Index: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/Makefile =================================================================== --- head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/Makefile +++ head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/Makefile @@ -20,20 +20,6 @@ # XML content SRCS= book.xml -SRCS+= overview/chapter.xml -SRCS+= psgml-mode/chapter.xml -SRCS+= see-also/chapter.xml -SRCS+= sgml-markup/chapter.xml -SRCS+= sgml-primer/chapter.xml -SRCS+= stylesheets/chapter.xml -SRCS+= structure/chapter.xml -SRCS+= doc-build/chapter.xml -SRCS+= the-website/chapter.xml -SRCS+= tools/chapter.xml -SRCS+= translations/chapter.xml -SRCS+= writing-style/chapter.xml - -SRCS+= examples/appendix.xml # Images from the cross-document image library IMAGES_LIB= callouts/1.png Index: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml =================================================================== --- head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml +++ head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml @@ -1,8 +1,32 @@ - %chapters; -]> + + + + + + + + + + + + + + + + + +]> - + FreeBSD 文件計畫入門書 FreeBSD 文件計劃 - - 1998 - 1999 - 2000 - 2001 - 2002 - 2003 - 2004 - 2005 - 2006 - 2007 - DocEng - + 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 DocEng $FreeBSD$ $FreeBSD$ - &legalnotice; + + + 版權 + + Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' + forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without + modification, are permitted provided that the following conditions are + met: + + + + Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the + above copyright notice, this list of conditions and the following + disclaimer as the first lines of this file unmodified. + + + + Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, + converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must + reproduce the above copyright notice, this list of conditions and + the following disclaimer in the documentation and/or other + materials provided with the distribution. + + + + + THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION + PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, + BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND + FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL + THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, + INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, + BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS + OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND + ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR + TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE + USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH + DAMAGE. + + + - 感謝您參與 FreeBSD 文件計劃(簡稱:FDP, FreeBSD Documentation Project),您的點滴貢獻,都相當寶貴。 + 感謝您參與 FreeBSD 文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。 - 本入手書內容包括:如何開始著手翻譯的各項細節,以及會用到的一些好用工具(包括:必備工具、輔助工具) - ,以及文件計畫的宗旨。 + 本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: FDP )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。 - 本文件還在草稿,尚未完稿。未完成的章節,我們會在章節名稱旁邊加註『* 』以作識別。 + 本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。 - 序言 + Shell 提示符號(Prompts) - 下表顯示出一般帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt) - ,來提醒您該用哪種帳號才對。 + 下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。 帳號 - 提示符號(Prompt) + 提示符號 - 普通帳號 - &prompt.user; + 一般使用者 + % root - &prompt.root; + # @@ -107,7 +156,7 @@ 書中所用的編排風格 - 下表為本書中所使用編排風格方式: + 下表為本書中所使用編排風格方式 @@ -121,12 +170,12 @@ 指令 - 使用 ls -a 來列出所有的檔案。 + 使用 ls -l 來列出所有的檔案。 檔名 - 修改 .login 檔。 + 編輯 .login @@ -137,40 +186,33 @@ 輸入指令後,螢幕上會出現的對應內容。 - &prompt.user; su -Password: + % date +"The time is %H:%M" +The time is 09:18 - 要參考的線上手冊(manual) - - - su - 1 - 來切換帳號。 + 要參考的線上手冊 + 使用 su1 來切換帳號。 - 在講到帳號(user)、群組(group)的名稱的時候... - - 只有 root 才可以做這件事。 + 使用者名稱和群組名稱 + 只有 root 才可以做這件事。 - 語氣的強調 - - 你『必須』這麼做才行。 + 語氣的強調。 + 使用者必須這樣做 打指令時,可替換的部份 - 要刪除檔案的話,請打 rm 要刪除的檔名 + 要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 man -k 關鍵字 - 環境變數設定 - + 環境變數。 $HOME 是指帳號的家目錄所在處。 @@ -179,29 +221,28 @@ - 『Note、Tip、Important、Warning、Example』的運用 + 注意、技巧、重要訊息、警告、與範例的運用。 - 以下文字是『注意』、『技巧』、『重要訊息』、『警告』、『範例』的運用。 + 出現在本文中的注意、警告、與範例。 - 表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到操作結果。 + 注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到操作結果。 - 提供可能對您有用或簡化操作方式的技巧說明。 + 提示:提供可能對您有用的資訊,例如簡化操作方式的技巧說明。 - 表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。 + 重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。 - 表示警告事項,比如如果您不注意則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造成實際傷害, - 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。 + 警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。 - 這是舉例說明 + 一個範例 這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結果。 @@ -210,25 +251,8472 @@ 感謝 - 在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter - Flynn, Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評論。 + 在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評論。 - &chap.overview; - &chap.tools; - &chap.xml-primer; - &chap.xml-markup; - &chap.stylesheets; - &chap.structure; - &chap.doc-build; - &chap.the-website; - &chap.translations; - &chap.writing-style; - &chap.psgml-mode; - &chap.see-also; + + + + 概論 + + 歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 FDP ) 。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。 + + 本文件描述:『 FDP 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。 + + 歡迎大家對 FDP 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。 + + 本入門書指出如何: + + + + 瞭解有哪些文件是由 FDP 所維護的。 + + + + 安裝所需的文件工具和檔案 + + + + 修改文件 + + + + 提交修改以供審核並納入 FreeBSD 文件 + + + + + FreeBSD 文件組 + + FDP 負責四類 FreeBSD 文件 + + + + 使用手冊: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。 + + + + FAQ 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。 + + + + 線上手冊 ( manual pages ):英文版的系統 manual 並不是由 FDP 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,FDP 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。 + + + + 網站: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 http://www.FreeBSD.org/ 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方 + + + + 翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯 + + FreeBSD 網站、使用手冊、和 FAQ 的文件原始碼可以在 https://svn.FreeBSD.org/doc/ 的文件庫取得。 + + 線上手冊的原始碼則是在 https://svn.FreeBSD.org/base/ 的原始碼庫可以取得。 + + 文件提交訊息可以用 svn log 察看。 提交訊息也會保存在http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all + + 這些儲存庫的網頁版位於 + + 許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 FDP 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。FDP 會盡力提供這些文件的連結。 + + + + 快速上手 + + 在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 FreeBSD 文件計劃郵件論壇。 有些團隊成員也會出現在EFnet的#bsddocs IRC 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。 + + + + 安裝 textproc/docproj 套件或 port。這個meta-port 會安裝所有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。 + + + + ~/doc安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 )。 + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc + + + + 設定文字編輯器: + + + + Word wrap 設為70個字元。 + + + + Tab stops 設成 。 + + + + 將句首每八個空白以一個 tab 替換。 + + + + 特定編輯器的設定方式列於 + + + + 更新本地端工作副本 + + % svn up ~/doc + + + + 編輯需要修改的文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。 + + 標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 . 。 + + + + 編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題: + + % igor -R filename.xml | less -RS + + 檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重複執行直到所有錯誤都解決完。 + + + + 修正送出前請先建構測試 (build-test ) 。在編輯的文件目錄最頂層執行 make,將會產生 split HTML 格式的文件。例如要建構 HTML 格式的英文版使用手冊,請在 en_US.ISO8859-1/books/handbook/ 目錄執行 make + + + + 修改並測試完後,產生diff 檔 + + % cd ~/doc +% svn diff > bsdinstall.diff.txt + + 設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的bsdinstall 部份的修改。 + + + + 使用網頁版 Problem Report 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入[修正檔] 問題簡短描述的概要 。選擇 docs 分類和 doc-bug類別。在訊息的主體中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用[ Browse... ] 按鈕來附加 diff 檔。 + + + + + + + + + 工具 + + 有些工具軟體用來管理 FreeBSD 文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是在使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更容易進行文件製作工作。 + + + 必備工具 + + 從 Ports Collection 安裝 textproc/docproj。這個 組合型 port (meta-port) 會安裝處理 FreeBSD 文件需要的所有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。 + + + <acronym>DTD</acronym>s 與 <acronym>Entities</acronym> + + FreeBSD 文件使用幾種文件類型定義 (DTDs) 與 XML entities 組。這些都會經由 textproc/docproj port 來安裝。 + + + + XHTML DTD (textproc/xhtml) + + + XHTML 是全球資訊網的一種標記語言,也是整個 FreeBSD 網站所使用的格式。 + + + + + DocBook DTD (textproc/docbook-xml-450) + + + DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。 + + + + + ISO 8879 entities (textproc/iso8879) + + + 在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 DTD 所大量使用, 包括了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。 + + + + + + + + 輔助工具 + + 不一定得裝下列的應用程式才行,但是,出的格式也更具彈性。 + + + 軟體 + + + + + Vim (editors/vim) + + + 一個很受歡迎的編輯器,可以處理 XML 和他的衍生相關文件,例如 DocBook XML + + + + + EmacsXEmacs (editors/emacseditors/xemacs) + + + 這兩個編輯器都包含特別模式來編輯用 XML DTD 標記的文件。這個模式包含指令來減少打字量,並可以幫忙減少錯誤的發生。 + + + + + + + + + + + 工作副本 + + The working copy is a copy of the FreeBSD + repository documentation tree downloaded onto the local computer. + Changes are made to the local working copy, tested, and then + submitted as patches to be committed to the main + repository. + + A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes + of disk space. Allow for a full gigabyte of space to have room + for temporary files and test versions of various output + formats. + + Subversion + is used to manage the FreeBSD documentation files. It is installed + by textproc/docproj as one of + the required applications. + + + Documentation and Manual Pages + + FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual + pages for all the commands and configuration files are also part + of the documentation, and part of the FDP's + territory. Two repositories are involved: + doc for the books and articles, and + base for the operating system and manual + pages. To edit manual pages, the base + repository must be checked out separately. + + Repositories may contain multiple versions of documentation + and source code. New modifications are almost always made only + to the latest version, called head. + + + + Choosing a Directory + + FreeBSD documentation is traditionally stored in + /usr/doc/, and system + source code with manual pages in + /usr/src/. These + directory trees are relocatable, and users may want to put the + working copies in other locations to avoid interfering with + existing information in the main directories. The examples + that follow use ~/doc + and ~/src, both + subdirectories of the user's home directory. + + + + Checking Out a Copy + + A download of a working copy from the repository is called + a checkout, and done with + svn checkout. This example checks out a + copy of the latest version (head) of + the main documentation tree: + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc + + A checkout of the source code to work on manual pages is + very similar: + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src + + + + Updating a Working Copy + + The documents and files in the FreeBSD repository change daily. + People modify files and commit changes frequently. Even a short + time after an initial checkout, there will already be + differences between the local working copy and the main FreeBSD + repository. To update the local version with the changes that + have been made to the main repository, use + svn update on the directory containing the + local working copy: + + % svn update ~/doc + + Get in the protective habit of using + svn update before editing document files. + Someone else may have edited that file very recently, and the + local working copy will not include the latest changes until it + has been updated. Editing the newest version of a file is much + easier than trying to combine an older, edited local file with + the newer version from the repository. + + + + Reverting Changes + + Sometimes it turns out that changes were + not necessary after all, or the writer just wants to start over. + Files can be reset to their unchanged form with + svn revert. For example, to erase the edits + made to chapter.xml and reset it to + unmodified form: + + % svn revert chapter.xml + + + + Making a Diff + + After edits to a file or group of files are completed, the + differences between the local working copy and the version on + the FreeBSD repository must be collected into a single file for + submission. These diff files are produced + by redirecting the output of svn diff into a + file: + + % cd ~/doc +% svn diff > doc-fix-spelling.diff + + Give the file a meaningful name that identifies the + contents. The example above is for spelling fixes to the whole + documentation tree. + + If the diff file is to be submitted with the web + Submit a FreeBSD + problem report interface, add a + .txt extension to give the earnest and + simple-minded web form a clue that the contents are plain + text. + + Be careful: svn diff includes all changes + made in the current directory and any subdirectories. If there + are files in the working copy with edits that are not ready to + be submitted yet, provide a list of only the files that are to + be included: + + % cd ~/doc +% svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff + + + + <application>Subversion</application> References + + These examples show very basic usage of + Subversion. More detail is available + in the Subversion Book + and the Subversion + documentation. + + + + + + + Documentation Directory Structure + + Files and directories in the + doc/ tree follow a + structure meant to: + + + + Make it easy to automate converting the document to other + formats. + + + + Promote consistency between the different documentation + organizations, to make it easier to switch between working on + different documents. + + + + Make it easy to decide where in the tree new documentation + should be placed. + + + + In addition, the documentation tree must accommodate + documents in many different languages and encodings. It is + important that the documentation tree structure does not enforce + any particular defaults or cultural preferences. + + + The Top Level, + <filename>doc/</filename> + + There are two types of directory under + doc/, each with very + specific directory names and meanings. + + + + + + Directory + Usage + + + + + + + share + + Contains files that are not specific to the various + translations and encodings of the documentation. + Contains subdirectories to further categorize the + information. For example, the files that comprise the + make1 infrastructure are in + share/mk, while + the additional XML support files + (such as the FreeBSD extended DocBook + DTD) are in share/xml. + + + + + lang.encoding + + One directory exists for each available translation + and encoding of the documentation, for example + en_US.ISO8859-1/ + and zh_TW.UTF-8/. + The names are long, but by fully specifying the language + and encoding we prevent any future headaches when a + translation team wants to provide documentation in the + same language but in more than one encoding. This also + avoids problems that might be caused by a future switch + to Unicode. + + + + + + + + The + <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable>/</filename> + Directories + + These directories contain the documents themselves. The + documentation is split into up to three more categories at + this level, indicated by the different directory names. + + + + + + Directory + Usage + + + + + + + articles + + Documentation marked up as a DocBook + article (or equivalent). Reasonably + short, and broken up into sections. Normally only + available as one XHTML file. + + + + books + + Documentation marked up as a DocBook + book (or equivalent). Book length, + and broken up into chapters. Normally available as both + one large XHTML file (for people with + fast connections, or who want to print it easily from a + browser) and as a collection of linked, smaller + files. + + + + + man + + For translations of the system manual pages. This + directory will contain one or more mann + directories, corresponding to the sections that have + been translated. + + + + + + Not every lang.encoding + directory will have all of these subdirectories. It depends + on how much translation has been accomplished by that + translation team. + + + + Document-Specific Information + + This section contains specific notes about particular + documents managed by the FDP. + + + The Handbook + + books/handbook/ + + The Handbook is written in DocBook XML + using the FreeBSD DocBook extended DTD. + + The Handbook is organized as a DocBook + book. The book is divided into + parts, each of which contains several + chapters. chapters are + further subdivided into sections (sect1) + and subsections (sect2, + sect3) and so on. + + + Physical Organization + + There are a number of files and directories within the + handbook directory. + + + The Handbook's organization may change over time, and + this document may lag in detailing the organizational + changes. Post questions about Handbook organization to the + FreeBSD documentation project mailing list. + + + + <filename>Makefile</filename> + + The Makefile defines some + variables that affect how the XML + source is converted to other formats, and lists the + various source files that make up the Handbook. It then + includes the standard doc.project.mk, + to bring in the rest of the code that handles converting + documents from one format to another. + + + + <filename>book.xml</filename> + + This is the top level document in the Handbook. It + contains the Handbook's DOCTYPE + declaration, as well as the elements that + describe the Handbook's structure. + + book.xml uses parameter + entities to load in the files with the + .ent extension. These files + (described later) then define general + entities that are used throughout the rest of the + Handbook. + + + + <filename role="directory"><replaceable>directory</replaceable>/chapter.xml</filename> + + Each chapter in the Handbook is stored in a file + called chapter.xml in a separate + directory from the other chapters. Each directory is + named after the value of the id + attribute on the chapter + element. + + For example, if one of the chapter files + contains: + + chapter id="kernelconfig" +... +chapter + + Then it will be called + chapter.xml in the + kernelconfig directory. In general, + the entire contents of the chapter are in this one + file. + + When the XHTML version of the + Handbook is produced, this will yield + kernelconfig.html. This is because + of the id value, and is not related to + the name of the directory. + + In earlier versions of the Handbook, the files were + stored in the same directory as + book.xml, and named after the value + of the id attribute on the file's + chapter element. Now, it is possible + to include images in each chapter. Images for each + Handbook chapter are stored within share/images/books/handbook. + The localized version of these images should be + placed in the same directory as the XML + sources for each chapter. Namespace collisions are + inevitable, and it is easier to work with several + directories with a few files in them than it is to work + with one directory that has many files in it. + + A brief look will show that there are many directories + with individual chapter.xml files, + including basics/chapter.xml, + introduction/chapter.xml, and + printing/chapter.xml. + + + Do not name chapters or directories after + their ordering within the Handbook. This ordering can + change as the content within the Handbook is + reorganized. Reorganization should be possible without + renaming files, unless entire chapters are being + promoted or demoted within the hierarchy. + + + The chapter.xml files are not + complete XML documents that can be + built individually. They can only be built + as parts of the whole Handbook. + + + + + + + + + + The Documentation Build Process + + This chapter covers organization of the documentation build + process and how make1 is used to control it. + + + Rendering DocBook into Output + + Different types of output can be produced from a single + DocBook source file. The type of output desired is set with the + FORMATS variable. A list of known formats is + stored in KNOWN_FORMATS: + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook +% make -V KNOWN_FORMATS + + + Common Output Formats + + + + + FORMATS Value + File Type + Description + + + + + + html + HTML, one file + A single book.html or + article.html. + + + + html-split + HTML, multiple files + Multiple HTML files, one for + each chapter or section, for use on a typical web + site. + + + + pdf + PDF + Portable Document Format + + + +
+ + The default output format can vary by document, but is + usually html-split. Other formats are chosen + by setting FORMATS to a specific value. + Multiple output formats can be created at a single time by + setting FORMATS to a list of formats. + + + Build a Single HTML Output File + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook +% make FORMATS=html + + + + Build HTML-Split and <acronym>PDF</acronym> Output + Files + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook +% make FORMATS="html-split pdf" + +
+ + + The FreeBSD Documentation Build Toolset + + These are the tools used to build and install the + FDP documentation. + + + + The primary build tool is make1, specifically + Berkeley Make. + + + + Package building is handled by FreeBSD's + pkg-create8. + + + + gzip1 is used to create compressed versions of + the document. bzip21 archives are also supported. + tar1 is used for package building. + + + + install1 is used to install the + documentation. + + + + + + + Understanding <filename>Makefile</filename>s in the + Documentation Tree + + There are three main types of Makefiles + in the FreeBSD Documentation Project tree. + + + + Subdirectory + Makefiles simply pass + commands to those directories below them. + + + + Documentation + Makefiles describe the + documents that are produced from this + directory. + + + + Make + includes are the glue that perform the document + production, and are usually of the form + doc.xxx.mk. + + + + + Subdirectory <filename>Makefile</filename>s + + These Makefiles usually take the form + of: + + SUBDIR =articles +SUBDIR+=books + +COMPAT_SYMLINK = en + +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/.. +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + The first four non-empty lines define the make1 + variables SUBDIR, + COMPAT_SYMLINK, and + DOC_PREFIX. + + The SUBDIR statement and + COMPAT_SYMLINK statement show how to + assign a value to a variable, overriding any previous + value. + + The second SUBDIR statement shows how a + value is appended to the current value of a variable. The + SUBDIR variable is now articles + books. + + The DOC_PREFIX assignment shows how a + value is assigned to the variable, but only if it is not + already defined. This is useful if + DOC_PREFIX is not where this + Makefile thinks it is - the user can + override this and provide the correct value. + + What does it all mean? SUBDIR + mentions which subdirectories below this one the build process + should pass any work on to. + + COMPAT_SYMLINK is specific to + compatibility symlinks (amazingly enough) for languages to + their official encoding (doc/en would + point to en_US.ISO-8859-1). + + DOC_PREFIX is the path to the root of + the FreeBSD Document Project tree. This is not always that easy + to find, and is also easily overridden, to allow for + flexibility. .CURDIR is a make1 + builtin variable with the path to the current + directory. + + The final line includes the FreeBSD Documentation Project's + project-wide make1 system file + doc.project.mk which is the glue which + converts these variables into build instructions. + + + + Documentation <filename>Makefile</filename>s + + These Makefiles set make1 + variables that describe how to build the documentation + contained in that directory. + + Here is an example: + + MAINTAINER=nik@FreeBSD.org + +DOC?= book + +FORMATS?= html-split html + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +# SGML content +SRCS= book.xml + +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk" + + The MAINTAINER variable allows + committers to claim ownership of a document in the FreeBSD + Documentation Project, and take responsibility for maintaining + it. + + DOC is the name (sans the + .xml extension) of the main document + created by this directory. SRCS lists all + the individual files that make up the document. This should + also include important files in which a change should result + in a rebuild. + + FORMATS indicates the default formats + that should be built for this document. + INSTALL_COMPRESSED is the default list of + compression techniques that should be used in the document + build. INSTALL_ONLY_COMPRESS, empty by + default, should be non-empty if only compressed documents are + desired in the build. + + The DOC_PREFIX and include statements + should be familiar already. + + + + + FreeBSD Documentation Project + <application>Make</application> Includes + + make1 includes are best explained by inspection of + the code. Here are the system include files: + + + + doc.project.mk is the main project + include file, which includes all the following include + files, as necessary. + + + + doc.subdir.mk handles traversing of + the document tree during the build and install + processes. + + + + doc.install.mk provides variables + that affect ownership and installation of documents. + + + + doc.docbook.mk is included if + DOCFORMAT is docbook + and DOC is set. + + + + + <filename>doc.project.mk</filename> + + By inspection: + + DOCFORMAT?= docbook +MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org + +PREFIX?= /usr/local +PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 + +.if defined(DOC) +.if ${DOCFORMAT} == "docbook" +.include "doc.docbook.mk" +.endif +.endif + +.include "doc.subdir.mk" +.include "doc.install.mk" + + + + Variables + + DOCFORMAT and + MAINTAINER are assigned default values, + if these are not set by the document make file. + + PREFIX is the prefix under which the + documentation building tools + are installed. For normal package and port installation, + this is /usr/local. + + PRI_LANG should be set to whatever + language and encoding is natural amongst users these + documents are being built for. US English is the + default. + + + PRI_LANG does not affect which + documents can, or even will, be built. Its main use is + creating links to commonly referenced documents into the + FreeBSD documentation install root. + + + + + Conditionals + + The .if defined(DOC) line is an + example of a make1 conditional which, like in other + programs, defines behavior if some condition is true or if + it is false. defined is a function which + returns whether the variable given is defined or not. + + .if ${DOCFORMAT} == "docbook", next, + tests whether the DOCFORMAT variable is + "docbook", and in this case, includes + doc.docbook.mk. + + The two .endifs close the two above + conditionals, marking the end of their application. + + + + + <filename>doc.subdir.mk</filename> + + This file is too long to explain in detail. These notes + describe the most important features. + + + Variables + + + + SUBDIR is a list of + subdirectories that the build process should go further + down into. + + + + ROOT_SYMLINKS is the name of + directories that should be linked to the document + install root from their actual locations, if the current + language is the primary language (specified by + PRI_LANG). + + + + COMPAT_SYMLINK is described in + the + Subdirectory Makefile + section. + + + + + + Targets and Macros + + Dependencies are described by + target: + dependency1 dependency2 + ... tuples, where to build + target, the given + dependencies must be built first. + + After that descriptive tuple, instructions on how to + build the target may be given, if the conversion process + between the target and its dependencies are not previously + defined, or if this particular conversion is not the same as + the default conversion method. + + A special dependency .USE defines + the equivalent of a macro. + + _SUBDIRUSE: .USE +.for entry in ${SUBDIR} + @${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}" + @(cd ${.CURDIR}/${entry} && \ + ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) +.endfor + + In the above, _SUBDIRUSE is now + a macro which will execute the given commands when it is + listed as a dependency. + + What sets this macro apart from other targets? + Basically, it is executed after the + instructions given in the build procedure it is listed as a + dependency to, and it does not adjust + .TARGET, which is the variable which + contains the name of the target currently being + built. + + clean: _SUBDIRUSE + rm -f ${CLEANFILES} + + In the above, clean will use + the _SUBDIRUSE macro after it has + executed the instruction + rm -f ${CLEANFILES}. In effect, this + causes clean to go further and + further down the directory tree, deleting built files as it + goes down, not on the way back + up. + + + Provided Targets + + + + install and + package both go down the + directory tree calling the real versions of themselves + in the subdirectories + (realinstall and + realpackage + respectively). + + + + clean removes files + created by the build process (and goes down the + directory tree too). + cleandir does the same, and + also removes the object directory, if any. + + + + + + + More on Conditionals + + + + exists is another condition + function which returns true if the given file + exists. + + + + empty returns true if the given + variable is empty. + + + + target returns true if the given + target does not already exist. + + + + + + Looping Constructs in <command>make + (.for)</command> + + .for provides a way to repeat a set + of instructions for each space-separated element in a + variable. It does this by assigning a variable to contain + the current element in the list being examined. + + _SUBDIRUSE: .USE +.for entry in ${SUBDIR} + @${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}" + @(cd ${.CURDIR}/${entry} && \ + ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) +.endfor + + In the above, if SUBDIR is empty, no + action is taken; if it has one or more elements, the + instructions between .for and + .endfor would repeat for every element, + with entry being replaced with the value + of the current element. + + + +
+ + + + + 網站 + + FreeBSD 網站是 FreeBSD 文件的一部份。網站的檔案儲存在文件樹目錄,此例中是 ~/doc,的 en_US.ISO8859-1/htdocs 子目錄。 + + + 環境變數 + + 有些環境變數控制網站的建構或安裝,和裝到哪個目錄 + + + The web build system uses make1, and considers + variables to be set when they have been defined, even if they + are empty. The examples here show the recommended ways of + defining and using these variables. Setting or defining these + variables with other values or methods might lead to + unexpected surprises. + + + + + DESTDIR + + + DESTDIR specifies the path where the web site files + are to be installed. + + This variable is best set with env1 or the user + shell's method of setting environment variables, + setenv for csh1 or + export for sh1. + + + + + + + ENGLISH_ONLY + + + Default: undefined. Build and include all + translations. + + ENGLISH_ONLY=yes: use only + the English documents and ignore all translations. + + + + + WEB_ONLY + + + Default: undefined. Build both the web site + and all the books and articles. + + WEB_ONLY=yes: build or install + only HTML pages from the + en_US.ISO8859-1/htdocs directory. + Other directories and documents, including books and + articles, will be ignored. + + + + + WEB_LANG + + + Default: undefined. Build and include all the + available languages on the web site. + + Set to a space-separated list of languages to be + included in the build + or install. The formats are the same as the directory + names in the document root directory. For example, to + include the German and French documents: + + WEB_LANG="de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1" + + + + + WEB_ONLY, WEB_LANG, + and ENGLISH_ONLY are make1 variables + and can be set in /etc/make.conf, + Makefile.inc, as environment variables on + the command line, or in dot files. + + + + Building and Installing the Web Pages + + Having obtained the documentation and web site source files, + the web site can be built. + + An actual installation of the web site is run as the root + user because the permissions on the web server directory will + not allow files to be installed by an unprivileged user. + For testing, it can be useful to install the files as a normal + user to a temporary directory. + + In these examples, the web site files are built by user + jru in their home + directory, ~/doc, with a full path of + /usr/home/jru/doc. + + + The web site build uses the INDEX + from the Ports Collection and might fail if that file or + /usr/ports is not + present. The simplest approach is to install the Ports + Collection. + + + + Build the Full Web Site and All Documents + + Build the web site and all documents. The resulting files + are left in the document tree: + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ +% make all + + + + Build Only the Web Site in English + + Build the web site only, in English, as user + jru, and install + the resulting files into /tmp/www for + testing: + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/ +% env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install + + Changes to static files can usually be tested by viewing + the modified files directly with a web browser. If the site + has been built as shown above, a modified main page can be + viewed with: + + % firefox /tmp/www/data/index.html + + Modifications to dynamic files can be tested with a web + server running on the local system. After building the site + as shown above, this + /usr/local/etc/apache24/httpd.conf can be + used with www/apache24: + + # httpd.conf for testing the FreeBSD website +Define TestRoot "/tmp/www/data" + +# directory for configuration files +ServerRoot "/usr/local" + +Listen 80 + +# minimum required modules +LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so +LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so +LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so +LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so +LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so + +# run the webserver as user and group +User www +Group www + +ServerAdmin you@example.com +ServerName fbsdtest + +# deny access to all files +<Directory /> + AllowOverride none + Require all denied +</Directory> + +# allow access to the website directory +DocumentRoot "${TestRoot}" +<Directory "${TestRoot}"> + Options Indexes FollowSymLinks + AllowOverride None + Require all granted +</Directory> + +# prevent access to .htaccess and .htpasswd files +<Files ".ht*"> + Require all denied +</Files> + +ErrorLog "/var/log/httpd-error.log" +LogLevel warn + +# set up the CGI script directory +<Directory "${TestRoot}/cgi"> + AllowOverride None + Options None + Require all granted + Options +ExecCGI + AddHandler cgi-script .cgi +</Directory> + +Include etc/apache24/Includes/*.conf + + Start the web server with + + # service apache24 onestart + + The web site can be viewed at + . Be aware that many + links refer to the real FreeBSD site by name, and those links + will still go to the external site instead of the local test + version. Fully testing the local site will require + temporarily setting DNS so + www.FreeBSD.org resolves to + localhost or the local + IP address. + + + + Build and Install the Web Site + + Build the web site and all documents as user + jru. Install the + resulting files as + root into the + default directory, + /root/public_html: + + % cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs +% make all +% su - +Password: +# cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs +# make install + + + The install process does not delete any old or outdated + files that existed previously in the same directory. If a new + copy of the site is built and installed every day, this command + will find and delete all files that have not been updated in + three days: + + # find /usr/local/www -ctime 3 -delete + + + + + + + XML Primer + + Most FDP documentation is written with + markup languages based on XML. This chapter + explains what that means, how to read and understand the + documentation source, and the XML techniques + used. + + Portions of this section were inspired by Mark Galassi's + Get + Going With DocBook. + + + 概論 + + In the original days of computers, electronic text was + simple. There were a few character sets like + ASCII or EBCDIC, but that + was about it. Text was text, and what you saw really was what + you got. No frills, no formatting, no intelligence. + + Inevitably, this was not enough. When text is in a + machine-usable format, machines are expected to be able to use + and manipulate it intelligently. Authors want to indicate that + certain phrases should be emphasized, or added to a glossary, or + made into hyperlinks. Filenames could be shown in a + typewriter style font for viewing on screen, but + as italics when printed, or any of a myriad of + other options for presentation. + + It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would + make this easy. The computer would read the document and + automatically identify key phrases, filenames, text that the + reader should type in, examples, and more. Unfortunately, real + life has not happened quite like that, and computers still + require assistance before they can meaningfully process + text. + + More precisely, they need help identifying what is what. + Consider this text: + +
+ To remove /tmp/foo, use + rm1. + + % rm /tmp/foo +
+ + It is easy to see which parts are filenames, which are + commands to be typed in, which parts are references to manual + pages, and so on. But the computer processing the document + cannot. For this we need markup. + + Markup is commonly used to describe + adding value or increasing cost. + The term takes on both these meanings when applied to text. + Markup is additional text included in the document, + distinguished from the document's content in some way, so that + programs that process the document can read the markup and use + it when making decisions about the document. Editors can hide + the markup from the user, so the user is not distracted by + it. + + The extra information stored in the markup + adds value to the document. Adding the + markup to the document must typically be done by a + person—after all, if computers could recognize the text + sufficiently well to add the markup then there would be no need + to add it in the first place. This + increases the cost (the effort required) to + create the document. + + The previous example is actually represented in this + document like this: + + paraTo remove filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para + +screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen + + The markup is clearly separate from the content. + + Markup languages define what the markup means and how it + should be interpreted. + + Of course, one markup language might not be enough. A + markup language for technical documentation has very different + requirements than a markup language that is intended for cookery + recipes. This, in turn, would be very different from a markup + language used to describe poetry. What is really needed is a + first language used to write these other markup languages. A + meta markup language. + + This is exactly what the eXtensible Markup + Language (XML) is. Many markup languages + have been written in XML, including the two + most used by the FDP, + XHTML and DocBook. + + Each language definition is more properly called a grammar, + vocabulary, schema or Document Type Definition + (DTD). There are various languages to + specify an XML grammar, or + schema. + + A schema is a + complete specification of all the elements + that are allowed to appear, the order in which they should + appear, which elements are mandatory, which are optional, and so + forth. This makes it possible to write an + XML parser which reads + in both the schema and a document which claims to conform to the + schema. The parser can then confirm whether or not all the + elements required by the vocabulary are in the document in the + right order, and whether there are any errors in the markup. + This is normally referred to as + validating the document. + + + Validation confirms that the choice of + elements, their ordering, and so on, conforms to that listed + in the grammar. It does not check + whether appropriate markup has been used + for the content. If all the filenames in a document were + marked up as function names, the parser would not flag this as + an error (assuming, of course, that the schema defines + elements for filenames and functions, and that they are + allowed to appear in the same place). + + + Most contributions to the Documentation + Project will be content marked up in either + XHTML or DocBook, rather than alterations to + the schemas. For this reason, this book will not touch on how + to write a vocabulary. +
+ + + Elements, Tags, and Attributes + + All the vocabularies written in XML share + certain characteristics. This is hardly surprising, as the + philosophy behind XML will inevitably show + through. One of the most obvious manifestations of this + philosophy is that of content and + elements. + + Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy + book, is considered to consist of content. This content is then + divided and further subdivided into elements. The purpose of + adding markup is to name and identify the boundaries of these + elements for further processing. + + For example, consider a typical book. At the very top + level, the book is itself an element. This book + element obviously contains chapters, which can be considered to + be elements in their own right. Each chapter will contain more + elements, such as paragraphs, quotations, and footnotes. Each + paragraph might contain further elements, identifying content + that was direct speech, or the name of a character in the + story. + + It may be helpful to think of this as + chunking content. At the very top level is one + chunk, the book. Look a little deeper, and there are more + chunks, the individual chapters. These are chunked further into + paragraphs, footnotes, character names, and so on. + + Notice how this differentiation between different elements + of the content can be made without resorting to any + XML terms. It really is surprisingly + straightforward. This could be done with a highlighter pen and + a printout of the book, using different colors to indicate + different chunks of content. + + Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so + we need some other way of indicating which element each piece of + content belongs to. In languages written in + XML (XHTML, DocBook, et + al) this is done by means of tags. + + A tag is used to identify where a particular element starts, + and where the element ends. The tag is not part of + the element itself. Because each grammar was + normally written to mark up specific types of information, each + one will recognize different elements, and will therefore have + different names for the tags. + + For an element called + element-name the start tag will + normally look like element-name. + The corresponding closing tag for this element is element-name. + + + Using an Element (Start and End Tags) + + XHTML has an element for indicating + that the content enclosed by the element is a paragraph, + called p. + + pThis is a paragraph. It starts with the start tag for + the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p' + element.p + +pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p + + + Some elements have no content. For example, in + XHTML, a horizontal line can be included in + the document. For these empty elements, + XML introduced a shorthand form that is + completely equivalent to the two-tag version: + + + Using an Element Without Content + + XHTML has an element for indicating a + horizontal rule, called hr. This element + does not wrap content, so it looks like this: + + pOne paragraph.p +hrhr + +pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this + from the previous paragraph.p + + The shorthand version consists of a single tag: + + pOne paragraph.p +hr + +pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this + from the previous paragraph.p + + + As shown above, elements can contain other elements. In the + book example earlier, the book element contained all the chapter + elements, which in turn contained all the paragraph elements, + and so on. + + + Elements Within Elements; <tag>em</tag> + + pThis is a simple emparagraphem where some + of the emwordsem have been ememphasizedem.p + + + The grammar consists of rules that describe which elements + can contain other elements, and exactly what they can + contain. + + + People often confuse the terms tags and elements, and use + the terms as if they were interchangeable. They are + not. + + An element is a conceptual part of your document. An + element has a defined start and end. The tags mark where the + element starts and ends. + + When this document (or anyone else knowledgeable about + XML) refers to + the p tag + they mean the literal text consisting of the three characters + <, p, and + >. But the phrase + the p element refers to the + whole element. + + This distinction is very subtle. But + keep it in mind. + + + Elements can have attributes. An attribute has a name and a + value, and is used for adding extra information to the element. + This might be information that indicates how the content should + be rendered, or might be something that uniquely identifies that + occurrence of the element, or it might be something else. + + An element's attributes are written + inside the start tag for that element, and + take the form + attribute-name="attribute-value". + + In XHTML, the p + element has an attribute called + align, which suggests an + alignment (justification) for the paragraph to the program + displaying the XHTML. + + The align attribute can + take one of four defined values, left, + center, right and + justify. If the attribute is not specified + then the default is left. + + + Using an Element with an Attribute + + p align="left"The inclusion of the align attribute + on this paragraph was superfluous, since the default is left.p + +p align="center"This may appear in the center.p + + + Some attributes only take specific values, such as + left or justify. Others + allow any value. + + + Single Quotes Around Attributes + + p align='right'I am on the right!p + + + Attribute values in XML must be enclosed + in either single or double quotes. Double quotes are + traditional. Single quotes are useful when the attribute value + contains double quotes. + + Information about attributes, elements, and tags is stored + in catalog files. The Documentation Project uses standard + DocBook catalogs and includes additional catalogs for + FreeBSD-specific features. Paths to the catalog files are defined + in an environment variable so they can be found by the document + build tools. + + + To Do… + + Before running the examples in this document, install + textproc/docproj from + the FreeBSD Ports Collection. This is a + meta-port that downloads and installs + the standard programs and supporting files needed by the + Documentation Project. csh1 users must use + rehash for the shell to recognize new + programs after they have been installed, or log out + and then log back in again. + + + + Create example.xml, and enter + this text: + + !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + body + pThis is a paragraph containing some text.p + + pThis paragraph contains some more text.p + + p align="right"This paragraph might be right-justified.p + body +html + + + + Try to validate this file using an + XML parser. + + textproc/docproj + includes the xmllint + validating + parser. + + Use xmllint to validate the + document: + + % xmllint --valid --noout example.xml + + xmllint returns without displaying + any output, showing that the document validated + successfully. + + + + See what happens when required elements are omitted. + Delete the line with the + title and + title tags, and re-run + the validation. + + % xmllint --valid --noout example.xml +example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got () + + This shows that the validation error comes from the + fifth line of the + example.xml file and that the + content of the head is + the part which does not follow the rules of the + XHTML grammar. + + Then xmllint shows the line where + the error was found and marks the exact character position + with a ^ sign. + + + + Replace the title element. + + + + + + + The DOCTYPE Declaration + + The beginning of each document can specify the name of the + DTD to which the document conforms. This + DOCTYPE declaration is used by XML parsers to + identify the DTD and ensure that the document + does conform to it. + + A typical declaration for a document written to conform with + version 1.0 of the XHTML + DTD looks like this: + + !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" + + That line contains a number of different components. + + + + <! + + + The indicator shows + this is an XML declaration. + + + + + DOCTYPE + + + Shows that this is an XML + declaration of the document type. + + + + + html + + + Names the first + element that + will appear in the document. + + + + + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" + + + Lists the Formal Public Identifier + (FPI) + + Formal Public Identifier + + for the DTD to which this document + conforms. The XML parser uses this to + find the correct DTD when processing + this document. + + PUBLIC is not a part of the + FPI, but indicates to the + XML processor how to find the + DTD referenced in the + FPI. Other ways of telling the + XML parser how to find the + DTD are shown later. + + + + + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" + + + A local filename or a URL to find + the DTD. + + + + + > + + + Ends the declaration and returns to the + document. + + + + + + Formal Public Identifiers + (<acronym>FPI</acronym>s) + + + Formal Public Identifier + + + + It is not necessary to know this, but it is useful + background, and might help debug problems when the + XML processor can not locate the + DTD. + + + FPIs must follow a specific + syntax: + + "Owner//Keyword Description//Language" + + + + Owner + + + The owner of the FPI. + + The beginning of the string identifies the owner of + the FPI. For example, the + FPI + "ISO 8879:1986//ENTITIES Greek + Symbols//EN" lists + ISO 8879:1986 as being the owner for + the set of entities for Greek symbols. + ISO 8879:1986 is the International + Organization for Standardization + (ISO) number for the + SGML standard, the predecessor (and a + superset) of XML. + + Otherwise, this string will either look like + -//Owner + or + +//Owner + (notice the only difference is the leading + + or -). + + If the string starts with - then + the owner information is unregistered, with a + + identifying it as + registered. + + ISO 9070:1991 defines how + registered names are generated. It might be derived + from the number of an ISO + publication, an ISBN code, or an + organization code assigned according to + ISO 6523. Additionally, a + registration authority could be created in order to + assign registered names. The ISO + council delegated this to the American National + Standards Institute (ANSI). + + Because the FreeBSD Project has not been registered, + the owner string is -//FreeBSD. As seen + in the example, the W3C are not a + registered owner either. + + + + + Keyword + + + There are several keywords that indicate the type of + information in the file. Some of the most common + keywords are DTD, + ELEMENT, ENTITIES, + and TEXT. DTD is + used only for DTD files, + ELEMENT is usually used for + DTD fragments that contain only + entity or element declarations. TEXT + is used for XML content (text and + tags). + + + + + Description + + + Any description can be given for the contents + of this file. This may include version numbers or any + short text that is meaningful and unique for the + XML system. + + + + + Language + + + An ISO two-character code that + identifies the native language for the file. + EN is used for English. + + + + + + <filename>catalog</filename> Files + + With the syntax above, an XML + processor needs to have some way of turning the + FPI into the name of the file containing + the DTD. A catalog file (typically + called catalog) contains lines that map + FPIs to filenames. For example, if the + catalog file contained the line: + + + + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "1.0/transitional.dtd" + + The XML processor knows that the + DTD is called + transitional.dtd in the + 1.0 subdirectory of the directory that + held catalog. + + Examine the contents of + /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml. + This is the catalog file for the XHTML + DTDs that were installed as part of the + textproc/docproj port. + + + + + Alternatives to <acronym>FPI</acronym>s + + Instead of using an FPI to indicate the + DTD to which the document conforms (and + therefore, which file on the system contains the + DTD), the filename can be explicitly + specified. + + The syntax is slightly different: + + !DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd" + + The SYSTEM keyword indicates that the + XML processor should locate the + DTD in a system specific fashion. This + typically (but not always) means the DTD + will be provided as a filename. + + Using FPIs is preferred for reasons of + portability. If the SYSTEM identifier is + used, then the DTD must be provided and + kept in the same location for everyone. + + + + + Escaping Back to <acronym>XML</acronym> + + Some of the underlying XML syntax can be + useful within documents. For example, comments can be included + in the document, and will be ignored by the parser. Comments + are entered using XML syntax. Other uses for + XML syntax will be shown later. + + XML sections begin with a + <! tag and end with a + >. These sections contain instructions + for the parser rather than elements of the document. Everything + between these tags is XML syntax. The + DOCTYPE + declaration shown earlier is an example of + XML syntax included in the document. + + + + + Comments + + Comments are an XML construct, and are + normally only valid inside a DTD. However, + as shows, it is possible + to use XML syntax within the document. + + The delimiter for XML comments is the string + --. The first occurrence of + this string opens a comment, and the second closes it. + + + <acronym>XML</acronym> Generic Comment + + <!-- This is inside the comment --> + +<!-- This is another comment --> + +<!-- This is one way + of doing multiline comments --> + +<!-- This is another way of -- + -- doing multiline comments --> + + + XHTML users may be familiar with different + rules for comments. In particular, it is often believed that + the string <!