325
+#: book.translate.xml:21390
msgid ""
"To fine-tune a file system, use tunefs"
"refentrytitle>8. This program has many "
@@ -29106,7 +30883,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:21329
+#: book.translate.xml:21394
#, no-wrap
msgid ""
"#tunefs -n enable /filesystem\n"
@@ -29114,7 +30891,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21332
+#: book.translate.xml:21397
msgid ""
"A file system cannot be modified with tunefs"
"refentrytitle>8 while it is mounted. A "
@@ -29123,7 +30900,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21336
+#: book.translate.xml:21401
msgid ""
"Soft Updates is recommended for UFS file systems as it "
"drastically improves meta-data performance, mainly file creation and "
@@ -29138,17 +30915,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21350
+#: book.translate.xml:21415
msgid "More Details About Soft Updates"
msgstr "有關軟更新的更多詳細資訊"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21352
+#: book.translate.xml:21417
msgid "Soft Updatesdetails"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21357
+#: book.translate.xml:21422
msgid ""
"Meta-data updates are updates to non-content data like inodes or "
"directories. There are two traditional approaches to writing a file system's "
@@ -29156,7 +30933,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21361
+#: book.translate.xml:21426
msgid ""
"Historically, the default behavior was to write out meta-data updates "
"synchronously. If a directory changed, the system waited until the change "
@@ -29179,7 +30956,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21384
+#: book.translate.xml:21449
msgid ""
"The second approach is to use asynchronous meta-data updates. This is the "
"default for a UFS file system mounted with mount "
@@ -29205,7 +30982,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21411
+#: book.translate.xml:21476
msgid ""
"The usual solution for this problem is to implement dirty region "
"logging, which is also referred to as journaling"
@@ -29224,7 +31001,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21430
+#: book.translate.xml:21495
msgid ""
"Kirk McKusick, the developer of Berkeley FFS, solved this "
"problem with Soft Updates. All pending meta-data updates are kept in memory "
@@ -29264,7 +31041,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21468
+#: book.translate.xml:21533
msgid ""
"The advantage is that meta-data operations are nearly as fast as "
"asynchronous updates and are faster than logging, which "
@@ -29284,32 +31061,32 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:21490
+#: book.translate.xml:21555
msgid "Tuning Kernel Limits"
msgstr "調校核心限制"
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:21492
+#: book.translate.xml:21557
msgid "tuningkernel limits"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:21498
+#: book.translate.xml:21563
msgid "File/Process Limits"
msgstr "檔案/程序限制"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21501
+#: book.translate.xml:21566
msgid "kern.maxfiles"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21503
+#: book.translate.xml:21568
msgid "kern.maxfiles"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21507
+#: book.translate.xml:21572
msgid ""
"The kern.maxfilessysctl"
"refentrytitle>8 variable can be raised "
@@ -29322,7 +31099,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21515
+#: book.translate.xml:21580
msgid ""
"Each open file, socket, or fifo uses one file descriptor. A large-scale "
"production server may easily require many thousands of file descriptors, "
@@ -29330,7 +31107,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21520
+#: book.translate.xml:21585
msgid ""
"In older FreeBSD releases, the default value of kern.maxfiles"
"varname> is derived from
maxusers
in the kernel "
@@ -29343,7 +31120,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21532
+#: book.translate.xml:21597
msgid ""
"The read-only sysctl"
"refentrytitle>8 variable kern."
@@ -29362,7 +31139,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: footnote/para
-#: book.translate.xml:21554
+#: book.translate.xml:21619
msgid ""
"The auto-tuning algorithm sets maxusers equal to the "
"amount of memory in the system, with a minimum of 32, and "
@@ -29370,7 +31147,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21551
+#: book.translate.xml:21616
msgid ""
"In older releases, the system will auto-tune maxusers if "
"it is set to 0. <_:footnote-1/>. When setting this "
@@ -29393,7 +31170,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:21583
+#: book.translate.xml:21648
msgid ""
"maxusers does not limit the number "
"of users which can log into the machine. It instead sets various table sizes "
@@ -29402,17 +31179,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21593
+#: book.translate.xml:21658
msgid "kern.ipc.soacceptqueue"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21595
+#: book.translate.xml:21660
msgid "kern.ipc.soacceptqueue"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21599
+#: book.translate.xml:21664
msgid ""
"The kern.ipc.soacceptqueue "
"sysctl8"
@@ -29429,12 +31206,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:21616
+#: book.translate.xml:21681
msgid "Network Limits"
msgstr "網路限制"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21618
+#: book.translate.xml:21683
msgid ""
"The NMBCLUSTERS kernel configuration option dictates the "
"amount of network Mbufs available to the system. A heavily-trafficked server "
@@ -29456,7 +31233,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21642
+#: book.translate.xml:21707
msgid ""
"The kern.ipc.nmbclusters loader tunable should be used to "
"tune this at boot time. Only older versions of FreeBSD will require the use "
@@ -29466,7 +31243,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21648
+#: book.translate.xml:21713
msgid ""
"For busy servers that make extensive use of the "
"sendfile2"
@@ -29485,7 +31262,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:21662
+#: book.translate.xml:21727
msgid ""
"Even though a socket has been marked as non-blocking, calling "
"sendfile2"
@@ -29496,17 +31273,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21670
+#: book.translate.xml:21735
msgid "net.inet.ip.portrange.*"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21672
+#: book.translate.xml:21737
msgid "net.inet.ip.portrange.*"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21676
+#: book.translate.xml:21741
msgid ""
"The net.inet.ip.portrange.* "
"sysctl8"
@@ -29533,12 +31310,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21707
+#: book.translate.xml:21772
msgid "TCP Bandwidth Delay Product"
msgstr "TCP 頻寬延遲乘積"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:21709
+#: book.translate.xml:21774
msgid ""
"TCP Bandwidth Delay Product Limiting "
"net.inet.tcp.inflight.enable"
@@ -29545,7 +31322,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21715
+#: book.translate.xml:21780
msgid ""
"TCP bandwidth delay product limiting can be enabled by "
"setting the net.inet.tcp.inflight.enable "
@@ -29557,7 +31334,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21724
+#: book.translate.xml:21789
msgid ""
"This feature is useful when serving data over modems, Gigabit Ethernet, high "
"speed WAN links, or any other link with a high bandwidth "
@@ -29577,7 +31354,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21744
+#: book.translate.xml:21809
msgid ""
"Adjusting net.inet.tcp.inflight.stab is not"
"emphasis> recommended. This parameter defaults to 20, "
@@ -29594,17 +31371,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:21763
+#: book.translate.xml:21828
msgid "Virtual Memory"
msgstr "虛擬記憶體"
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:21766
+#: book.translate.xml:21831
msgid "kern.maxvnodes"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21768
+#: book.translate.xml:21833
msgid ""
"A vnode is the internal representation of a file or directory. Increasing "
"the number of vnodes available to the operating system reduces disk I/O. "
@@ -29615,12 +31392,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21778
+#: book.translate.xml:21843
msgid "To see the current number of vnodes in use:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:21780
+#: book.translate.xml:21845
#, no-wrap
msgid ""
"#sysctl vfs.numvnodes\n"
@@ -29628,12 +31405,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21783
+#: book.translate.xml:21848
msgid "To see the maximum vnodes:"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:21785
+#: book.translate.xml:21850
#, no-wrap
msgid ""
"#sysctl kern.maxvnodes\n"
@@ -29641,7 +31418,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:21788
+#: book.translate.xml:21853
msgid ""
"If the current vnode usage is near the maximum, try increasing kern."
"maxvnodes by a value of 1000. Keep an eye on "
@@ -29653,12 +31430,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/title
-#: book.translate.xml:21801
+#: book.translate.xml:21866
msgid "Adding Swap Space"
msgstr "增加交換空間"
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21803
+#: book.translate.xml:21868
msgid ""
"Sometimes a system requires more swap space. This section describes two "
"methods to increase swap space: adding swap to an existing partition or new "
@@ -29666,7 +31443,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21808
+#: book.translate.xml:21873
msgid ""
"For information on how to encrypt swap space, which options exist, and why "
"it should be done, refer to ."