-- opens a comment, and it is + only closed by -->. + + This is not correct. Many web browsers + have broken XHTML parsers, and will accept + incorrect input as valid. However, the XML + parsers used by the Documentation Project are more strict, and + will reject documents with that error. + + + Erroneous <acronym>XML</acronym> Comments + + <!-- This is in the comment -- + + THIS IS OUTSIDE THE COMMENT! + + -- back inside the comment --> + + The XML parser will treat this as + though it were actually: + + <!THIS IS OUTSIDE THE COMMENT> + + That is not valid XML, and may give + confusing error messages. + + + + To Do… + + + + Add some comments to + example.xml, and check that the file + still validates using xmllint. + + + + Add some invalid comments to + example.xml, and see the error + messages that xmllint gives when it + encounters an invalid comment. + + + + + + + Entities + + Entities are a mechanism for assigning names to chunks of + content. As an XML parser processes a + document, any entities it finds are replaced by the content of + the entity. + + This is a good way to have re-usable, easily changeable + chunks of content in XML documents. It is + also the only way to include one marked up file inside another + using XML. + + There are two types of entities for two different + situations: general entities and + parameter entities. + + + General Entities + + General entities are used to assign names to reusable + chunks of text. These entities can only be used in the + document. They cannot be used in an + XML context. + + To include the text of a general entity in the document, + include + &entity-name; + in the text. For example, consider a general entity called + current.version which expands to the + current version number of a product. To use it in the + document, write: + + paraThe current version of our product is + &current.version;.para + + When the version number changes, edit the definition of + the general entity, replacing the value. Then reprocess the + document. + + General entities can also be used to enter characters that + could not otherwise be included in an XML + document. For example, < and + & cannot normally appear in an + XML document. The XML + parser sees the < symbol as the start of + a tag. Likewise, when the & symbol is + seen, the next text is expected to be an entity name. + + These symbols can be included by using two predefined + general entities: &lt; and + &amp;. + + General entities can only be defined within an + XML context. Such definitions are usually + done immediately after the DOCTYPE declaration. + + + Defining General Entities + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY current.version "3.0-RELEASE"> +<!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE"> +]> + + The DOCTYPE declaration has been extended by adding a + square bracket at the end of the first line. The two + entities are then defined over the next two lines, the + square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration + is closed. + + The square brackets are necessary to indicate that the + DTD indicated by the DOCTYPE declaration is being + extended. + + + + + Parameter Entities + + Parameter entities, like + general + entities, are used to assign names to reusable chunks + of text. But parameter entities can only be used within an + XML + context. + + Parameter entity definitions are similar to those for + general entities. However, parameter entries are included + with + %entity-name;. + The definition also includes the % between + the ENTITY keyword and the name of the + entity. + + For a mnemonic, think + Parameter entities use the + Percent symbol. + + + Defining Parameter Entities + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY % param.some "some"> +<!ENTITY % param.text "text"> +<!ENTITY % param.new "%param.some more %param.text"> + +<!-- %param.new now contains "some more text" --> +]> + + + + + To Do… + + + + Add a general entity to + example.xml. + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY version "1.1"> +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + <!-- There may be some comments in here as well --> + + body + pThis is a paragraph containing some text.p + + pThis paragraph contains some more text.p + + p align="right"This paragraph might be right-justified.p + + pThe current version of this document is: &version;p + body +html + + + + Validate the document using + xmllint. + + + + Load example.xml into a web + browser. It may have to be copied to + example.html before the browser + recognizes it as an XHTML + document. + + Older browsers with simple parsers may not render this + file as expected. The entity reference + &version; may not be replaced by + the version number, or the XML context + closing ]> may not be recognized and + instead shown in the output. + + + + The solution is to normalize the + document with an XML normalizer. The + normalizer reads valid XML and writes + equally valid XML which has been + transformed in some way. One way the normalizer + transforms the input is by expanding all the entity + references in the document, replacing the entities with + the text that they represent. + + xmllint can be used for this. It + also has an option to drop the initial + DTD section so that the closing + ]> does not confuse browsers: + + % xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html + + A normalized copy of the document with entities + expanded is produced in example.html, + ready to load into a web browser. + + + + + + + Using Entities to Include Files + + Both + general and + parameter + entities are particularly useful for including one file inside + another. + + + Using General Entities to Include Files + + Consider some content for an XML book + organized into files, one file per chapter, called + chapter1.xml, + chapter2.xml, and so forth, with a + book.xml that will contain these + chapters. + + In order to use the contents of these files as the values + for entities, they are declared with the + SYSTEM keyword. This directs the + XML parser to include the contents of the + named file as the value of the entity. + + + Using General Entities to Include Files + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"> +<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"> +<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"> +<!-- And so forth --> +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + <!-- Use the entities to load in the chapters --> + + &chapter.1; + &chapter.2; + &chapter.3; +html + + + + When using general entities to include other files + within a document, the files being included + (chapter1.xml, + chapter2.xml, and so on) + must not start with a DOCTYPE + declaration. This is a syntax error because entities are + low-level constructs and they are resolved before any + parsing happens. + + + + + Using Parameter Entities to Include Files + + Parameter entities can only be used inside an + XML context. Including a file in an + XML context can be used + to ensure that general entities are reusable. + + Suppose that there are many chapters in the document, and + these chapters were reused in two different books, each book + organizing the chapters in a different fashion. + + The entities could be listed at the top of each book, but + that quickly becomes cumbersome to manage. + + Instead, place the general entity definitions inside one + file, and use a parameter entity to include that file within + the document. + + + Using Parameter Entities to Include Files + + Place the entity definitions in a separate file + called chapters.ent and + containing this text: + + <!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"> +<!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"> +<!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"> + + Create a parameter entity to refer to the contents + of the file. Then use the parameter entity to load the file + into the document, which will then make all the general + entities available for use. Then use the general entities + as before: + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities --> +<!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> + +<!-- Now use the parameter entity to load in this file --> +%chapters; +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + &chapter.1; + &chapter.2; + &chapter.3; +html + + + + + To Do… + + + Use General Entities to Include Files + + + + Create three files, para1.xml, + para2.xml, and + para3.xml. + + Put content like this in each file: + + pThis is the first paragraph.p + + + + Edit example.xml so that it + looks like this: + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY version "1.1"> +<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> +<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> +<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + body + pThe current version of this document is: &version;p + + &para1; + &para2; + &para3; + body +html + + + + Produce example.html by + normalizing example.xml. + + % xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html + + + + Load example.html into the web + browser and confirm that the + paran.xml + files have been included in + example.html. + + + + + + Use Parameter Entities to Include Files + + + The previous steps must have completed before this + step. + + + + + Edit example.xml so that it + looks like this: + + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" +"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ +<!ENTITY % entities SYSTEM "entities.ent"> %entities; +]> + +html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleAn Example XHTML Filetitle + head + + body + pThe current version of this document is: &version;p + + &para1; + &para2; + &para3; + body +html + + + + Create a new file called + entities.ent with this + content: + + <!ENTITY version "1.1"> +<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> +<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> +<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> + + + + Produce example.html by + normalizing example.xml. + + % xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html + + + + Load example.html into the web + browser and confirm that the + paran.xml + files have been included in + example.html. + + + + + + + + Marked Sections + + XML provides a mechanism to indicate that + particular pieces of the document should be processed in a + special way. These are called + marked sections. + + + Structure of a Marked Section + + <![KEYWORD[ + Contents of marked section +]]> + + + As expected of an XML construct, a marked + section starts with <!. + + The first square bracket begins the marked section. + + KEYWORD describes how this marked + section is to be processed by the parser. + + The second square bracket indicates the start of the + marked section's content. + + The marked section is finished by closing the two square + brackets, and then returning to the document context from the + XML context with + >. + + + Marked Section Keywords + + + <literal>CDATA</literal> + + These keywords denote the marked sections + content model, and allow you to change + it from the default. + + When an XML parser is processing a + document, it keeps track of the + content model. + + The content model describes the + content the parser is expecting to see and what it will do + with that content. + + The CDATA content model is one of the + most useful. + + CDATA is for + Character Data. When the parser is in this + content model, it expects to see only characters. In this + model the < and + & symbols lose their special status, + and will be treated as ordinary characters. + + + When using CDATA in examples of + text marked up in XML, remember that + the content of CDATA is not validated. + The included text must be check with other means. For + example, the content could be written in another document, + validated, and then pasted into the + CDATA section. + + + + Using a <literal>CDATA</literal> Marked + Section + + paraHere is an example of how to include some text that contains + many literal&lt;literal and literal&amp;literal + symbols. The sample text is a fragment of + acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and + programlisting) are from DocBook.para + +programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the + elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle + brackets are used so many times, it is simpler to say the whole + example is a CDATA marked section than to use the entity names for + the left and right angle brackets throughout.p + + ul + liThis is a listitemli + liThis is a second listitemli + liThis is a third listitemli + ul + + pThis is the end of the example.p]]>programlisting + + + + + <literal>INCLUDE</literal> and + <literal>IGNORE</literal> + + When the keyword is INCLUDE, then the + contents of the marked section will be processed. When the + keyword is IGNORE, the marked section + is ignored and will not be processed. It will not appear in + the output. + + + Using <literal>INCLUDE</literal> and + <literal>IGNORE</literal> in Marked Sections + + <![INCLUDE[ + This text will be processed and included. +]]> + +<![IGNORE[ + This text will not be processed or included. +]]> + + + By itself, this is not too useful. Text to be + removed from the document could be cut out, or wrapped + in comments. + + It becomes more useful when controlled by + parameter + entities, yet this usage is limited + to entity files. + + For example, suppose that documentation was produced in + a hard-copy version and an electronic version. Some extra + text is desired in the electronic version content that was + not to appear in the hard-copy. + + Create an entity file that defines general entities to + include each chapter and guard these definitions with a + parameter entity that can be set to either + INCLUDE or IGNORE to + control whether the entity is defined. After these + conditional general entity definitions, place one more + definition for each general entity to set them to an empty + value. This technique makes use of the fact that entity + definitions cannot be overridden but the first definition + always takes effect. So the inclusion of the chapter is + controlled with the corresponding parameter entity. Set to + INCLUDE, the first general entity + definition will be read and the second one will be ignored. + Set to IGNORE, the first definition will + be ignored and the second one will take effect. + + + Using a Parameter Entity to Control a Marked + Section + + <!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE"> + +<![%electronic.copy;[ +<!ENTITY chap.preface SYSTEM "preface.xml"> +]]> + +<!ENTITY chap.preface ""> + + When producing the hard-copy version, change the + parameter entity's definition to: + + <!ENTITY % electronic.copy "IGNORE"> + + + + + + To Do… + + + + Modify entities.ent to + contain the following: + + <!ENTITY version "1.1"> +<!ENTITY % conditional.text "IGNORE"> + +<![%conditional.text;[ +<!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> +]]> + +<!ENTITY para1 ""> + +<!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> +<!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> + + + + Normalize example.xml + and notice that the conditional text is not present in the + output document. Set the parameter entity + guard to INCLUDE and regenerate the + normalized document and the text will appear again. + This method makes sense if there are more + conditional chunks depending on the same condition. For + example, to control generating printed or online + text. + + + + + + + Conclusion + + That is the conclusion of this XML + primer. For reasons of space and complexity, several things + have not been covered in depth (or at all). However, the + previous sections cover enough XML to + introduce the organization of the FDP + documentation. + +
+ + + + + <acronym>XHTML</acronym> Markup + + + Introduction + + This chapter describes usage of the XHTML + markup language used for the FreeBSD web site. + + XHTML is the XML + version of the HyperText Markup Language, the markup language of + choice on the World Wide Web. More information can be found at + http://www.w3.org/. + + XHTML is used to mark up pages on the + FreeBSD web site. It is usually not used to mark up other + documentation, since DocBook offers a far richer set of elements + from which to choose. Consequently, XHTML + pages will normally only be encountered when writing for the web + site. + + HTML has gone through a number of + versions. The XML-compliant version + described here is called XHTML. The latest + widespread version is XHTML 1.0, available in + both strict and + transitional variants. + + The XHTML DTDs are + available from the Ports Collection in + textproc/xhtml. They are + automatically installed by the textproc/docproj port. + + + This is not an exhaustive list of + elements, since that would just repeat the documentation for + XHTML. The aim is to list those elements + most commonly used. Please post questions about elements or + uses not covered here to the FreeBSD documentation project mailing list. + + + + Inline Versus Block + + In the remainder of this document, when describing + elements, inline means that the element + can occur within a block element, and does not cause a line + break. A block element, by comparison, + will cause a line break (and other processing) when it is + encountered. + + + + + Formal Public Identifier (<acronym>FPI</acronym>) + + There are a number of XHTML + FPIs, depending upon the version, or + level of XHTML to which + a document conforms. Most XHTML documents on + the FreeBSD web site comply with the transitional version of + XHTML 1.0. + + PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" + + + + Sectional Elements + + An XHTML document is normally split into + two sections. The first section, called the + head, contains meta-information about the + document, such as its title, the name of the author, the parent + document, and so on. The second section, the + body, contains content that will be + displayed to the user. + + These sections are indicated with head + and body elements respectively. These + elements are contained within the top-level + html element. + + + Normal <acronym>XHTML</acronym> Document + Structure + + html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" + head + titleThe Document's Titletitle + head + + body + + … + + body +html + + + + + Block Elements + + + Headings + + XHTML has tags to denote headings in + the document at up to six different levels. + + The largest and most prominent heading is + h1, then h2, + continuing down to h6. + + The element's content is the text of the heading. + + + <tag>h1</tag>, <tag>h2</tag>, + and Other Header Tags + + Usage: + + h1First sectionh1 + +<!-- Document introduction goes here --> + +h2This is the heading for the first sectionh2 + +<!-- Content for the first section goes here --> + +h3This is the heading for the first sub-sectionh3 + +<!-- Content for the first sub-section goes here --> + +h2This is the heading for the second sectionh2 + +<!-- Content for the second section goes here --> + + + Generally, an XHTML page should have + one first level heading (h1). This can + contain many second level headings (h2), + which can in turn contain many third level headings. Do not + leave gaps in the numbering. + + + + Paragraphs + + XHTML supports a single paragraph + element, p. + + + <tag>p</tag> Example + + Usage: + + pThis is a paragraph. It can contain just about any + other element.p + + + + + Block Quotations + + A block quotation is an extended quotation from another + document that will appear in a separate paragraph. + + + <tag>blockquote</tag> Example + + Usage: + + pA small excerpt from the US Constitution:p + +blockquoteWe the People of the United States, in Order to form + a more perfect Union, establish Justice, insure domestic + Tranquility, provide for the common defence, promote the general + Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our + Posterity, do ordain and establish this Constitution for the + United States of America.blockquote + + + + + Lists + + XHTML can present the user with three + types of lists: ordered, unordered, and definition. + + Entries in an ordered list will be numbered, while entries + in an unordered list will be preceded by bullet points. + Definition lists have two sections for each entry. The first + section is the term being defined, and the second section is + the definition. + + Ordered lists are indicated by the ol + element, unordered lists by the ul + element, and definition lists by the dl + element. + + Ordered and unordered lists contain listitems, indicated + by the li element. A listitem can + contain textual content, or it may be further wrapped in one + or more p elements. + + Definition lists contain definition terms + (dt) and definition descriptions + (dd). A definition term can only contain + inline elements. A definition description can contain other + block elements. + + + <tag>ul</tag> and + <tag>ol</tag> Example + + Usage: + + pAn unordered list. Listitems will probably be + preceded by bullets.p + +ul + liFirst itemli + + liSecond itemli + + liThird itemli +ul + +pAn ordered list, with list items consisting of multiple + paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be + numbered.p + +ol + lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli + + lipThis is the first paragraph of the second item.p + + pThis is the second paragraph of the second item.pli + + lipThis is the first and only paragraph of the third + item.pli +ol + + + + Definition Lists with <tag>dl</tag> + + Usage: + + dl + dtTerm 1dt + + ddpParagraph 1 of definition 1.p + + pParagraph 2 of definition 1.pdd + + dtTerm 2dt + + ddpParagraph 1 of definition 2.pdd + + dtTerm 3dt + + ddpParagraph 1 of definition 3.pdd +dl + + + + + Pre-formatted Text + + Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is + in the file. Text is shown in a fixed font. Multiple spaces + and line breaks are shown exactly as they are in the + file. + + Wrap pre-formatted text in the pre + element. + + + <tag>pre</tag> Example + + For example, the pre tags could be + used to mark up an email message: + + pre From: nik@FreeBSD.org + To: freebsd-doc@FreeBSD.org + Subject: New documentation available + + There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD + Documentation Project available at + + &lt;URL:http://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt; + + Comments appreciated. + + Npre + + Keep in mind that < and + & still are recognized as special + characters in pre-formatted text. This is why the example + shown had to use &lt; instead of + <. For consistency, + &gt; was used in place of + >, too. Watch out for the special + characters that may appear in text copied from a plain-text + source, like an email message or program code. + + + + + Tables + + Mark up tabular information using the + table element. A table consists of one or + more table rows (tr), each containing one + or more cells of table data (td). Each + cell can contain other block elements, such as paragraphs or + lists. It can also contain another table (this nesting can + repeat indefinitely). If the cell only contains one paragraph + then the pelement is not needed. + + + Simple Use of <tag>table</tag> + + Usage: + + pThis is a simple 2x2 table.p + +table + tr + tdTop left celltd + + tdTop right celltd + tr + + tr + tdBottom left celltd + + tdBottom right celltd + tr +table + + + A cell can span multiple rows and columns by adding the + rowspan or + colspan attributes with + values for the number of rows or columns to be spanned. + + + Using + <tag class="attribute">rowspan</tag> + + Usage: + + pOne tall thin cell on the left, two short cells next to + it on the right.p + +table + tr + td rowspan="2"Long and thintd + tr + + tr + tdTop celltd + + tdBottom celltd + tr +table + + + + Using + <tag class="attribute">colspan</tag> + + Usage: + + pOne long cell on top, two short cells below it.p + +table + tr + td colspan="2"Top celltd + tr + + tr + tdBottom left celltd + + tdBottom right celltd + tr +table + + + + Using <tag class="attribute">rowspan</tag> and + <tag class="attribute">colspan</tag> + Together + + Usage: + + pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of + cells merged into one. The other cells are normal.p + +table + tr + td colspan="2" rowspan="2"Top left large celltd + + tdTop right celltd + tr + + tr + <!-- Because the large cell on the left merges into + this row, the first <td> will occur on its + right --> + + tdMiddle right celltd + tr + + tr + tdBottom left celltd + + tdBottom middle celltd + + tdBottom right celltd + tr +table + + + + + + In-line Elements + + + Emphasizing Information + + Two levels of emphasis are available in + XHTML, em and + strong. em is for a + normal level of emphasis and strong + indicates stronger emphasis. + + em is typically rendered in italic + and strong is rendered in bold. This is + not always the case, and should not be relied upon. According + to best practices, web pages only hold structural and + semantical information, and stylesheets are later applied to + them. Think of semantics, not formatting, when using these + tags. + + + <tag>em</tag> and + <tag>strong</tag> Example + + Usage: + + pemThisem has been emphasized, while + strongthisstrong has been strongly emphasized.p + + + + + Indicating Fixed-Pitch Text + + Content that should be rendered in a fixed pitch + (typewriter) typeface is tagged with tt + (for teletype). + + + <tag>tt</tag> Example + + Usage: + + pMany system settings are stored in + tt/etctt.p + + + + + Links + + + Links are also inline elements. + + + + Linking to Other Documents on the Web + + A link points to the URL of a + document on the web. The link is indicated with + a, and the + href attribute contains + the URL of the target document. The + content of the element becomes the link, indicated to the + user by showing it in a different color or with an + underline. + + + Using + <tag class="starttag">a href="..."</tag> + + Usage: + + pMore information is available at the + a href="http://www.&os;.org/"&os; web sitea.p + + + This link always takes the user to the top of the linked + document. + + + + Linking to Specific Parts of Documents + + To link to a specific point within a document, that + document must include an anchor at the + desired point. Anchors are included by setting the + id attribute of an + element to a name. This example creates an anchor by + setting the id + attribute of a p + element. + + + Creating an Anchor + + Usage: + + p id="samplepara"This paragraph can be referenced + in other links with the name ttsampleparatt.p + + + Links to anchors are similar to plain links, but include + a # symbol and the anchor's + ID at the end of the + URL. + + + Linking to a Named Part of a Different + Document + + The samplepara example is part of a + document called foo.html. A link to + that specific paragraph in the document is constructed in + this example. + + pMore information can be found in the + a href="foo.html#samplepara"sample paragrapha of + ttfoo.htmltt.p + + + To link to a named anchor within the same document, omit + the document's URL, and just use the + # symbol followed by the name of the + anchor. + + + Linking to a Named Part of the Same Document + + The samplepara example + resides in this document. To link to it: + + pMore information can be found in the + a href="#samplepara"sample paragrapha of this + document.p + + + + + + + + + + + + DocBook Markup + + + Introduction + + This chapter is an introduction to DocBook as it is used for + FreeBSD documentation. DocBook is a large and complex markup + system, but the subset described here covers the parts that are + most widely used for FreeBSD documentation. While a moderate + subset is covered, it is impossible to anticipate every + situation. Please post questions that this document does + not answer to the FreeBSD documentation project mailing list. + + DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and + O'Reilly & Associates to be a Document Type Definition + (DTD) for writing technical documentation + A short history can be found under http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41.. + Since 1998 it is maintained by the + DocBook Technical Committee. As such, and unlike + LinuxDoc and XHTML, DocBook is very heavily + oriented towards markup that describes what + something is, rather than describing how it + should be presented. + + The DocBook DTD is available from the + Ports Collection in the + textproc/docbook-xml + port. It is automatically installed as part of the + textproc/docproj + port. + + + Formal Versus Informal + + Some elements may exist in two forms, + formal and informal. + Typically, the formal version of the element will consist of a + title followed by the informal version of the element. The + informal version will not have a title. + + + + Inline Versus Block + + In the remainder of this document, when describing + elements, inline means that the element + can occur within a block element, and does not cause a line + break. A block element, by comparison, + will cause a line break (and other processing) when it is + encountered. + + + + + FreeBSD Extensions + + The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook + DTD with additional elements and entities. + These additions serve to make some of the markup easier or more + precise. + + Throughout the rest of this document, the term + DocBook is used to mean the FreeBSD-extended + DocBook DTD. + + + Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was + just felt that they were useful enhancements for this + particular project. Should anyone from any of the other *nix + camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested in + collaborating on a standard DocBook extension set, please + contact Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org. + + + + FreeBSD Elements + + The additional FreeBSD elements are not (currently) in the + Ports Collection. They are stored in the FreeBSD Subversion + tree, as head/share/xml/freebsd.dtd. + + FreeBSD-specific elements used in the examples below are + clearly marked. + + + + FreeBSD Entities + + This table shows some of the most useful entities + available in the FDP. For a complete list, + see the *.ent files in + doc/share/xml. + + + + + + + + + + + + + + + + + FreeBSD + Name Entities + + + + &os; + FreeBSD + + + + + &os.stable; + FreeBSD-STABLE + + + + + &os.current; + FreeBSD-CURRENT + + + + + + + + + + + Manual Page + Entities + + + + &man.ls.1; + ls1 + Usage: &man.ls.1; is the manual page + for + <command>ls</command>. + + + + &man.cp.1; + cp1 + Usage: The manual page for + <command>cp</command> is + &man.cp.1;. + + + + &man.command.sectionnumber; + link to + command manual page in + section + sectionnumber + Entities are defined for all the + FreeBSD manual + pages. + + + + + + + + + + FreeBSD Mailing List + Entities + + + + &a.doc; + FreeBSD documentation project mailing list + Usage: A link to the + &a.doc;. + + + + &a.questions; + FreeBSD general questions mailing list + Usage: A link to the + &a.questions;. + + + + &a.listname; + link to + listname + Entities are defined for all the FreeBSD + mailing lists. + + + + + + + + + + FreeBSD Document + Link Entities + + + + &url.books.handbook; + @@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook + Usage: A link to the <link + xlink:href="&url.books.handbook;/advanced-networking.html">Advanced + Networking</link> chapter of the + Handbook. + + + + &url.books.bookname; + relative path to + bookname + Entities are defined for all the FreeBSD + books. + + + + &url.articles.committers-guide; + @@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide + Usage: A link to the <link + xlink:href="&url.articles.committers-guide;">Committer's + Guide</link> + article. + + + + &url.articles.articlename; + relative path to + articlename + Entities are defined for all the FreeBSD + articles. + + + + + + + + + + Other Operating + System Name Entities + + + + &linux; + Linux + The Linux operating system. + + + + &unix; + UNIX + The UNIX operating system. + + + + &windows; + Windows + The Windows operating system. + + + + + + + + + + Miscellaneous + Entities + + + + &prompt.root; + # + The root user + prompt. + + + + &prompt.user; + % + A prompt for an unprivileged user. + + + + &postscript; + PostScript + The + PostScript programming language. + + + + &tex; + TeX + The + TeX typesetting language. + + + + &xorg; + Xorg + The Xorg open source X + Window System. + + + + + + + + + Formal Public Identifier (FPI) + + In compliance with the DocBook guidelines for writing + FPIs for DocBook customizations, the + FPI for the FreeBSD extended DocBook + DTD is: + + PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN" + + + + Document Structure + + DocBook allows structuring documentation in several ways. + The FreeBSD Documentation Project uses two primary types of DocBook + document: the book and the article. + + Books are organized into chapters. + This is a mandatory requirement. There may be + parts between the book and the chapter to + provide another layer of organization. For example, the + Handbook is arranged in this way. + + A chapter may (or may not) contain one or more sections. + These are indicated with the sect1 element. + If a section contains another section then use the + sect2 element, and so on, up to + sect5. + + Chapters and sections contain the remainder of the + content. + + An article is simpler than a book, and does not use + chapters. Instead, the content of an article is organized into + one or more sections, using the same sect1 + (and sect2 and so on) elements that are used + in books. + + The nature of the document being written should be used to + determine whether it is best marked up as a book or an article. + Articles are well suited to information that does not need to be + broken down into several chapters, and that is, relatively + speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. Books + are best suited to information that can be broken up into + several chapters, possibly with appendices and similar content + as well. + + The FreeBSD + tutorials are all marked up as articles, while this + document, the FAQ, + and the Handbook are all marked up as books, for + example. + + + Starting a Book + + The content of a book is contained within the + book element. As well as containing + structural markup, this element can contain elements that + include additional information about the book. This is either + meta-information, used for reference purposes, or additional + content used to produce a title page. + + This additional information is contained within + info. + + + Boilerplate <tag>book</tag> with + <tag>info</tag> + + + + book + info + titleYour Title Heretitle + + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname + + affiliation + address + emailYour email addressemail + address + affiliation + author + + copyright + year1998year + holder role="mailto:your email address"Your nameholder + copyright + + releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo + + abstract + paraInclude an abstract of the book's contents here.para + abstract + info + + … + +book + + + + + Starting an Article + + The content of the article is contained within the + article element. As well as containing + structural markup, this element can contain elements that + include additional information about the article. This is + either meta-information, used for reference purposes, or + additional content used to produce a title page. + + This additional information is contained within + info. + + + Boilerplate <tag>article</tag> with + <tag>info</tag> + + + + article + info + titleYour title heretitle + + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname + + affiliation + address + emailYour email addressemailaddress + address + affiliation + author + + copyright + year1998year + holder role="mailto:your email address"Your nameholder + copyright + + releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo + + abstract + paraInclude an abstract of the article's contents here.para + abstract + info + + … + +article + + + + + Indicating Chapters + + Use chapter to mark up your chapters. + Each chapter has a mandatory title. + Articles do not contain chapters, they are reserved for + books. + + + A Simple Chapter + + chapter + titleThe Chapter's Titletitle + + ... +chapter + + + A chapter cannot be empty; it must contain elements in + addition to title. If you need to + include an empty chapter then just use an empty + paragraph. + + + Empty Chapters + + chapter + titleThis is An Empty Chaptertitle + + parapara +chapter + + + + + Sections Below Chapters + + In books, chapters may (but do not need to) be broken up + into sections, subsections, and so on. In articles, sections + are the main structural element, and each article must contain + at least one section. Use the + sectn element. + The n indicates the section number, + which identifies the section level. + + The first + sectn is + sect1. You can have one or more of these + in a chapter. They can contain one or more + sect2 elements, and so on, down to + sect5. + + + Sections in Chapters + + chapter + titleA Sample Chaptertitle + + paraSome text in the chapter.para + + sect1 + titleFirst Sectiontitle + + … + sect1 + + sect1 + titleSecond Sectiontitle + + sect2 + titleFirst Sub-Sectiontitle + + sect3 + titleFirst Sub-Sub-Sectiontitle + + … + sect3 + sect2 + + sect2 + titleSecond Sub-Section (1.2.2)title + + … + sect2 + sect1 +chapter + + + + Section numbers are automatically generated and + prepended to titles when the document is rendered to an + output format. The generated section numbers and titles + from the example above will be: + + + + 1.1. First Section + + + + 1.2. Second Section + + + + 1.2.1. First Sub-Section + + + + 1.2.1.1. First Sub-Sub-Section + + + + 1.2.2. Second Sub-Section + + + + + + + Subdividing Using <tag>part</tag> + Elements + + parts introduce another level of + organization between book and + chapter with one or more + parts. This cannot be done in an + article. + + part + titleIntroductiontitle + + chapter + titleOverviewtitle + + ... + chapter + + chapter + titleWhat is FreeBSD?title + + ... + chapter + + chapter + titleHistorytitle + + ... + chapter +part + + + + + Block Elements + + + Paragraphs + + DocBook supports three types of paragraphs: + formalpara, para, and + simpara. + + Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use + para. formalpara + includes a title element, and + simpara disallows some elements from + within para. Stick with + para. + + + <tag>para</tag> Example + + Usage: + + paraThis is a paragraph. It can contain just about any + other element.para + + Appearance: + + This is a paragraph. It can contain just about any + other element. + + + + + Block Quotations + + A block quotation is an extended quotation from another + document that should not appear within the current paragraph. + These are rarely needed. + + Blockquotes can optionally contain a title and an + attribution (or they can be left untitled and + unattributed). + + + <tag>blockquote</tag> Example + + Usage: + + paraA small excerpt from the US Constitution:para + +blockquote + titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle + + attributionCopied from a web site somewhereattribution + + paraWe the People of the United States, in Order to form a more + perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, + provide for the common defence, promote the general Welfare, and + secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do + ordain and establish this Constitution for the United States of + America.para +blockquote + + Appearance: + + A small excerpt from the US Constitution: + +
+ Preamble to the Constitution of the United + States + + Copied from a web site + somewhere + + We the People of the United States, in Order to form + a more perfect Union, establish Justice, insure domestic + Tranquility, provide for the common defence, promote the + general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to + ourselves and our Posterity, do ordain and establish + this Constitution for the United States of + America. +
+
+
+ + + Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important + Information + + Extra information may need to be separated from + the main body of the text. Typically this is + meta information of which the user should be + aware. + + Several types of admonitions are available: + tip, note, + warning, caution, and + important. + + Which admonition to choose depends on the situation. + The DocBook + documentation suggests: + + + + Note is for information that should be heeded by + all readers. + + + + Important is a variation on Note. + + + + Caution is for information regarding possible data + loss or software damage. + + + + Warning is for information regarding possible + hardware damage or injury to life or limb. + + + + + <tag>tip</tag> and <tag>important</tag> Example + + Usage: + + tip + para&os; may reduce stress.para +tip + +important + paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions + are visually jarring and can have the opposite of the + intended effect.para +important + + + Appearance: + + + FreeBSD may reduce stress. + + + + Please use admonitions sparingly. Too many admonitions + are visually jarring and can have the opposite of the + intended effect. + + + + + 舉例 + + Examples can be shown with example. + + + <tag>example</tag> Source + + Usage: + + example + paraEmpty files can be created easily:para + + screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen +example + + + + Appearance: + + + Rendered <tag>example</tag> + + Empty files can be created easily: + + % touch file1 file2 file3 + + + + + Lists and Procedures + + Information often needs to be presented as lists, or as a + number of steps that must be carried out in order to + accomplish a particular goal. + + To do this, use itemizedlist, + orderedlist, variablelist, or + procedure. There are other types of list + elements in DocBook, but we will not cover them here. + + itemizedlist and + orderedlist are similar to their + counterparts in HTML, ul + and ol. Each one consists of one or more + listitem elements, and each + listitem contains one or more block + elements. The listitem elements are + analogous to HTML's li + tags. However, unlike HTML, they are required. + + + <tag>itemizedlist</tag> and + <tag>orderedlist</tag> Example + + Usage: + + itemizedlist + listitem + paraThis is the first itemized item.para + listitem + + listitem + paraThis is the second itemized item.para + listitem +itemizedlist + +orderedlist + listitem + paraThis is the first ordered item.para + listitem + + listitem + paraThis is the second ordered item.para + listitem +orderedlist + + Appearance: + + + + This is the first itemized item. + + + + This is the second itemized item. + + + + + + This is the first ordered item. + + + + This is the second ordered item. + + + + + An alternate and often + useful way of presenting information is the + variablelist. These are lists where each entry has + a term and a description. They are well suited for many types + of descriptions, and present information in a form that is + often easier for the reader than sections and + subsections. + + A variablelist has a title, and then + pairs of term and listitem + entries. + + + <tag>variablelist</tag> Example + + Usage: + + variablelist + varlistentry + termParallelterm + + listitem + paraIn parallel communications, groups of bits arrive + at the same time over multiple communications + channels.para + listitem + varlistentry + + varlistentry + termSerialterm + + listitem + paraIn serial communications, bits arrive one at a + time over a single communications + channel.para + listitem + varlistentry +variablelist + + Appearance: + + + + Parallel + + + In parallel communications, groups of bits arrive + at the same time over multiple communications + channels. + + + + + Serial + + + In serial communications, bits arrive one at a + time over a single communications channel. + + + + + + A procedure shows a series of + steps, which may in turn + consist of more steps or + substeps. Each step + contains block elements and may include an optional title. + + Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: + do this or do that, + but not both. For these alternative choices, use + stepalternatives. + + + <tag>procedure</tag> Example + + Usage: + + procedure + step + paraDo this.para + step + + step + paraThen do this.para + step + + step + paraAnd now do this.para + step + + step + paraFinally, do one of these.para + + stepalternatives + step + paraGo left.para + step + + step + paraGo right.para + step + stepalternatives + step +procedure + + Appearance: + + + + Do this. + + + + Then do this. + + + + And now do this. + + + + Finally, do one of these: + + + + Go left. + + + + Go right. + + + + + + + + + Showing File Samples + + Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown + by wrapping them in the programlisting + element. + + White space and line breaks within + programlisting are + significant. In particular, this means that the opening tag + should appear on the same line as the first line of the + output, and the closing tag should appear on the same line + as the last line of the output, otherwise spurious blank + lines may be included. + + + <tag>programlisting</tag> Example + + Usage: + + paraWhen finished, the program will look like + this:para + +programlisting#include &lt;stdio.h&gt; + +int +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); +}programlisting + + Notice how the angle brackets in the + #include line need to be referenced by + their entities instead of being included literally. + + Appearance: + + When finished, the program will look like this: + + #include <stdio.h> + +int +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); +} + + + + + Callouts + + A callout is a visual marker for referring to a + piece of text or specific position within an + example. + + Callouts are marked with the co + element. Each element must have a unique + id assigned to it. After the example, + include a calloutlist that describes each + callout. + + + <tag>co</tag> and + <tag>calloutlist</tag> Example + + paraWhen finished, the program will look like + this:para + +programlisting#include &lt;stdio.h&gt; co xml:id="co-ex-include" + +int co xml:id="co-ex-return" +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); co xml:id="co-ex-printf" +}programlisting + +calloutlist + callout arearefs="co-ex-include" + paraIncludes the standard IO header file.para + callout + + callout arearefs="co-ex-return" + paraSpecifies that functionmain()function returns an + int.para + callout + + callout arearefs="co-ex-printf" + paraThe functionprintf()function call that writes + literalhello, worldliteral to standard output.para + callout +calloutlist + + Appearance: + + When finished, the program will look like this: + + #include <stdio.h> + +int +main(void) +{ + printf("hello, world\n"); +} + + + + Includes the standard IO header file. + + + + Specifies that main() returns + an int. + + + + The printf() call that writes + hello, world to standard + output. + + + + + + + Tables + + Unlike HTML, DocBook does not need + tables for layout purposes, as the stylesheet handles those + issues. Instead, just use tables for marking up tabular + data. + + In general terms (and see the DocBook documentation for + more detail) a table (which can be either formal or informal) + consists of a table element. This contains + at least one tgroup element, which + specifies (as an attribute) the number of columns in this + table group. Within the tablegroup there is one + thead element, which contains elements for + the table headings (column headings), and one + tbody which contains the body of the + table. + + Both tgroup and + thead contain row + elements, which in turn contain entry + elements. Each entry element specifies + one cell in the table. + + + <tag>informaltable</tag> Example + + Usage: + + informaltable pgwide="1" + tgroup cols="2" + thead + row + entryThis is Column Head 1entry + entryThis is Column Head 2entry + row + thead + + tbody + row + entryRow 1, column 1entry + entryRow 1, column 2entry + row + + row + entryRow 2, column 1entry + entryRow 2, column 2entry + row + tbody + tgroup +informaltable + + Appearance: + + + + + + This is Column Head 1 + This is Column Head 2 + + + + + + Row 1, column 1 + Row 1, column 2 + + + + Row 2, column 1 + Row 2, column 2 + + + + + + + Always use the pgwide attribute with + a value of 1 with the + informaltable element. A bug in Internet + Explorer can cause the table to render incorrectly if this + is omitted. + + Table borders can be suppressed by setting the + frame attribute to none + in the informaltable element. For example, + informaltable frame="none". + + + Table with <literal>frame="none"</literal> Example + + Appearance: + + + + + + This is Column Head 1 + This is Column Head 2 + + + + + + Row 1, column 1 + Row 1, column 2 + + + + Row 2, column 1 + Row 2, column 2 + + + + + + + + + Examples for the User to Follow + + Examples for the user to follow are often necessary. + Typically, these will consist of dialogs with the computer; + the user types in a command, the user gets a response back, + the user types another command, and so on. + + A number of distinct elements and entities come into + play here. + + + + screen + + + Everything the user sees in this example will be + on the computer screen, so the next element is + screen. + + Within screen, white space is + significant. + + + + + prompt, + &prompt.root; and + &prompt.user; + + + Some of the things the user will be seeing on the + screen are prompts from the computer (either from the + operating system, command shell, or application). These + should be marked up using + prompt. + + As a special case, the two shell prompts for the + normal user and the root user have been provided as + entities. To indicate the user is at a shell prompt, + use one of &prompt.root; and + &prompt.user; as necessary. They + do not need to be inside + prompt. + + + &prompt.root; and + &prompt.user; are FreeBSD + extensions to DocBook, and are not part of the + original DTD. + + + + + + userinput + + + When displaying text that the user should type in, + wrap it in userinput tags. It will + be displayed differently than system output text. + + + + + + <tag>screen</tag>, <tag>prompt</tag>, + and <tag>userinput</tag> Example + + Usage: + + screen&prompt.user; userinputls -1userinput +foo1 +foo2 +foo3 +&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput +foo2 +&prompt.user; userinputsuuserinput +promptPassword: prompt +&prompt.root; userinputcat foo2userinput +This is the file called 'foo2'screen + + Appearance: + + % ls -1 +foo1 +foo2 +foo3 +% ls -1 | grep foo2 +foo2 +% su +Password: +# cat foo2 +This is the file called 'foo2' + + + + Even though we are displaying the contents of the file + foo2, it is not + marked up as programlisting. Reserve + programlisting for showing fragments of + files outside the context of user actions. + + +