@@ -29673,12 +31450,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:21812
+#: book.translate.xml:21877
msgid "Swap on a New Hard Drive or Existing Partition"
msgstr "使用新硬碟或既有分割區增加交換空間"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21814
+#: book.translate.xml:21879
msgid ""
"Adding a new hard drive for swap gives better performance than using a "
"partition on an existing drive. Setting up partitions and hard drives is "
@@ -29688,7 +31465,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21819
+#: book.translate.xml:21884
msgid ""
"Use swapon to add a swap partition to the system. For "
"example:"
@@ -29695,13 +31472,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:21822
+#: book.translate.xml:21887
#, no-wrap
msgid "#swapon /dev/ada1s1b"
msgstr ""
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:21825
+#: book.translate.xml:21890
msgid ""
"It is possible to use any partition not currently mounted, even if it "
"already contains data. Using swapon on a partition that "
@@ -29711,7 +31488,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21833
+#: book.translate.xml:21898
msgid ""
"To automatically add this swap partition on boot, add an entry to /"
"etc/fstab:"
@@ -29718,13 +31495,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:21836
+#: book.translate.xml:21901
#, no-wrap
msgid "/dev/ada1s1b\tnone\tswap\tsw\t0\t0"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21838
+#: book.translate.xml:21903
msgid ""
"See fstab5"
"manvolnum> for an explanation of the entries in /"
@@ -29734,12 +31511,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:21845
+#: book.translate.xml:21910
msgid "Creating a Swap File"
msgstr "建立交換檔"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21847
+#: book.translate.xml:21912
msgid ""
"These examples create a 64M swap file called /usr/swap0 "
"instead of using a partition."
@@ -29746,7 +31523,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:21851
+#: book.translate.xml:21916
msgid ""
"Using swap files requires that the module needed by "
"md4"
@@ -29756,35 +31533,35 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:21858
+#: book.translate.xml:21923
msgid ""
"Creating a Swap File on FreeBSD 10.X and Later"
msgstr "建立交換檔於 FreeBSD 10.X 及以後版本"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:21863
+#: book.translate.xml:21928
msgid "Create the swap file:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:21865 book.translate.xml:21903
+#: book.translate.xml:21930 book.translate.xml:21968
#, no-wrap
msgid "#dd if=/dev/zero of=/usr/swap0 bs=1m count=64"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:21869
+#: book.translate.xml:21934
msgid "Set the proper permissions on the new file:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:21871 book.translate.xml:21910
+#: book.translate.xml:21936 book.translate.xml:21975
#, no-wrap
msgid "#chmod 0600 /usr/swap0"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:21875
+#: book.translate.xml:21940
msgid ""
"Inform the system about the swap file by adding a line to /etc/"
"fstab:"
@@ -29791,13 +31568,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/programlisting
-#: book.translate.xml:21878
+#: book.translate.xml:21943
#, no-wrap
msgid "md99\tnone\tswap\tsw,file=/usr/swap0,late\t0\t0"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:21880
+#: book.translate.xml:21945
msgid ""
"The md4"
"citerefentry> device md99 is used, leaving lower device "
@@ -29805,7 +31582,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:21886
+#: book.translate.xml:21951
msgid ""
"Swap space will be added on system startup. To add swap space immediately, "
"use swapon8"
@@ -29813,40 +31590,40 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:21889
+#: book.translate.xml:21954
#, no-wrap
msgid "#swapon -aL"
msgstr ""
#. (itstool) path: example/title
-#: book.translate.xml:21895
+#: book.translate.xml:21960
msgid ""
"Creating a Swap File on FreeBSD 9.X and Earlier"
msgstr "建立交換檔於 FreeBSD 9.X 及先前版本"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:21900
+#: book.translate.xml:21965
msgid "Create the swap file, /usr/swap0:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:21907
+#: book.translate.xml:21972
msgid "Set the proper permissions on /usr/swap0:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:21914
+#: book.translate.xml:21979
msgid "Enable the swap file in /etc/rc.conf:"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/programlisting
-#: book.translate.xml:21917
+#: book.translate.xml:21982
#, no-wrap
msgid "swapfile=\"/usr/swap0\" # Set to name of swap file"
msgstr ""
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:21921
+#: book.translate.xml:21986
msgid ""
"Swap space will be added on system startup. To enable the swap file "
"immediately, specify a free memory device. Refer to # mdconfig -a -t vnode -f /usr/swap0 -u 0 && swapon /dev/md0"
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:21935
+#: book.translate.xml:22000
msgid "Power and Resource Management"
msgstr "電源與資源管理"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:21938
+#: book.translate.xml:22003
msgid ""
"HitenPandya "
"personname> Written by "
@@ -29872,7 +31649,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:21946 book.translate.xml:22426
+#: book.translate.xml:22011 book.translate.xml:22491
msgid ""
"TomRhodes "
"personname>"
@@ -29879,7 +31656,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21955
+#: book.translate.xml:22020
msgid ""
"It is important to utilize hardware resources in an efficient manner. Power "
"and resource management allows the operating system to monitor system limits "
@@ -29898,7 +31675,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21974
+#: book.translate.xml:22039
msgid ""
"There are four major problems in APM. First, power "
"management is done by the vendor-specific BIOS, separate "
@@ -29920,7 +31697,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:21996
+#: book.translate.xml:22061
msgid ""
"The Plug and Play BIOS (PNPBIOS) was "
"unreliable in many situations. PNPBIOS is 16-bit "
@@ -29933,17 +31710,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:22006
+#: book.translate.xml:22071
msgid "ACPI"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/indexterm
-#: book.translate.xml:22010
+#: book.translate.xml:22075
msgid "APM"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:22014
+#: book.translate.xml:22079
msgid ""
"The successor to APM is the Advanced Configuration and "
"Power Interface (ACPI). ACPI is a "
@@ -29955,7 +31732,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect1/para
-#: book.translate.xml:22023
+#: book.translate.xml:22088
msgid ""
"This chapter demonstrates how to configure ACPI on "
"FreeBSD. It then offers some tips on how to debug ACPI "
@@ -29964,12 +31741,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:22030
+#: book.translate.xml:22095
msgid "Configuring ACPI"
msgstr "設定 ACPI"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22032
+#: book.translate.xml:22097
msgid ""
"In FreeBSD the acpi"
"refentrytitle>4 driver is loaded by "
@@ -29983,7 +31760,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:22044
+#: book.translate.xml:22109
msgid ""
"ACPI and APM cannot coexist and should "
"be used separately. The last one to load will terminate if the driver "
@@ -29991,7 +31768,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22050
+#: book.translate.xml:22115
msgid ""
"ACPI can be used to put the system into a sleep mode with "
"acpiconf, the
-s
flag, and a number from "
@@ -30003,7 +31780,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22060
+#: book.translate.xml:22125
msgid ""
"Other options are available using sysctl. Refer to "
"acpi4"
@@ -30012,17 +31789,17 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:22066
+#: book.translate.xml:22131
msgid "Common Problems"
msgstr "常見問題"
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:22068
+#: book.translate.xml:22133
msgid "ACPI"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22072
+#: book.translate.xml:22137
msgid ""
"ACPI is present in all modern computers that conform to "
"the ia32 (x86), ia64 (Itanium), and amd64 (AMD) "
@@ -30036,7 +31813,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22084
+#: book.translate.xml:22149
msgid ""
"An ACPI-compliant system has various components. The "
"BIOS and chipset vendors provide various fixed tables, "
@@ -30048,7 +31825,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22094
+#: book.translate.xml:22159
msgid ""
"The ACPI driver must parse the fixed tables, implement an "
"interpreter for the bytecode, and modify device drivers and the kernel to "
@@ -30064,12 +31841,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:22107 book.translate.xml:22435 book.translate.xml:22490
+#: book.translate.xml:22172 book.translate.xml:22500 book.translate.xml:22555
msgid "ACPIproblems"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22112
+#: book.translate.xml:22177
msgid ""
"For ACPI to work correctly, all the parts have to work "
"correctly. Here are some common problems, in order of frequency of "
@@ -30079,12 +31856,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:22120
+#: book.translate.xml:22185
msgid "Mouse Issues"