+ + + In-line Elements + + + Emphasizing Information + + To emphasize a particular word or phrase, use + emphasis. This may be presented as + italic, or bold, or might be spoken differently with a + text-to-speech system. + + There is no way to change the presentation of the + emphasis within the document, no equivalent of + HTML's b and + i. If the information being presented is + important, then consider presenting it in + important rather than + emphasis. + + + <tag>emphasis</tag> Example + + Usage: + + para&os; is without doubt emphasistheemphasis + premiere &unix;-like operating system for the Intel + architecture.para + + Appearance: + + FreeBSD is without doubt the + premiere UNIX-like operating system for the Intel + architecture. + + + + + Acronyms + + Many computer terms are acronyms, + words formed from the first letter of each word in a + phrase. Acronyms are marked up into + acronym elements. It is helpful to the + reader when an acronym is defined on the first use, as shown + in the example below. + + + <tag>acronym</tag> Example + + Usage: + + paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149 + defined the use of avian carriers for transmission of + Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The + quantity of acronymIPacronym data currently + transmitted in that manner is unknown.para + + Appearance: + + Request For Comments (RFC) 1149 + defined the use of avian carriers for transmission of + Internet Protocol (IP) data. The + quantity of IP data currently + transmitted in that manner is unknown. + + + + + Quotations + + To quote text from another document or source, or to + denote a phrase that is used figuratively, use + quote. Most of the markup tags available + for normal text are also available from within a + quote. + + + <tag>quote</tag> Example + + Usage: + + paraHowever, make sure that the search does not go beyond the + quoteboundary between local and public administrationquote, + as acronymRFCacronym 1535 calls it.para + + Appearance: + + However, make sure that the search does not go beyond + the boundary between local and public + administration, as RFC 1535 + calls it. + + + + + Keys, Mouse Buttons, and Combinations + + To refer to a specific key on the keyboard, use + keycap. To refer to a mouse button, use + mousebutton. And to refer to + combinations of key presses or mouse clicks, wrap them all + in keycombo. + + keycombo has an attribute called + action, which may be one of + click, double-click, + other, press, + seq, or simul. The + last two values denote whether the keys or buttons should be + pressed in sequence, or simultaneously. + + The stylesheets automatically add any connecting + symbols, such as +, between the key + names, when wrapped in keycombo. + + + Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example + + Usage: + + paraTo switch to the second virtual terminal, press + keycombo action="simul"keycapAltkeycap + keycapF1keycapkeycombo.para + +paraTo exit commandvicommand without saving changes, type + keycombo action="seq"keycapEsckeycapkeycap:keycap + keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para + +paraMy window manager is configured so that + keycombo action="simul"keycapAltkeycap + mousebuttonrightmousebutton + keycombo mouse button is used to move windows.para + + Appearance: + + To switch to the second virtual terminal, press + Alt + F1. + + To exit vi without saving changes, + type + Esc + : + q + !. + + My window manager is configured so that + + Alt + right mouse button + is used to move windows. + + + + + Applications, Commands, Options, and Cites + + Both applications and commands are frequently referred to + when writing documentation. The distinction between them is + that an application is the name of a program or suite of + programs that fulfill a particular task. A command is the + filename of a program that the user can type and run at a + command line. + + It is often necessary to show some of the options that a + command might take. + + Finally, it is often useful to list a command with its + manual section number, in the command(number) + format so common in Unix manuals. + + Mark up application names with + application. + + To list a command with its manual section + number (which should be most of the time) the DocBook + element is citerefentry. This will + contain a further two elements, + refentrytitle and + manvolnum. The content of + refentrytitle is the name of the command, + and the content of manvolnum is the + manual page section. + + This can be cumbersome to write, and so a series of + general + entities have been created to make this easier. + Each entity takes the form + &man.manual-page.manual-section;. + + The file that contains these entities is in + doc/share/xml/man-refs.ent, and can be + referred to using this FPI: + + PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN" + + Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will + usually include this: + + <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ + +<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> +%man; + +… + +]> + + Use command to include a command + name in-line but present it as something the + user should type. + + Use option to mark up the options + which will be passed to a command. + + When referring to the same command multiple times in + close proximity, it is preferred to use the + &man.command.section; + notation to markup the first reference and use + command to markup subsequent references. + This makes the generated output, especially + HTML, appear visually better. + + + Applications, Commands, and Options Example + + Usage: + + paraapplicationSendmailapplication is the most + widely used Unix mail application.para + +paraapplicationSendmailapplication includes the + citerefentry + refentrytitlesendmailrefentrytitle + manvolnum8manvolnum + citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1; + programs.para + +paraOne of the command line parameters to citerefentry + refentrytitlesendmailrefentrytitle + manvolnum8manvolnum + citerefentry, option-bpoption, will display the current + status of messages in the mail queue. Check this on the command + line by running commandsendmail -bpcommand.para + + Appearance: + + Sendmail is the most widely + used Unix mail application. + + Sendmail includes the + + sendmail + 8 + , mailq1, and newaliases1 + programs. + + One of the command line parameters to + + sendmail + 8 + , , will display the + current status of messages in the mail queue. Check this + on the command line by running + sendmail -bp. + + + + Notice how the + &man.command.section; + notation is easier to follow. + + + + + Files, Directories, Extensions, Device Names + + To refer to the name of a file, a directory, a file + extension, or a device name, use filename. + + + <tag>filename</tag> Example + + Usage: + + paraThe source for the Handbook in English is found in + filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename. + The main file is called filenamebook.xmlfilename. + There is also a filenameMakefilefilename and a + number of files with a filename.entfilename extension.para + +parafilenamekbd0filename is the first keyboard detected + by the system, and appears in + filename/devfilename.para + + Appearance: + + The source for the Handbook in English is found in + /usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/. + The main file is called book.xml. + There is also a Makefile and a number + of files with a .ent extension. + + kbd0 is the first keyboard detected + by the system, and appears in + /dev. + + + + + The Name of Ports + + + FreeBSD Extension + + These elements are part of the FreeBSD extension to + DocBook, and do not exist in the original DocBook + DTD. + + + To include the name of a program from the FreeBSD + Ports Collection in the document, use the package + tag. Since the Ports Collection can be installed in any + number of locations, only include the category and the port + name; do not include /usr/ports. + + By default, package refers to a binary package. + To refer to a port that will be built from source, set the + role attribute to + port. + + + <tag>package</tag> Example + + Usage: + + paraInstall the packagenet/wiresharkpackage binary + package to view network traffic.para + +parapackage role="port"net/wiresharkpackage can also be + built and installed from the Ports Collection.para + + Appearance: + + Install the net/wireshark binary + package to view network traffic. + + net/wireshark can also be + built and installed from the Ports Collection. + + + + + Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, + and Other System Items + + + FreeBSD Extension + + These elements are part of the FreeBSD extension to + DocBook, and do not exist in the original DocBook + DTD. + + + Information for system items is marked up + with systemitem. The class + attribute is used to identify the particular type of + information shown. + + + + class="domainname" + + + The text is a domain name, such as + FreeBSD.org or + ngo.org.uk. There is no hostname + component. + + + + + class="etheraddress" + + + The text is an Ethernet MAC + address, expressed as a series of 2 digit hexadecimal + numbers separated by colons. + + + + + class="fqdomainname" + + + The text is a Fully Qualified Domain Name, with + both hostname and domain name parts. + + + + + class="ipaddress" + + + The text is an IP address, + probably expressed as a dotted quad. + + + + + class="netmask" + + + The text is a network mask, which might be + expressed as a dotted quad, a hexadecimal string, or as + a / followed by a number + (CIDR notation). + + + + + class="systemname" + + + With class="systemname" + the marked up information is the simple hostname, such + as freefall or + wcarchive. + + + + + class="username" + + + The text is a username, like + root. + + + + + class="groupname" + + + The text is a groupname, like + wheel. + + + + + + <tag>systemitem</tag> and Classes Example + + Usage: + + paraThe local machine can always be referred to by the + name systemitem class="systemname"localhostsystemitem, which will have the IP + address systemitem class="ipaddress"127.0.0.1systemitem.para + +paraThe systemitem class="domainname"FreeBSD.orgsystemitem + domain contains a number of different hosts, including + systemitem class="fqdomainname"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and + systemitem class="fqdomainname"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para + +paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an + interface (using commandifconfigcommand) + emphasisalwaysemphasis use a netmask of + systemitem class="netmask"255.255.255.255systemitem (which can + also be expressed as + systemitem class="netmask"0xffffffffsystemitem).para + +paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies + every network card in existence. A typical + acronymMACacronym address looks like + systemitem class="etheraddress"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para + +paraTo carry out most system administration functions + requires logging in as systemitem class="username"rootsystemitem.para + + Appearance: + + The local machine can always be referred to by the name + localhost, which will have the IP + address + 127.0.0.1. + + The + FreeBSD.org + domain contains a number of different hosts, including + freefall.FreeBSD.org and + bento.FreeBSD.org. + + When adding an IP alias to an + interface (using ifconfig) + always use a netmask of + 255.255.255.255 + (which can also be expressed as + 0xffffffff). + + The MAC address uniquely identifies + every network card in existence. A typical + MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0. + + To carry out most system administration functions + requires logging in as + root. + + + + + Uniform Resource Identifiers + (<acronym>URI</acronym>s) + + Occasionally it is useful to show a + Uniform Resource Identifier (URI) without + making it an active hyperlink. The uri element + makes this possible: + + + <tag>uri</tag> Example + + Usage: + + paraThis URL shows only as text: + urihttps://www.FreeBSD.orguri. It does not + create a link.para + + Appearance: + + This URL shows only as text: + https://www.FreeBSD.org. It does not + create a link. + + + To create links, see + . + + + + Email Addresses + + Email addresses are marked up as email + elements. In the HTML output format, the + wrapped text becomes a hyperlink to the email address. Other + output formats that support hyperlinks may also make the email + address into a link. + + + <tag>email</tag> with a Hyperlink Example + + Usage: + + paraAn email address that does not actually exist, like + emailnotreal@example.comemail, can be used as an + example.para + + Appearance: + + An email address that does not actually exist, like + notreal@example.com, can be used as an + example. + + + A FreeBSD-specific extension allows setting the + role attribute to nolink + to prevent the creation of the hyperlink to the email + address. + + + <tag>email</tag> Without a Hyperlink Example + + Usage: + + paraSometimes a link to an email address like + email role="nolink"notreal@example.comemail is not + desired.para + + Appearance: + + Sometimes a link to an email address like + notreal@example.com is not + desired. + + + + + Describing <filename>Makefile</filename>s + + + FreeBSD Extension + + These elements are part of the FreeBSD extension to + DocBook, and do not exist in the original DocBook + DTD. + + + Two elements exist to describe parts of + Makefiles, buildtarget + and varname. + + buildtarget identifies a build target + exported by a Makefile that can be + given as a parameter to make. + varname identifies a variable that can be + set (in the environment, on the command line with + make, or within the + Makefile) to influence the + process. + + + <tag>buildtarget</tag> and + <tag>varname</tag> Example + + Usage: + + paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename + are buildtargetallbuildtarget and + buildtargetcleanbuildtarget.para + +paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will + rebuild the application, and invoking + buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary + files (filename.ofilename for example) created by the + build process.para + +parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a + number of variables, including varnameCLOBBERvarname + and varnameRECURSEvarname.para + + Appearance: + + Two common targets in a Makefile + are all and + clean. + + Typically, invoking all will + rebuild the application, and invoking + clean will remove the temporary + files (.o for example) created by the + build process. + + clean may be controlled by a + number of variables, including CLOBBER + and RECURSE. + + + + + Literal Text + + Literal text, or text which should be entered verbatim, is + often needed in documentation. This is text that is excerpted + from another file, or which should be copied exactly as shown + from the documentation into another file. + + Some of the time, programlisting will + be sufficient to denote this text. But + programlisting is not always appropriate, + particularly when you want to include a portion of a file + in-line with the rest of the + paragraph. + + On these occasions, use + literal. + + + <tag>literal</tag> Example + + Usage: + + paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel + configuration file determines the size of many system tables, and is + a rough guide to how many simultaneous logins the system will + support.para + + Appearance: + + The maxusers 10 line in the kernel + configuration file determines the size of many system + tables, and is a rough guide to how many simultaneous + logins the system will support. + + + + + Showing Items That the User <emphasis>Must</emphasis> + Fill In + + There will often be times when the user is shown + what to do, or referred to a file or command line, but + cannot simply copy the example provided. Instead, they + must supply some information themselves. + + replaceable is designed for this + eventuality. Use it inside other + elements to indicate parts of that element's content that + the user must replace. + + + <tag>replaceable</tag> Example + + Usage: + + screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen + + Appearance: + + + % man command + + + replaceable can be used in many + different elements, including literal. + This example also shows that replaceable + should only be wrapped around the content that the user + is meant to provide. The other content + should be left alone. + + Usage: + + paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral + line in the kernel configuration file determines the size of many system + tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will + support.para + +paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value + for replaceablenreplaceable.para + + Appearance: + + The + maxusers n + line in the kernel configuration file determines the size + of many system tables, and is a rough guide to how many + simultaneous logins the system will support. + + For a desktop workstation, 32 is a + good value for n. + + + + + Showing <acronym>GUI</acronym> Buttons + + Buttons presented by a graphical user interface are marked + with guibutton. To make the text look more + like a graphical button, brackets and non-breaking spaces are + added surrounding the text. + + + <tag>guibutton</tag> Example + + Usage: + + paraEdit the file, then click + guibutton[&nbsp;Save&nbsp;]guibutton to save the + changes.para + + Appearance: + + Edit the file, then click + [ Save ] to save the + changes. + + + + + Quoting System Errors + + System errors generated by FreeBSD are marked with + errorname. This indicates the exact error + that appears. + + + <tag>errorname</tag> Example + + Usage: + + screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen + + Appearance: + + + Panic: cannot mount root + + + + + + + Images + + + Image support in the documentation is somewhat + experimental. The mechanisms described here are unlikely to + change, but that is not guaranteed. + + To provide conversion between different image formats, the + graphics/ImageMagick + port must be installed. This port is not included in the + textproc/docproj meta + port, and must be installed separately. + + A good example of the use of images is the + doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/ + document. Examine the files in that directory to see how + these elements are used together. Build different output + formats to see how the format determines what images are shown + in the rendered document. + + + + Image Formats + + The following image formats are currently supported. An + image file will automatically be converted to bitmap or vector + image depending on the output document format. + + These are the only formats in which + images should be committed to the documentation + repository. + + + + EPS (Encapsulated + Postscript) + + + Images that are primarily vector based, such as + network diagrams, time lines, and similar, should be in + this format. These images have a + .eps extension. + + + + + PNG (Portable Network + Graphic) + + + For bitmaps, such as screen captures, use this + format. These images have the .png + extension. + + + + + PIC (PIC graphics language) + + + PIC is a language for drawing + simple vector-based figures used in the pic1 + utility. These images have the + .pic extension. + + + + + SCR (SCReen capture) + + + This format is specific to screenshots of console + output. The following command generates an SCR file + shot.scr from video buffer of + /dev/ttyv0: + + # vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr + + This is preferable to PNG format + for screenshots because the SCR file + contains plain text of the command lines so that it can + be converted to a PNG image or a + plain text depending on the output document + format. + + + + + Use the appropriate format for each image. Documentation + will often have a mix of EPS and + PNG images. The + Makefiles ensure that the correct format + image is chosen depending on the output format used. + Do not commit the same image to the repository in + two different formats. + + + The Documentation Project may eventually switch to using + the SVG (Scalable Vector Graphic) format + for vector images. However, the current state of + SVG capable editing tools makes this + impractical. + + + + + Image File Locations + + Image files can be stored in one of several locations, + depending on the document and image: + + + + In the same directory as the document itself, usually + done for articles and small books that keep all their + files in a single directory. + + + + In a subdirectory of the main document. Typically + done when a large book uses separate subdirectories to + organize individual chapters. + + When images are stored in a subdirectory of the + main document directory, the subdirectory name must be + included in their paths in the + Makefile and the + imagedata element. + + + + In a subdirectory of + doc/share/images named after the + document. For example, images for the Handbook are stored + in doc/share/images/books/handbook. + Images that work for multiple translations are stored in + this upper level of the documentation file tree. + Generally, these are images that can be used unchanged in + non-English translations of the document. + + + + + + Image Markup + + Images are included as part of a mediaobject. + The mediaobject can contain other, more specific + objects. We are concerned with two, the + imageobject and the textobject. + + Include one imageobject, and two + textobject elements. The imageobject + will point to the name of the image file without the + extension. The textobject elements contain + information that will be presented to the user as well as, or + instead of, the image itself. + + Text elements are shown to the reader in several + situations. When the document is viewed in + HTML, text elements are shown while the + image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the + image, or if a text-only browser is being used. In formats + like plain text where graphics are not possible, the text + elements are shown instead of the graphical ones. + + This example shows how to include an image called + fig1.png in a document. The image is a + rectangle with an A inside it: + + mediaobject + imageobject + imagedata fileref="fig1" + imageobject + + textobject + literallayout class="monospaced"+---------------+ +| A | ++---------------+literallayout + textobject + + textobject + phraseA picturephrase + textobject +mediaobject + + + + Include an imagedata element + inside the imageobject element. The + fileref attribute should contain the + filename of the image to include, without the extension. + The stylesheets will work out which extension should be + added to the filename automatically. + + + + + The first textobject contains a + literallayout element, where the + class attribute is set to + monospaced. This is an opportunity to + demonstrate ASCII art skills. This + content will be used if the document is converted to plain + text. + + Notice how the first and last lines of the content + of the literallayout element butt up + next to the element's tags. This ensures no extraneous + white space is included. + + + + The second textobject contains a + single phrase element. The contents of + this phrase will become the alt + attribute for the image when this document is converted to + HTML. + + + + + + Image <filename>Makefile</filename> Entries + + Images must be listed in the Makefile + in the IMAGES variable. This variable must + contain the names of all the source + images. For example, if there are three figures, + fig1.eps, fig2.png, + fig3.png, then the + Makefile should have lines like this in + it. + + … +IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png +… + + or + + … +IMAGES= fig1.eps +IMAGES+= fig2.png +IMAGES+= fig3.png +… + + Again, the Makefile will work out the + complete list of images it needs to build the source document, + you only need to list the image files you + provided. + + + + Images and Chapters in Subdirectories + + Be careful when separating documentation into smaller + files in different directories (see ). + + Suppose there is a book with three chapters, and the + chapters are stored in their own directories, called + chapter1/chapter.xml, + chapter2/chapter.xml, and + chapter3/chapter.xml. If each chapter + has images associated with it, place those images in each + chapter's subdirectory (chapter1/, + chapter2/, and + chapter3/). + + However, doing this requires including the directory + names in the IMAGES variable in the + Makefile, and + including the directory name in the imagedata + element in the document. + + For example, if the book has + chapter1/fig1.png, then + chapter1/chapter.xml should + contain: + + mediaobject + imageobject + imagedata fileref="chapter1/fig1" + imageobject + + … + +mediaobject + + + + The directory name must be included in the + fileref attribute. + + + + The Makefile must contain: + + … +IMAGES= chapter1/fig1.png +… + + + + + Links + + + Links are also in-line elements. To show a + URI without creating a link, see + . + + + + <literal>xml:id</literal> Attributes + + Most DocBook elements accept an xml:id + attribute to give that part of the document a unique name. + The xml:id can be used as a target for a + crossreference or link. + + Any portion of the document that will be a link target + must have an xml:id attribute. Assigning + an xml:id to all chapters and sections, + even if there are no current plans to link to them, is a good + idea. These xml:ids can be used as unique + reference points by anyone referring to the + HTML version of the document. + + + <literal>xml:id</literal> on Chapters and + Sections Example + + chapter xml:id="introduction" + titleIntroductiontitle + + paraThis is the introduction. It contains a subsection, + which is identified as well.para + + sect1 xml:id="introduction-moredetails" + titleMore Detailstitle + + paraThis is a subsection.para + sect1 +chapter + + + Use descriptive values for xml:id + names. The values must be unique within the entire document, + not just in a single file. In the example, the subsection + xml:id is constructed by appending text to + the chapter xml:id. This ensures that the + xml:ids are unique. It also helps both + reader and anyone editing the document to see where the link + is located within the document, similar to a directory path to + a file. + + + + Crossreferences with <literal>xref</literal> + + xref provides the reader with a link to jump to + another section of the document. The target + xml:id is specified in the + linkend attribute, and xref + generates the link text automatically. + + + <tag>xref</tag> Example + + Assume that this fragment appears somewhere in a + document that includes the xml:id + example shown above: + + paraMore information can be found + in xref linkend="introduction".para + +paraMore specific information can be found + in xref linkend="introduction-moredetails".para + + The link text will be generated automatically, looking + like (emphasized text indicates the + link text): + +
+ More information can be found in Chapter + 1, Introduction. + + More specific information can be found in + Section 1.1, + More Details. +
+
+ + The link text is generated automatically from the chapter + and section number and title + elements. +
+ + + Linking to Other Documents on the + Web + + The link element described here allows the writer to + define the link text. When link text is used, it is very important to be descriptive + to give the reader an idea of where the link goes. + Remember that DocBook can be rendered to multiple + types of media. The reader might be looking at a printed book + or other form of media where there are no links. If the link + text is not descriptive enough, the reader might not be able to + locate the linked section. + + The xlink:href attribute + is the URL of the page, + and the content of the element is the text that + will be displayed for the user to activate. + + In many situations, it is preferable to show the actual + URL rather than text. This can be done by + leaving out the element text entirely. + + + <tag>link</tag> to a FreeBSD Documentation Web + Page Example + + Link to the book or article URL + entity. To link to a specific chapter in a book, add a + slash and the chapter file name, followed by an optional + anchor within the chapter. For articles, link to the + article URL entity, followed by an + optional anchor within the article. + URL entities can be found in + doc/share/xml/urls.ent. + + Usage for FreeBSD book links: + + paraRead the link + xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro"SVN + introductionlink, then pick the nearest mirror from + the list of link + xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors"Subversion + mirror siteslink.para + + Appearance: + + Read the SVN + introduction, then pick the nearest mirror from + the list of Subversion + mirror sites. + + Usage for FreeBSD article links: + + paraRead this + link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;"article + about the BSD licenselink, or just the + link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;#intro"introductionlink.para + + Appearance: + + Read this + article + about the BSD license, or just the introduction. + + + + <tag>link</tag> to a FreeBSD Web Page Example + + Usage: + + paraOf course, you could stop reading this document and go to the + link xlink:href="&url.base;/index.html"FreeBSD home pagelink instead.para + + Appearance: + + Of course, you could stop reading this document and go + to the FreeBSD + home page instead. + + + + <tag>link</tag> to an External Web + Page Example + + Usage: + + paraWikipedia has an excellent reference on + link + xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"GUID + Partition Tableslink.para + + Appearance: + + Wikipedia has an excellent reference on GUID + Partition Tables. + + The link text can be omitted to show the actual + URL: + + paraWikipedia has an excellent reference on + GUID Partition Tables: link + xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"link.para + + The same link can be entered using shorter + notation instead of a separate ending tag: + + paraWikipedia has an excellent reference on + GUID Partition Tables: link + xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table".para + + The two methods are equivalent. Appearance: + + Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition + Tables: http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table. + + +
+
+ + + + + Style Sheets + + XML is concerned with content, and says + nothing about how that content should be presented to the reader + or rendered on paper. Multiple style sheet + languages have been developed to describe visual layout, including + Extensible Stylesheet Language Transformation + (XSLT), Document Style Semantics and + Specification Language (DSSSL), and Cascading + Style Sheets (CSS). + + The FDP documents use + XSLT stylesheets to transform DocBook into + XHTML, and then CSS + formatting is applied to the XHTML pages. + Printable output is currently rendered with legacy + DSSSL stylesheets, but this will probably + change in the future. + + + <acronym>CSS</acronym> + + Cascading Style Sheets (CSS) are a + mechanism for attaching style information (font, weight, size, + color, and so forth) to elements in an XHTML + document without abusing XHTML to do + so. + + + The DocBook Documents + + The FreeBSD XSLT and + DSSSL stylesheets refer to + docbook.css, which is expected to be + present in the same directory as the XHTML + files. The project-wide CSS file is copied + from doc/share/misc/docbook.css when + documents are converted to XHTML, and is + installed automatically. + + + + + + + + 翻譯 + + 本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。 + + 本文件 主要 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de,並由 Bernd Warken bwarken@mayn.de 再翻譯回英文版。 + + 本 FAQ 是由文件工程團隊 doceng@FreeBSD.org 所維護。 + + + + + i18nl10n 是什麼呢? + + + + i18ninternationalizationl10nlocalization。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。 + + i18n 就是開頭為 i 後面有 18 個字母,最後接 n。同樣地, l10n 是開頭為 l 後面有 10 個字母,最後接 n + + + + + + 有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎? + + + + 有的,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 翻譯計劃清單 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的freebsd-translators@freebsd.org郵件論壇。 + + + + + + 需要更多人一起參與翻譯嗎? + + + + 當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。 + + 不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。 + + + + + + 有要求哪些語言能力呢 + + + + 理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。 + + 英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。 + + + + + + 該學會哪些程式的使用呢? + + + + 強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion repository 的備份(至少文件部分),這可以執行: + + % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head + + svn.FreeBSD.org是公共的 SVN 伺服器。可以從Subversion 鏡相站清單檢查認證的伺服器。 + + + 這需要安裝devel/subversion 套件。 + + + 你可以很自在地使用svn。他可以讓你察看文件檔案不同版本之間的修改差異。 + + 例如你要看en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml 版本r33733r33734 的差異,請執行: + + % svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml + + + + + + 要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢? + + + + 文件計劃的翻譯 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。 + + 若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 。 + + + + + + 都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦? + + + + 恭喜啊,你剛好踏上 FreeBSD 你的母語 文件翻譯計劃的啟程之路,歡迎上船。 + + 首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。 + + 寫信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料 + + 若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。 + + 然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。 + + + + + + 已經翻好一些文件了,該寄到哪呢? + + + + 這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。 + + 若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題) + + + + + + 我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢? + + or + + 我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢? + + + + 首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。 + + 目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 head/ 目錄內。 而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(在比比 1999/01/20 還新的 FreeBSD 版本的/usr/share/misc/iso639 )。 + + 若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分 + + 最後,你應該建立好各文件的目錄了。 + + 舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像: + + head/ + sv_SE.ISO8859-1/ + Makefile + htdocs/ + docproj/ + books/ + faq/ + Makefile + book.xml + + sv_SE.ISO8859-1是依照 語系(lang).編碼(encoding) 的規則來建立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefiles 檔,它們是用來建構文件的。 + + 然後請用 tar1gzip1 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。 + + % cd doc +% tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1 +% gzip -9 swedish-docs.tar + + 接著,把 swedish-docs.tar.gz 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 來。 + + 還有,記得用 Bugzilla 提交一個報告以通知大家;你已經寄出翻譯文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。 + + 最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點: + + + + 你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 "ID" 之類的)? + + + + sv_SE.ISO8859-1 是否可以順利make all 編譯呢? + + + + make install 是否結果有正確 + + + + 若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。 + + 若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。 + + + + + + 可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎? + + + + 我們希望不要這麼做。 + + 舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。 + + 我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。 + + 若你有某國才有的資料,請(用 Bugzilla )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。 + + 謝謝。 + + + + + + 要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢? + + + + 文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。 + + 簡單來說,長相一開頭會是 and 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。 + + 這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則 textproc/iso8879 + + 以下舉一些例子: + + + Entity名稱 + + 實際樣子 + + Description + + + &eacute; + é + e,並帶尖、重音(acute accent) + + + + &Eacute; + É + E,並帶尖、重音(acute accent) + + + + &uuml; + ü + u,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut) + + + + 在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在 /usr/local/share/xml/iso8879 找到這些的詳細列表。 + + + + + + 如何稱呼讀者呢? + + + + 在英文文件內,讀者都是以 you 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。 + + 若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。 + + + + + + 翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢? + + + + 要。 + + 每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容: + + <!-- + The FreeBSD Documentation Project + + $FreeBSD$ +--> + + 實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及The FreeBSD Documentation Project 宣告。 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。 + + 翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 FreeBSD Documentation Project 這行改為 The FreeBSD 你的語系 Documentation Project + + 此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。 + + 因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣: + + <!-- + The FreeBSD Spanish Documentation Project + + $FreeBSD$ + Original revision: r38674 +--> + + + + + + + + + + <acronym>PO</acronym> 翻譯 + + + Introduction + + GNU gettext 系統提供翻譯者一個簡單的方法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到PO (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。 + + + + 快速上手 + + The procedure shown in + is assumed to have + already been performed, but the TRANSLATOR + option must be enabled in the + textproc/docproj port. If that + option was not enabled, display the options menu and enable + it, then reinstall the port: + + # cd /usr/ports/textproc/docproj +# make config +# make clean deinstall install clean + + This example shows the creation of a Spanish translation of + the short Leap + Seconds article. + + + Install a <acronym>PO</acronym> Editor + + + 編輯翻譯檔案需要PO編輯器。這個範例使用editors/poedit + + # cd /usr/ports/editors/poedit +# make install clean + + + + + Initial Setup + + When a new translation is first created, the directory + structure and Makefile must be created or + copied from the English original: + + + 建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ 。西班牙文翻譯將會放在 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ 。除了語系目錄的名稱外,其他路徑相同。 + + % svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + + + + 從原始文件處將 Makefile 複製到翻譯目錄。 + + % svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ + ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ + + + + + 翻譯 + + Translating a document consists of two steps: extracting + translatable strings from the original document, and entering + translations for those strings. These steps are repeated + until the translator feels that enough of the document has + been translated to produce a usable translated + document. + + + 從英文的原始文件提取字串到 PO 檔: + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ +% make po + + + + 使用 PO 編輯器將翻譯輸入 PO 檔。有幾個不同的編輯器可以使用。這裡用的是 editors/poeditpoedit + + PO 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以西班牙語來說,檔名是 es_ES.po + + % poedit es_ES.po + + + + + Generating a Translated Document + + + 產生翻譯文件 + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ +% make tran + + 產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 article.xml ,書籍是 book.xml + + + + 可以轉換成 HTML 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。 + + % make FORMATS=html +% firefox article.html + + + + + + 建立新翻譯 + + The first step to creating a new translated document is + locating or creating a directory to hold it. FreeBSD puts + translated documents in a subdirectory named for their + language and region in the format + lang_REGION. + lang is a two-character lowercase + code. It is followed by an underscore character and then the + two-character uppercase REGION + code. + + + 語系名稱 + + + + + 語言 + 地區 + 翻譯目錄名稱 + PO 檔名稱 + 字元集 + + + + + + 英文 + 美國 + en_US.ISO8859-1 + en_US.po + ISO 8859-1 + + + + 孟加拉文 + 孟加拉 + bn_BD.UTF-8 + bn_BD.po + UTF-8 + + + + 丹麥文 + 丹麥 + da_DK.ISO8859-1 + da_DK.po + ISO 8859-1 + + + + 德文 + 德國 + de_DE.ISO8859-1 + de_DE.po + ISO 8859-1 + + + + 希臘文 + 希臘 + el_GR.ISO8859-7 + el_GR.po + ISO 8859-7 + + + + 西班牙文 + 西班牙 + es_ES.ISO8859-1 + es_ES.po + ISO 8859-1 + + + + 法文 + 法國 + fr_FR.ISO8859-1 + fr_FR.po + ISO 8859-1 + + + + 匈牙利文 + 匈牙利 + hu_HU.ISO8859-2 + hu_HU.po + ISO 8859-2 + + + + 義大利文 + 義大利 + it_IT.ISO8859-15 + it_IT.po + ISO 8859-15 + + + + 日文 + 日本 + ja_JP.eucJP + ja_JP.po + EUC JP + + + + 韓文 + 韓國 + ko_KR.UTF-8 + ko_KR.po + UTF-8 + + + + 蒙古文 + 蒙古 + mn_MN.UTF-8 + mn_MN.po + UTF-8 + + + + 荷蘭文 + 荷蘭 + nl_NL.ISO8859-1 + nl_NL.po + ISO 8859-1 + + + + 挪威文 + 挪威 + no_NO.ISO8859-1 + no_NO.po + ISO 8859-1 + + + + 波蘭文 + 波蘭 + pl_PL.ISO8859-2 + pl_PL.po + ISO 8859-2 + + + + 葡萄牙文 + 巴西 + pt_BR.ISO8859-1 + pt_BR.po + ISO 8859-1 + + + + 俄文 + 俄羅斯 + ru_RU.KOI8-R + ru_RU.po + KOI8-R + + + + 賽爾維亞 + 賽爾維亞文 + sr_YU.ISO8859-2 + sr_YU.po + ISO 8859-2 + + + + 土耳其文 + 土耳其 + tr_TR.ISO8859-9 + tr_TR.po + ISO 8859-9 + + + + 中文 + 中國 + zh_CN.UTF-8 + zh_CN.po + UTF-8 + + + + 中文 + 台灣 + zh_TW.UTF-8 + zh_TW.po + UTF-8 + + + +
+ + 翻譯位於主要文件目錄的子目錄,這裡假設如 所示,是 ~/doc/。例如德文位於 ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, 法文位於 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/ + + 每個語系目錄包含不同文件類型的子目錄,通常是 articles/books/ + + 將目錄名稱組合起來就是文章或書的完整路徑。例如,NanoBSD 文章的法語翻譯在 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/ 。而使用手冊的蒙古文翻譯在~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/ + + 當翻譯到一個新語系時必須建立一個新的語系目錄。如果語系目錄已經存在,那只需要有 articles/books/ 的子目錄。 + + FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 Makefile 控制。簡單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 Makefile 過來。書籍的翻譯流程結合多個獨立的 book.xmlchapter.xml 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 Makefile 必須複製並修改。 + + + Creating a Spanish Translation of the Porter's + Handbook + + 建立Porter 手冊的西班牙文翻譯。原文是位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/ 的書籍。 + + + + 西班牙文 books 目錄 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ 已經存在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄: + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ +% svn mkdir porters-handbook +A porters-handbook + + + + 從原始文件的目錄複製 Makefile + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile . +A Makefile + + 修改 Makefile 內容以產生單一的 book.xml + + # +# $FreeBSD$ +# +# Build the FreeBSD Porter's Handbook。 +# + +MAINTAINER=doc@FreeBSD.org + +DOC?= book + +FORMATS?= html-split + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +# XML content +SRCS= book.xml + +# Images from the cross-document image library +IMAGES_LIB+= callouts/1.png +IMAGES_LIB+= callouts/2.png +IMAGES_LIB+= callouts/3.png +IMAGES_LIB+= callouts/4.png +IMAGES_LIB+= callouts/5.png +IMAGES_LIB+= callouts/6.png +IMAGES_LIB+= callouts/7.png +IMAGES_LIB+= callouts/8.png +IMAGES_LIB+= callouts/9.png +IMAGES_LIB+= callouts/10.png +IMAGES_LIB+= callouts/11.png +IMAGES_LIB+= callouts/12.png +IMAGES_LIB+= callouts/13.png +IMAGES_LIB+= callouts/14.png +IMAGES_LIB+= callouts/15.png +IMAGES_LIB+= callouts/16.png +IMAGES_LIB+= callouts/17.png +IMAGES_LIB+= callouts/18.png +IMAGES_LIB+= callouts/19.png +IMAGES_LIB+= callouts/20.png +IMAGES_LIB+= callouts/21.png + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + Now the document structure is ready for the translator + to begin translating with + make po. + + + + + + 建立 <acronym>PGP</acronym> 金鑰文章的法語翻譯。 + + 建立 PGP 金鑰文章的法文翻譯。原文是位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/ 的文章。 + + + + 法文 article 目錄 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ 已經存在,所以只要建立 PGP 金鑰文章的子目錄: + % cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ +% svn mkdir pgpkeys +A pgpkeys + + + + 從原始文件的目錄複製 Makefile + + % cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys +% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile . +A Makefile + + 檢查 Makefile 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 Makefile 不用修改。第二行的 $FreeBSD...$ 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。 + + # +# $FreeBSD$ +# +# Article:PGP Keys + +DOC?= article + +FORMATS?= html +WITH_ARTICLE_TOC?= YES + +INSTALL_COMPRESSED?= gz +INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= + +SRCS= article.xml + +# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。 + +URL_RELPREFIX?= ../../../.. +DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. + +.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" + + 文章結構處理好後, 可以執行建立 make po 建立 PO 檔。 + + + +
+ + + Translating + + gettext系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始文件提取到PO 檔。再用 PO 檔編輯器輸入字串的翻譯。 + + FreeBSD PO 翻譯系統不會覆蓋掉 PO 檔。所以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 PO 檔。 + + PO 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 editors/poedit,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 PO 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Ports 裡有數個編輯器,包括 devel/gtranslator + + 保留 PO 檔是很重要的。它包含所有的翻譯成果。 + + + 翻譯 Porter 手冊到西班牙文 + + 輸入 Porter 手冊的西班牙文內容 + + + + 切換到西班牙文 Porter 手冊的目錄並更新 PO 檔。產生的 PO 檔如 所示,名叫 es_ES.po + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +% make po + + + + 使用 PO 檔編輯器輸入翻譯: + + % poedit es_ES.po + + + + + + + Tips for Translators + + + 保留 <acronym>XML</acronym> 標籤 + + Preserve XML tags that are shown in + the English original. + + + 保留 <acronym>XML</acronym> 標籤 + + 英文原文: + + If acronymNTPacronym is not being used + + 西班牙文翻譯: + + Si acronymNTPacronym no se utiliza + + + + + 保留空白 + + 保留要翻譯字串前後的空白。翻譯的版本也要有這些空白。 + + + + 不要翻譯的標籤 + + 有些標籤的內容要一字不差地保留,不要翻譯。 + + + + citerefentry + + + + command + + + + filename + + + + literal + + + + manvolnum + + + + orgname + + + + package + + + + programlisting + + + + prompt + + + + refentrytitle + + + + screen + + + + userinput + + + + varname + + + + + + <literal>$FreeBSD$</literal> 字串 + + 檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 裡,這些字串不是要被展開 (expanded)。英文文件使用 &dollar; entities 來避免使用實際的金錢符號。 + + &dollar;FreeBSD&dollar; + + 版本控制符號不會把 &dollar; entities 看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。 + + PO 檔建立後,範例中的 &dollar; entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 $FreeBSD$ 將會被版本控制系統展開。 + + 英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 &dollar; 來取代金錢符號,輸入到 PO 檔編輯器: + + &dollar;FreeBSD&dollar; + + + + + + + 編譯翻譯的文件 + + 原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 PO 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯好的字串是否足夠來編譯最終的文件。 + + + Building the Spanish Porter's Handbook + + 編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊 + + + + 編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是book.xml + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook +% make tran + + + + 轉換翻譯好的book.xmlHTML並用Firefox來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 FORMATS 也可以這樣做。請見 + + % make FORMATS=html +% firefox book.html + + + + + + + 提交新翻譯 + + 準備要提交的新翻譯。這包含新增檔案到版本控制系統,對檔案設定額外的屬性,並建立 diff 來提交。 + + 範例中產生的 diff 檔可以被附加到 documentation bug report 或 code review 。 + + + NanoBSD 文章的西班牙文翻譯 + + + + 增加 FreeBSD 版本字串註解到 PO 檔的第一行: + + #$FreeBSD$ + + + + 增加 MakefilePO 檔和產生的 XML 翻譯到版本控制系統: + + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ +% ls +Makefile article.xml es_ES.po +% svn add Makefile article.xml es_ES.po +A Makefile +A article.xml +A es_ES.po + + + + 設定這些檔案的 Subversion svn:keywords 屬性到 FreeBSD=%H,讓提交時 $FreeBSD$ 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。 + + % svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po +property 'svn:keywords' set on 'Makefile' +property 'svn:keywords' set on 'article.xml' +property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po' + + + + 設定檔案的MIME 類型。書籍和文章是 text/xmlPO 檔是 text/x-gettext-translation + + % svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po +property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po' +% svn propset svn:mime-type text/xml article.xml +property 'svn:mime-type' set on 'article.xml' + + + + ~/doc/ 建立這些新檔案的 diff,讓檔名顯示完整的路徑。這可以幫助提交者辨識目標語系目錄。 + + % cd ~/doc +svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff + + + + + + Explaining-BSD 文章的韓文 <acronym>UTF-8</acronym> 翻譯 + + + + 增加 FreeBSD 版本字串註解到 PO 檔的第一行: + + #$FreeBSD$ + + + + 增加 MakefilePO 檔和產生的 XML 翻譯到版本控制系統: + + % cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/ +% ls +Makefile article.xml ko_KR.po +% svn add Makefile article.xml ko_KR.po +A Makefile +A article.xml +A ko_KR.po + + + + 設定這些檔案的 Subversion svn:keywords 屬性到 FreeBSD=%H,讓提交時 $FreeBSD$ 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。 + + % svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po +property 'svn:keywords' set on 'Makefile' +property 'svn:keywords' set on 'article.xml' +property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po' + + + + 設定檔案的 MIME 類型。因為這些檔案使用 UTF-8 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資料,fbsd:notbinary 屬性也需要設定。 + + % svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation;charset=UTF-8' ko_KR.po +property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po' +% svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po +property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po' +% svn propset svn:mime-type 'text/xml;charset=UTF-8' article.xml +property 'svn:mime-type' set on 'article.xml' +% svn propset fbsd:notbinary yes article.xml +property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml' + + + + ~/doc/ 建立這些新檔案的 diff。 + + % cd ~/doc +svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff + + + + +
+ + + + + 寫作風格 + + + 叮嚀 + + Technical documentation can be improved by consistent use of + several principles. Most of these can be classified into three + goals: be clear, + be complete, and + be concise. These goals can conflict with + each other. Good writing consists of a balance between + them. + + + Be Clear + + Clarity is extremely important. The reader may be a + novice, or reading the document in a second language. Strive + for simple, uncomplicated text that clearly explains the + concepts. + + Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial + expressions. Write as simply and clearly as possible. Simple + text is easier to understand and translate. + + Keep explanations as short, simple, and clear as possible. + Avoid empty phrases like in order to, which + usually just means to. Avoid potentially + patronizing words like basically. Avoid Latin + terms like i.e. or cf., which + may be unknown outside of academic or scientific + groups. + + Write in a formal style. Avoid addressing the reader + as you. For example, say + copy the file to /tmp + rather than you can copy the file to + /tmp. + + Give clear, correct, tested examples. + A trivial example is better than no example. A good example + is better yet. Do not give bad examples, identifiable by + apologies or sentences like but really it should never + be done that way. Bad examples are worse than no + examples. Give good examples, because even when + warned not to use the example as shown, the + reader will usually just use the example as shown. + + Avoid weasel words like + should, might, + try, or could. These words + imply that the speaker is unsure of the facts, and + create doubt in the reader. + + Similarly, give instructions as imperative commands: not + you should do this, but merely + do this. + + + + Be Complete + + Do not make assumptions about the reader's abilities or + skill level. Tell them what they need to know. Give links to + other documents to provide background information without + having to recreate it. Put yourself in the reader's place, + anticipate the questions they will ask, and answer + them. + + + + Be Concise + + While features should be documented completely, sometimes + there is so much information that the reader cannot easily + find the specific detail needed. The balance between being + complete and being concise is a challenge. One approach is to + have an introduction, then a quick start + section that describes the most common situation, followed by + an in-depth reference section. + + + + + Guidelines + + To promote consistency between the myriad authors of the + FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for + authors to follow. + + + + Use American English Spelling + + + There are several variants of English, with different + spellings for the same word. Where spellings differ, use + the American English variant. color, not + colour, rationalize, not + rationalise, and so on. + + + The use of British English may be accepted in the + case of a contributed article, however the spelling must + be consistent within the whole document. The other + documents such as books, web site, manual pages, etc. + will have to use American English. + + + + + + Do not use contractions + + + Do not use contractions. Always spell the phrase out + in full. Don't use contractions is + wrong. + + Avoiding contractions makes for a more formal tone, is + more precise, and is slightly easier for + translators. + + + + + Use the serial comma + + + In a list of items within a paragraph, separate each + item from the others with a comma. Separate the last item + from the others with a comma and the word + and. + + For example: + +
+ This is a list of one, two and three items. +
+ + Is this a list of three items, one, + two, and three, or a list of + two items, one and two and + three? + + It is better to be explicit and include a serial + comma: + +
+ This is a list of one, two, and three items. +
+
+
+ + + Avoid redundant phrases + + + Do not use redundant phrases. In particular, + the command, the file, and + man command are often redundant. + + For example, commands: + + + Wrong: Use the svn command to + update sources. + + + + Right: Use svn to update + sources. + + + Filenames: + + + Wrong: … in the filename + /etc/rc.local + + + + Right: … in + /etc/rc.local + + + Manual page references (the second example uses + citerefentry with the + &man.csh.1; entity):. + + + Wrong: See man csh for more + information. + + + + Right: See csh1. + + + + + + Two spaces between sentences + + + Always use two spaces between sentences, as it + improves readability and eases use of tools such as + Emacs. + + A period and spaces followed by a capital letter + does not always mark a new sentence, especially in names. + Jordan K. Hubbard is a good example. It + has a capital H following a period and + a space, and is certainly not a new sentence. + + +
+ + For more information about writing style, see Elements of + Style, by William Strunk. +
+ + + 風格指南 + + 由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣例。 + + + Letter Case + + Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 para而非PARA + + 而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <!ENTITY…><!DOCTYPE…>而不是 <!entity…><!doctype…> + + + + Acronyms + + 縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, 比如:Network Time Protocol (NTP)。 定義縮寫字之後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來表達即可。 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, 但若您高興也可以在每章第一次提到時又列出完整詞彙。 + + 所有縮寫要包在acronym標籤內。 + + + + 縮排 + + 無論檔案縮排設定為何, 每個檔案的第一行都不縮排。 + + 未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排, 結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。 若已達 8 個空白,則以 tab 取代之。 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後面加上空白。 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。 + + 舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣: + + chapter + title...title + + sect1 + title...title + + sect2 + titleIndentationtitle + + paraThe first line in each file starts with no indentation, + emphasisregardlessemphasis of the indentation level of + the file which might contain the current file。para + + ... + sect2 + sect1 +chapter + + Tags containing long attributes follow the same + rules. Following the indentation rules in this case helps + editors and writers see which content is inside the + tags: + + paraSee the link + linkend="gmirror-troubleshooting"Troubleshootinglink + section if there are problems booting. Powering down and + disconnecting the original filenameada0filename disk + will allow it to be kept as an offline backup.para + +paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os; + system. Refer to the article link + xlink:href="&url.articles.gjournal-desktop;"Implementing UFS + Journaling on a Desktop PClink for detailed + instructions.para + + When an element is too long to fit on the remainder of a + line without wrapping, moving the start tag to the next line + can make the source easier to read. In this example, the + systemitem element has been moved to the + next line to avoid wrapping and indenting: + + paraWith file flags, even + systemitem class="username"rootsystemitem can be + prevented from removing or altering files。para + + Configurations to help various text editors conform to + these guidelines can be found in + . + + + + 標籤風格 + + + 標籤空行 + + 同一縮排等級的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排等級的則不必。 比如: + + + article lang='en' + articleinfo + titleNIStitle + + pubdateOctober 1999pubdate + + abstract + para... + ... + ...para + abstract + articleinfo + + sect1 + title...title + + para...para + sect1 + + sect1 + title...title + + para...para + sect1 +article + + + + + 標籤的分行 + + 像是 itemizedlist 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其他標籤來補充內文。 這類的標籤會獨用一整行。 + + 另外,像是 paraterm 這類的標籤並不需搭配其他標籤, 就可附上文字資料,並且在標籤後面的同一行內即可立即寫上這些內文。 + + 當然,這兩類的標籤結尾時也是跟上面道理相同。 + + 不過,當上述這兩種標籤混用時,會有很明顯的困擾。 + + 當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話, 那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。 後者標籤的段落, 也是需要做適當縮排調整。 + + 而第二類標籤結尾時,可以與第一類標籤的結尾放在同一行。 + + + + + 空白的更改 + + 在提交修改時,請別在修改內容的同時, 也一起更改編排格式。 + + 如此一來,像是 Handbook 翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判斷該行的改變,是由於格式重排或者內容異動。 + + 舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這時請先 commmit 修改。 接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。 而第二次的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如此一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。 + + + + Nonbreaking space + + 請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 時會更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落: + + Data capacity ranges from 40 MB to 15 +GB。 Hardware compression … + + 請使用 &nbsp; 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使用 nonbreaking spaces: + + + + 在數字與單位之間: + 57600&nbsp;bps + + + + 在程式名稱與版號之間: + &os;&nbsp;9.2 + + + + multiword 之間 (使用時請小心,像是 The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project 這類由三到四個字所組成的, 則不用加。): + Sun&nbsp;Microsystems + + + + + + + 詞彙表 + + 以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。 若找不到要找的詞彙,請詢問 FreeBSD documentation project mailing list 。 + + + + + + Word + XML Code + Notes + + + + + + CD-ROM + + acronymCD-ROMacronym + + + + DoS (Denial of Service) + acronymDoSacronym + + + + email + + + + file system + + + + IPsec + + + + Internet + + + + manual page + + + + mail server + + + + name server + + + + Ports Collection + + + + read-only + + + + Soft Updates + + + + stdin + varnamestdinvarname + + + + stdout + varnamestdoutvarname + + + + stderr + varnamestderrvarname + + + + Subversion + + applicationSubversionapplication + 不要用大寫SVN來表示 Subversion應用程式。以commandsvncommand來表示指令。 + + + + UNIX + &unix; + + + + userland + + things that apply to user space, not the + kernel + + + + web server + + + + + +