msgstr "滑鼠問題"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22122
+#: book.translate.xml:22187
msgid ""
"In some cases, resuming from a suspend operation will cause the mouse to "
"fail. A known work around is to add hint.psm.0.flags=\"0x3000\""
@@ -30092,12 +31869,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:22129
+#: book.translate.xml:22194
msgid "Suspend/Resume"
msgstr "待機/喚醒"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22131
+#: book.translate.xml:22196
msgid ""
"ACPI has three suspend to RAM "
"(STR) states, S1-S3"
@@ -30111,7 +31888,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22144
+#: book.translate.xml:22209
msgid ""
"Use sysctl hw.acpi to check for the suspend-related "
"items. These example results are from a Thinkpad:"
@@ -30118,7 +31895,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:22148
+#: book.translate.xml:22213
#, no-wrap
msgid ""
"hw.acpi.supported_sleep_state: S3 S4 S5\n"
@@ -30126,7 +31903,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22151
+#: book.translate.xml:22216
msgid ""
"Use acpiconf -s to test S3, "
"S4, and S5. An
s4bios
"
@@ -30135,7 +31912,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22158
+#: book.translate.xml:22223
msgid ""
"When testing suspend/resume, start with S1, if supported. "
"This state is most likely to work since it does not require much driver "
@@ -30146,7 +31923,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22167
+#: book.translate.xml:22232
msgid ""
"A common problem with suspend/resume is that many device drivers do not "
"save, restore, or reinitialize their firmware, registers, or device memory "
@@ -30154,7 +31931,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:22172
+#: book.translate.xml:22237
#, no-wrap
msgid ""
"#sysctl debug.bootverbose=1\n"
@@ -30163,7 +31940,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22176
+#: book.translate.xml:22241
msgid ""
"This test emulates the suspend/resume cycle of all device drivers without "
"actually going into S3 state. In some cases, problems "
@@ -30175,7 +31952,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22186
+#: book.translate.xml:22251
msgid ""
"Harder cases require additional hardware, such as a serial port and cable "
"for debugging through a serial console, a Firewire port and cable for using "
@@ -30184,7 +31961,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22191
+#: book.translate.xml:22256
msgid ""
"To help isolate the problem, unload as many drivers as possible. If it "
"works, narrow down which driver is the problem by loading drivers until it "
@@ -30199,7 +31976,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22207
+#: book.translate.xml:22272
msgid ""
"Try loading a recent Linux "
"distribution to see if suspend/resume works on the same hardware. If it "
@@ -30216,7 +31993,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22219
+#: book.translate.xml:22284
msgid ""
"Finally, try disabling ACPI and enabling APM"
"acronym> instead. If suspend/resume works with APM, stick "
@@ -30227,12 +32004,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:22230
+#: book.translate.xml:22295
msgid "System Hangs"
msgstr "系統無回應"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22232
+#: book.translate.xml:22297
msgid ""
"Most system hangs are a result of lost interrupts or an interrupt storm. "
"Chipsets may have problems based on boot, how the BIOS "
@@ -30242,12 +32019,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:22239
+#: book.translate.xml:22304
msgid "interrupt storms"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22243
+#: book.translate.xml:22308
msgid ""
"Interrupt storms can be distinguished from lost interrupts by checking the "
"output of vmstat -i and looking at the line that has "
@@ -30259,12 +32036,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/indexterm
-#: book.translate.xml:22256
+#: book.translate.xml:22321
msgid "APICdisabling"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22261
+#: book.translate.xml:22326
msgid ""
"When dealing with interrupt problems, try disabling APIC "
"support with hint.apic.0.disabled=\"1\" in /"
@@ -30272,12 +32049,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:22268
+#: book.translate.xml:22333
msgid "Panics"
msgstr "當機"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22270
+#: book.translate.xml:22335
msgid ""
"Panics are relatively rare for ACPI and are the top "
"priority to be fixed. The first step is to isolate the steps to reproduce "
@@ -30290,7 +32067,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22281
+#: book.translate.xml:22346
msgid ""