+ + + + + + Editor Configuration + + Adjusting text editor configuration can make working on + document files quicker and easier, and help documents conform to + FDP guidelines. + + + <application>Vim</application> + + Install from editors/vim + or editors/vim-lite. + + + Configuration + + Edit ~/.vimrc, adding these + lines: + + if has("autocmd") + au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML() + au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial() +endif " has(autocmd) + +function Set_Highlights() + "match ExtraWhitespace /^\s* \s*\|\s\+$/ + highlight default link OverLength ErrorMsg + match OverLength /\%71v.\+/ + return 0 +endfunction + +function ShowSpecial() + setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$ + hi def link nontext ErrorMsg + return 0 +endfunction " ShowSpecial() + +function Set_SGML() + setlocal number + syn match sgmlSpecial "&[^;]*;" + setlocal syntax=sgml + setlocal filetype=xml + setlocal shiftwidth=2 + setlocal textwidth=70 + setlocal tabstop=8 + setlocal softtabstop=2 + setlocal formatprg="fmt -p" + setlocal autoindent + setlocal smartindent + " Rewrap paragraphs + noremap P gqj + " Replace spaces with tabs + noremap T :s/ /\t/<CR> + call ShowSpecial() + call Set_Highlights() + return 0 +endfunction " Set_SGML() + + + + Use + + Press P to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press + T to replace groups of eight spaces with a + tab. + + + + + <application>Emacs</application> + + Install from + editors/emacs + or editors/xemacs. + + Edit ~/.emacs, adding this + line: + + (add-hook 'nxml-mode-hook 'turn-on-auto-fill) + + + + <application>nano</application> + + Install from + editors/nano or + editors/nano-devel. + + + Configuration + + Copy the sample XML syntax highlight + file to the user's home directory: + + % cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc + + Add these lines to the new + ~/.nanorc. + + syntax "xml" "\.([jrs]html?|xml|xslt?)$" +# trailing whitespace +color ,blue "[[:space:]]+$" +# multiples of eight spaces at the start a line +# (after zero or more tabs) should be a tab +color ,blue "^([TAB]*[ ]{8})+" +# tabs after spaces +color ,yellow "( )+TAB" +# highlight indents that have an odd number of spaces +color ,red "^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}" +# lines longer than 70 characters +color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$" + + Process the file to create embedded tabs: + + % perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorc + + + + Use + + Specify additional helpful options when running the + editor: + + % nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml + + Users of csh1 can define an alias in + ~/.cshrc to automate these + options: + + alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8" + + After the alias is defined, the options will be added + automatically: + + % nano chapter.xml + + + + + + + + See Also + + This document is deliberately not an exhaustive discussion of + XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For + more information about these, you are encouraged to see the + following web sites. + + + FreeBSD 文件計劃 + + + + FreeBSD 文件計劃網頁 + + + + FreeBSD 使用手冊 + + + + + + XML + + + + W3C's XML 網頁 SGML/XML 網頁 + + + + + + HTML + + + + 全球資訊網協會 + + + + The HTML 4.0 規格表 + + + + + + DocBook + + + + The DocBook 技術委員會, DocBook DTD的維護者 + + + + DocBook:The Definitive Guide, DocBook DTD的線上文件。 + + + + The DocBook + Open Repository contains DSSSL stylesheets and + other resources for people using DocBook + + + + + + + + + + + + 舉例 + + These examples are not exhaustive—they do not contain + all the elements that might be desirable to use, particularly in a + document's front matter. For more examples of DocBook markup, + examine the XML source for this and other + documents available in the Subversion + doc repository, or available online starting at + http://svnweb.FreeBSD.org/doc/. + + + DocBook <tag>book</tag> + + + DocBook <tag>book</tag> + + <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" + "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> + +book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" + xml:lang="en" + + info + titleAn Example Booktitle + + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname + + affiliation + address + emailfoo@example.comemail + address + affiliation + author + + copyright + year2000year + holderCopyright string hereholder + copyright + + abstract + paraIf your book has an abstract then it should go here。para + abstract + info + + preface + titlePrefacetitle + + paraYour book may have a preface, in which case it should be placed + here。para + preface + + chapter + titleMy First Chaptertitle + + paraThis is the first chapter in my book。para + + sect1 + titleMy First Sectiontitle + + paraThis is the first section in my book。para + sect1 + chapter +book + + + + + DocBook <tag>article</tag> + + + DocBook <tag>article</tag> + + <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" + "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> + +article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" + xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" + xml:lang="en" + + info + titleAn Example Articletitle + + author + personname + firstnameYour first namefirstname + surnameYour surnamesurname + personname + + affiliation + address + emailfoo@example.comemail + address + affiliation + author + + copyright + year2000year + holderCopyright string hereholder + copyright + + abstract + paraIf your article has an abstract then it should go here。para + abstract + info + + sect1 + titleMy First Sectiontitle + + paraThis is the first section in my article。para + + sect2 + titleMy First Sub-Sectiontitle + + paraThis is the first sub-section in my article。para + sect2 + sect1 +article + + + - &app.examples;
Index: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po =================================================================== --- head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po +++ head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po @@ -0,0 +1,9982 @@ +# $FreeBSD$ +# raycherng, 2016. +# raycherng, 2016. +# raycherng, 2016. +# raycherng, 2016. +# raycherng, 2016. +# raycherng, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-06 18:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-17 00:44+0800\n" +"Last-Translator: raycherng <>\n" +"Language-Team: Chinese \n" +"Language: zh_TW\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "translator-credits" + +#. (itstool) path: info/title +#: book.translate.xml:62 +msgid "FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors" +msgstr "FreeBSD 文件計畫入門書" + +#. (itstool) path: info/author +#: book.translate.xml:66 +msgid "The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "FreeBSD 文件計劃" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: book.translate.xml:68 +msgid "1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 DocEng" +msgstr "1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 DocEng" + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: book.translate.xml:89 book.translate.xml:91 +msgid "$FreeBSD$" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: legalnotice/title +#: book.translate.xml:95 +msgid "Copyright" +msgstr "版權" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:97 +msgid "Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:104 +msgid "Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:110 +msgid "Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution." +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:119 +msgid "" +"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT " +"LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." +msgstr "" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: book.translate.xml:136 +msgid "Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your contribution is extremely valuable, and we appreciate it." +msgstr "感謝您參與 FreeBSD 文件計劃,您的點滴貢獻,都相當寶貴。" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: book.translate.xml:140 +msgid "This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD Documentation Project, or FDP, including tools, software, and the philosophy behind the Documentation Project." +msgstr "本入手書內容包括:如何開始著手貢獻FreeBSD 文件計劃 (簡稱: FDP )的各項細節,以及會用到的一些工具、軟體 ,以及文件計畫的宗旨。" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: book.translate.xml:146 +msgid "This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome." +msgstr "本入門書仍在持續撰寫中。任何修正或新增內容的建議都非常歡迎。" + +#. (itstool) path: preface/title +#: book.translate.xml:152 +msgid "Preface" +msgstr "序" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:155 +msgid "Shell Prompts" +msgstr "Shell 提示符號(Prompts)" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:157 +msgid "This table shows the default system prompt and superuser prompt. The examples use these prompts to indicate which type of user is running the example." +msgstr "下表顯示出一般使用者帳號與 root 的提示符號,在所有的文件例子中會用提示符號(prompt) ,來提醒您該用哪種帳號才對。" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:165 +msgid "User" +msgstr "帳號" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:166 +msgid "Prompt" +msgstr "提示符號" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:172 +msgid "Normal user" +msgstr "一般使用者" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:173 book.translate.xml:4370 +msgid "%" +msgstr "%" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:177 +msgid "root" +msgstr "root" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4363 +msgid "#" +msgstr "#" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:186 +msgid "Typographic Conventions" +msgstr "書中所用的編排風格" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:188 +msgid "This table describes the typographic conventions used in this book." +msgstr "下表為本書中所使用編排風格方式" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:195 +msgid "Meaning" +msgstr "代表意義" + +#. (itstool) path: row/entry +#. (itstool) path: sect2/title +#. (itstool) path: appendix/title +#: book.translate.xml:196 book.translate.xml:4870 book.translate.xml:9165 +msgid "Examples" +msgstr "舉例" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:202 +msgid "The names of commands." +msgstr "指令" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:203 +msgid "Use ls -l to list all files." +msgstr "使用 ls -l 來列出所有的檔案。" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:208 +msgid "The names of files." +msgstr "檔名" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:209 +msgid "Edit .login." +msgstr "編輯 .login 。" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:213 +msgid "On-screen computer output." +msgstr "螢幕上會出現的訊息" + +#. (itstool) path: entry/screen +#: book.translate.xml:214 +#, no-wrap +msgid "You have mail." +msgstr "You have mail." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:218 +msgid "What the user types, contrasted with on-screen computer output." +msgstr "輸入指令後,螢幕上會出現的對應內容。" + +#. (itstool) path: entry/screen +#: book.translate.xml:221 +#, no-wrap +msgid "" +"% date +\"The time is %H:%M\"\n" +"The time is 09:18" +msgstr "" +"% date +\"The time is %H:%M\"\n" +"The time is 09:18" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:226 +msgid "Manual page references." +msgstr "要參考的線上手冊" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:227 +msgid "Use su1 to change user identity." +msgstr "使用 su1 來切換帳號。" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:231 +msgid "User and group names." +msgstr "使用者名稱和群組名稱" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:232 +msgid "Only root can do this." +msgstr "只有 root 才可以做這件事。" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:237 +msgid "Emphasis." +msgstr "語氣的強調。" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:238 +msgid "The user must do this." +msgstr "使用者必須這樣做" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:243 +msgid "Text that the user is expected to replace with the actual text." +msgstr "打指令時,可替換的部份" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:246 +msgid "To search for a keyword in the manual pages, type man -k keyword" +msgstr "要搜尋線上手冊的關鍵字,請輸入 man -k 關鍵字" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:252 +msgid "Environment variables." +msgstr "環境變數。" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:253 +msgid "$HOME is set to the user's home directory." +msgstr "$HOME 是指帳號的家目錄所在處。" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:262 +msgid "Notes, Tips, Important Information, Warnings, and Examples" +msgstr "注意、技巧、重要訊息、警告、與範例的運用。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:265 +msgid "Notes, warnings, and examples appear within the text." +msgstr "出現在本文中的注意、警告、與範例。" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:269 +msgid "Notes are represented like this, and contain information to take note of, as it may affect what the user does." +msgstr "注意:表示需要注意的事項,其中包括您需要注意的事情,因為這些事情可能會影響到操作結果。" + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:275 +msgid "Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, like showing an easier way to do something." +msgstr "提示:提供可能對您有用的資訊,例如簡化操作方式的技巧說明。" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:281 +msgid "Important information is represented like this. Typically, these show extra steps the user may need to take." +msgstr "重要:表示要特別注意的事情。一般來說,它們會包括操作指令時需要加的額外參數。" + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:287 +msgid "Warnings are represented like this, and contain information warning about possible damage if the instructions are not followed. This damage may be physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as the inadvertent deletion of important files." +msgstr "警告:表示警告事項,比如如果您不則可能導致的損失。這些損失可能是對您或硬體造成實際傷害, 也可能是無法估計的損害,例如一時疏忽而刪除重要檔案...。" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:295 +msgid "A Sample Example" +msgstr "一個範例" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:297 +msgid "Examples are represented like this, and typically contain examples showing a walkthrough, or the results of a particular action." +msgstr "這是舉例說明而已,通常包含應遵循的指令範例,或顯示某些特定動作所可能發生的結果。" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:304 +msgid "Acknowledgments" +msgstr "感謝" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:306 +msgid "My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document and offer many valuable comments and criticisms." +msgstr "在此要感謝 Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, Christopher Maden 這些人的協助與閱讀初期草稿,並提供許多寶貴的潤稿意見與評論。" + +#. (itstool) path: chapter/title +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:346 book.translate.xml:2052 +msgid "Overview" +msgstr "概論" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:348 +msgid "Welcome to the FreeBSD Documentation Project (FDP). Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value your contributions very highly." +msgstr "歡迎參與 FreeBSD 文件計劃( 簡稱 FDP ) 。維持優秀質量的文件對 FreeBSD 的成功來說十分重要,您的點滴貢獻都是十分寶貴的。" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:353 +msgid "This document describes how the FDP is organized, how to write and submit documentation, and how to effectively use the available tools." +msgstr "本文件描述:『 FDP 的架構有哪些』、『如何撰寫並提交文件』、 『如何有效運用工具來協助撰稿』。" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:357 +msgid "Everyone is welcome to contribute to the FDP. Willingness to contribute is the only membership requirement." +msgstr "歡迎大家對 FDP 做出貢獻。唯一的成員要求就有貢獻的意願。" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:361 +msgid "This primer shows how to:" +msgstr "本入門書指出如何:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:365 +msgid "Identify which parts of FreeBSD are maintained by the FDP." +msgstr "瞭解有哪些文件是由 FDP 所維護的。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:370 +msgid "Install the required documentation tools and files." +msgstr "安裝所需的文件工具和檔案" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:374 +msgid "Make changes to the documentation." +msgstr "修改文件" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:378 +msgid "Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation." +msgstr "提交修改以供審核並納入 FreeBSD 文件" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:384 +msgid "The FreeBSD Documentation Set" +msgstr "FreeBSD 文件組" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:386 +msgid "The FDP is responsible for four categories of FreeBSD documentation." +msgstr "FDP 負責四類 FreeBSD 文件" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:391 +msgid "Handbook: The Handbook is the comprehensive online resource and reference for FreeBSD users." +msgstr "使用手冊: 使用手冊主要是給 FreeBSD 使用者提供詳盡的線上參考資料。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:397 +msgid "FAQ: The FAQ uses a short question and answer format to address questions that are frequently asked on the various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not permit long and comprehensive answers." +msgstr "FAQ 主要是收集在各郵件論壇或論壇會常問到或有可能會問到的 FreeBSD 相關問題與答案 。 (簡單講,就是『問答集』格式) 通常會擺在這裡面的問答格式,不會放太長的詳細內容。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:405 +msgid "Manual pages: The English language system manual pages are usually not written by the FDP, as they are part of the base system. However, the FDP can reword parts of existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies." +msgstr "線上手冊 ( manual pages ):英文版的系統 manual 並不是由 FDP 所撰寫的,因為它們是屬於 base system 的部份。 然而,FDP 可以修改這些文件,來讓這些文件寫得更清楚,甚至是勘正錯誤的地方。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:414 +msgid "Web site: This is the main FreeBSD presence on the web, visible at http://www.FreeBSD.org/ and many mirrors around the world. The web site is typically a new user's first exposure to FreeBSD." +msgstr "網站: 這是 FreeBSD 在網路上的主要部份,位於 http://www.FreeBSD.org/ 以及許多其他 mirror 站。這網站是許多人第一次接觸 FreeBSD 的地方" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:421 +msgid "Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site into different languages. Manual pages are not translated at present." +msgstr "翻譯團隊負責翻譯使用手冊和網站到不同的語言。線上手冊目前並未翻譯" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:425 +msgid "Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and FAQ is available in the documentation repository at https://svn.FreeBSD.org/doc/." +msgstr "FreeBSD 網站、使用手冊、和 FAQ 的文件原始碼可以在 https://svn.FreeBSD.org/doc/ 的文件庫取得。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:430 +msgid "Source for manual pages is available in a separate source repository located at https://svn.FreeBSD.org/base/." +msgstr "線上手冊的原始碼則是在 https://svn.FreeBSD.org/base/ 的原始碼庫可以取得。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:434 +msgid "Documentation commit messages are visible with svn log. Commit messages are also archived at http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all." +msgstr "文件提交訊息可以用 svn log 察看。 提交訊息也會保存在http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:438 +msgid "Web frontends to both of these repositories are available at and ." +msgstr "這些儲存庫的網頁版位於。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:440 +msgid "Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some are stored as part of the FDP files. In other cases, the author has decided to keep the documentation separate. The FDP endeavors to provide links to as much of this external documentation as possible." +msgstr "許多人會寫 FreeBSD 的教學文件或是 how-to 文章。有些保存在 FDP 的檔案中。其他一些文件則是作者希望放在他處。FDP 會盡力提供這些文件的連結。" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:449 book.translate.xml:7338 +msgid "Quick Start" +msgstr "快速上手" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:451 +msgid "" +"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD documentation. First, subscribe to the FreeBSD documentation project mailing list. Some team members also interact on the #bsddocs IRC channel on EFnet. These people can help " +"with questions or problems involving the documentation." +msgstr "在編輯 FreeBSD 文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 FreeBSD 文件計劃郵件論壇。 有些團隊成員也會出現在EFnet的#bsddocs IRC 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:461 +msgid "Install the textproc/docproj package or port. This meta-port installs all of the software needed to edit and build FreeBSD documentation." +msgstr "安裝 textproc/docproj 套件或 port。這個meta-port 會安裝所有編輯和建構 FreeBSD 文件需要的軟體。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:468 +msgid "Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD repository in ~/doc (see )." +msgstr "在~/doc安裝 FreeBSD 文件庫的本地端工作副本 ( 請見 )。" + +#. (itstool) path: step/screen +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:473 book.translate.xml:798 +#, no-wrap +msgid "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc" +msgstr "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:477 +msgid "Configure the text editor:" +msgstr "設定文字編輯器:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:481 +msgid "Word wrap set to 70 characters." +msgstr "Word wrap 設為70個字元。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:485 +msgid "Tab stops set to 2." +msgstr "Tab stops 設成 。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:489 +msgid "Replace each group of 8 leading spaces with a single tab." +msgstr "將句首每八個空白以一個 tab 替換。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:494 +msgid "Specific editor configurations are listed in ." +msgstr "特定編輯器的設定方式列於 。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:499 +msgid "Update the local working copy:" +msgstr "更新本地端工作副本" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:501 +#, no-wrap +msgid "% svn up ~/doc" +msgstr "% svn up ~/doc" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:505 +msgid "Edit the documentation files that require changes. If a file needs major changes, consult the mailing list for input." +msgstr "編輯需要修改的文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:509 +msgid "References to tag and entity usage can be found in and ." +msgstr "標籤 ( tag ) 和 entity 的使用方式可以參考 . 。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:515 +msgid "After editing, check for problems by running:" +msgstr "編輯完後,執行以下指令來檢查是否有問題:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:517 +#, no-wrap +msgid "% igor -R filename.xml | less -RS" +msgstr "% igor -R filename.xml | less -RS" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:519 +msgid "Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors are resolved." +msgstr "檢查輸出並重新編輯檔案來修正顯示的錯誤,然後重新執行指令來找出剩下的問題。重複執行直到所有錯誤都解決完。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:526 +msgid "Always build-test changes before submitting them. Running make in the top-level directory of the documentation being edited will generate that documentation in split HTML format. For example, to build the English version of the Handbook in HTML, run make in the en_US.ISO8859-1/books/handbook/ directory." +msgstr "修正送出前請先建構測試 (build-test ) 。在編輯的文件目錄最頂層執行 make,將會產生 split HTML 格式的文件。例如要建構 HTML 格式的英文版使用手冊,請在 en_US.ISO8859-1/books/handbook/ 目錄執行 make 。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:537 +msgid "When changes are complete and tested, generate a diff file:" +msgstr "修改並測試完後,產生diff 檔:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:540 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc\n" +"% svn diff > bsdinstall.diff.txt" +msgstr "" +"% cd ~/doc\n" +"% svn diff > bsdinstall.diff.txt" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:543 +msgid "Give the diff file a descriptive name. In the example above, changes have been made to the bsdinstall portion of the Handbook." +msgstr "設一個可辨識的檔名。如上例中,是使用手冊的bsdinstall 部份的修改。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:550 +msgid "" +"Submit the diff file using the web-based Problem Report system. If using the web form, enter a synopsis of [patch] short description of problem. Select the category docs and the class doc-bug. In the body of the message, enter a short description of the changes " +"and any important details about them. Use the [ Browse... ] button to attach the diff file." +msgstr "使用網頁版 Problem Report 系統提交 diff 檔。 如果使用網頁版,請輸入[修正檔] 問題簡短描述的概要 。選擇 docs 分類和 doc-bug類別。在訊息的主體中,輸入修正的簡短描述和其他相關的重要的細節。使用[ Browse... ] 按鈕來附加 diff 檔。" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:600 +msgid "Tools" +msgstr "工具" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:602 +msgid "Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and render it to different output formats. Some of these tools are required and must be installed before working through the examples in the following chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of creating documentation less demanding." +msgstr "有些工具軟體用來管理 FreeBSD 文件,並將他轉換成不同的輸出格式。 有些則是在使用接下來章節的範例之前一定要安裝。有些工具是選擇性安裝的,但是裝了之後會更容易進行文件製作工作。" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:610 +msgid "Required Tools" +msgstr "必備工具" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:612 +msgid "Install textproc/docproj from the Ports Collection. This meta-port installs all the applications required to do useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular components are given below." +msgstr "從 Ports Collection 安裝 textproc/docproj。這個 組合型 port (meta-port) 會安裝處理 FreeBSD 文件需要的所有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:620 +msgid "DTDs and Entities" +msgstr "DTDs 與 Entities" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:623 +msgid "FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (DTDs) and sets of XML entities. These are all installed by the textproc/docproj port." +msgstr "FreeBSD 文件使用幾種文件類型定義 (DTDs) 與 XML entities 組。這些都會經由 textproc/docproj port 來安裝。" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:631 +msgid "XHTML DTD (textproc/xhtml)" +msgstr "XHTML DTD (textproc/xhtml)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:635 +msgid "XHTML is the markup language of choice for the World Wide Web, and is used throughout the FreeBSD web site." +msgstr "XHTML 是全球資訊網的一種標記語言,也是整個 FreeBSD 網站所使用的格式。" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:642 +msgid "DocBook DTD (textproc/docbook-xml-450)" +msgstr "DocBook DTD (textproc/docbook-xml-450)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:645 +msgid "DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the FreeBSD documentation is written in DocBook." +msgstr "DocBook 設計來製作技術文件的標記語言版本。FreeBSD 文件是以 DocBook 來撰寫。" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:652 +msgid "ISO 8879 entities (textproc/iso8879)" +msgstr "ISO 8879 entities (textproc/iso8879)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:656 +msgid "Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many DTDs. Includes named mathematical symbols, additional characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), and Greek symbols." +msgstr "在 ISO 8879:1986 之中的 entity 被許多 DTD 所大量使用, 包括了數學符號、拉丁字母符號(尖重音等音節符號也是)以及希臘符號。" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:668 +msgid "Optional Tools" +msgstr "輔助工具" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:670 +msgid "These applications are not required, but can make working on the documentation easier or add capabilities." +msgstr "不一定得裝下列的應用程式才行,但是,出的格式也更具彈性。" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:674 +msgid "Software" +msgstr "軟體" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:679 +msgid "Vim (editors/vim)" +msgstr "Vim (editors/vim)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:683 +msgid "A popular editor for working with XML and derived documents, like DocBook XML." +msgstr "一個很受歡迎的編輯器,可以處理 XML 和他的衍生相關文件,例如 DocBook XML。" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:690 +msgid "Emacs or XEmacs (editors/emacs or editors/xemacs)" +msgstr "EmacsXEmacs (editors/emacseditors/xemacs)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:696 +msgid "Both of these editors include a special mode for editing documents marked up according to an XML DTD. This mode includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the possibility of errors." +msgstr "這兩個編輯器都包含特別模式來編輯用 XML DTD 標記的文件。這個模式包含指令來減少打字量,並可以幫忙減少錯誤的發生。" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:739 +msgid "The Working Copy" +msgstr "工作副本" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:741 +msgid "The working copy is a copy of the FreeBSD repository documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to the local working copy, tested, and then submitted as patches to be committed to the main repository." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:747 +msgid "A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files and test versions of various output formats." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:752 +msgid "Subversion is used to manage the FreeBSD documentation files. It is installed by textproc/docproj as one of the required applications." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:758 +msgid "Documentation and Manual Pages" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:760 +msgid "" +"FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all the commands and configuration files are also part of the documentation, and part of the FDP's territory. Two repositories are involved: doc for the books and articles, and base for the operating system and manual pages. To edit manual pages, the base " +"repository must be checked out separately." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:769 +msgid "Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. New modifications are almost always made only to the latest version, called head." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:775 +msgid "Choosing a Directory" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:777 +msgid "" +"FreeBSD documentation is traditionally stored in /usr/doc/, and system source code with manual pages in /usr/src/. These directory trees are relocatable, and users may want to put the working copies in other locations to avoid interfering with existing information in the main directories. The examples that follow use ~/doc and ~/src, both subdirectories of the user's home directory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:790 +msgid "Checking Out a Copy" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:792 +msgid "A download of a working copy from the repository is called a checkout, and done with svn checkout. This example checks out a copy of the latest version (head) of the main documentation tree:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:800 +msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:803 +#, no-wrap +msgid "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:807 +msgid "Updating a Working Copy" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:809 +msgid "" +"The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People modify files and commit changes frequently. Even a short time after an initial checkout, there will already be differences between the local working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version with the changes that have been made to the main repository, use svn update on the directory containing the " +"local working copy:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:818 +#, no-wrap +msgid "% svn update ~/doc" +msgstr "% svn update ~/doc" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:820 +msgid "Get in the protective habit of using svn update before editing document files. Someone else may have edited that file very recently, and the local working copy will not include the latest changes until it has been updated. Editing the newest version of a file is much easier than trying to combine an older, edited local file with the newer version from the repository." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:830 +msgid "Reverting Changes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:832 +msgid "Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the writer just wants to start over. Files can be reset to their unchanged form with svn revert. For example, to erase the edits made to chapter.xml and reset it to unmodified form:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:839 +#, no-wrap +msgid "% svn revert chapter.xml" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:843 +msgid "Making a Diff" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:845 +msgid "After edits to a file or group of files are completed, the differences between the local working copy and the version on the FreeBSD repository must be collected into a single file for submission. These diff files are produced by redirecting the output of svn diff into a file:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:852 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc\n" +"% svn diff > doc-fix-spelling.diff" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:855 +msgid "Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example above is for spelling fixes to the whole documentation tree." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:859 +msgid "If the diff file is to be submitted with the web Submit a FreeBSD problem report interface, add a .txt extension to give the earnest and simple-minded web form a clue that the contents are plain text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:866 +msgid "Be careful: svn diff includes all changes made in the current directory and any subdirectories. If there are files in the working copy with edits that are not ready to be submitted yet, provide a list of only the files that are to be included:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:872 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc\n" +"% svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:877 +msgid "Subversion References" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:879 +msgid "These examples show very basic usage of Subversion. More detail is available in the Subversion Book and the Subversion documentation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:920 +msgid "Documentation Directory Structure" +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:922 +msgid "Files and directories in the doc/ tree follow a structure meant to:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:928 +msgid "Make it easy to automate converting the document to other formats." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:933 +msgid "Promote consistency between the different documentation organizations, to make it easier to switch between working on different documents." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:939 +msgid "Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:944 +msgid "In addition, the documentation tree must accommodate documents in many different languages and encodings. It is important that the documentation tree structure does not enforce any particular defaults or cultural preferences." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:950 +msgid "The Top Level, doc/" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:953 +msgid "There are two types of directory under doc/, each with very specific directory names and meanings." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:961 book.translate.xml:1015 +msgid "Directory" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:962 book.translate.xml:1016 +msgid "Usage" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:968 +msgid "share" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:971 +msgid "" +"Contains files that are not specific to the various translations and encodings of the documentation. Contains subdirectories to further categorize the information. For example, the files that comprise the make1 infrastructure are in share/mk, while the additional XML support files (such " +"as the FreeBSD extended DocBook DTD) are in share/xml." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:983 +msgid "lang.encoding" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:986 +msgid "" +"One directory exists for each available translation and encoding of the documentation, for example en_US.ISO8859-1/ and zh_TW.UTF-8/. The names are long, but by fully specifying the language and encoding we prevent any future headaches when a translation team wants to provide documentation in the same language but in more than one encoding. This also avoids problems " +"that might be caused by a future switch to Unicode." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1003 +msgid "The lang.encoding/ Directories" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1007 +msgid "These directories contain the documents themselves. The documentation is split into up to three more categories at this level, indicated by the different directory names." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1022 +msgid "articles" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1025 +msgid "Documentation marked up as a DocBook article (or equivalent). Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as one XHTML file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1032 +msgid "books" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1034 +msgid "Documentation marked up as a DocBook book (or equivalent). Book length, and broken up into chapters. Normally available as both one large XHTML file (for people with fast connections, or who want to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller files." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1044 +msgid "man" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1047 +msgid "For translations of the system manual pages. This directory will contain one or more mann directories, corresponding to the sections that have been translated." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1056 +msgid "Not every lang.encoding directory will have all of these subdirectories. It depends on how much translation has been accomplished by that translation team." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1063 +msgid "Document-Specific Information" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1065 +msgid "This section contains specific notes about particular documents managed by the FDP." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:1069 +msgid "The Handbook" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/subtitle +#: book.translate.xml:1071 +msgid "books/handbook/" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1073 +msgid "The Handbook is written in DocBook XML using the FreeBSD DocBook extended DTD." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1076 +msgid "The Handbook is organized as a DocBook book. The book is divided into parts, each of which contains several chapters. chapters are further subdivided into sections (sect1) and subsections (sect2, sect3) and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1085 +msgid "Physical Organization" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1087 +msgid "There are a number of files and directories within the handbook directory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:1091 +msgid "The Handbook's organization may change over time, and this document may lag in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook organization to the FreeBSD documentation project mailing list." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/title +#: book.translate.xml:1098 +msgid "Makefile" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1100 +msgid "The Makefile defines some variables that affect how the XML source is converted to other formats, and lists the various source files that make up the Handbook. It then includes the standard doc.project.mk, to bring in the rest of the code that handles converting documents from one format to another." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/title +#: book.translate.xml:1110 +msgid "book.xml" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1112 +msgid "This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's DOCTYPE declaration, as well as the elements that describe the Handbook's structure." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1117 +msgid "book.xml uses parameter entities to load in the files with the .ent extension. These files (described later) then define general entities that are used throughout the rest of the Handbook." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/title +#: book.translate.xml:1126 +msgid "directory/chapter.xml" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1128 +msgid "Each chapter in the Handbook is stored in a file called chapter.xml in a separate directory from the other chapters. Each directory is named after the value of the id attribute on the chapter element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1135 +msgid "For example, if one of the chapter files contains:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/programlisting +#: book.translate.xml:1138 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter id=\"kernelconfig\"\n" +"...\n" +"chapter" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1142 +msgid "Then it will be called chapter.xml in the kernelconfig directory. In general, the entire contents of the chapter are in this one file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1148 +msgid "When the XHTML version of the Handbook is produced, this will yield kernelconfig.html. This is because of the id value, and is not related to the name of the directory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1154 +msgid "" +"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same directory as book.xml, and named after the value of the id attribute on the file's chapter element. Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each Handbook chapter are stored within share/images/books/handbook. The localized version of these " +"images should be placed in the same directory as the XML sources for each chapter. Namespace collisions are inevitable, and it is easier to work with several directories with a few files in them than it is to work with one directory that has many files in it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1168 +msgid "A brief look will show that there are many directories with individual chapter.xml files, including basics/chapter.xml, introduction/chapter.xml, and printing/chapter.xml." +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:1175 +msgid "Do not name chapters or directories after their ordering within the Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/para +#: book.translate.xml:1183 +msgid "The chapter.xml files are not complete XML documents that can be built individually. They can only be built as parts of the whole Handbook." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:1226 +msgid "The Documentation Build Process" +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:1228 +msgid "This chapter covers organization of the documentation build process and how make1 is used to control it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1232 +msgid "Rendering DocBook into Output" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1234 +msgid "Different types of output can be produced from a single DocBook source file. The type of output desired is set with the FORMATS variable. A list of known formats is stored in KNOWN_FORMATS:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#. (itstool) id: book.translate.xml#doc-build-rendering-known-formats +#: book.translate.xml:1239 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" +"% make -V KNOWN_FORMATS" +msgstr "" + +#. (itstool) path: table/title +#: book.translate.xml:1243 +msgid "Common Output Formats" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1248 +msgid "FORMATS Value" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1249 +msgid "File Type" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle +#: book.translate.xml:1250 book.translate.xml:7223 +msgid "Description" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:1256 book.translate.xml:2485 +msgid "html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1257 +msgid "HTML, one file" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1258 +msgid "A single book.html or article.html." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1263 +msgid "html-split" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1264 +msgid "HTML, multiple files" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1265 +msgid "Multiple HTML files, one for each chapter or section, for use on a typical web site." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1271 +msgid "pdf" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1272 +msgid "PDF" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1273 +msgid "Portable Document Format" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1279 +msgid "The default output format can vary by document, but is usually html-split. Other formats are chosen by setting FORMATS to a specific value. Multiple output formats can be created at a single time by setting FORMATS to a list of formats." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:1286 +msgid "Build a Single HTML Output File" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1288 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" +"% make FORMATS=html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:1293 +msgid "Build HTML-Split and PDF Output Files" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1296 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n" +"% make FORMATS=\"html-split pdf\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1302 +msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1304 +msgid "These are the tools used to build and install the FDP documentation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1309 +msgid "The primary build tool is make1, specifically Berkeley Make." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1314 +msgid "Package building is handled by FreeBSD's pkg-create8." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1319 +msgid "gzip1 is used to create compressed versions of the document. bzip21 archives are also supported. tar1 is used for package building." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1325 +msgid "install1 is used to install the documentation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1333 +msgid "Understanding Makefiles in the Documentation Tree" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1336 +msgid "There are three main types of Makefiles in the FreeBSD Documentation Project tree." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1341 +msgid "Subdirectory Makefiles simply pass commands to those directories below them." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1347 +msgid "Documentation Makefiles describe the documents that are produced from this directory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1354 +msgid "Make includes are the glue that perform the document production, and are usually of the form doc.xxx.mk." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:1362 +msgid "Subdirectory Makefiles" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1364 +msgid "These Makefiles usually take the form of:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:1367 +#, no-wrap +msgid "" +"SUBDIR =articles\n" +"SUBDIR+=books\n" +"\n" +"COMPAT_SYMLINK = en\n" +"\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1375 +msgid "The first four non-empty lines define the make1 variables SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, and DOC_PREFIX." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1380 +msgid "The SUBDIR statement and COMPAT_SYMLINK statement show how to assign a value to a variable, overriding any previous value." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1385 +msgid "The second SUBDIR statement shows how a value is appended to the current value of a variable. The SUBDIR variable is now articles books." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1390 +msgid "The DOC_PREFIX assignment shows how a value is assigned to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if DOC_PREFIX is not where this Makefile thinks it is - the user can override this and provide the correct value." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1397 +msgid "What does it all mean? SUBDIR mentions which subdirectories below this one the build process should pass any work on to." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1401 +msgid "COMPAT_SYMLINK is specific to compatibility symlinks (amazingly enough) for languages to their official encoding (doc/en would point to en_US.ISO-8859-1)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1406 +msgid "DOC_PREFIX is the path to the root of the FreeBSD Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also easily overridden, to allow for flexibility. .CURDIR is a make1 builtin variable with the path to the current directory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1413 +msgid "The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide make1 system file doc.project.mk which is the glue which converts these variables into build instructions." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:1420 +msgid "Documentation Makefiles" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1422 +msgid "These Makefiles set make1 variables that describe how to build the documentation contained in that directory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1426 +msgid "Here is an example:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:1428 +#, no-wrap +msgid "" +"MAINTAINER=nik@FreeBSD.org\n" +"\n" +"DOC?= book\n" +"\n" +"FORMATS?= html-split html\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"# SGML content\n" +"SRCS= book.xml\n" +"\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1444 +msgid "The MAINTAINER variable allows committers to claim ownership of a document in the FreeBSD Documentation Project, and take responsibility for maintaining it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1449 +msgid "DOC is the name (sans the .xml extension) of the main document created by this directory. SRCS lists all the individual files that make up the document. This should also include important files in which a change should result in a rebuild." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1456 +msgid "FORMATS indicates the default formats that should be built for this document. INSTALL_COMPRESSED is the default list of compression techniques that should be used in the document build. INSTALL_ONLY_COMPRESS, empty by default, should be non-empty if only compressed documents are desired in the build." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1464 +msgid "The DOC_PREFIX and include statements should be familiar already." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1470 +msgid "FreeBSD Documentation Project Make Includes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1473 +msgid "make1 includes are best explained by inspection of the code. Here are the system include files:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1478 +msgid "doc.project.mk is the main project include file, which includes all the following include files, as necessary." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1484 +msgid "doc.subdir.mk handles traversing of the document tree during the build and install processes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1490 +msgid "doc.install.mk provides variables that affect ownership and installation of documents." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1495 +msgid "doc.docbook.mk is included if DOCFORMAT is docbook and DOC is set." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:1502 +msgid "doc.project.mk" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1504 +msgid "By inspection:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:1506 +#, no-wrap +msgid "" +"DOCFORMAT?=\tdocbook\n" +"MAINTAINER?=\tdoc@FreeBSD.org\n" +"\n" +"PREFIX?=\t/usr/local\n" +"PRI_LANG?=\ten_US.ISO8859-1\n" +"\n" +".if defined(DOC)\n" +".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"\n" +".include \"doc.docbook.mk\"\n" +".endif\n" +".endif\n" +"\n" +".include \"doc.subdir.mk\"\n" +".include \"doc.install.mk\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1523 book.translate.xml:1573 +msgid "Variables" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1525 +msgid "DOCFORMAT and MAINTAINER are assigned default values, if these are not set by the document make file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1529 +msgid "PREFIX is the prefix under which the documentation building tools are installed. For normal package and port installation, this is /usr/local." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1534 +msgid "PRI_LANG should be set to whatever language and encoding is natural amongst users these documents are being built for. US English is the default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:1540 +msgid "PRI_LANG does not affect which documents can, or even will, be built. Its main use is creating links to commonly referenced documents into the FreeBSD documentation install root." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1548 +msgid "Conditionals" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1550 +msgid "The .if defined(DOC) line is an example of a make1 conditional which, like in other programs, defines behavior if some condition is true or if it is false. defined is a function which returns whether the variable given is defined or not." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1556 +msgid ".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\", next, tests whether the DOCFORMAT variable is \"docbook\", and in this case, includes doc.docbook.mk." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1561 +msgid "The two .endifs close the two above conditionals, marking the end of their application." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:1567 +msgid "doc.subdir.mk" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:1569 +msgid "This file is too long to explain in detail. These notes describe the most important features." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1577 +msgid "SUBDIR is a list of subdirectories that the build process should go further down into." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1583 +msgid "ROOT_SYMLINKS is the name of directories that should be linked to the document install root from their actual locations, if the current language is the primary language (specified by PRI_LANG)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1591 +msgid "COMPAT_SYMLINK is described in the Subdirectory Makefile section." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1600 +msgid "Targets and Macros" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1602 +msgid "Dependencies are described by target: dependency1 dependency2 ... tuples, where to build target, the given dependencies must be built first." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1609 +msgid "After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be given, if the conversion process between the target and its dependencies are not previously defined, or if this particular conversion is not the same as the default conversion method." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1615 +msgid "A special dependency .USE defines the equivalent of a macro." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: book.translate.xml:1618 book.translate.xml:1705 +#, no-wrap +msgid "" +"_SUBDIRUSE: .USE\n" +".for entry in ${SUBDIR}\n" +"\t@${ECHO} \"===> ${DIRPRFX}${entry}\"\n" +"\t@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \\\n" +"\t${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )\n" +".endfor" +msgstr "" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1625 book.translate.xml:1641 +msgid "_SUBDIRUSE" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1625 +msgid "In the above, <_:buildtarget-1/> is now a macro which will execute the given commands when it is listed as a dependency." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1629 +msgid "What sets this macro apart from other targets? Basically, it is executed after the instructions given in the build procedure it is listed as a dependency to, and it does not adjust .TARGET, which is the variable which contains the name of the target currently being built." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: book.translate.xml:1637 +#, no-wrap +msgid "" +"clean: _SUBDIRUSE\n" +"\trm -f ${CLEANFILES}" +msgstr "" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1640 book.translate.xml:1644 book.translate.xml:1664 book.translate.xml:6091 book.translate.xml:6095 book.translate.xml:6099 +msgid "clean" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1640 +msgid "In the above, <_:buildtarget-1/> will use the <_:buildtarget-2/> macro after it has executed the instruction rm -f ${CLEANFILES}. In effect, this causes <_:buildtarget-3/> to go further and further down the directory tree, deleting built files as it goes down, not on the way back up." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect4/title +#: book.translate.xml:1650 +msgid "Provided Targets" +msgstr "" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1654 +msgid "install" +msgstr "" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1655 +msgid "package" +msgstr "" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1658 +msgid "realinstall" +msgstr "" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1659 +msgid "realpackage" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1654 +msgid "_:buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> respectively).<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> both go down the directory tree calling the real versions of themselves in the subdirectories (<" +msgstr "" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:1667 +msgid "cleandir" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1664 +msgid "<_:buildtarget-1/> removes files created by the build process (and goes down the directory tree too). <_:buildtarget-2/> does the same, and also removes the object directory, if any." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1675 +msgid "More on Conditionals" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1679 +msgid "exists is another condition function which returns true if the given file exists." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1685 +msgid "empty returns true if the given variable is empty." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1690 +msgid "target returns true if the given target does not already exist." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:1697 +msgid "Looping Constructs in make (.for)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1700 +msgid ".for provides a way to repeat a set of instructions for each space-separated element in a variable. It does this by assigning a variable to contain the current element in the list being examined." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:1712 +msgid "In the above, if SUBDIR is empty, no action is taken; if it has one or more elements, the instructions between .for and .endfor would repeat for every element, with entry being replaced with the value of the current element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:1756 +msgid "The Website" +msgstr "網站" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:1758 +msgid "The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for the web site are stored in the en_US.ISO8859-1/htdocs subdirectory of the document tree directory, ~/doc in this example." +msgstr "FreeBSD 網站是 FreeBSD 文件的一部份。網站的檔案儲存在文件樹目錄,此例中是 ~/doc,的 en_US.ISO8859-1/htdocs 子目錄。" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1765 +msgid "Environment Variables" +msgstr "環境變數" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1767 +msgid "Several environment variables control which parts of the the web site are built or installed, and to which directories." +msgstr "有些環境變數控制網站的建構或安裝,和裝到哪個目錄" + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:1772 +msgid "The web build system uses make1, and considers variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The examples here show the recommended ways of defining and using these variables. Setting or defining these variables with other values or methods might lead to unexpected surprises." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:1782 +msgid "DESTDIR" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1785 +msgid "DESTDIR specifies the path where the web site files are to be installed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1788 +msgid "" +"This variable is best set with env1 or the user shell's method of setting environment variables, setenv for csh1 or export for sh1." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:1798 +msgid "ENGLISH_ONLY" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1801 +msgid "Default: undefined. Build and include all translations." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1804 +msgid "ENGLISH_ONLY=yes: use only the English documents and ignore all translations." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:1810 +msgid "WEB_ONLY" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1813 +msgid "Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1816 +msgid "WEB_ONLY=yes: build or install only HTML pages from the en_US.ISO8859-1/htdocs directory. Other directories and documents, including books and articles, will be ignored." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:1825 +msgid "WEB_LANG" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1828 +msgid "Default: undefined. Build and include all the available languages on the web site." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1831 +msgid "Set to a space-separated list of languages to be included in the build or install. The formats are the same as the directory names in the document root directory. For example, to include the German and French documents:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/screen +#: book.translate.xml:1837 +#, no-wrap +msgid "WEB_LANG=\"de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1842 +msgid "WEB_ONLY, WEB_LANG, and ENGLISH_ONLY are make1 variables and can be set in /etc/make.conf, Makefile.inc, as environment variables on the command line, or in dot files." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1850 +msgid "Building and Installing the Web Pages" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1852 +msgid "Having obtained the documentation and web site source files, the web site can be built." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1855 +msgid "An actual installation of the web site is run as the root user because the permissions on the web server directory will not allow files to be installed by an unprivileged user. For testing, it can be useful to install the files as a normal user to a temporary directory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1861 +msgid "In these examples, the web site files are built by user jru in their home directory, ~/doc, with a full path of /usr/home/jru/doc." +msgstr "" + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:1867 +msgid "The web site build uses the INDEX from the Ports Collection and might fail if that file or /usr/ports is not present. The simplest approach is to install the Ports Collection." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:1875 +msgid "Build the Full Web Site and All Documents" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1877 +msgid "Build the web site and all documents. The resulting files are left in the document tree:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1880 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n" +"% make all" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:1885 +msgid "Build Only the Web Site in English" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1887 +msgid "Build the web site only, in English, as user jru, and install the resulting files into /tmp/www for testing:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1892 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n" +"% env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1895 +msgid "Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a modified main page can be viewed with:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1900 +#, no-wrap +msgid "% firefox /tmp/www/data/index.html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1902 +msgid "Modifications to dynamic files can be tested with a web server running on the local system. After building the site as shown above, this /usr/local/etc/apache24/httpd.conf can be used with www/apache24:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:1908 +#, no-wrap +msgid "" +"# httpd.conf for testing the FreeBSD website\n" +"Define TestRoot \"/tmp/www/data\"\n" +"\n" +"# directory for configuration files\n" +"ServerRoot \"/usr/local\"\n" +"\n" +"Listen 80\n" +"\n" +"# minimum required modules\n" +"LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so\n" +"LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so\n" +"LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so\n" +"LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so\n" +"LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so\n" +"\n" +"# run the webserver as user and group\n" +"User www\n" +"Group www\n" +"\n" +"ServerAdmin you@example.com\n" +"ServerName fbsdtest\n" +"\n" +"# deny access to all files\n" +"<Directory />\n" +" AllowOverride none\n" +" Require all denied\n" +"</Directory>\n" +"\n" +"# allow access to the website directory\n" +"DocumentRoot \"${TestRoot}\"\n" +"<Directory \"${TestRoot}\">\n" +" Options Indexes FollowSymLinks\n" +" AllowOverride None\n" +" Require all granted\n" +"</Directory>\n" +"\n" +"# prevent access to .htaccess and .htpasswd files\n" +"<Files \".ht*\">\n" +" Require all denied\n" +"</Files>\n" +"\n" +"ErrorLog \"/var/log/httpd-error.log\"\n" +"LogLevel warn\n" +"\n" +"# set up the CGI script directory\n" +"<Directory \"${TestRoot}/cgi\">\n" +" AllowOverride None\n" +" Options None\n" +" Require all granted\n" +" Options +ExecCGI\n" +" AddHandler cgi-script .cgi\n" +"</Directory>\n" +"\n" +"Include etc/apache24/Includes/*.conf" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1963 +msgid "Start the web server with" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1965 +#, no-wrap +msgid "# service apache24 onestart" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1967 +msgid "" +"The web site can be viewed at . Be aware that many links refer to the real FreeBSD site by name, and those links will still go to the external site instead of the local test version. Fully testing the local site will require temporarily setting DNS so www.FreeBSD.org resolves to localhost or the local IP address." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:1979 +msgid "Build and Install the Web Site" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:1981 +msgid "Build the web site and all documents as user jru. Install the resulting files as root into the default directory, /root/public_html:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:1988 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n" +"% make all\n" +"% su -\n" +"Password:\n" +"# cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n" +"# make install" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:1996 +msgid "The install process does not delete any old or outdated files that existed previously in the same directory. If a new copy of the site is built and installed every day, this command will find and delete all files that have not been updated in three days:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:2002 +#, no-wrap +msgid "# find /usr/local/www -ctime 3 -delete" +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:2039 +msgid "XML Primer" +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:2041 +msgid "Most FDP documentation is written with markup languages based on XML. This chapter explains what that means, how to read and understand the documentation source, and the XML techniques used." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:2047 +msgid "Portions of this section were inspired by Mark Galassi's Get Going With DocBook." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2054 +msgid "In the original days of computers, electronic text was simple. There were a few character sets like ASCII or EBCDIC, but that was about it. Text was text, and what you saw really was what you got. No frills, no formatting, no intelligence." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2060 +msgid "" +"Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a typewriter style font for viewing on screen, but as italics when printed, or any of a " +"myriad of other options for presentation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2069 +msgid "It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. The computer would read the document and automatically identify key phrases, filenames, text that the reader should type in, examples, and more. Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers still require assistance before they can meaningfully process text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2077 +msgid "More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:2081 +msgid "To remove /tmp/foo, use rm1." +msgstr "" + +#. (itstool) path: blockquote/screen +#: book.translate.xml:2084 +#, no-wrap +msgid "% rm /tmp/foo" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2087 +msgid "It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer processing the document cannot. For this we need markup." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2092 +msgid "" +"Markup is commonly used to describe adding value or increasing cost. The term takes on both these meanings when applied to text. Markup is additional text included in the document, distinguished from the document's content in some way, so that programs that process the document can read the markup and use it when making decisions about the document. Editors can " +"hide the markup from the user, so the user is not distracted by it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2102 +msgid "The extra information stored in the markup adds value to the document. Adding the markup to the document must typically be done by a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well to add the markup then there would be no need to add it in the first place. This increases the cost (the effort required) to create the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2111 +msgid "The previous example is actually represented in this document like this:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: book.translate.xml:2114 +#, no-wrap +msgid "" +"paraTo remove filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para\n" +"\n" +"screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2118 +msgid "The markup is clearly separate from the content." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2120 +msgid "Markup languages define what the markup means and how it should be interpreted." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2123 +msgid "" +"Of course, one markup language might not be enough. A markup language for technical documentation has very different requirements than a markup language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very different from a markup language used to describe poetry. What is really needed is a first language used to write these other markup languages. A meta markup language." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2131 +msgid "This is exactly what the eXtensible Markup Language (XML) is. Many markup languages have been written in XML, including the two most used by the FDP, XHTML and DocBook." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2137 +msgid "Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, schema or Document Type Definition (DTD). There are various languages to specify an XML grammar, or schema." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#. (itstool) id: book.translate.xml#xml-primer-validating +#: book.translate.xml:2143 +msgid "" +"A schema is a complete specification of all the elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes it possible to write an XML parser which reads in both the schema and a document which claims to conform to the schema. The parser can then confirm " +"whether or not all the elements required by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there are any errors in the markup. This is normally referred to as validating the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:2157 +msgid "" +"Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, conforms to that listed in the grammar. It does not check whether appropriate markup has been used for the content. If all the filenames in a document were marked up as function names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that the schema defines elements for " +"filenames and functions, and that they are allowed to appear in the same place)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2168 +msgid "Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in either XHTML or DocBook, rather than alterations to the schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a vocabulary." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2176 +msgid "Elements, Tags, and Attributes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2178 +msgid "All the vocabularies written in XML share certain characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind XML will inevitably show through. One of the most obvious manifestations of this philosophy is that of content and elements." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2185 +msgid "Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is considered to consist of content. This content is then divided and further subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and identify the boundaries of these elements for further processing." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2191 +msgid "" +"For example, consider a typical book. At the very top level, the book is itself an element. This book element obviously contains chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying content that was direct speech, or the name of a " +"character in the story." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2200 +msgid "It may be helpful to think of this as chunking content. At the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into paragraphs, footnotes, character names, and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2206 +msgid "Notice how this differentiation between different elements of the content can be made without resorting to any XML terms. It really is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen and a printout of the book, using different colors to indicate different chunks of content." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2213 +msgid "Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some other way of indicating which element each piece of content belongs to. In languages written in XML (XHTML, DocBook, et al) this is done by means of tags." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2219 +msgid "A tag is used to identify where a particular element starts, and where the element ends. The tag is not part of the element itself. Because each grammar was normally written to mark up specific types of information, each one will recognize different elements, and will therefore have different names for the tags." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2226 +msgid "For an element called element-name the start tag will normally look like element-name. The corresponding closing tag for this element is element-name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2232 +msgid "Using an Element (Start and End Tags)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2234 +msgid "XHTML has an element for indicating that the content enclosed by the element is a paragraph, called p." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2238 +#, no-wrap +msgid "" +"pThis is a paragraph. It starts with the start tag for\n" +" the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'\n" +" element.p\n" +"\n" +"pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2245 +msgid "Some elements have no content. For example, in XHTML, a horizontal line can be included in the document. For these empty elements, XML introduced a shorthand form that is completely equivalent to the two-tag version:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2252 +msgid "Using an Element Without Content" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2254 +msgid "XHTML has an element for indicating a horizontal rule, called hr. This element does not wrap content, so it looks like this:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2258 +#, no-wrap +msgid "" +"pOne paragraph.p\n" +"hrhr\n" +"\n" +"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n" +" from the previous paragraph.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2264 +msgid "The shorthand version consists of a single tag:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2266 +#, no-wrap +msgid "" +"pOne paragraph.p\n" +"hr\n" +"\n" +"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n" +" from the previous paragraph.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2273 +msgid "As shown above, elements can contain other elements. In the book example earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn contained all the paragraph elements, and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2279 +msgid "Elements Within Elements; em" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2281 +#, no-wrap +msgid "" +"pThis is a simple emparagraphem where some\n" +" of the emwordsem have been ememphasizedem.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2285 +msgid "The grammar consists of rules that describe which elements can contain other elements, and exactly what they can contain." +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:2290 +msgid "People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if they were interchangeable. They are not." +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:2294 +msgid "An element is a conceptual part of your document. An element has a defined start and end. The tags mark where the element starts and ends." +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:2298 +msgid "When this document (or anyone else knowledgeable about XML) refers to the p tag they mean the literal text consisting of the three characters <, p, and >. But the phrase the p element refers to the whole element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:2307 +msgid "This distinction is very subtle. But keep it in mind." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2311 +msgid "Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is used for adding extra information to the element. This might be information that indicates how the content should be rendered, or might be something that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be something else." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2317 +msgid "An element's attributes are written inside the start tag for that element, and take the form attribute-name=\"attribute-value\"." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2322 +msgid "In XHTML, the p element has an attribute called align, which suggests an alignment (justification) for the paragraph to the program displaying the XHTML." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2328 +msgid "The align attribute can take one of four defined values, left, center, right and justify. If the attribute is not specified then the default is left." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2335 +msgid "Using an Element with an Attribute" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2337 +#, no-wrap +msgid "" +"p align=\"left\"The inclusion of the align attribute\n" +" on this paragraph was superfluous, since the default is left.p\n" +"\n" +"p align=\"center\"This may appear in the center.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2343 +msgid "Some attributes only take specific values, such as left or justify. Others allow any value." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2348 +msgid "Single Quotes Around Attributes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2350 +#, no-wrap +msgid "p align='right'I am on the right!p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2353 +msgid "Attribute values in XML must be enclosed in either single or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful when the attribute value contains double quotes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2358 +msgid "Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog files are defined in an environment variable so they can be found by the document build tools." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:2366 book.translate.xml:2778 book.translate.xml:2912 book.translate.xml:3099 book.translate.xml:3392 +msgid "To Do…" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2368 +msgid "" +"Before running the examples in this document, install textproc/docproj from the FreeBSD Ports Collection. This is a meta-port that downloads and installs the standard programs and supporting files needed by the Documentation Project. csh1 users must use rehash for the " +"shell to recognize new programs after they have been installed, or log out and then log back in again." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2380 +msgid "Create example.xml, and enter this text:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:2383 +#, no-wrap +msgid "" +"!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +" pThis is a paragraph containing some text.p\n" +"\n" +" pThis paragraph contains some more text.p\n" +"\n" +" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n" +" body\n" +"html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2401 +msgid "Try to validate this file using an XML parser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2404 +msgid "textproc/docproj includes the xmllint validating parser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2409 +msgid "Use xmllint to validate the document:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:2412 +#, no-wrap +msgid "% xmllint --valid --noout example.xml" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2414 +msgid "xmllint returns without displaying any output, showing that the document validated successfully." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2420 +msgid "See what happens when required elements are omitted. Delete the line with the title and title tags, and re-run the validation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:2426 +#, no-wrap +msgid "" +"% xmllint --valid --noout example.xml\n" +"example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2429 +msgid "This shows that the validation error comes from the fifth line of the example.xml file and that the content of the head is the part which does not follow the rules of the XHTML grammar." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2436 +msgid "Then xmllint shows the line where the error was found and marks the exact character position with a ^ sign." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2442 +msgid "Replace the title element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2449 +msgid "The DOCTYPE Declaration" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2451 +msgid "The beginning of each document can specify the name of the DTD to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by XML parsers to identify the DTD and ensure that the document does conform to it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2457 +msgid "A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of the XHTML DTD looks like this:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: book.translate.xml:2461 +#, no-wrap +msgid "!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2463 +msgid "That line contains a number of different components." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2467 +msgid "<!" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2470 +msgid "The indicator shows this is an XML declaration." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2476 +msgid "DOCTYPE" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2479 +msgid "Shows that this is an XML declaration of the document type." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2488 +msgid "Names the first element that will appear in the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2495 +msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: para/indexterm +#. (itstool) path: sect2/indexterm +#: book.translate.xml:2500 book.translate.xml:2541 +msgid "Formal Public Identifier" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2498 +msgid "Lists the Formal Public Identifier (FPI) <_:indexterm-1/> for the DTD to which this document conforms. The XML parser uses this to find the correct DTD when processing this document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2508 +msgid "PUBLIC is not a part of the FPI, but indicates to the XML processor how to find the DTD referenced in the FPI. Other ways of telling the XML parser how to find the DTD are shown later." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2519 +msgid "\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2522 +msgid "A local filename or a URL to find the DTD." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2528 +msgid ">" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2531 +msgid "Ends the declaration and returns to the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:2538 +msgid "Formal Public Identifiers (FPIs)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:2546 +msgid "It is not necessary to know this, but it is useful background, and might help debug problems when the XML processor can not locate the DTD." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2552 +msgid "FPIs must follow a specific syntax:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:2555 +#, no-wrap +msgid "\"Owner//Keyword Description//Language\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2559 +msgid "Owner" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2562 +msgid "The owner of the FPI." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2564 +msgid "" +"The beginning of the string identifies the owner of the FPI. For example, the FPI \"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek Symbols//EN\" lists ISO 8879:1986 as being the owner for the set of entities for Greek symbols. ISO 8879:1986 is the International Organization for Standardization (ISO) number for the " +"SGML standard, the predecessor (and a superset) of XML." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2577 +msgid "Otherwise, this string will either look like -//Owner or +//Owner (notice the only difference is the leading + or -)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2584 +msgid "If the string starts with - then the owner information is unregistered, with a + identifying it as registered." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2589 +msgid "" +"ISO 9070:1991 defines how registered names are generated. It might be derived from the number of an ISO publication, an ISBN code, or an organization code assigned according to ISO 6523. Additionally, a registration authority could be created in order to assign registered names. The ISO council delegated this to the " +"American National Standards Institute (ANSI)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2600 +msgid "Because the FreeBSD Project has not been registered, the owner string is -//FreeBSD. As seen in the example, the W3C are not a registered owner either." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2608 +msgid "Keyword" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2611 +msgid "" +"There are several keywords that indicate the type of information in the file. Some of the most common keywords are DTD, ELEMENT, ENTITIES, and TEXT. DTD is used only for DTD files, ELEMENT is usually used for DTD fragments that contain only entity or element " +"declarations. TEXT is used for XML content (text and tags)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2626 +msgid "Description" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2629 +msgid "Any description can be given for the contents of this file. This may include version numbers or any short text that is meaningful and unique for the XML system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2637 +msgid "Language" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2640 +msgid "An ISO two-character code that identifies the native language for the file. EN is used for English." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:2648 +msgid "catalog Files" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:2650 +msgid "With the syntax above, an XML processor needs to have some way of turning the FPI into the name of the file containing the DTD. A catalog file (typically called catalog) contains lines that map FPIs to filenames. For example, if the catalog file contained the line:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/programlisting +#: book.translate.xml:2660 +#, no-wrap +msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"1.0/transitional.dtd\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:2662 +msgid "The XML processor knows that the DTD is called transitional.dtd in the 1.0 subdirectory of the directory that held catalog." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:2668 +msgid "Examine the contents of /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml. This is the catalog file for the XHTML DTDs that were installed as part of the textproc/docproj port." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:2677 +msgid "Alternatives to FPIs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2679 +msgid "Instead of using an FPI to indicate the DTD to which the document conforms (and therefore, which file on the system contains the DTD), the filename can be explicitly specified." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2685 +msgid "The syntax is slightly different:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:2687 +#, no-wrap +msgid "!DOCTYPE html SYSTEM \"/path/to/file.dtd\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2689 +msgid "The SYSTEM keyword indicates that the XML processor should locate the DTD in a system specific fashion. This typically (but not always) means the DTD will be provided as a filename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2695 +msgid "Using FPIs is preferred for reasons of portability. If the SYSTEM identifier is used, then the DTD must be provided and kept in the same location for everyone." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2703 +msgid "Escaping Back to XML" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2705 +msgid "Some of the underlying XML syntax can be useful within documents. For example, comments can be included in the document, and will be ignored by the parser. Comments are entered using XML syntax. Other uses for XML syntax will be shown later." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2711 +msgid "" +"XML sections begin with a <! tag and end with a >. These sections contain instructions for the parser rather than elements of the document. Everything between these tags is XML syntax. The DOCTYPE declaration shown earlier is an example of XML syntax " +"included in the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2723 +msgid "Comments" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2725 +msgid "Comments are an XML construct, and are normally only valid inside a DTD. However, as shows, it is possible to use XML syntax within the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2730 +msgid "The delimiter for XML comments is the string --. The first occurrence of this string opens a comment, and the second closes it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2735 +msgid "XML Generic Comment" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2737 +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- This is inside the comment -->\n" +"\n" +"<!-- This is another comment -->\n" +"\n" +"<!-- This is one way\n" +" of doing multiline comments -->\n" +"\n" +"<!-- This is another way of --\n" +" -- doing multiline comments -->" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2748 +msgid "XHTML users may be familiar with different rules for comments. In particular, it is often believed that the string <!-- opens a comment, and it is only closed by -->." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2753 +msgid "This is not correct. Many web browsers have broken XHTML parsers, and will accept incorrect input as valid. However, the XML parsers used by the Documentation Project are more strict, and will reject documents with that error." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2760 +msgid "Erroneous XML Comments" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2762 +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- This is in the comment --\n" +"\n" +" THIS IS OUTSIDE THE COMMENT!\n" +"\n" +" -- back inside the comment -->" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2768 +msgid "The XML parser will treat this as though it were actually:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2771 +#, no-wrap +msgid "<!THIS IS OUTSIDE THE COMMENT>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2773 +msgid "That is not valid XML, and may give confusing error messages." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2782 +msgid "Add some comments to example.xml, and check that the file still validates using xmllint." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2788 +msgid "Add some invalid comments to example.xml, and see the error messages that xmllint gives when it encounters an invalid comment." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2798 +msgid "Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2800 +msgid "Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an XML parser processes a document, any entities it finds are replaced by the content of the entity." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2805 +msgid "This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in XML documents. It is also the only way to include one marked up file inside another using XML." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2810 +msgid "There are two types of entities for two different situations: general entities and parameter entities." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:2815 +msgid "General Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2817 +msgid "General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These entities can only be used in the document. They cannot be used in an XML context." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2822 +msgid "To include the text of a general entity in the document, include &entity-name; in the text. For example, consider a general entity called current.version which expands to the current version number of a product. To use it in the document, write:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:2830 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThe current version of our product is\n" +" &current.version;.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2833 +msgid "When the version number changes, edit the definition of the general entity, replacing the value. Then reprocess the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2837 +msgid "" +"General entities can also be used to enter characters that could not otherwise be included in an XML document. For example, < and & cannot normally appear in an XML document. The XML parser sees the < symbol as the start of a tag. Likewise, when the & symbol is " +"seen, the next text is expected to be an entity name." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2846 +msgid "These symbols can be included by using two predefined general entities: &lt; and &amp;." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2850 +msgid "General entities can only be defined within an XML context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE declaration." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2855 +msgid "Defining General Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2857 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY current.version \"3.0-RELEASE\">\n" +"<!ENTITY last.version \"2.2.7-RELEASE\">\n" +"]>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2863 +msgid "The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the end of the first line. The two entities are then defined over the next two lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is closed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:2869 +msgid "The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the DOCTYPE declaration is being extended." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:2876 +msgid "Parameter Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2878 +msgid "Parameter entities, like general entities, are used to assign names to reusable chunks of text. But parameter entities can only be used within an XML context." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2885 +msgid "Parameter entity definitions are similar to those for general entities. However, parameter entries are included with %entity-name;. The definition also includes the % between the ENTITY keyword and the name of the entity." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:2893 +msgid "For a mnemonic, think Parameter entities use the Percent symbol." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2898 +msgid "Defining Parameter Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:2900 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY % param.some \"some\">\n" +"<!ENTITY % param.text \"text\">\n" +"<!ENTITY % param.new \"%param.some more %param.text\">\n" +"\n" +"<!-- %param.new now contains \"some more text\" -->\n" +"]>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2916 +msgid "Add a general entity to example.xml." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:2919 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" <!-- There may be some comments in here as well -->\n" +"\n" +" body\n" +" pThis is a paragraph containing some text.p\n" +"\n" +" pThis paragraph contains some more text.p\n" +"\n" +" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n" +"\n" +" pThe current version of this document is: &version;p\n" +" body\n" +"html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2944 +msgid "Validate the document using xmllint." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2949 +msgid "Load example.xml into a web browser. It may have to be copied to example.html before the browser recognizes it as an XHTML document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2955 +msgid "Older browsers with simple parsers may not render this file as expected. The entity reference &version; may not be replaced by the version number, or the XML context closing ]> may not be recognized and instead shown in the output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2964 +msgid "The solution is to normalize the document with an XML normalizer. The normalizer reads valid XML and writes equally valid XML which has been transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by expanding all the entity references in the document, replacing the entities with the text that they represent." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2973 +msgid "xmllint can be used for this. It also has an option to drop the initial DTD section so that the closing ]> does not confuse browsers:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:2978 +#, no-wrap +msgid "% xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2980 +msgid "A normalized copy of the document with entities expanded is produced in example.html, ready to load into a web browser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:2989 +msgid "Using Entities to Include Files" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:2991 +msgid "Both general and parameter entities are particularly useful for including one file inside another." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:2998 book.translate.xml:3014 +msgid "Using General Entities to Include Files" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3000 +msgid "Consider some content for an XML book organized into files, one file per chapter, called chapter1.xml, chapter2.xml, and so forth, with a book.xml that will contain these chapters." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3007 +msgid "In order to use the contents of these files as the values for entities, they are declared with the SYSTEM keyword. This directs the XML parser to include the contents of the named file as the value of the entity." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3016 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">\n" +"<!-- And so forth -->\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" <!-- Use the entities to load in the chapters -->\n" +"\n" +" &chapter.1;\n" +" &chapter.2;\n" +" &chapter.3;\n" +"html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:3034 +msgid "When using general entities to include other files within a document, the files being included (chapter1.xml, chapter2.xml, and so on) must not start with a DOCTYPE declaration. This is a syntax error because entities are low-level constructs and they are resolved before any parsing happens." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3046 book.translate.xml:3065 +msgid "Using Parameter Entities to Include Files" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3048 +msgid "Parameter entities can only be used inside an XML context. Including a file in an XML context can be used to ensure that general entities are reusable." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3053 +msgid "Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters were reused in two different books, each book organizing the chapters in a different fashion." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3057 +msgid "The entities could be listed at the top of each book, but that quickly becomes cumbersome to manage." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3060 +msgid "Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a parameter entity to include that file within the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3067 +msgid "Place the entity definitions in a separate file called chapters.ent and containing this text:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3071 +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n" +"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3075 +msgid "Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the parameter entity to load the file into the document, which will then make all the general entities available for use. Then use the general entities as before:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3081 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities -->\n" +"<!ENTITY % chapters SYSTEM \"chapters.ent\">\n" +"\n" +"<!-- Now use the parameter entity to load in this file -->\n" +"%chapters;\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" &chapter.1;\n" +" &chapter.2;\n" +" &chapter.3;\n" +"html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:3102 +msgid "Use General Entities to Include Files" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3106 +msgid "Create three files, para1.xml, para2.xml, and para3.xml." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3110 +msgid "Put content like this in each file:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:3112 +#, no-wrap +msgid "pThis is the first paragraph.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3116 book.translate.xml:3169 +msgid "Edit example.xml so that it looks like this:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:3119 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" +"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" +"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +" pThe current version of this document is: &version;p\n" +"\n" +" &para1;\n" +" &para2;\n" +" &para3;\n" +" body\n" +"html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3143 book.translate.xml:3204 +msgid "Produce example.html by normalizing example.xml." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:3146 book.translate.xml:3207 +#, no-wrap +msgid "% xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3150 book.translate.xml:3211 +msgid "Load example.html into the web browser and confirm that the paran.xml files have been included in example.html." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:3160 +msgid "Use Parameter Entities to Include Files" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3163 +msgid "The previous steps must have completed before this step." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:3172 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n" +"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n" +"<!ENTITY % entities SYSTEM \"entities.ent\"> %entities;\n" +"]>\n" +"\n" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +" titleAn Example XHTML Filetitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +" pThe current version of this document is: &version;p\n" +"\n" +" &para1;\n" +" &para2;\n" +" &para3;\n" +" body\n" +"html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3193 +msgid "Create a new file called entities.ent with this content:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:3197 +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" +"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" +"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3223 +msgid "Marked Sections" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3225 +msgid "XML provides a mechanism to indicate that particular pieces of the document should be processed in a special way. These are called marked sections." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3231 +msgid "Structure of a Marked Section" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3233 +#, no-wrap +msgid "" +"<![KEYWORD[\n" +" Contents of marked section\n" +"]]>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3238 +msgid "As expected of an XML construct, a marked section starts with <!." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3241 +msgid "The first square bracket begins the marked section." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3243 +msgid "KEYWORD describes how this marked section is to be processed by the parser." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3246 +msgid "The second square bracket indicates the start of the marked section's content." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3249 +msgid "The marked section is finished by closing the two square brackets, and then returning to the document context from the XML context with >." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3255 +msgid "Marked Section Keywords" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:3258 +msgid "CDATA" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3260 +msgid "These keywords denote the marked sections content model, and allow you to change it from the default." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3264 +msgid "When an XML parser is processing a document, it keeps track of the content model." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3268 +msgid "The content model describes the content the parser is expecting to see and what it will do with that content." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3272 +msgid "The CDATA content model is one of the most useful." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3275 +msgid "CDATA is for Character Data. When the parser is in this content model, it expects to see only characters. In this model the < and & symbols lose their special status, and will be treated as ordinary characters." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3283 +msgid "When using CDATA in examples of text marked up in XML, remember that the content of CDATA is not validated. The included text must be check with other means. For example, the content could be written in another document, validated, and then pasted into the CDATA section." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3293 +msgid "Using a CDATA Marked Section" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3296 +#, no-wrap +msgid "" +"paraHere is an example of how to include some text that contains\n" +" many literal&lt;literal and literal&amp;literal\n" +" symbols. The sample text is a fragment of\n" +" acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and\n" +" programlisting) are from DocBook.para\n" +"\n" +"programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the\n" +" elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle\n" +" brackets are used so many times, it is simpler to say the whole\n" +" example is a CDATA marked section than to use the entity names for\n" +" the left and right angle brackets throughout.p\n" +"\n" +" ul\n" +" liThis is a listitemli\n" +" liThis is a second listitemli\n" +" liThis is a third listitemli\n" +" ul\n" +"\n" +" pThis is the end of the example.p]]>programlisting" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:3319 +msgid "INCLUDE and IGNORE" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3322 +msgid "When the keyword is INCLUDE, then the contents of the marked section will be processed. When the keyword is IGNORE, the marked section is ignored and will not be processed. It will not appear in the output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3329 +msgid "Using INCLUDE and IGNORE in Marked Sections" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3332 +#, no-wrap +msgid "" +"<![INCLUDE[\n" +" This text will be processed and included.\n" +"]]>\n" +"\n" +"<![IGNORE[\n" +" This text will not be processed or included.\n" +"]]>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3341 +msgid "By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document could be cut out, or wrapped in comments." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3345 +msgid "It becomes more useful when controlled by parameter entities, yet this usage is limited to entity files." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3350 +msgid "For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic version content that was not to appear in the hard-copy." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3355 +msgid "" +"Create an entity file that defines general entities to include each chapter and guard these definitions with a parameter entity that can be set to either INCLUDE or IGNORE to control whether the entity is defined. After these conditional general entity definitions, place one more definition for each general entity to set them to an empty value. This technique makes use of " +"the fact that entity definitions cannot be overridden but the first definition always takes effect. So the inclusion of the chapter is controlled with the corresponding parameter entity. Set to INCLUDE, the first general entity definition will be read and the second one will be ignored. Set to IGNORE, the first definition will be ignored and the second one will take " +"effect." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3372 +msgid "Using a Parameter Entity to Control a Marked Section" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3375 +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY % electronic.copy \"INCLUDE\">\n" +"\n" +"<![%electronic.copy;[\n" +"<!ENTITY chap.preface\tSYSTEM \"preface.xml\">\n" +"]]>\n" +"\n" +"<!ENTITY chap.preface \"\">" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3383 +msgid "When producing the hard-copy version, change the parameter entity's definition to:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3386 +#, no-wrap +msgid "<!ENTITY % electronic.copy \"IGNORE\">" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3396 +msgid "Modify entities.ent to contain the following:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:3399 +#, no-wrap +msgid "" +"<!ENTITY version \"1.1\">\n" +"<!ENTITY % conditional.text \"IGNORE\">\n" +"\n" +"<![%conditional.text;[\n" +"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n" +"]]>\n" +"\n" +"<!ENTITY para1 \"\">\n" +"\n" +"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n" +"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:3413 +msgid "Normalize example.xml and notice that the conditional text is not present in the output document. Set the parameter entity guard to INCLUDE and regenerate the normalized document and the text will appear again. This method makes sense if there are more conditional chunks depending on the same condition. For example, to control generating printed or online text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3428 +msgid "Conclusion" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3430 +msgid "That is the conclusion of this XML primer. For reasons of space and complexity, several things have not been covered in depth (or at all). However, the previous sections cover enough XML to introduce the organization of the FDP documentation." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:3472 +msgid "XHTML Markup" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3475 book.translate.xml:4078 book.translate.xml:7325 +msgid "Introduction" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3477 +msgid "This chapter describes usage of the XHTML markup language used for the FreeBSD web site." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3480 +msgid "XHTML is the XML version of the HyperText Markup Language, the markup language of choice on the World Wide Web. More information can be found at http://www.w3.org/." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3485 +msgid "XHTML is used to mark up pages on the FreeBSD web site. It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers a far richer set of elements from which to choose. Consequently, XHTML pages will normally only be encountered when writing for the web site." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3492 +msgid "HTML has gone through a number of versions. The XML-compliant version described here is called XHTML. The latest widespread version is XHTML 1.0, available in both strict and transitional variants." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3499 +msgid "The XHTML DTDs are available from the Ports Collection in textproc/xhtml. They are automatically installed by the textproc/docproj port." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3505 +msgid "This is not an exhaustive list of elements, since that would just repeat the documentation for XHTML. The aim is to list those elements most commonly used. Please post questions about elements or uses not covered here to the FreeBSD documentation project mailing list." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/title +#: book.translate.xml:3513 book.translate.xml:4117 +msgid "Inline Versus Block" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3515 book.translate.xml:4119 +msgid "In the remainder of this document, when describing elements, inline means that the element can occur within a block element, and does not cause a line break. A block element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when it is encountered." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3525 +msgid "Formal Public Identifier (FPI)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3527 +msgid "There are a number of XHTML FPIs, depending upon the version, or level of XHTML to which a document conforms. Most XHTML documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of XHTML 1.0." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: book.translate.xml:3534 +#, no-wrap +msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3538 +msgid "Sectional Elements" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3540 +msgid "An XHTML document is normally split into two sections. The first section, called the head, contains meta-information about the document, such as its title, the name of the author, the parent document, and so on. The second section, the body, contains content that will be displayed to the user." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:3548 +msgid "These sections are indicated with head and body elements respectively. These elements are contained within the top-level html element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3554 +msgid "Normal XHTML Document Structure" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3557 +#, no-wrap +msgid "" +"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n" +" head\n" +"\t titleThe Document's Titletitle\n" +" head\n" +"\n" +" body\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +" body\n" +"html" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3572 book.translate.xml:4717 +msgid "Block Elements" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3575 +msgid "Headings" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3577 +msgid "XHTML has tags to denote headings in the document at up to six different levels." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3580 +msgid "The largest and most prominent heading is h1, then h2, continuing down to h6." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3584 +msgid "The element's content is the text of the heading." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3587 +msgid "h1, h2, and Other Header Tags" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3590 book.translate.xml:3625 book.translate.xml:3641 book.translate.xml:3686 book.translate.xml:3718 book.translate.xml:3795 book.translate.xml:3823 book.translate.xml:3845 book.translate.xml:3867 book.translate.xml:3923 book.translate.xml:3940 book.translate.xml:3970 book.translate.xml:3995 book.translate.xml:4736 book.translate.xml:4762 book.translate.xml:4843 book.translate.xml:4877 +#: book.translate.xml:4924 book.translate.xml:4984 book.translate.xml:5046 book.translate.xml:5126 book.translate.xml:5260 book.translate.xml:5421 book.translate.xml:5480 book.translate.xml:5507 book.translate.xml:5537 book.translate.xml:5576 book.translate.xml:5684 book.translate.xml:5741 book.translate.xml:5792 book.translate.xml:5911 book.translate.xml:5979 book.translate.xml:6008 book.translate.xml:6029 +#: book.translate.xml:6071 book.translate.xml:6126 book.translate.xml:6159 book.translate.xml:6176 book.translate.xml:6210 book.translate.xml:6234 book.translate.xml:6714 book.translate.xml:6730 +msgid "Usage:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3592 +#, no-wrap +msgid "" +"h1First sectionh1\n" +"\n" +"<!-- Document introduction goes here -->\n" +"\n" +"h2This is the heading for the first sectionh2\n" +"\n" +"<!-- Content for the first section goes here -->\n" +"\n" +"h3This is the heading for the first sub-sectionh3\n" +"\n" +"<!-- Content for the first sub-section goes here -->\n" +"\n" +"h2This is the heading for the second sectionh2\n" +"\n" +"<!-- Content for the second section goes here -->" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3609 +msgid "Generally, an XHTML page should have one first level heading (h1). This can contain many second level headings (h2), which can in turn contain many third level headings. Do not leave gaps in the numbering." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3617 book.translate.xml:4720 +msgid "Paragraphs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3619 +msgid "XHTML supports a single paragraph element, p." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3623 +msgid "p Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3627 +#, no-wrap +msgid "" +"pThis is a paragraph. It can contain just about any\n" +" other element.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3633 book.translate.xml:4749 +msgid "Block Quotations" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3635 +msgid "A block quotation is an extended quotation from another document that will appear in a separate paragraph." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3639 book.translate.xml:4760 +msgid "blockquote Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3643 +#, no-wrap +msgid "" +"pA small excerpt from the US Constitution:p\n" +"\n" +"blockquoteWe the People of the United States, in Order to form\n" +" a more perfect Union, establish Justice, insure domestic\n" +" Tranquility, provide for the common defence, promote the general\n" +" Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our\n" +" Posterity, do ordain and establish this Constitution for the\n" +" United States of America.blockquote" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3655 +msgid "Lists" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3657 +msgid "XHTML can present the user with three types of lists: ordered, unordered, and definition." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3660 +msgid "Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections for each entry. The first section is the term being defined, and the second section is the definition." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3666 +msgid "Ordered lists are indicated by the ol element, unordered lists by the ul element, and definition lists by the dl element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3671 +msgid "Ordered and unordered lists contain listitems, indicated by the li element. A listitem can contain textual content, or it may be further wrapped in one or more p elements." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3676 +msgid "Definition lists contain definition terms (dt) and definition descriptions (dd). A definition term can only contain inline elements. A definition description can contain other block elements." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3683 +msgid "ul and ol Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3688 +#, no-wrap +msgid "" +"pAn unordered list. Listitems will probably be\n" +" preceded by bullets.p\n" +"\n" +"ul\n" +" liFirst itemli\n" +"\n" +" liSecond itemli\n" +"\n" +" liThird itemli\n" +"ul\n" +"\n" +"pAn ordered list, with list items consisting of multiple\n" +" paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be\n" +" numbered.p\n" +"\n" +"ol\n" +" lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli\n" +"\n" +" lipThis is the first paragraph of the second item.p\n" +"\n" +" pThis is the second paragraph of the second item.pli\n" +"\n" +" lipThis is the first and only paragraph of the third\n" +" item.pli\n" +"ol" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3716 +msgid "Definition Lists with dl" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3720 +#, no-wrap +msgid "" +"dl\n" +" dtTerm 1dt\n" +"\n" +" ddpParagraph 1 of definition 1.p\n" +"\n" +" pParagraph 2 of definition 1.pdd\n" +"\n" +" dtTerm 2dt\n" +"\n" +" ddpParagraph 1 of definition 2.pdd\n" +"\n" +" dtTerm 3dt\n" +"\n" +" ddpParagraph 1 of definition 3.pdd\n" +"dl" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3739 +msgid "Pre-formatted Text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3741 +msgid "Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly as they are in the file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3746 +msgid "Wrap pre-formatted text in the pre element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3750 +msgid "pre Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3752 +msgid "For example, the pre tags could be used to mark up an email message:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3755 +#, no-wrap +msgid "" +"pre From: nik@FreeBSD.org\n" +" To: freebsd-doc@FreeBSD.org\n" +" Subject: New documentation available\n" +"\n" +" There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD\n" +" Documentation Project available at\n" +"\n" +" &lt;URL:http://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html&gt;\n" +"\n" +" Comments appreciated.\n" +"\n" +" Npre" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:3768 +msgid "" +"Keep in mind that < and & still are recognized as special characters in pre-formatted text. This is why the example shown had to use &lt; instead of <. For consistency, &gt; was used in place of >, too. Watch out for the special characters that may appear in text copied from a " +"plain-text source, like an email message or program code." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3781 book.translate.xml:5233 +msgid "Tables" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3783 +msgid "" +"Mark up tabular information using the table element. A table consists of one or more table rows (tr), each containing one or more cells of table data (td). Each cell can contain other block elements, such as paragraphs or lists. It can also contain another table (this nesting can repeat indefinitely). If the cell only contains one paragraph then the pelement is not " +"needed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3793 +msgid "Simple Use of table" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3797 +#, no-wrap +msgid "" +"pThis is a simple 2x2 table.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" tdTop left celltd\n" +"\n" +" tdTop right celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdBottom left celltd\n" +"\n" +" tdBottom right celltd\n" +" tr\n" +"table" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3814 +msgid "A cell can span multiple rows and columns by adding the rowspan or colspan attributes with values for the number of rows or columns to be spanned." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3820 +msgid "Using rowspan" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3825 +#, no-wrap +msgid "" +"pOne tall thin cell on the left, two short cells next to\n" +" it on the right.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" td rowspan=\"2\"Long and thintd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdTop celltd\n" +"\n" +" tdBottom celltd\n" +" tr\n" +"table" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3842 +msgid "Using colspan" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3847 +#, no-wrap +msgid "" +"pOne long cell on top, two short cells below it.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" td colspan=\"2\"Top celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdBottom left celltd\n" +"\n" +" tdBottom right celltd\n" +" tr\n" +"table" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3863 +msgid "Using rowspan and colspan Together" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3869 +#, no-wrap +msgid "" +"pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of\n" +" cells merged into one. The other cells are normal.p\n" +"\n" +"table\n" +" tr\n" +" td colspan=\"2\" rowspan=\"2\"Top left large celltd\n" +"\n" +" tdTop right celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" <!-- Because the large cell on the left merges into\n" +" this row, the first <td> will occur on its\n" +" right -->\n" +"\n" +" tdMiddle right celltd\n" +" tr\n" +"\n" +" tr\n" +" tdBottom left celltd\n" +"\n" +" tdBottom middle celltd\n" +"\n" +" tdBottom right celltd\n" +" tr\n" +"table" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3900 book.translate.xml:5459 +msgid "In-line Elements" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3903 book.translate.xml:5462 +msgid "Emphasizing Information" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3905 +msgid "Two levels of emphasis are available in XHTML, em and strong. em is for a normal level of emphasis and strong indicates stronger emphasis." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3911 +msgid "em is typically rendered in italic and strong is rendered in bold. This is not always the case, and should not be relied upon. According to best practices, web pages only hold structural and semantical information, and stylesheets are later applied to them. Think of semantics, not formatting, when using these tags." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3920 +msgid "em and strong Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3925 +#, no-wrap +msgid "" +"pemThisem has been emphasized, while\n" +" strongthisstrong has been strongly emphasized.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3931 +msgid "Indicating Fixed-Pitch Text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:3933 +msgid "Content that should be rendered in a fixed pitch (typewriter) typeface is tagged with tt (for teletype)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3938 +msgid "tt Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3942 +#, no-wrap +msgid "" +"pMany system settings are stored in\n" +" tt/etctt.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:3948 book.translate.xml:6552 +msgid "Links" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3951 +msgid "Links are also inline elements." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:3955 book.translate.xml:6647 +msgid "Linking to Other Documents on the Web" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3957 +msgid "A link points to the URL of a document on the web. The link is indicated with a, and the href attribute contains the URL of the target document. The content of the element becomes the link, indicated to the user by showing it in a different color or with an underline." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3967 +msgid "Using a href=\"...\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3972 +#, no-wrap +msgid "" +"pMore information is available at the\n" +" a href=\"http://www.&os;.org/\"&os; web sitea.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3976 +msgid "This link always takes the user to the top of the linked document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:3981 +msgid "Linking to Specific Parts of Documents" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:3983 +msgid "To link to a specific point within a document, that document must include an anchor at the desired point. Anchors are included by setting the id attribute of an element to a name. This example creates an anchor by setting the id attribute of a p element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:3993 +msgid "Creating an Anchor" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:3997 +#, no-wrap +msgid "" +"p id=\"samplepara\"This paragraph can be referenced\n" +" in other links with the name ttsampleparatt.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:4001 +msgid "Links to anchors are similar to plain links, but include a # symbol and the anchor's ID at the end of the URL." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4007 +msgid "Linking to a Named Part of a Different Document" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:4010 +msgid "The samplepara example is part of a document called foo.html. A link to that specific paragraph in the document is constructed in this example." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4015 +#, no-wrap +msgid "" +"pMore information can be found in the\n" +" a href=\"foo.html#samplepara\"sample paragrapha of\n" +" ttfoo.htmltt.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:4020 +msgid "To link to a named anchor within the same document, omit the document's URL, and just use the # symbol followed by the name of the anchor." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4026 +msgid "Linking to a Named Part of the Same Document" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:4028 +msgid "The samplepara example resides in this document. To link to it:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4031 +#, no-wrap +msgid "" +"pMore information can be found in the\n" +" a href=\"#samplepara\"sample paragrapha of this\n" +" document.p" +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:4075 +msgid "DocBook Markup" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4080 +msgid "" +"This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to anticipate every situation. Please post questions that this document does not answer to the FreeBSD documentation project mailing list." +msgstr "" + +#. (itstool) path: footnote/para +#: book.translate.xml:4091 +msgid "A short history can be found under http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4088 +msgid "" +"DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly & Associates to be a Document Type Definition (DTD) for writing technical documentation <_:footnote-1/>. Since 1998 it is maintained by the DocBook Technical Committee. As such, and unlike LinuxDoc and XHTML, DocBook is very heavily oriented towards markup that describes what something is, rather than describing how it should be presented." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4099 +msgid "The DocBook DTD is available from the Ports Collection in the textproc/docbook-xml port. It is automatically installed as part of the textproc/docproj port." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/title +#: book.translate.xml:4107 +msgid "Formal Versus Informal" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:4109 +msgid "Some elements may exist in two forms, formal and informal. Typically, the formal version of the element will consist of a title followed by the informal version of the element. The informal version will not have a title." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:4129 +msgid "FreeBSD Extensions" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4131 +msgid "The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook DTD with additional elements and entities. These additions serve to make some of the markup easier or more precise." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4136 +msgid "Throughout the rest of this document, the term DocBook is used to mean the FreeBSD-extended DocBook DTD." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:4141 +msgid "Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was just felt that they were useful enhancements for this particular project. Should anyone from any of the other *nix camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested in collaborating on a standard DocBook extension set, please contact Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4150 +msgid "FreeBSD Elements" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4152 +msgid "The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as head/share/xml/freebsd.dtd." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4156 +msgid "FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4161 +msgid "FreeBSD Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4163 +msgid "This table shows some of the most useful entities available in the FDP. For a complete list, see the *.ent files in doc/share/xml." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4183 +msgid "FreeBSD Name Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4188 +msgid "&os;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4189 +msgid "FreeBSD" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4194 +msgid "&os.stable;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4195 +msgid "FreeBSD-STABLE" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4200 +msgid "&os.current;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4201 +msgid "FreeBSD-CURRENT" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4212 +msgid "Manual Page Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4217 +msgid "&man.ls.1;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4218 +msgid "ls1" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4219 +msgid "Usage: &man.ls.1; is the manual page for <command>ls</command>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4225 +msgid "&man.cp.1;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4226 +msgid "cp1" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4227 +msgid "Usage: The manual page for <command>cp</command> is &man.cp.1;." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4233 +msgid "&man.command.sectionnumber;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4234 +msgid "link to command manual page in section sectionnumber" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4238 +msgid "Entities are defined for all the FreeBSD manual pages." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4250 +msgid "FreeBSD Mailing List Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4255 +msgid "&a.doc;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4256 +msgid "FreeBSD documentation project mailing list" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4257 +msgid "Usage: A link to the &a.doc;." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4262 +msgid "&a.questions;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4263 +msgid "FreeBSD general questions mailing list" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4264 +msgid "Usage: A link to the &a.questions;." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4269 +msgid "&a.listname;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4270 +msgid "link to listname" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4272 +msgid "Entities are defined for all the FreeBSD mailing lists." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4283 +msgid "FreeBSD Document Link Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4288 +msgid "&url.books.handbook;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4289 +msgid "@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4290 +msgid "Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.books.handbook;/advanced-networking.html\">Advanced Networking</link> chapter of the Handbook." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4297 +msgid "&url.books.bookname;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4298 +msgid "relative path to bookname" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4300 +msgid "Entities are defined for all the FreeBSD books." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4305 +msgid "&url.articles.committers-guide;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4306 +msgid "@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4307 +msgid "Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.articles.committers-guide;\">Committer's Guide</link> article." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4314 +msgid "&url.articles.articlename;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4315 +msgid "relative path to articlename" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4317 +msgid "Entities are defined for all the FreeBSD articles." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4328 +msgid "Other Operating System Name Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4333 +msgid "&linux;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4334 +msgid "Linux" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4335 +msgid "The Linux operating system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4339 book.translate.xml:8833 +msgid "&unix;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4340 book.translate.xml:8832 +msgid "UNIX" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4341 +msgid "The UNIX operating system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4345 +msgid "&windows;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4346 +msgid "Windows" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4347 +msgid "The Windows operating system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4357 +msgid "Miscellaneous Entities" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4362 +msgid "&prompt.root;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4364 +msgid "The root user prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4369 +msgid "&prompt.user;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4371 +msgid "A prompt for an unprivileged user." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4375 +msgid "&postscript;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4376 +msgid "PostScript" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4377 +msgid "The PostScript programming language." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4382 +msgid "&tex;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4383 +msgid "TeX" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4384 +msgid "The TeX typesetting language." +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4389 +msgid "&xorg;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4390 +msgid "Xorg" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:4391 +msgid "The Xorg open source X Window System." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:4401 +msgid "Formal Public Identifier (FPI)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4403 +msgid "In compliance with the DocBook guidelines for writing FPIs for DocBook customizations, the FPI for the FreeBSD extended DocBook DTD is:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: book.translate.xml:4408 +#, no-wrap +msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:4412 +msgid "Document Structure" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4414 +msgid "DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book and the article." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4418 +msgid "Books are organized into chapters. This is a mandatory requirement. There may be parts between the book and the chapter to provide another layer of organization. For example, the Handbook is arranged in this way." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4424 +msgid "A chapter may (or may not) contain one or more sections. These are indicated with the sect1 element. If a section contains another section then use the sect2 element, and so on, up to sect5." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4430 +msgid "Chapters and sections contain the remainder of the content." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4433 +msgid "An article is simpler than a book, and does not use chapters. Instead, the content of an article is organized into one or more sections, using the same sect1 (and sect2 and so on) elements that are used in books." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4439 +msgid "" +"The nature of the document being written should be used to determine whether it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to information that does not need to be broken down into several chapters, and that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. Books are best suited to information that can be broken up into several chapters, possibly with appendices " +"and similar content as well." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:4448 +msgid "The FreeBSD tutorials are all marked up as articles, while this document, the FAQ, and the Handbook are all marked up as books, for example." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4455 +msgid "Starting a Book" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4457 +msgid "The content of a book is contained within the book element. As well as containing structural markup, this element can contain elements that include additional information about the book. This is either meta-information, used for reference purposes, or additional content used to produce a title page." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4464 book.translate.xml:4519 +msgid "This additional information is contained within info." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4468 +msgid "Boilerplate book with info" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4474 +#, no-wrap +msgid "" +"book\n" +" info\n" +" titleYour Title Heretitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +" emailYour email addressemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year1998year\n" +" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraInclude an abstract of the book's contents here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +"book" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4510 +msgid "Starting an Article" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4512 +msgid "The content of the article is contained within the article element. As well as containing structural markup, this element can contain elements that include additional information about the article. This is either meta-information, used for reference purposes, or additional content used to produce a title page." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4523 +msgid "Boilerplate article with info" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4529 +#, no-wrap +msgid "" +"article\n" +" info\n" +" titleYour title heretitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +"\tfirstnameYour first namefirstname\n" +"\tsurnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailYour email addressemailaddress\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year1998year\n" +" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraInclude an abstract of the article's contents here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +"article" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4565 +msgid "Indicating Chapters" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4567 +msgid "Use chapter to mark up your chapters. Each chapter has a mandatory title. Articles do not contain chapters, they are reserved for books." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4573 +msgid "A Simple Chapter" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4575 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter\n" +" titleThe Chapter's Titletitle\n" +"\n" +" ...\n" +"chapter" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4582 +msgid "A chapter cannot be empty; it must contain elements in addition to title. If you need to include an empty chapter then just use an empty paragraph." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4588 +msgid "Empty Chapters" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4590 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter\n" +" titleThis is An Empty Chaptertitle\n" +"\n" +" parapara\n" +"chapter" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4599 +msgid "Sections Below Chapters" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4601 +msgid "In books, chapters may (but do not need to) be broken up into sections, subsections, and so on. In articles, sections are the main structural element, and each article must contain at least one section. Use the sectn element. The n indicates the section number, which identifies the section level." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4609 +msgid "The first sectn is sect1. You can have one or more of these in a chapter. They can contain one or more sect2 elements, and so on, down to sect5." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4617 +msgid "Sections in Chapters" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4619 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter\n" +" titleA Sample Chaptertitle\n" +"\n" +" paraSome text in the chapter.para\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleFirst Sectiontitle\n" +"\n" +" …\n" +" sect1\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleSecond Sectiontitle\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleFirst Sub-Sectiontitle\n" +"\n" +" sect3\n" +"\ttitleFirst Sub-Sub-Sectiontitle\n" +"\n" +"\t…\n" +" sect3\n" +" sect2\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleSecond Sub-Section (1.2.2)title\n" +"\n" +" …\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"chapter" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:4653 +msgid "Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the document is rendered to an output format. The generated section numbers and titles from the example above will be:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4660 +msgid "1.1. First Section" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4664 +msgid "1.2. Second Section" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4668 +msgid "1.2.1. First Sub-Section" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4672 +msgid "1.2.1.1. First Sub-Sub-Section" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4676 +msgid "1.2.2. Second Sub-Section" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4683 +msgid "Subdividing Using part Elements" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4686 +msgid "parts introduce another level of organization between book and chapter with one or more parts. This cannot be done in an article." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:4692 +#, no-wrap +msgid "" +"part\n" +" titleIntroductiontitle\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleOverviewtitle\n" +"\n" +" ...\n" +" chapter\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleWhat is FreeBSD?title\n" +"\n" +" ...\n" +" chapter\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleHistorytitle\n" +"\n" +" ...\n" +" chapter\n" +"part" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4722 +msgid "DocBook supports three types of paragraphs: formalpara, para, and simpara." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4726 +msgid "Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use para. formalpara includes a title element, and simpara disallows some elements from within para. Stick with para." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4734 +msgid "para Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4738 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThis is a paragraph. It can contain just about any\n" +" other element.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4741 book.translate.xml:4779 book.translate.xml:4856 book.translate.xml:4887 book.translate.xml:4946 book.translate.xml:5008 book.translate.xml:5076 book.translate.xml:5143 book.translate.xml:5201 book.translate.xml:5285 book.translate.xml:5325 book.translate.xml:5434 book.translate.xml:5486 book.translate.xml:5515 book.translate.xml:5543 book.translate.xml:5591 book.translate.xml:5703 +#: book.translate.xml:5753 book.translate.xml:5800 book.translate.xml:5937 book.translate.xml:5985 book.translate.xml:6014 book.translate.xml:6035 book.translate.xml:6087 book.translate.xml:6133 book.translate.xml:6163 book.translate.xml:6186 book.translate.xml:6216 book.translate.xml:6238 book.translate.xml:6690 book.translate.xml:6704 book.translate.xml:6719 book.translate.xml:6737 +msgid "Appearance:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:4743 +msgid "This is a paragraph. It can contain just about any other element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4751 +msgid "A block quotation is an extended quotation from another document that should not appear within the current paragraph. These are rarely needed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4755 +msgid "Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can be left untitled and unattributed)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4764 +#, no-wrap +msgid "" +"paraA small excerpt from the US Constitution:para\n" +"\n" +"blockquote\n" +" titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle\n" +"\n" +" attributionCopied from a web site somewhereattribution\n" +"\n" +" paraWe the People of the United States, in Order to form a more\n" +" perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,\n" +" provide for the common defence, promote the general Welfare, and\n" +" secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do\n" +" ordain and establish this Constitution for the United States of\n" +" America.para\n" +"blockquote" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:4781 +msgid "A small excerpt from the US Constitution:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: blockquote/title +#: book.translate.xml:4784 +msgid "Preamble to the Constitution of the United States" +msgstr "" + +#. (itstool) path: blockquote/attribution +#: book.translate.xml:4787 +msgid "Copied from a web site somewhere" +msgstr "" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:4790 +msgid "We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4802 +msgid "Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important Information" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4805 +msgid "Extra information may need to be separated from the main body of the text. Typically this is meta information of which the user should be aware." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4810 +msgid "Several types of admonitions are available: tip, note, warning, caution, and important." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4815 +msgid "Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook documentation suggests:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4821 +msgid "Note is for information that should be heeded by all readers." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4826 +msgid "Important is a variation on Note." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4830 +msgid "Caution is for information regarding possible data loss or software damage." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4835 +msgid "Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to life or limb." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4841 +msgid "tip and important Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4845 +#, no-wrap +msgid "" +"tip\n" +" para&os; may reduce stress.para\n" +"tip\n" +"\n" +"important\n" +" paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions\n" +" are visually jarring and can have the opposite of the\n" +" intended effect.para\n" +"important" +msgstr "" + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:4859 +msgid "FreeBSD may reduce stress." +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:4863 +msgid "Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring and can have the opposite of the intended effect." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4872 +msgid "Examples can be shown with example." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4875 +msgid "example Source" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4879 +#, no-wrap +msgid "" +"example\n" +" paraEmpty files can be created easily:para\n" +"\n" +" screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen\n" +"example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4890 +msgid "Rendered example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:4892 +msgid "Empty files can be created easily:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:4894 +#, no-wrap +msgid "% touch file1 file2 file3" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:4899 +msgid "Lists and Procedures" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4901 +msgid "Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps that must be carried out in order to accomplish a particular goal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4905 +msgid "To do this, use itemizedlist, orderedlist, variablelist, or procedure. There are other types of list elements in DocBook, but we will not cover them here." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4910 +msgid "" +"itemizedlist and orderedlist are similar to their counterparts in HTML, ul and ol. Each one consists of one or more listitem elements, and each listitem contains one or more block elements. The listitem elements are analogous to HTML's li tags. However, unlike HTML, they are required." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4921 +msgid "itemizedlist and orderedlist Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4926 +#, no-wrap +msgid "" +"itemizedlist\n" +" listitem\n" +" paraThis is the first itemized item.para\n" +" listitem\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraThis is the second itemized item.para\n" +" listitem\n" +"itemizedlist\n" +"\n" +"orderedlist\n" +" listitem\n" +" paraThis is the first ordered item.para\n" +" listitem\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraThis is the second ordered item.para\n" +" listitem\n" +"orderedlist" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4950 +msgid "This is the first itemized item." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4954 +msgid "This is the second itemized item." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4960 +msgid "This is the first ordered item." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4964 +msgid "This is the second ordered item." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#. (itstool) id: book.translate.xml#docbook-markup-varlist +#: book.translate.xml:4969 +msgid "An alternate and often useful way of presenting information is the variablelist. These are lists where each entry has a term and a description. They are well suited for many types of descriptions, and present information in a form that is often easier for the reader than sections and subsections." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:4977 +msgid "A variablelist has a title, and then pairs of term and listitem entries." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:4982 +msgid "variablelist Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:4986 +#, no-wrap +msgid "" +"variablelist\n" +" varlistentry\n" +" termParallelterm\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraIn parallel communications, groups of bits arrive\n" +"\tat the same time over multiple communications\n" +"\tchannels.para\n" +" listitem\n" +" varlistentry\n" +"\n" +" varlistentry\n" +" termSerialterm\n" +"\n" +" listitem\n" +" paraIn serial communications, bits arrive one at a\n" +"\ttime over a single communications\n" +"\tchannel.para\n" +" listitem\n" +" varlistentry\n" +"variablelist" +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5012 +msgid "Parallel" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5015 +msgid "In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over multiple communications channels." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5022 +msgid "Serial" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5025 +msgid "In serial communications, bits arrive one at a time over a single communications channel." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5032 +msgid "A procedure shows a series of steps, which may in turn consist of more steps or substeps. Each step contains block elements and may include an optional title." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5038 +msgid "Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: do this or do that, but not both. For these alternative choices, use stepalternatives." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5044 +msgid "procedure Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5048 +#, no-wrap +msgid "" +"procedure\n" +" step\n" +" paraDo this.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" paraThen do this.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" paraAnd now do this.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +" paraFinally, do one of these.para\n" +"\n" +" stepalternatives\n" +" step\n" +"\tparaGo left.para\n" +" step\n" +"\n" +" step\n" +"\tparaGo right.para\n" +" step\n" +" stepalternatives\n" +" step\n" +"procedure" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5080 +msgid "Do this." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5084 +msgid "Then do this." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5088 +msgid "And now do this." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5092 +msgid "Finally, do one of these:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5096 +msgid "Go left." +msgstr "" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:5100 +msgid "Go right." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5109 +msgid "Showing File Samples" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5111 +msgid "Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown by wrapping them in the programlisting element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5115 +msgid "White space and line breaks within programlisting are significant. In particular, this means that the opening tag should appear on the same line as the first line of the output, and the closing tag should appear on the same line as the last line of the output, otherwise spurious blank lines may be included." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5124 +msgid "programlisting Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5128 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWhen finished, the program will look like\n" +" this:para\n" +"\n" +"programlisting#include &lt;stdio.h&gt;\n" +"\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\");\n" +"}programlisting" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5139 +msgid "Notice how the angle brackets in the #include line need to be referenced by their entities instead of being included literally." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5145 book.translate.xml:5203 +msgid "When finished, the program will look like this:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5147 +#, no-wrap +msgid "" +"#include <stdio.h>\n" +"\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\");\n" +"}" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5158 +msgid "Callouts" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5160 +msgid "A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific position within an example." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5164 +msgid "Callouts are marked with the co element. Each element must have a unique id assigned to it. After the example, include a calloutlist that describes each callout." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5171 +msgid "co and calloutlist Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5174 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWhen finished, the program will look like\n" +" this:para\n" +"\n" +"programlisting#include &lt;stdio.h&gt; co xml:id=\"co-ex-include\"\n" +"\n" +"int co xml:id=\"co-ex-return\"\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\"); co xml:id=\"co-ex-printf\"\n" +"}programlisting\n" +"\n" +"calloutlist\n" +" callout arearefs=\"co-ex-include\"\n" +" paraIncludes the standard IO header file.para\n" +" callout\n" +"\n" +" callout arearefs=\"co-ex-return\"\n" +" paraSpecifies that functionmain()function returns an\n" +" int.para\n" +" callout\n" +"\n" +" callout arearefs=\"co-ex-printf\"\n" +" paraThe functionprintf()function call that writes\n" +" literalhello, worldliteral to standard output.para\n" +" callout\n" +"calloutlist" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5205 +#, no-wrap +msgid "" +"#include <stdio.h> \n" +"\n" +"int \n" +"main(void)\n" +"{\n" +" printf(\"hello, world\\n\"); \n" +"}" +msgstr "" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:5215 +msgid "Includes the standard IO header file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:5219 +msgid "Specifies that main() returns an int." +msgstr "" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:5224 +msgid "The printf() call that writes hello, world to standard output." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5235 +msgid "Unlike HTML, DocBook does not need tables for layout purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables for marking up tabular data." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5240 +msgid "" +"In general terms (and see the DocBook documentation for more detail) a table (which can be either formal or informal) consists of a table element. This contains at least one tgroup element, which specifies (as an attribute) the number of columns in this table group. Within the tablegroup there is one thead element, which contains elements for the table headings (column " +"headings), and one tbody which contains the body of the table." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5251 +msgid "Both tgroup and thead contain row elements, which in turn contain entry elements. Each entry element specifies one cell in the table." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5258 +msgid "informaltable Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5262 +#, no-wrap +msgid "" +"informaltable pgwide=\"1\"\n" +" tgroup cols=\"2\"\n" +" thead\n" +" row\n" +" entryThis is Column Head 1entry\n" +" entryThis is Column Head 2entry\n" +" row\n" +" thead\n" +"\n" +" tbody\n" +" row\n" +"\tentryRow 1, column 1entry\n" +"\tentryRow 1, column 2entry\n" +" row\n" +"\n" +" row\n" +"\tentryRow 2, column 1entry\n" +"\tentryRow 2, column 2entry\n" +" row\n" +" tbody\n" +" tgroup\n" +"informaltable" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5291 book.translate.xml:5331 +msgid "This is Column Head 1" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5292 book.translate.xml:5332 +msgid "This is Column Head 2" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5298 book.translate.xml:5338 +msgid "Row 1, column 1" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5299 book.translate.xml:5339 +msgid "Row 1, column 2" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5303 book.translate.xml:5343 +msgid "Row 2, column 1" +msgstr "" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:5304 book.translate.xml:5344 +msgid "Row 2, column 2" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5311 +msgid "Always use the pgwide attribute with a value of 1 with the informaltable element. A bug in Internet Explorer can cause the table to render incorrectly if this is omitted." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5317 +msgid "Table borders can be suppressed by setting the frame attribute to none in the informaltable element. For example, informaltable frame=\"none\"." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5323 +msgid "Table with frame=\"none\" Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5353 +msgid "Examples for the User to Follow" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5355 +msgid "Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user gets a response back, the user types another command, and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5360 +msgid "A number of distinct elements and entities come into play here." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5365 +msgid "screen" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5368 +msgid "Everything the user sees in this example will be on the computer screen, so the next element is screen." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5372 +msgid "Within screen, white space is significant." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5378 +msgid "prompt, &prompt.root; and &prompt.user;" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5383 +msgid "Some of the things the user will be seeing on the screen are prompts from the computer (either from the operating system, command shell, or application). These should be marked up using prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5389 +msgid "As a special case, the two shell prompts for the normal user and the root user have been provided as entities. To indicate the user is at a shell prompt, use one of &prompt.root; and &prompt.user; as necessary. They do not need to be inside prompt." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:5398 +msgid "&prompt.root; and &prompt.user; are FreeBSD extensions to DocBook, and are not part of the original DTD." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5407 +msgid "userinput" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5410 +msgid "When displaying text that the user should type in, wrap it in userinput tags. It will be displayed differently than system output text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5418 +msgid "screen, prompt, and userinput Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5423 +#, no-wrap +msgid "" +"screen&prompt.user; userinputls -1userinput\n" +"foo1\n" +"foo2\n" +"foo3\n" +"&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput\n" +"foo2\n" +"&prompt.user; userinputsuuserinput\n" +"promptPassword: prompt\n" +"&prompt.root; userinputcat foo2userinput\n" +"This is the file called 'foo2'screen" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/screen +#: book.translate.xml:5436 +#, no-wrap +msgid "" +"% ls -1\n" +"foo1\n" +"foo2\n" +"foo3\n" +"% ls -1 | grep foo2\n" +"foo2\n" +"% su\n" +"Password: \n" +"# cat foo2\n" +"This is the file called 'foo2'" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:5449 +msgid "Even though we are displaying the contents of the file foo2, it is not marked up as programlisting. Reserve programlisting for showing fragments of files outside the context of user actions." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5464 +msgid "To emphasize a particular word or phrase, use emphasis. This may be presented as italic, or bold, or might be spoken differently with a text-to-speech system." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5469 +msgid "There is no way to change the presentation of the emphasis within the document, no equivalent of HTML's b and i. If the information being presented is important, then consider presenting it in important rather than emphasis." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5478 +msgid "emphasis Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5482 +#, no-wrap +msgid "" +"para&os; is without doubt emphasistheemphasis\n" +" premiere &unix;-like operating system for the Intel\n" +" architecture.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5488 +msgid "FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel architecture." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5495 book.translate.xml:8529 +msgid "Acronyms" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5497 +msgid "Many computer terms are acronyms, words formed from the first letter of each word in a phrase. Acronyms are marked up into acronym elements. It is helpful to the reader when an acronym is defined on the first use, as shown in the example below." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5505 +msgid "acronym Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5509 +#, no-wrap +msgid "" +"paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149\n" +" defined the use of avian carriers for transmission of\n" +" Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The\n" +" quantity of acronymIPacronym data currently\n" +" transmitted in that manner is unknown.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5517 +msgid "Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. The quantity of IP data currently transmitted in that manner is unknown." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5526 +msgid "Quotations" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5528 +msgid "To quote text from another document or source, or to denote a phrase that is used figuratively, use quote. Most of the markup tags available for normal text are also available from within a quote." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5535 +msgid "quote Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5539 +#, no-wrap +msgid "" +"paraHowever, make sure that the search does not go beyond the\n" +" quoteboundary between local and public administrationquote,\n" +" as acronymRFCacronym 1535 calls it.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5545 +msgid "However, make sure that the search does not go beyond the boundary between local and public administration, as RFC 1535 calls it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5553 +msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5555 +msgid "To refer to a specific key on the keyboard, use keycap. To refer to a mouse button, use mousebutton. And to refer to combinations of key presses or mouse clicks, wrap them all in keycombo." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5561 +msgid "keycombo has an attribute called action, which may be one of click, double-click, other, press, seq, or simul. The last two values denote whether the keys or buttons should be pressed in sequence, or simultaneously." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5569 +msgid "The stylesheets automatically add any connecting symbols, such as +, between the key names, when wrapped in keycombo." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5574 +msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5578 +#, no-wrap +msgid "" +"paraTo switch to the second virtual terminal, press\n" +" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n" +" keycapF1keycapkeycombo.para\n" +"\n" +"paraTo exit commandvicommand without saving changes, type\n" +" keycombo action=\"seq\"keycapEsckeycapkeycap:keycap\n" +" keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para\n" +"\n" +"paraMy window manager is configured so that\n" +" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n" +" mousebuttonrightmousebutton\n" +" keycombo mouse button is used to move windows.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5593 +msgid "To switch to the second virtual terminal, press Alt F1." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5597 +msgid "To exit vi without saving changes, type Esc : q !." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5604 +msgid "My window manager is configured so that Alt right mouse button is used to move windows." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5613 +msgid "Applications, Commands, Options, and Cites" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5615 +msgid "Both applications and commands are frequently referred to when writing documentation. The distinction between them is that an application is the name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A command is the filename of a program that the user can type and run at a command line." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5622 +msgid "It is often necessary to show some of the options that a command might take." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5625 +msgid "Finally, it is often useful to list a command with its manual section number, in the command(number) format so common in Unix manuals." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5629 +msgid "Mark up application names with application." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5632 +msgid "To list a command with its manual section number (which should be most of the time) the DocBook element is citerefentry. This will contain a further two elements, refentrytitle and manvolnum. The content of refentrytitle is the name of the command, and the content of manvolnum is the manual page section." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5642 +msgid "This can be cumbersome to write, and so a series of general entities have been created to make this easier. Each entity takes the form &man.manual-page.manual-section;." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5648 +msgid "The file that contains these entities is in doc/share/xml/man-refs.ent, and can be referred to using this FPI:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:5652 +#, no-wrap +msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5654 +msgid "Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include this:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:5657 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN\" [\n" +"\n" +"<!ENTITY % man PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\">\n" +"%man;\n" +"\n" +"…\n" +"\n" +"]>" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5666 +msgid "Use command to include a command name in-line but present it as something the user should type." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5670 +msgid "Use option to mark up the options which will be passed to a command." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5673 +msgid "When referring to the same command multiple times in close proximity, it is preferred to use the &man.command.section; notation to markup the first reference and use command to markup subsequent references. This makes the generated output, especially HTML, appear visually better." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5682 +msgid "Applications, Commands, and Options Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5686 +#, no-wrap +msgid "" +"paraapplicationSendmailapplication is the most\n" +" widely used Unix mail application.para\n" +"\n" +"paraapplicationSendmailapplication includes the\n" +" citerefentry\n" +" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n" +" manvolnum8manvolnum\n" +" citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;\n" +" programs.para\n" +"\n" +"paraOne of the command line parameters to citerefentry\n" +" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n" +" manvolnum8manvolnum\n" +" citerefentry, option-bpoption, will display the current\n" +" status of messages in the mail queue. Check this on the command\n" +" line by running commandsendmail -bpcommand.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5705 +msgid "Sendmail is the most widely used Unix mail application." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5708 +msgid "Sendmail includes the sendmail 8 , mailq1, and newaliases1 programs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5715 +msgid "One of the command line parameters to sendmail 8 , , will display the current status of messages in the mail queue. Check this on the command line by running sendmail -bp." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:5726 +msgid "Notice how the &man.command.section; notation is easier to follow." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5733 +msgid "Files, Directories, Extensions, Device Names" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5735 +msgid "To refer to the name of a file, a directory, a file extension, or a device name, use filename." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5739 +msgid "filename Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5743 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThe source for the Handbook in English is found in\n" +" filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.\n" +" The main file is called filenamebook.xmlfilename.\n" +" There is also a filenameMakefilefilename and a\n" +" number of files with a filename.entfilename extension.para\n" +"\n" +"parafilenamekbd0filename is the first keyboard detected\n" +" by the system, and appears in\n" +" filename/devfilename.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5755 +msgid "The source for the Handbook in English is found in /usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/. The main file is called book.xml. There is also a Makefile and a number of files with a .ent extension." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5761 +msgid "kbd0 is the first keyboard detected by the system, and appears in /dev." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5768 +msgid "The Name of Ports" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/title +#: book.translate.xml:5771 book.translate.xml:5815 book.translate.xml:6047 +msgid "FreeBSD Extension" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:5773 book.translate.xml:5817 book.translate.xml:6049 +msgid "These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not exist in the original DocBook DTD." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5778 +msgid "To include the name of a program from the FreeBSD Ports Collection in the document, use the package tag. Since the Ports Collection can be installed in any number of locations, only include the category and the port name; do not include /usr/ports." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5784 +msgid "By default, package refers to a binary package. To refer to a port that will be built from source, set the role attribute to port." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5790 +msgid "package Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5794 +#, no-wrap +msgid "" +"paraInstall the packagenet/wiresharkpackage binary\n" +" package to view network traffic.para\n" +"\n" +"parapackage role=\"port\"net/wiresharkpackage can also be\n" +" built and installed from the Ports Collection.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5802 +msgid "Install the net/wireshark binary package to view network traffic." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5805 +msgid "net/wireshark can also be built and installed from the Ports Collection." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5811 +msgid "Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, and Other System Items" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5822 +msgid "Information for system items is marked up with systemitem. The class attribute is used to identify the particular type of information shown." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5829 +msgid "class=\"domainname\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5832 +msgid "The text is a domain name, such as FreeBSD.org or ngo.org.uk. There is no hostname component." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5840 +msgid "class=\"etheraddress\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5843 +msgid "The text is an Ethernet MAC address, expressed as a series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5850 +msgid "class=\"fqdomainname\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5853 +msgid "The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain name parts." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5859 +msgid "class=\"ipaddress\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5862 +msgid "The text is an IP address, probably expressed as a dotted quad." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5868 +msgid "class=\"netmask\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5871 +msgid "The text is a network mask, which might be expressed as a dotted quad, a hexadecimal string, or as a / followed by a number (CIDR notation)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5879 +msgid "class=\"systemname\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5882 +msgid "With class=\"systemname\" the marked up information is the simple hostname, such as freefall or wcarchive." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5890 +msgid "class=\"username\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5893 +msgid "The text is a username, like root." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:5899 +msgid "class=\"groupname\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5902 +msgid "The text is a groupname, like wheel." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5909 +msgid "systemitem and Classes Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5913 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThe local machine can always be referred to by the\n" +" name systemitem class=\"systemname\"localhostsystemitem, which will have the IP\n" +" address systemitem class=\"ipaddress\"127.0.0.1systemitem.para\n" +"\n" +"paraThe systemitem class=\"domainname\"FreeBSD.orgsystemitem\n" +" domain contains a number of different hosts, including\n" +" systemitem class=\"fqdomainname\"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and\n" +" systemitem class=\"fqdomainname\"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para\n" +"\n" +"paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an\n" +" interface (using commandifconfigcommand)\n" +" emphasisalwaysemphasis use a netmask of\n" +" systemitem class=\"netmask\"255.255.255.255systemitem (which can\n" +" also be expressed as\n" +" systemitem class=\"netmask\"0xffffffffsystemitem).para\n" +"\n" +"paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies\n" +" every network card in existence. A typical\n" +" acronymMACacronym address looks like\n" +" systemitem class=\"etheraddress\"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para\n" +"\n" +"paraTo carry out most system administration functions\n" +" requires logging in as systemitem class=\"username\"rootsystemitem.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5939 +msgid "The local machine can always be referred to by the name localhost, which will have the IP address 127.0.0.1." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5944 +msgid "The FreeBSD.org domain contains a number of different hosts, including freefall.FreeBSD.org and bento.FreeBSD.org." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5950 +msgid "When adding an IP alias to an interface (using ifconfig) always use a netmask of 255.255.255.255 (which can also be expressed as 0xffffffff)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5957 +msgid "The MAC address uniquely identifies every network card in existence. A typical MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5961 +msgid "To carry out most system administration functions requires logging in as root." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5968 +msgid "Uniform Resource Identifiers (URIs)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5971 +msgid "Occasionally it is useful to show a Uniform Resource Identifier (URI) without making it an active hyperlink. The uri element makes this possible:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:5977 +msgid "uri Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:5981 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThis URL shows only as text:\n" +" urihttps://www.FreeBSD.orguri. It does not\n" +" create a link.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:5987 +msgid "This URL shows only as text: https://www.FreeBSD.org. It does not create a link." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5992 +msgid "To create links, see ." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:5997 +msgid "Email Addresses" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:5999 +msgid "Email addresses are marked up as email elements. In the HTML output format, the wrapped text becomes a hyperlink to the email address. Other output formats that support hyperlinks may also make the email address into a link." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6006 +msgid "email with a Hyperlink Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6010 +#, no-wrap +msgid "" +"paraAn email address that does not actually exist, like\n" +" emailnotreal@example.comemail, can be used as an\n" +" example.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6016 +msgid "An email address that does not actually exist, like notreal@example.com, can be used as an example." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6021 +msgid "A FreeBSD-specific extension allows setting the role attribute to nolink to prevent the creation of the hyperlink to the email address." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6027 +msgid "email Without a Hyperlink Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6031 +#, no-wrap +msgid "" +"paraSometimes a link to an email address like\n" +" email role=\"nolink\"notreal@example.comemail is not\n" +" desired.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6037 +msgid "Sometimes a link to an email address like notreal@example.com is not desired." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6044 +msgid "Describing Makefiles" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6054 +msgid "Two elements exist to describe parts of Makefiles, buildtarget and varname." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6058 +msgid "buildtarget identifies a build target exported by a Makefile that can be given as a parameter to make. varname identifies a variable that can be set (in the environment, on the command line with make, or within the Makefile) to influence the process." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6068 +msgid "buildtarget and varname Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6073 +#, no-wrap +msgid "" +"paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename\n" +" are buildtargetallbuildtarget and\n" +" buildtargetcleanbuildtarget.para\n" +"\n" +"paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will\n" +" rebuild the application, and invoking\n" +" buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary\n" +" files (filename.ofilename for example) created by the\n" +" build process.para\n" +"\n" +"parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a\n" +" number of variables, including varnameCLOBBERvarname\n" +" and varnameRECURSEvarname.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:6090 book.translate.xml:6093 +msgid "all" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6089 +msgid "Two common targets in a Makefile are <_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/>." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6093 +msgid "Typically, invoking <_:buildtarget-1/> will rebuild the application, and invoking <_:buildtarget-2/> will remove the temporary files (.o for example) created by the build process." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6099 +msgid "<_:buildtarget-1/> may be controlled by a number of variables, including CLOBBER and RECURSE." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6106 +msgid "Literal Text" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6108 +msgid "Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in documentation. This is text that is excerpted from another file, or which should be copied exactly as shown from the documentation into another file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6113 +msgid "Some of the time, programlisting will be sufficient to denote this text. But programlisting is not always appropriate, particularly when you want to include a portion of a file in-line with the rest of the paragraph." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6120 +msgid "On these occasions, use literal." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6124 +msgid "literal Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6128 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel\n" +" configuration file determines the size of many system tables, and is\n" +" a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n" +" support.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6135 +msgid "The maxusers 10 line in the kernel configuration file determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will support." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6143 +msgid "Showing Items That the User Must Fill In" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6146 +msgid "There will often be times when the user is shown what to do, or referred to a file or command line, but cannot simply copy the example provided. Instead, they must supply some information themselves." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6151 +msgid "replaceable is designed for this eventuality. Use it inside other elements to indicate parts of that element's content that the user must replace." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6157 +msgid "replaceable Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6161 +#, no-wrap +msgid "screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen" +msgstr "" + +#. (itstool) path: informalexample/screen +#: book.translate.xml:6166 +#, no-wrap +msgid "% man command" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6169 +msgid "replaceable can be used in many different elements, including literal. This example also shows that replaceable should only be wrapped around the content that the user is meant to provide. The other content should be left alone." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6178 +#, no-wrap +msgid "" +"paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral\n" +" line in the kernel configuration file determines the size of many system\n" +" tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n" +" support.para\n" +"\n" +"paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value\n" +" for replaceablenreplaceable.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6188 +msgid "The maxusers n line in the kernel configuration file determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will support." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6194 +msgid "For a desktop workstation, 32 is a good value for n." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6200 +msgid "Showing GUI Buttons" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6202 +msgid "Buttons presented by a graphical user interface are marked with guibutton. To make the text look more like a graphical button, brackets and non-breaking spaces are added surrounding the text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6208 +msgid "guibutton Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6212 +#, no-wrap +msgid "" +"paraEdit the file, then click\n" +" guibutton[&nbsp;Save&nbsp;]guibutton to save the\n" +" changes.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6218 +msgid "Edit the file, then click [ Save ] to save the changes." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6225 +msgid "Quoting System Errors" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6227 +msgid "System errors generated by FreeBSD are marked with errorname. This indicates the exact error that appears." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6232 +msgid "errorname Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6236 +#, no-wrap +msgid "screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen" +msgstr "" + +#. (itstool) path: informalexample/screen +#: book.translate.xml:6241 +#, no-wrap +msgid "Panic: cannot mount root" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:6248 +msgid "Images" +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:6251 +msgid "Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms described here are unlikely to change, but that is not guaranteed." +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:6255 +msgid "To provide conversion between different image formats, the graphics/ImageMagick port must be installed. This port is not included in the textproc/docproj meta port, and must be installed separately." +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:6261 +msgid "A good example of the use of images is the doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/ document. Examine the files in that directory to see how these elements are used together. Build different output formats to see how the format determines what images are shown in the rendered document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6270 +msgid "Image Formats" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6272 +msgid "The following image formats are currently supported. An image file will automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output document format." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6276 +msgid "These are the only formats in which images should be committed to the documentation repository." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:6282 +msgid "EPS (Encapsulated Postscript)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6286 +msgid "Images that are primarily vector based, such as network diagrams, time lines, and similar, should be in this format. These images have a .eps extension." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:6294 +msgid "PNG (Portable Network Graphic)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6298 +msgid "For bitmaps, such as screen captures, use this format. These images have the .png extension." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:6305 +msgid "PIC (PIC graphics language)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6308 +msgid "PIC is a language for drawing simple vector-based figures used in the pic1 utility. These images have the .pic extension." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:6316 +msgid "SCR (SCReen capture)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6319 +msgid "This format is specific to screenshots of console output. The following command generates an SCR file shot.scr from video buffer of /dev/ttyv0:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/screen +#: book.translate.xml:6324 +#, no-wrap +msgid "# vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6326 +msgid "This is preferable to PNG format for screenshots because the SCR file contains plain text of the command lines so that it can be converted to a PNG image or a plain text depending on the output document format." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6336 +msgid "Use the appropriate format for each image. Documentation will often have a mix of EPS and PNG images. The Makefiles ensure that the correct format image is chosen depending on the output format used. Do not commit the same image to the repository in two different formats." +msgstr "" + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:6345 +msgid "The Documentation Project may eventually switch to using the SVG (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the current state of SVG capable editing tools makes this impractical." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6354 +msgid "Image File Locations" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6356 +msgid "Image files can be stored in one of several locations, depending on the document and image:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6361 +msgid "In the same directory as the document itself, usually done for articles and small books that keep all their files in a single directory." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6367 +msgid "In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book uses separate subdirectories to organize individual chapters." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6371 +msgid "When images are stored in a subdirectory of the main document directory, the subdirectory name must be included in their paths in the Makefile and the imagedata element." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6379 +msgid "In a subdirectory of doc/share/images named after the document. For example, images for the Handbook are stored in doc/share/images/books/handbook. Images that work for multiple translations are stored in this upper level of the documentation file tree. Generally, these are images that can be used unchanged in non-English translations of the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6392 +msgid "Image Markup" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6394 +msgid "Images are included as part of a mediaobject. The mediaobject can contain other, more specific objects. We are concerned with two, the imageobject and the textobject." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6399 +msgid "Include one imageobject, and two textobject elements. The imageobject will point to the name of the image file without the extension. The textobject elements contain information that will be presented to the user as well as, or instead of, the image itself." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6406 +msgid "Text elements are shown to the reader in several situations. When the document is viewed in HTML, text elements are shown while the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or if a text-only browser is being used. In formats like plain text where graphics are not possible, the text elements are shown instead of the graphical ones." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6414 +msgid "This example shows how to include an image called fig1.png in a document. The image is a rectangle with an A inside it:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:6418 +#, no-wrap +msgid "" +"mediaobject\n" +" imageobject\n" +" imagedata fileref=\"fig1\" \n" +" imageobject\n" +"\n" +" textobject\n" +" literallayout class=\"monospaced\"+---------------+ \n" +"| A |\n" +"+---------------+literallayout\n" +" textobject\n" +"\n" +" textobject\n" +" phraseA picturephrase \n" +" textobject\n" +"mediaobject" +msgstr "" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:6436 +msgid "Include an imagedata element inside the imageobject element. The fileref attribute should contain the filename of the image to include, without the extension. The stylesheets will work out which extension should be added to the filename automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:6446 +msgid "The first textobject contains a literallayout element, where the class attribute is set to monospaced. This is an opportunity to demonstrate ASCII art skills. This content will be used if the document is converted to plain text." +msgstr "" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:6454 +msgid "Notice how the first and last lines of the content of the literallayout element butt up next to the element's tags. This ensures no extraneous white space is included." +msgstr "" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:6461 +msgid "The second textobject contains a single phrase element. The contents of this phrase will become the alt attribute for the image when this document is converted to HTML." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6471 +msgid "Image Makefile Entries" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6473 +msgid "Images must be listed in the Makefile in the IMAGES variable. This variable must contain the names of all the source images. For example, if there are three figures, fig1.eps, fig2.png, fig3.png, then the Makefile should have lines like this in it." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:6482 +#, no-wrap +msgid "" +"…\n" +"IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png\n" +"…" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6486 book.translate.xml:7074 +msgid "or" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:6488 +#, no-wrap +msgid "" +"…\n" +"IMAGES= fig1.eps\n" +"IMAGES+= fig2.png\n" +"IMAGES+= fig3.png\n" +"…" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6494 +msgid "Again, the Makefile will work out the complete list of images it needs to build the source document, you only need to list the image files you provided." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6501 +msgid "Images and Chapters in Subdirectories" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6503 +msgid "Be careful when separating documentation into smaller files in different directories (see )." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6506 +msgid "" +"Suppose there is a book with three chapters, and the chapters are stored in their own directories, called chapter1/chapter.xml, chapter2/chapter.xml, and chapter3/chapter.xml. If each chapter has images associated with it, place those images in each chapter's subdirectory (chapter1/, chapter2/, and " +"chapter3/)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6516 +msgid "However, doing this requires including the directory names in the IMAGES variable in the Makefile, and including the directory name in the imagedata element in the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6522 +msgid "For example, if the book has chapter1/fig1.png, then chapter1/chapter.xml should contain:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:6527 +#, no-wrap +msgid "" +"mediaobject\n" +" imageobject\n" +" imagedata fileref=\"chapter1/fig1\" \n" +" imageobject\n" +"\n" +" …\n" +"\n" +"mediaobject" +msgstr "" + +#. (itstool) path: callout/para +#: book.translate.xml:6538 +msgid "The directory name must be included in the fileref attribute." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6543 +msgid "The Makefile must contain:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:6545 +#, no-wrap +msgid "" +"…\n" +"IMAGES= chapter1/fig1.png\n" +"…" +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:6555 +msgid "Links are also in-line elements. To show a URI without creating a link, see ." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6561 +msgid "xml:id Attributes" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6563 +msgid "Most DocBook elements accept an xml:id attribute to give that part of the document a unique name. The xml:id can be used as a target for a crossreference or link." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6568 +msgid "Any portion of the document that will be a link target must have an xml:id attribute. Assigning an xml:id to all chapters and sections, even if there are no current plans to link to them, is a good idea. These xml:ids can be used as unique reference points by anyone referring to the HTML version of the document." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6577 +msgid "xml:id on Chapters and Sections Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6580 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter xml:id=\"introduction\"\n" +" titleIntroductiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the introduction. It contains a subsection,\n" +" which is identified as well.para\n" +"\n" +" sect1 xml:id=\"introduction-moredetails\"\n" +" titleMore Detailstitle\n" +"\n" +" paraThis is a subsection.para\n" +" sect1\n" +"chapter" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6594 +msgid "" +"Use descriptive values for xml:id names. The values must be unique within the entire document, not just in a single file. In the example, the subsection xml:id is constructed by appending text to the chapter xml:id. This ensures that the xml:ids are unique. It also helps both reader and anyone editing the document to see where the " +"link is located within the document, similar to a directory path to a file." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6606 +msgid "Crossreferences with xref" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6608 +msgid "xref provides the reader with a link to jump to another section of the document. The target xml:id is specified in the linkend attribute, and xref generates the link text automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6615 +msgid "xref Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6617 +msgid "Assume that this fragment appears somewhere in a document that includes the xml:id example shown above:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6621 +#, no-wrap +msgid "" +"paraMore information can be found\n" +" in xref linkend=\"introduction\".para\n" +"\n" +"paraMore specific information can be found\n" +" in xref linkend=\"introduction-moredetails\".para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6627 +msgid "The link text will be generated automatically, looking like (emphasized text indicates the link text):" +msgstr "" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6632 +msgid "More information can be found in Chapter 1, Introduction." +msgstr "" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6635 +msgid "More specific information can be found in Section 1.1, More Details." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6641 +msgid "The link text is generated automatically from the chapter and section number and title elements." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6650 +msgid "" +"The link element described here allows the writer to define the link text. When link text is used, it is very important to be descriptive to give the reader an idea of where the link goes. Remember that DocBook can be rendered to multiple types of media. The reader might be looking at a printed book or other form of media where there are no links. If the link text is not descriptive enough, the reader might " +"not be able to locate the linked section." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6659 +msgid "The xlink:href attribute is the URL of the page, and the content of the element is the text that will be displayed for the user to activate." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6664 +msgid "In many situations, it is preferable to show the actual URL rather than text. This can be done by leaving out the element text entirely." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6669 +msgid "link to a FreeBSD Documentation Web Page Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6672 +msgid "Link to the book or article URL entity. To link to a specific chapter in a book, add a slash and the chapter file name, followed by an optional anchor within the chapter. For articles, link to the article URL entity, followed by an optional anchor within the article. URL entities can be found in doc/share/xml/urls.ent." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6681 +msgid "Usage for FreeBSD book links:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6683 +#, no-wrap +msgid "" +"paraRead the link\n" +" xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro\"SVN\n" +" introductionlink, then pick the nearest mirror from\n" +" the list of link\n" +" xlink:href=\"&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors\"Subversion\n" +" mirror siteslink.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6692 +msgid "Read the SVN introduction, then pick the nearest mirror from the list of Subversion mirror sites." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6697 +msgid "Usage for FreeBSD article links:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6699 +#, no-wrap +msgid "" +"paraRead this\n" +" link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;\"article\n" +" about the BSD licenselink, or just the\n" +" link xlink:href=\"&url.articles.bsdl-gpl;#intro\"introductionlink.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6706 +msgid "Read this article about the BSD license, or just the introduction." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6712 +msgid "link to a FreeBSD Web Page Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6716 +#, no-wrap +msgid "" +"paraOf course, you could stop reading this document and go to the\n" +" link xlink:href=\"&url.base;/index.html\"FreeBSD home pagelink instead.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6721 +msgid "Of course, you could stop reading this document and go to the FreeBSD home page instead." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:6727 +msgid "link to an External Web Page Example" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6732 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWikipedia has an excellent reference on\n" +" link\n" +" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"GUID\n" +" Partition Tableslink.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6739 +msgid "Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6742 +msgid "The link text can be omitted to show the actual URL:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6745 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWikipedia has an excellent reference on\n" +" GUID Partition Tables: link\n" +" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\"link.para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6749 +msgid "The same link can be entered using shorter notation instead of a separate ending tag:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:6752 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWikipedia has an excellent reference on\n" +" GUID Partition Tables: link\n" +" xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table\".para" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6756 +msgid "The two methods are equivalent. Appearance:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:6758 +msgid "Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables: http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:6798 +msgid "Style Sheets" +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6800 +msgid "" +"XML is concerned with content, and says nothing about how that content should be presented to the reader or rendered on paper. Multiple style sheet languages have been developed to describe visual layout, including Extensible Stylesheet Language Transformation (XSLT), Document Style Semantics and Specification Language (DSSSL), and " +"Cascading Style Sheets (CSS)." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6809 +msgid "The FDP documents use XSLT stylesheets to transform DocBook into XHTML, and then CSS formatting is applied to the XHTML pages. Printable output is currently rendered with legacy DSSSL stylesheets, but this will probably change in the future." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:6818 +msgid "CSS" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:6820 +msgid "Cascading Style Sheets (CSS) are a mechanism for attaching style information (font, weight, size, color, and so forth) to elements in an XHTML document without abusing XHTML to do so." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:6827 +msgid "The DocBook Documents" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:6829 +msgid "" +"The FreeBSD XSLT and DSSSL stylesheets refer to docbook.css, which is expected to be present in the same directory as the XHTML files. The project-wide CSS file is copied from doc/share/misc/docbook.css when documents are converted to XHTML, and is installed automatically." +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:6874 +msgid "Translations" +msgstr "翻譯" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6876 +msgid "This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different languages." +msgstr "本章是翻譯 FreeBSD 文件(包含:FAQ, Handbook, tutorials, manual pages等)的常見問題(FAQ)。" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6880 +msgid "It is very heavily based on the translation FAQ from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de and translated back to English by Bernd Warken bwarken@mayn.de." +msgstr "本文件 主要 是以 FreeBSD 德文翻譯計劃的翻譯 FAQ 為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de,並由 Bernd Warken bwarken@mayn.de 再翻譯回英文版。" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6886 +msgid "The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org." +msgstr "本 FAQ 是由文件工程團隊 doceng@FreeBSD.org 所維護。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6891 +msgid "What do i18n and l10n mean?" +msgstr "i18nl10n 是什麼呢?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6896 +msgid "i18n means internationalization and l10n means localization. They are just a convenient shorthand." +msgstr "i18ninternationalizationl10nlocalization。這些都是為了書寫方便而用的簡寫。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6901 +msgid "i18n can be read as i followed by 18 letters, followed by n. Similarly, l10n is l followed by 10 letters, followed by n." +msgstr "i18n 就是開頭為 i 後面有 18 個字母,最後接 n。同樣地, l10n 是開頭為 l 後面有 10 個字母,最後接 n。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6910 +msgid "Is there a mailing list for translators?" +msgstr "有專門給譯者參與討論的 mailing list 嗎?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6914 +msgid "Yes. Different translation groups have their own mailing lists. The list of translation projects has more information about the mailing lists and web sites run by each translation project. In addition there is freebsd-translators@freebsd.org for general translation discussion." +msgstr "有的,不同的語系翻譯者都各自有自屬的 mailing lists。這份 翻譯計劃清單 有列出各翻譯計劃的詳細 mailing lists 及相關網站。此外,有一般翻譯討論的freebsd-translators@freebsd.org郵件論壇。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6926 +msgid "Are more translators needed?" +msgstr "需要更多人一起參與翻譯嗎?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6930 +msgid "Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the faster changes to the English documentation are mirrored in the translated documents." +msgstr "當然囉,越多人參與翻譯,那麼就能夠越快翻完,而且英文版文件若有增減、更新的話, 各翻譯版也可以儘快同步囉。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6935 +msgid "You do not have to be a professional translator to be able to help." +msgstr "不一定得是專業譯者,才能參與翻譯的。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6942 +msgid "What languages do I need to know?" +msgstr "有要求哪些語言能力呢" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6946 +msgid "Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously you will need to be fluent in the language you are translating to." +msgstr "理論上,必須要對英文非常熟稔,而且很明顯地,對想翻譯的語言必須要能運用自如。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6950 +msgid "English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian translation of the FAQ from the Spanish translation." +msgstr "英文也並非一定要會的。比如說,可以把西班牙文(Spanish)的 FAQ 翻譯為匈牙利文(Hungarian)。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6958 +msgid "What software do I need to know?" +msgstr "該學會哪些程式的使用呢?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6962 +msgid "It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD Subversion repository (at least the documentation part). This can be done by running:" +msgstr "強烈建議在自己機器上也建立 FreeBSD Subversion repository 的備份(至少文件部分),這可以執行:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:6966 +#, no-wrap +msgid "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head" +msgstr "% svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head/ head" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6968 +msgid "svn.FreeBSD.org is a public SVN server. Verify the server certificate from the list of Subversion mirror sites." +msgstr "svn.FreeBSD.org是公共的 SVN 伺服器。可以從Subversion 鏡相站清單檢查認證的伺服器。" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:6975 +msgid "This will require the devel/subversion package to be installed." +msgstr "這需要安裝devel/subversion 套件。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6979 +msgid "You should be comfortable using svn. This will allow you to see what has changed between different versions of the files that make up the documentation." +msgstr "你可以很自在地使用svn。他可以讓你察看文件檔案不同版本之間的修改差異。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6984 +msgid "For example, to view the differences between revisions r33733 and r33734 of en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml, run:" +msgstr "例如你要看en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml 版本r33733r33734 的差異,請執行:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:6989 +#, no-wrap +msgid "% svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml" +msgstr "% svn diff -r33733:33734 en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/book.xml" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6995 +msgid "How do I find out who else might be translating to the same language?" +msgstr "要怎麼找出來還有誰要跟我一起翻譯的呢?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7000 +msgid "The Documentation Project translations page lists the translation efforts that are currently known about. If others are already working on translating documentation to your language, please do not duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can help." +msgstr "文件計劃的翻譯 列了目前已知的各翻譯者成果 ,如果已經有其他人也在做跟你一樣的翻譯工作,那麼請不要重複浪費人力, 請與他們聯繫看看還有哪些地方可以幫上忙的。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7007 +msgid "If no one is listed on that page as translating for your language, then send a message to the FreeBSD documentation project mailing list in case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced it yet." +msgstr "若上面並未列出你母語的翻譯,或是也有人要翻譯但還未公開宣布的話,那麼就寄信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7016 +msgid "No one else is translating to my language. What do I do?" +msgstr "都沒人翻譯為我所使用的語言,該怎麼辦?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7021 +msgid "Congratulations, you have just started the FreeBSD your-language-here Documentation Translation Project. Welcome aboard." +msgstr "恭喜啊,你剛好踏上 FreeBSD 你的母語 文件翻譯計劃的啟程之路,歡迎上船。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7026 +msgid "First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are the only person working on your language at the moment it is going to be your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers that might want to help you." +msgstr "首先呢,先判斷是否有妥善規劃時間,因為你只有一個人在翻而已, 因此,相關翻譯成果的公布、與其他可能會幫忙的志工們聯繫這些工作都是你的職責所在。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7032 +msgid "Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that you are going to translate the documentation, so the Documentation Project translations page can be maintained." +msgstr "寫信到 FreeBSD documentation project 郵遞論壇 向大家宣布你正準備要翻譯,然後文件計劃的翻譯部分就會更新相關資料" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7037 +msgid "If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring services you should contact them and ask if you can have some webspace for your project, and possibly an email address or mailing list services." +msgstr "若你的國家已經有人提供 FreeBSD 的 mirror(映設) 服務的話,那麼就先跟他們聯繫, 並詢問你是否在上面可以有網頁空間來放相關計劃資料, 以及是否可以有提供 email 帳號或 mailing list 服務。