"Then, try to isolate the problem by booting with ACPI "
"disabled. If that works, isolate the ACPI subsystem by "
@@ -30300,12 +32077,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:22289
+#: book.translate.xml:22354
msgid "System Powers Up After Suspend or Shutdown"
msgstr "系統在待機或關機後仍開機"
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22291
+#: book.translate.xml:22356
msgid ""
"First, try setting hw.acpi.disable_on_poweroff=\"0\" in "
"/boot/loader.conf. This keeps ACPI "
@@ -30316,13 +32093,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/title
-#: book.translate.xml:22302
+#: book.translate.xml:22367
msgid "BIOS Contains Buggy Bytecode"
msgstr "BIOS 含有有問題的 Bytecode"
#. (itstool) path: sect3/indexterm
#. (itstool) path: sect2/indexterm
-#: book.translate.xml:22304 book.translate.xml:22335
+#: book.translate.xml:22369 book.translate.xml:22400
msgid ""
"ACPIASL"
"acronym>"
@@ -30329,7 +32106,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22309
+#: book.translate.xml:22374
msgid ""
"Some BIOS vendors provide incorrect or buggy bytecode. "
"This is usually manifested by kernel console messages like this:"
@@ -30336,7 +32113,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/screen
-#: book.translate.xml:22313
+#: book.translate.xml:22378
#, no-wrap
msgid ""
"ACPI-1287: *** Error: Method execution failed [\\\\_SB_.PCI0.LPC0.FIGD._STA] \\\\\n"
@@ -30344,7 +32121,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect3/para
-#: book.translate.xml:22316
+#: book.translate.xml:22381
msgid ""
"Often, these problems may be resolved by updating the BIOS"
"acronym> to the latest revision. Most console messages are harmless, but if "
@@ -30353,12 +32130,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/title
-#: book.translate.xml:22326
+#: book.translate.xml:22391
msgid "Overriding the Default AML"
msgstr "覆蓋預設的 AML"
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22328
+#: book.translate.xml:22393
msgid ""
"The BIOS bytecode, known as ACPI "
"Machine Language (AML), is compiled from a source "
@@ -30368,7 +32145,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22340
+#: book.translate.xml:22405
msgid ""
"The goal of FreeBSD is for everyone to have working ACPI "
"without any user intervention. Workarounds are still being developed for "
@@ -30385,7 +32162,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22355
+#: book.translate.xml:22420
msgid ""
"To help identify buggy behavior and possibly fix it manually, a copy can be "
"made of the system's ASL. To copy the system's "
@@ -30395,13 +32172,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:22363
+#: book.translate.xml:22428
#, no-wrap
msgid "#acpidump -td > my.asl"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22365
+#: book.translate.xml:22430
msgid ""
"Some AML versions assume the user is running Windows. To override this, set hw."
@@ -30412,7 +32189,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22372
+#: book.translate.xml:22437
msgid ""
"Other workarounds may require my.asl to be customized. "
"If this file is edited, compile the new ASL using the "
@@ -30421,13 +32198,13 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/screen
-#: book.translate.xml:22378
+#: book.translate.xml:22443
#, no-wrap
msgid "#iasl -f my.asl"
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22380
+#: book.translate.xml:22445
msgid ""
"Including
-f
forces creation of the AML, "
"even if there are errors during compilation. Some errors, such as missing "
@@ -30436,7 +32213,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22386
+#: book.translate.xml:22451
msgid ""
"The default output filename for iasl is DSDT."
"aml. Load this file instead of the BIOS's "
@@ -30445,7 +32222,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/programlisting
-#: book.translate.xml:22392
+#: book.translate.xml:22457
#, no-wrap
msgid ""
"acpi_dsdt_load=\"YES\"\n"
@@ -30453,7 +32230,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: sect2/para
-#: book.translate.xml:22395
+#: book.translate.xml:22460
msgid ""
"Be sure to copy DSDT.aml to /boot, "
"then reboot the system. If this fixes the problem, send a "
@@ -30465,12 +32242,12 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
-#: book.translate.xml:22405
+#: book.translate.xml:22470
msgid "Getting and Submitting Debugging Info"
msgstr "取得與回報除錯資訊"
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:22408
+#: book.translate.xml:22473
msgid ""
"NateLawson "
"personname> Written by "
@@ -30477,7 +32254,7 @@
msgstr ""
#. (itstool) path: authorgroup/author
-#: book.translate.xml:22418
+#: book.translate.xml:22483
msgid ""
"