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7042 +msgid "Then pick a document and start translating. It is best to start with something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials." +msgstr "然後,就開始翻文件囉,一開始翻譯的時候,先找些篇幅較短的文件會比較容易些 —— 像是 FAQ 啦,或是如何上手之類的說明文章。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7050 +msgid "I have translated some documentation, where do I send it?" +msgstr "已經翻好一些文件了,該寄到哪呢?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7055 +msgid "That depends. If you are already working with a translation team (such as the Japanese team, or the German team) then they will have their own procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined on their web pages." +msgstr "這要看情況而定。 若你是在翻譯團隊內做的話(像是日本、德國), 他們會有自己內部流程來決定翻譯文件怎麼送,這些大致流程會在他們網頁上面有寫。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7061 +msgid "If you are the only person working on a particular language (or you are responsible for a translation project and want to submit your changes back to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD project (see the next question)." +msgstr "若你是某語系的唯一翻譯者(或你是負責某翻譯計劃,並想把成果回饋給 FreeBSD 計劃) ,那麼你就應該把自己的翻譯成果寄給 FreeBSD 計劃。(細節請看下個問題)" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7071 +msgid "I am the only person working on translating to this language, how do I submit my translation?" +msgstr "我是該語系的唯一翻譯者,該怎麼把翻譯成果寄出去呢?" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7076 +msgid "We are a translation team, and want to submit documentation that our members have translated for us." +msgstr "我們是翻譯團隊,該怎麼把我們成員翻譯成果寄出去呢?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7082 +msgid "First, make sure your translation is organized properly. This means that it should drop into the existing documentation tree and build straight away." +msgstr "首先,請先確定你的翻譯成果組織條理分明,並可正確編譯,也就是說: 把它擺到現有文件架構內是可以正確編譯成功的。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7086 +msgid "Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level directory called head/. Directories below this are named according to the language code they are written in, as defined in ISO639 (/usr/share/misc/iso639 on a version of FreeBSD newer than 20th January 1999)." +msgstr "目前,FreeBSD 文件都是放在最上層的 head/ 目錄內。 而該目錄下的則依其語系來做分類命名的,依照 ISO639 定義(在比比 1999/01/20 還新的 FreeBSD 版本的/usr/share/misc/iso639 )。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7093 +msgid "If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) then there should be directories below this, one for each encoding format you have provided." +msgstr "若你這個語系可能會有不同編碼方式(像是:中文) 那麼就應該會像下面這樣,來依你所使用的編碼方式細分" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7097 +msgid "Finally, you should have directories for each document." +msgstr "最後,你應該建立好各文件的目錄了。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7100 +msgid "For example, a hypothetical Swedish translation might look like:" +msgstr "舉例來說,假設有瑞典文(Swedish)版的翻譯,那麼應該會長像:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:7103 +#, no-wrap +msgid "" +"head/\n" +" sv_SE.ISO8859-1/\n" +" Makefile\n" +" htdocs/\n" +" docproj/\n" +" books/\n" +" faq/\n" +" Makefile\n" +" book.xml" +msgstr "" +"head/\n" +" sv_SE.ISO8859-1/\n" +" Makefile\n" +" htdocs/\n" +" docproj/\n" +" books/\n" +" faq/\n" +" Makefile\n" +" book.xml" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7113 +msgid "sv_SE.ISO8859-1 is the name of the translation, in lang.encoding form. Note the two Makefiles, which will be used to build the documentation." +msgstr "sv_SE.ISO8859-1是依照 語系(lang).編碼(encoding) 的規則來建立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefiles 檔,它們是用來建構文件的。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7119 +msgid "Use tar1 and gzip1 to compress up your documentation, and send it to the project." +msgstr "然後請用 tar1gzip1 來把你的翻譯文件壓縮起來,並寄到本計劃來。" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:7122 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd doc\n" +"% tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1\n" +"% gzip -9 swedish-docs.tar" +msgstr "" +"% cd doc\n" +"% tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1\n" +"% gzip -9 swedish-docs.tar" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7126 +msgid "Put swedish-docs.tar.gz somewhere. If you do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not let you have any) then you can email Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org, and arrange to email the files when it is convenient." +msgstr "接著,把 swedish-docs.tar.gz 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 來。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7132 +msgid "Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get other people to look over your translation and double check it first, since it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language." +msgstr "還有,記得用 Bugzilla 提交一個報告以通知大家;你已經寄出翻譯文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7139 +msgid "Someone (probably the Documentation Project Manager, currently Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org) will then take your translation and confirm that it builds. In particular, the following things will be looked at:" +msgstr "最後,會有人(可能是文件計劃總管,或是 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7146 +msgid "Do all your files use RCS strings (such as \"ID\")?" +msgstr "你的檔案是否都有用 RCS tag (像是 \"ID\" 之類的)?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7151 +msgid "Does make all in the sv_SE.ISO8859-1 directory work correctly?" +msgstr "sv_SE.ISO8859-1 是否可以順利make all 編譯呢?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7157 +msgid "Does make install work correctly?" +msgstr "make install 是否結果有正確" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7162 +msgid "If there are any problems then whoever is looking at the submission will get back to you to work them out." +msgstr "若有問題的話,那麼檢閱者會叮嚀你,來讓這些翻譯成果可以正確使用。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7165 +msgid "If there are no problems your translation will be committed as soon as possible." +msgstr "若沒問題的話,那麼就會很快把你的翻譯成果 commit 進去了。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7172 +msgid "Can I include language or country specific text in my translation?" +msgstr "可以加入某語系或某國家才有的東西到翻譯內容內嗎?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7177 +msgid "We would prefer that you did not." +msgstr "我們希望不要這麼做。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7179 +msgid "For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and want to include a section about retailers in Korea in your Handbook." +msgstr "舉例來說,假設你正準備把 Handbook 翻譯為韓文版, 並希望把韓國零售商也加到你翻譯的 Handbook 韓文版內。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7183 +msgid "There is no real reason why that information should not be in the English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not a bad thing." +msgstr "我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7191 +msgid "If you have country specific information, please submit it as a change to the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to your language in the translated Handbook." +msgstr "若你有某國才有的資料,請(用 Bugzilla )提供給英文版 Handbook 以作為修訂 ,然後再把英文版的修訂部分,翻為你要翻譯的 Handbook 吧。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7196 +msgid "Thanks." +msgstr "謝謝。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7202 +msgid "How should language specific characters be included?" +msgstr "要怎麼把該語系特有的字元寫進去翻譯內容呢?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7207 +msgid "Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML entities." +msgstr "文件內所有的非 ASCII(Non-ASCII) 字元,都要使用 SGML entities 才能寫進去。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7210 +msgid "Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the entity, and a semi-colon (;)." +msgstr "簡單來說,長相一開頭會是 and 符號(&),然後是該 entity 名稱,最後接上分號(;)。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7213 +msgid "The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as textproc/iso8879." +msgstr "這些 entity 名稱都是 ISO8879 所制訂的,而 port tree 內則 textproc/iso8879。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7216 +msgid "A few examples include:" +msgstr "以下舉一些例子:" + +#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle +#: book.translate.xml:7219 +msgid "Entity" +msgstr "Entity名稱" + +#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle +#: book.translate.xml:7221 +msgid "Appearance" +msgstr "實際樣子" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7226 +msgid "&eacute;" +msgstr "&eacute;" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7227 +msgid "é" +msgstr "é" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7228 +msgid "Small e with an acute accent" +msgstr "小 e,並帶尖、重音(acute accent)" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7232 +msgid "&Eacute;" +msgstr "&Eacute;" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7233 +msgid "É" +msgstr "É" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7234 +msgid "Large E with an acute accent" +msgstr "大 E,並帶尖、重音(acute accent)" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7238 +msgid "&uuml;" +msgstr "&uuml;" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7239 +msgid "ü" +msgstr "ü" + +#. (itstool) path: seglistitem/seg +#: book.translate.xml:7240 +msgid "Small u with an umlaut" +msgstr "小 u,並帶日耳曼語系中的母音變化(umlaut)" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7244 +msgid "After you have installed the iso8879 port, the files in /usr/local/share/xml/iso8879 contain the complete list." +msgstr "在裝了 iso8879 這個 port 之後,就可以在 /usr/local/share/xml/iso8879 找到這些的詳細列表。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7252 +msgid "Addressing the reader" +msgstr "如何稱呼讀者呢?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7256 +msgid "In the English documents, the reader is addressed as you, there is no formal/informal distinction as there is in some languages." +msgstr "在英文文件內,讀者都是以 you 來稱呼,而有些語言並沒有正式/非正式的區隔。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7260 +msgid "If you are translating to a language which does distinguish, use whichever form is typically used in other technical documentation in your language. If in doubt, use a mildly polite form." +msgstr "若你所要翻的語言可以區別這些差異,那麼請用該語系在一般技術文件上所使用的稱呼吧。 如果容易造成困惑的話,那麼請改用較中性的稱呼來取代。" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7269 +msgid "Do I need to include any additional information in my translations?" +msgstr "翻譯成果內要不要附上一些其他訊息呢?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7274 +msgid "Yes." +msgstr "要。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7276 +msgid "The header of the English version of each document will look something like this:" +msgstr "每份英文版原稿的開頭,通常會有像下面的內容:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:7279 +#, no-wrap +msgid "" +"<!--\n" +" The FreeBSD Documentation Project\n" +"\n" +" $FreeBSD$\n" +"-->" +msgstr "" +"<!--\n" +" The FreeBSD Documentation Project\n" +"\n" +" $FreeBSD$\n" +"-->" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7285 +msgid "The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD$ line and the phrase The FreeBSD Documentation Project. Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by Subversion, so it should be empty (just $FreeBSD$) for new files." +msgstr "實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及The FreeBSD Documentation Project 宣告。 請注意:$FreeBSD 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7293 +msgid "Your translated documents should include their own $FreeBSD$ line, and change the FreeBSD Documentation Project line to The FreeBSD language Documentation Project." +msgstr "翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 FreeBSD Documentation Project 這行改為 The FreeBSD 你的語系 Documentation Project。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7299 +msgid "In addition, you should add a third line which indicates which revision of the English text this is based on." +msgstr "此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7302 +msgid "So, the Spanish version of this file might start:" +msgstr "因此呢,西班牙文版(Spanish)的檔案開頭應該是長像這樣:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:7304 +#, no-wrap +msgid "" +"<!--\n" +" The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" +"\n" +" $FreeBSD$\n" +" Original revision: r38674\n" +"-->" +msgstr "" +"<!--\n" +" The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" +"\n" +" $FreeBSD$\n" +" Original revision: r38674\n" +"-->" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:7322 +msgid "PO Translations" +msgstr "PO 翻譯" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7327 +msgid "" +"The GNU gettext system offers translators an easy way to create and maintain translations of documents. Translatable strings are extracted from the original document into a PO (Portable Object) file. Translated versions of the strings are entered with a separate editor. The strings " +"can be used directly or built into a complete translated version of the original document." +msgstr "GNU gettext 系統提供翻譯者一個簡單的方法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到PO (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7340 +#, fuzzy +msgid "The procedure shown in is assumed to have already been performed, but the TRANSLATOR option must be enabled in the textproc/docproj port. If that option was not enabled, display the options menu and enable it, then reinstall the port:" +msgstr "在 的步驟還必須打開 textproc/docproj port TRANSLATOR 選項。如果沒有打開這個選項,請打開選項後,重新安裝 port。" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: book.translate.xml:7348 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/textproc/docproj\n" +"# make config\n" +"# make clean deinstall install clean" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/textproc/docproj\n" +"# make config\n" +"# make clean deinstall install clean" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7352 +#, fuzzy +msgid "This example shows the creation of a Spanish translation of the short Leap Seconds article." +msgstr "這個範例示範如何建立Leap Seconds 短文的西班牙文翻譯" + +#. (itstool) path: procedure/title +#: book.translate.xml:7357 +#, fuzzy +msgid "Install a PO Editor" +msgstr "安裝 PO 編輯器" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7360 +msgid "A PO editor is needed to edit translation files. This example uses editors/poedit." +msgstr "編輯翻譯檔案需要PO編輯器。這個範例使用editors/poedit。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7364 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/editors/poedit\n" +"# make install clean" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/editors/poedit\n" +"# make install clean" + +#. (itstool) path: procedure/title +#: book.translate.xml:7370 +#, fuzzy +msgid "Initial Setup" +msgstr "初始設定" + +#. (itstool) path: procedure/para +#: book.translate.xml:7372 +#, fuzzy +msgid "When a new translation is first created, the directory structure and Makefile must be created or copied from the English original:" +msgstr "第一次建立新的翻譯時,目錄結構和 Makefile 必須建立或是從英文版複製過來。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7377 +msgid "Create a directory for the new translation. The English article source is in ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. The Spanish translation will go in ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/. The path is the same except for the name of the language directory." +msgstr "建立新翻譯的目錄。英文文章原始碼位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ 。西班牙文翻譯將會放在 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ 。除了語系目錄的名稱外,其他路徑相同。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7385 +#, no-wrap +msgid "% svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" +msgstr "% svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7389 +msgid "Copy the Makefile from the original document into the translation directory:" +msgstr "從原始文件處將 Makefile 複製到翻譯目錄。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7392 +#, no-wrap +msgid "" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" +" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" +msgstr "" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" +" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" + +#. (itstool) path: procedure/title +#: book.translate.xml:7398 +msgid "Translation" +msgstr "翻譯" + +#. (itstool) path: procedure/para +#: book.translate.xml:7400 +#, fuzzy +msgid "Translating a document consists of two steps: extracting translatable strings from the original document, and entering translations for those strings. These steps are repeated until the translator feels that enough of the document has been translated to produce a usable translated document." +msgstr "翻譯文件公有兩個步驟:將可翻譯的字串從原始文件提去出來,然後翻譯這些字串。重複這些步驟,直到翻譯者認為文件的翻譯部份已經足夠用來產生可讀的翻譯文件。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7408 +msgid "Extract the translatable strings from the original English version into a PO file:" +msgstr "從英文的原始文件提取字串到 PO 檔:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7411 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" +"% make po" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" +"% make po" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7416 +msgid "Use a PO editor to enter translations in the PO file. There are several different editors available. poedit from editors/poedit is shown here." +msgstr "使用 PO 編輯器將翻譯輸入 PO 檔。有幾個不同的編輯器可以使用。這裡用的是 editors/poeditpoedit 。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7422 +msgid "The PO file name is the two-character language code followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the file name is es_ES.po." +msgstr "PO 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以西班牙語來說,檔名是 es_ES.po 。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7427 book.translate.xml:7891 +#, no-wrap +msgid "% poedit es_ES.po" +msgstr "% poedit es_ES.po" + +#. (itstool) path: procedure/title +#: book.translate.xml:7432 +#, fuzzy +msgid "Generating a Translated Document" +msgstr "產生翻譯文件" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7435 +msgid "Generate the translated document:" +msgstr "產生翻譯文件" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7437 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" +"% make tran" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/\n" +"% make tran" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7440 +msgid "The name of the generated document matches the name of the English original, usually article.xml for articles or book.xml for books." +msgstr "產生的文件名稱與英文原始文件名稱相符,文章通常是 article.xml ,書籍是 book.xml 。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7447 +msgid "Check the generated file by rendering it to HTML and viewing it with a web browser:" +msgstr "可以轉換成 HTML 來檢查產生的檔案,並用瀏覽器來察看。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7451 +#, no-wrap +msgid "" +"% make FORMATS=html\n" +"% firefox article.html" +msgstr "" +"% make FORMATS=html\n" +"% firefox article.html" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:7458 +msgid "Creating New Translations" +msgstr "建立新翻譯" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7460 +#, fuzzy +msgid "" +"The first step to creating a new translated document is locating or creating a directory to hold it. FreeBSD puts translated documents in a subdirectory named for their language and region in the format lang_REGION. lang is a two-character lowercase code. It is followed by an underscore character and then the " +"two-character uppercase REGION code." +msgstr "建立新翻譯文件的第一步是找到或建立一個目錄來放它。FreeBSD 將翻譯文件放在子目錄,用語系和區域以語系_區域來命名。語系 是小寫的兩個字元碼。接著是底線和兩個字元的大寫 REGION 碼。" + +#. (itstool) path: table/title +#: book.translate.xml:7471 +msgid "Language Names" +msgstr "語系名稱" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7476 +msgid "Language" +msgstr "語言" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7477 +msgid "Region" +msgstr "地區" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7478 +msgid "Translated Directory Name" +msgstr "翻譯目錄名稱" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7479 +msgid "PO File Name" +msgstr "PO 檔名稱" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7480 +msgid "Character Set" +msgstr "字元集" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7486 +msgid "English" +msgstr "英文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7487 +msgid "United States" +msgstr "美國" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7488 +msgid "en_US.ISO8859-1" +msgstr "en_US.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7489 +msgid "en_US.po" +msgstr "en_US.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7490 book.translate.xml:7506 book.translate.xml:7514 book.translate.xml:7530 book.translate.xml:7538 book.translate.xml:7586 book.translate.xml:7594 book.translate.xml:7610 +msgid "ISO 8859-1" +msgstr "ISO 8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7494 +msgid "Bengali" +msgstr "孟加拉文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7495 +msgid "Bangladesh" +msgstr "孟加拉" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7496 +msgid "bn_BD.UTF-8" +msgstr "bn_BD.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7497 +msgid "bn_BD.po" +msgstr "bn_BD.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7498 book.translate.xml:7570 book.translate.xml:7578 book.translate.xml:7642 book.translate.xml:7650 +msgid "UTF-8" +msgstr "UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7502 +msgid "Danish" +msgstr "丹麥文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7503 +msgid "Denmark" +msgstr "丹麥" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7504 +msgid "da_DK.ISO8859-1" +msgstr "da_DK.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7505 +msgid "da_DK.po" +msgstr "da_DK.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7510 +msgid "German" +msgstr "德文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7511 +msgid "Germany" +msgstr "德國" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7512 +msgid "de_DE.ISO8859-1" +msgstr "de_DE.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7513 +msgid "de_DE.po" +msgstr "de_DE.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7518 +msgid "Greek" +msgstr "希臘文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7519 +msgid "Greece" +msgstr "希臘" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7520 +msgid "el_GR.ISO8859-7" +msgstr "el_GR.ISO8859-7" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7521 +msgid "el_GR.po" +msgstr "el_GR.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7522 +msgid "ISO 8859-7" +msgstr "ISO 8859-7" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7526 +msgid "Spanish" +msgstr "西班牙文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7527 +msgid "Spain" +msgstr "西班牙" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7528 +msgid "es_ES.ISO8859-1" +msgstr "es_ES.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7529 +msgid "es_ES.po" +msgstr "es_ES.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7534 +msgid "French" +msgstr "法文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7535 +msgid "France" +msgstr "法國" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7536 +msgid "fr_FR.ISO8859-1" +msgstr "fr_FR.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7537 +msgid "fr_FR.po" +msgstr "fr_FR.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7542 +msgid "Hungarian" +msgstr "匈牙利文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7543 +msgid "Hungary" +msgstr "匈牙利" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7544 +msgid "hu_HU.ISO8859-2" +msgstr "hu_HU.ISO8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7545 +msgid "hu_HU.po" +msgstr "hu_HU.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7546 book.translate.xml:7602 book.translate.xml:7626 +msgid "ISO 8859-2" +msgstr "ISO 8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7550 +msgid "Italian" +msgstr "義大利文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7551 +msgid "Italy" +msgstr "義大利" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7552 +msgid "it_IT.ISO8859-15" +msgstr "it_IT.ISO8859-15" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7553 +msgid "it_IT.po" +msgstr "it_IT.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7554 +msgid "ISO 8859-15" +msgstr "ISO 8859-15" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7558 +msgid "Japanese" +msgstr "日文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7559 +msgid "Japan" +msgstr "日本" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7560 +msgid "ja_JP.eucJP" +msgstr "ja_JP.eucJP" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7561 +msgid "ja_JP.po" +msgstr "ja_JP.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7562 +msgid "EUC JP" +msgstr "EUC JP" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7566 +msgid "Korean" +msgstr "韓文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7567 +msgid "Korea" +msgstr "韓國" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7568 +msgid "ko_KR.UTF-8" +msgstr "ko_KR.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7569 +msgid "ko_KR.po" +msgstr "ko_KR.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7574 +msgid "Mongolian" +msgstr "蒙古文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7575 +msgid "Mongolia" +msgstr "蒙古" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7576 +msgid "mn_MN.UTF-8" +msgstr "mn_MN.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7577 +msgid "mn_MN.po" +msgstr "mn_MN.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7582 +msgid "Dutch" +msgstr "荷蘭文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7583 +msgid "Netherlands" +msgstr "荷蘭" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7584 +msgid "nl_NL.ISO8859-1" +msgstr "nl_NL.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7585 +msgid "nl_NL.po" +msgstr "nl_NL.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7590 +msgid "Norwegian" +msgstr "挪威文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7591 +msgid "Norway" +msgstr "挪威" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7592 +msgid "no_NO.ISO8859-1" +msgstr "no_NO.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7593 +msgid "no_NO.po" +msgstr "no_NO.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7598 +msgid "Polish" +msgstr "波蘭文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7599 +msgid "Poland" +msgstr "波蘭" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7600 +msgid "pl_PL.ISO8859-2" +msgstr "pl_PL.ISO8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7601 +msgid "pl_PL.po" +msgstr "pl_PL.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7606 +msgid "Portuguese" +msgstr "葡萄牙文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7607 +msgid "Brazil" +msgstr "巴西" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7608 +msgid "pt_BR.ISO8859-1" +msgstr "pt_BR.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7609 +msgid "pt_BR.po" +msgstr "pt_BR.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7614 +msgid "Russian" +msgstr "俄文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7615 +msgid "Russia" +msgstr "俄羅斯" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7616 +msgid "ru_RU.KOI8-R" +msgstr "ru_RU.KOI8-R" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7617 +msgid "ru_RU.po" +msgstr "ru_RU.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7618 +msgid "KOI8-R" +msgstr "KOI8-R" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7622 +msgid "Serbian" +msgstr "賽爾維亞" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7623 +msgid "Serbia" +msgstr "賽爾維亞文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7624 +msgid "sr_YU.ISO8859-2" +msgstr "sr_YU.ISO8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7625 +msgid "sr_YU.po" +msgstr "sr_YU.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7630 +msgid "Turkish" +msgstr "土耳其文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7631 +msgid "Turkey" +msgstr "土耳其" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7632 +msgid "tr_TR.ISO8859-9" +msgstr "tr_TR.ISO8859-9" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7633 +msgid "tr_TR.po" +msgstr "tr_TR.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7634 +msgid "ISO 8859-9" +msgstr "ISO 8859-9" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7638 book.translate.xml:7646 +msgid "Chinese" +msgstr "中文" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7639 +msgid "China" +msgstr "中國" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7640 +msgid "zh_CN.UTF-8" +msgstr "zh_CN.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7641 +msgid "zh_CN.po" +msgstr "zh_CN.po" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7647 +msgid "Taiwan" +msgstr "台灣" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7648 +msgid "zh_TW.UTF-8" +msgstr "zh_TW.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:7649 +msgid "zh_TW.po" +msgstr "zh_TW.po" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7656 +msgid "The translations are in subdirectories of the main documentation directory, here assumed to be ~/doc/ as shown in . For example, German translations are located in ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, and French translations are in ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/." +msgstr "翻譯位於主要文件目錄的子目錄,這裡假設如 所示,是 ~/doc/。例如德文位於 ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, 法文位於 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7665 +msgid "Each language directory contains separate subdirectories named for the type of documents, usually articles/ and books/." +msgstr "每個語系目錄包含不同文件類型的子目錄,通常是 articles/books/。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7670 +msgid "Combining these directory names gives the complete path to an article or book. For example, the French translation of the NanoBSD article is in ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/, and the Mongolian translation of the Handbook is in ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/." +msgstr "將目錄名稱組合起來就是文章或書的完整路徑。例如,NanoBSD 文章的法語翻譯在 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/ 。而使用手冊的蒙古文翻譯在~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/ 。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7677 +msgid "A new language directory must be created when translating a document to a new language. If the language directory already exists, only a subdirectory in the articles/ or books/ directory is needed." +msgstr "當翻譯到一個新語系時必須建立一個新的語系目錄。如果語系目錄已經存在,那只需要有 articles/books/ 的子目錄。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7683 +msgid "" +"FreeBSD documentation builds are controlled by a Makefile in the same directory. With simple articles, the Makefile can often just be copied verbatim from the original English directory. The translation process combines multiple separate book.xml and chapter.xml files in books into a single file, so the Makefile for book translations must be copied and modified." +msgstr "FreeBSD 文件的編譯是由同一個目錄的 Makefile 控制。簡單的文章可以從原始的英語目錄直接複製 Makefile 過來。書籍的翻譯流程結合多個獨立的 book.xmlchapter.xml 成為一個檔案, 所以書籍翻譯的 Makefile 必須複製並修改。" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:7694 +#, fuzzy +msgid "Creating a Spanish Translation of the Porter's Handbook" +msgstr "建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:7697 +msgid "Create a new Spanish translation of the Porter's Handbook. The original is a book in ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/." +msgstr "建立Porter 手冊的西班牙文翻譯。原文是位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/ 的書籍。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7704 +msgid "The Spanish language books directory ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ already exists, so only a new subdirectory for the Porter's Handbook is needed:" +msgstr "西班牙文 books 目錄 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ 已經存在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7708 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/\n" +"% svn mkdir porters-handbook\n" +"A porters-handbook" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/\n" +"% svn mkdir porters-handbook\n" +"A porters-handbook" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7714 +msgid "Copy the Makefile from the original book:" +msgstr "從原始文件的目錄複製 Makefile :" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7717 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .\n" +"A Makefile" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .\n" +"A Makefile" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7721 +msgid "Modify the contents of the Makefile to only expect a single book.xml:" +msgstr "修改 Makefile 內容以產生單一的 book.xml:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:7725 +#, no-wrap +msgid "" +"#\n" +"# $FreeBSD$\n" +"#\n" +"# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n" +"#\n" +"\n" +"MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" +"\n" +"DOC?= book\n" +"\n" +"FORMATS?= html-split\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"# XML content\n" +"SRCS= book.xml\n" +"\n" +"# Images from the cross-document image library\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" +"\n" +"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" +msgstr "" +"#\n" +"# $FreeBSD$\n" +"#\n" +"# Build the FreeBSD Porter's Handbook。\n" +"#\n" +"\n" +"MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" +"\n" +"DOC?= book\n" +"\n" +"FORMATS?= html-split\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"# XML content\n" +"SRCS= book.xml\n" +"\n" +"# Images from the cross-document image library\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" +"IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" +"\n" +"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7771 +#, fuzzy +msgid "Now the document structure is ready for the translator to begin translating with make po." +msgstr "現在文件結構已經準備好讓翻譯者執行 make po 開始翻譯。" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:7779 +msgid "Creating a French Translation of the PGP Keys Article" +msgstr "建立 PGP 金鑰文章的法語翻譯。" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:7782 +msgid "Create a new French translation of the PGP Keys article. The original is an article in ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/." +msgstr "建立 PGP 金鑰文章的法文翻譯。原文是位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/ 的文章。" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7789 +msgid "The French language article directory ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ already exists, so only a new subdirectory for the PGP Keys article is needed:" +msgstr "法文 article 目錄 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ 已經存在,所以只要建立 PGP 金鑰文章的子目錄:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7793 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/\n" +"% svn mkdir pgpkeys\n" +"A pgpkeys" +msgstr "" +"% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/\n" +"% svn mkdir pgpkeys\n" +"A pgpkeys" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7799 +msgid "Copy the Makefile from the original article:" +msgstr "從原始文件的目錄複製 Makefile :" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7802 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys\n" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .\n" +"A Makefile" +msgstr "" +"% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys\n" +"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .\n" +"A Makefile" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7806 +msgid "Check the contents of the Makefile. Because this is a simple article, in this case the Makefile can be used unchanged. The $FreeBSD...$ version string on the second line will be replaced by the version control system when this file is committed." +msgstr "檢查 Makefile 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 Makefile 不用修改。第二行的 $FreeBSD...$ 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:7813 +#, no-wrap +msgid "" +"#\n" +"# $FreeBSD$\n" +"#\n" +"# Article: PGP Keys\n" +"\n" +"DOC?= article\n" +"\n" +"FORMATS?= html\n" +"WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"SRCS= article.xml\n" +"\n" +"# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n" +"\n" +"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" +msgstr "" +"#\n" +"# $FreeBSD$\n" +"#\n" +"# Article:PGP Keys\n" +"\n" +"DOC?= article\n" +"\n" +"FORMATS?= html\n" +"WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" +"\n" +"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" +"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" +"\n" +"SRCS= article.xml\n" +"\n" +"# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。\n" +"\n" +"URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" +"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" +"\n" +".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7835 +msgid "With the document structure complete, the PO file can be created with make po." +msgstr "文章結構處理好後, 可以執行建立 make po 建立 PO 檔。" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:7844 +#, fuzzy +msgid "Translating" +msgstr "翻譯" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7846 +msgid "The gettext system greatly reduces the number of things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are extracted from the original document into a PO file. Then a PO editor is used to enter the translated versions of each string." +msgstr "gettext系統大幅減少翻譯者要追蹤的事情。 字串從原始文件提取到PO 檔。再用 PO 檔編輯器輸入字串的翻譯。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7853 +msgid "The FreeBSD PO translation system does not overwrite PO files, so the extraction step can be run at any time to update the PO file." +msgstr "FreeBSD PO 翻譯系統不會覆蓋掉 PO 檔。所以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 PO 檔。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7858 +msgid "A PO editor is used to edit the file. editors/poedit is shown in these examples because it is simple and has minimal requirements. Other PO editors offer features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers several of these editors, including devel/gtranslator." +msgstr "用 PO 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 editors/poedit,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 PO 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Ports 裡有數個編輯器,包括 devel/gtranslator 。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:7866 +msgid "It is important to preserve the PO file. It contains all of the work that translators have done." +msgstr "保留 PO 檔是很重要的。它包含所有的翻譯成果。" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:7870 +msgid "Translating the Porter's Handbook to Spanish" +msgstr "翻譯 Porter 手冊到西班牙文" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:7872 +msgid "Enter Spanish translations of the contents of the Porter's Handbook." +msgstr "輸入 Porter 手冊的西班牙文內容" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7877 +msgid "Change to the Spanish Porter's Handbook directory and update the PO file. The generated PO file is called es_ES.po as shown in ." +msgstr "切換到西班牙文 Porter 手冊的目錄並更新 PO 檔。產生的 PO 檔如 所示,名叫 es_ES.po 。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7883 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% make po" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% make po" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7888 +msgid "Enter translations using a PO editor:" +msgstr "使用 PO 檔編輯器輸入翻譯:" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:7898 +#, fuzzy +msgid "Tips for Translators" +msgstr "給翻譯者的提示" + +#. (itstool) path: sect2/title +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:7901 book.translate.xml:7907 +msgid "Preserving XML Tags" +msgstr "保留 XML 標籤" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:7903 +msgid "Preserve XML tags that are shown in the English original." +msgstr "" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:7909 +msgid "English original:" +msgstr "英文原文:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:7911 +#, no-wrap +msgid "If acronymNTPacronym is not being used" +msgstr "If acronymNTPacronym is not being used" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:7913 +msgid "Spanish translation:" +msgstr "西班牙文翻譯:" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:7915 +#, no-wrap +msgid "Si acronymNTPacronym no se utiliza" +msgstr "Si acronymNTPacronym no se utiliza" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:7920 +msgid "Preserving Spaces" +msgstr "保留空白" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:7922 +msgid "Preserve existing spaces at the beginning and end of strings to be translated. The translated version must have these spaces also." +msgstr "保留要翻譯字串前後的空白。翻譯的版本也要有這些空白。" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:7928 +msgid "Verbatim Tags" +msgstr "不要翻譯的標籤" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:7930 +msgid "The contents of some tags should be copied verbatim, not translated:" +msgstr "有些標籤的內容要一字不差地保留,不要翻譯。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7935 +msgid "citerefentry" +msgstr "citerefentry" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7939 +msgid "command" +msgstr "command" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7943 +msgid "filename" +msgstr "filename" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7947 +msgid "literal" +msgstr "literal" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7951 +msgid "manvolnum" +msgstr "manvolnum" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7955 +msgid "orgname" +msgstr "orgname" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7959 +msgid "package" +msgstr "package" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7963 +msgid "programlisting" +msgstr "programlisting" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7967 +msgid "prompt" +msgstr "prompt" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7971 +msgid "refentrytitle" +msgstr "refentrytitle" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7975 +msgid "screen" +msgstr "screen" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7979 +msgid "userinput" +msgstr "userinput" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7983 +msgid "varname" +msgstr "varname" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:7989 +msgid "$FreeBSD$ Strings" +msgstr "$FreeBSD$ 字串" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:7992 +msgid "The $FreeBSD$ version strings used in files require special handling. In examples like , these strings are not meant to be expanded. The English documents use &dollar; entities to avoid including actual literal dollar signs in the file:" +msgstr "檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 裡,這些字串不是要被展開 (expanded)。英文文件使用 &dollar; entities 來避免使用實際的金錢符號。" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:7999 book.translate.xml:8017 +#, no-wrap +msgid "&dollar;FreeBSD&dollar;" +msgstr "&dollar;FreeBSD&dollar;" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8001 +msgid "The &dollar; entities are not seen as dollar signs by the version control system and so the string is not expanded into a version string." +msgstr "版本控制符號不會把 &dollar; entities 看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8005 +msgid "When a PO file is created, the &dollar; entities used in examples are replaced with actual dollar signs. The resulting literal $FreeBSD$ string will be wrongly expanded by the version control system when the file is committed." +msgstr "當 PO 檔建立後,範例中的 &dollar; entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 $FreeBSD$ 將會被版本控制系統展開。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8012 +msgid "The same technique as used in the English documents can be used in the translation. The &dollar; is used to replace the dollar sign in the translation entered into the PO editor:" +msgstr "英文文件用的相同技術可以被用在翻譯上。翻譯時用 &dollar; 來取代金錢符號,輸入到 PO 檔編輯器:" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8060 +msgid "Building a Translated Document" +msgstr "編譯翻譯的文件" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8062 +msgid "" +"A translated version of the original document can be created at any time. Any untranslated portions of the original will be included in English in the resulting document. Most PO editors have an indicator that shows how much of the translation has been completed. This makes it easy for the translator to see when enough strings have been translated to make building the final document " +"worthwhile." +msgstr "原文的翻譯版本可以在任何時候被建立。未翻譯的部份會以英文呈獻。大部份 PO 編輯器有指標可以顯示翻譯完成度。這讓翻譯者更容易看翻譯好的字串是否足夠來編譯最終的文件。" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:8072 +#, fuzzy +msgid "Building the Spanish Porter's Handbook" +msgstr "編譯西班牙文 Porter 手冊" + +#. (itstool) path: example/para +#: book.translate.xml:8074 +msgid "Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was created in an earlier example." +msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8079 +msgid "Build the translated document. Because the original is a book, the generated document is book.xml." +msgstr "編譯翻譯好的文件。因為原文是書籍,所以產生的文件是book.xml。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8083 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% make tran" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" +"% make tran" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8088 +msgid "Render the translated book.xml to HTML and view it with Firefox. This is the same procedure used with the English version of the documents, and other FORMATS can be used here in the same way. See ." +msgstr "轉換翻譯好的book.xmlHTML並用Firefox來瀏覽。這和英文版是相同的步驟,其他 FORMATS 也可以這樣做。請見 。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8095 +#, no-wrap +msgid "" +"% make FORMATS=html\n" +"% firefox book.html" +msgstr "" +"% make FORMATS=html\n" +"% firefox book.html" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8103 +msgid "Submitting the New Translation" +msgstr "提交新翻譯" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8105 +msgid "Prepare the new translation files for submission. This includes adding the files to the version control system, setting additional properties on them, then creating a diff for submission." +msgstr "準備要提交的新翻譯。這包含新增檔案到版本控制系統,對檔案設定額外的屬性,並建立 diff 來提交。" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8110 +msgid "The diff files created by these examples can be attached to a documentation bug report or code review." +msgstr "範例中產生的 diff 檔可以被附加到 documentation bug report 或 code review 。" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:8116 +msgid "Spanish Translation of the NanoBSD Article" +msgstr "NanoBSD 文章的西班牙文翻譯" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8120 book.translate.xml:8187 +msgid "Add a FreeBSD version string comment as the first line of the PO file:" +msgstr "增加 FreeBSD 版本字串註解到 PO 檔的第一行:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:8123 book.translate.xml:8190 +#, no-wrap +msgid "#$FreeBSD$" +msgstr "#$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8127 book.translate.xml:8194 +msgid "Add the Makefile, the PO file, and the generated XML translation to version control:" +msgstr "增加 MakefilePO 檔和產生的 XML 翻譯到版本控制系統:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8132 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/\n" +"% ls\n" +"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" +"% svn add Makefile article.xml es_ES.po\n" +"A Makefile\n" +"A article.xml\n" +"A es_ES.po" +msgstr "" +"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/\n" +"% ls\n" +"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" +"% svn add Makefile article.xml es_ES.po\n" +"A Makefile\n" +"A article.xml\n" +"A es_ES.po" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8142 book.translate.xml:8209 +msgid "Set the Subversion svn:keywords properties on these files to FreeBSD=%H so $FreeBSD$ strings are expanded into the path, revision, date, and author when committed:" +msgstr "設定這些檔案的 Subversion svn:keywords 屬性到 FreeBSD=%H,讓提交時 $FreeBSD$ 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作者。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8150 +#, no-wrap +msgid "" +"% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po\n" +"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'" +msgstr "" +"% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po\n" +"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8157 +msgid "Set the MIME types of the files. These are text/xml for books and articles, and text/x-gettext-translation for the PO file." +msgstr "設定檔案的MIME 類型。書籍和文章是 text/xmlPO 檔是 text/x-gettext-translation 。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8163 +#, no-wrap +msgid "" +"% svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n" +"% svn propset svn:mime-type text/xml article.xml\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'" +msgstr "" +"% svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'\n" +"% svn propset svn:mime-type text/xml article.xml\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8170 +msgid "Create a diff of the new files from the ~/doc/ base directory so the full path is shown with the filenames. This helps committers identify the target language directory." +msgstr "從 ~/doc/ 建立這些新檔案的 diff,讓檔名顯示完整的路徑。這可以幫助提交者辨識目標語系目錄。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8175 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc\n" +"svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff" +msgstr "" +"% cd ~/doc\n" +"svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff" + +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:8182 +msgid "Korean UTF-8 Translation of the Explaining-BSD Article" +msgstr "Explaining-BSD 文章的韓文 UTF-8 翻譯" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8199 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/\n" +"% ls\n" +"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" +"% svn add Makefile article.xml ko_KR.po\n" +"A Makefile\n" +"A article.xml\n" +"A ko_KR.po" +msgstr "" +"% cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/\n" +"% ls\n" +"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" +"% svn add Makefile article.xml ko_KR.po\n" +"A Makefile\n" +"A article.xml\n" +"A ko_KR.po" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8216 +#, no-wrap +msgid "" +"% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po\n" +"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'" +msgstr "" +"% svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po\n" +"property 'svn:keywords' set on 'Makefile'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'article.xml'\n" +"property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8223 +msgid "Set the MIME types of the files. Because these files use the UTF-8 character set, that is also specified. To prevent the version control system from mistaking these files for binary data, the fbsd:notbinary property is also set:" +msgstr "設定檔案的 MIME 類型。因為這些檔案使用 UTF-8 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資料,fbsd:notbinary 屬性也需要設定。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8230 +#, no-wrap +msgid "" +"% svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n" +"% svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po\n" +"property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n" +"% svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n" +"% svn propset fbsd:notbinary yes article.xml\n" +"property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'" +msgstr "" +"% svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation;charset=UTF-8' ko_KR.po\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'\n" +"% svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po\n" +"property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'\n" +"% svn propset svn:mime-type 'text/xml;charset=UTF-8' article.xml\n" +"property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'\n" +"% svn propset fbsd:notbinary yes article.xml\n" +"property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:8241 +msgid "Create a diff of these new files from the ~/doc/ base directory:" +msgstr "從 ~/doc/ 建立這些新檔案的 diff。" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:8244 +#, no-wrap +msgid "" +"% cd ~/doc\n" +"svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff" +msgstr "" +"% cd ~/doc\n" +"svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:8285 +msgid "Writing Style" +msgstr "寫作風格" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8288 +msgid "Tips" +msgstr "叮嚀" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8290 +msgid "Technical documentation can be improved by consistent use of several principles. Most of these can be classified into three goals: be clear, be complete, and be concise. These goals can conflict with each other. Good writing consists of a balance between them." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8299 +msgid "Be Clear" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8301 +msgid "Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that clearly explains the concepts." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8306 +msgid "Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and translate." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8310 +msgid "Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty phrases like in order to, which usually just means to. Avoid potentially patronizing words like basically. Avoid Latin terms like i.e. or cf., which may be unknown outside of academic or scientific groups." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8318 +msgid "Write in a formal style. Avoid addressing the reader as you. For example, say copy the file to /tmp rather than you can copy the file to /tmp." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8324 +msgid "" +"Give clear, correct, tested examples. A trivial example is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad examples, identifiable by apologies or sentences like but really it should never be done that way. Bad examples are worse than no examples. Give good examples, because even when warned not to use the example as shown, the " +"reader will usually just use the example as shown." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8333 +msgid "Avoid weasel words like should, might, try, or could. These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the reader." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8339 +msgid "Similarly, give instructions as imperative commands: not you should do this, but merely do this." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8345 +msgid "Be Complete" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8347 +msgid "Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell them what they need to know. Give links to other documents to provide background information without having to recreate it. Put yourself in the reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8356 +msgid "Be Concise" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8358 +msgid "While features should be documented completely, sometimes there is so much information that the reader cannot easily find the specific detail needed. The balance between being complete and being concise is a challenge. One approach is to have an introduction, then a quick start section that describes the most common situation, followed by an in-depth reference section." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8369 +msgid "Guidelines" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8371 +msgid "To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:8377 +msgid "Use American English Spelling" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8380 +msgid "There are several variants of English, with different spellings for the same word. Where spellings differ, use the American English variant. color, not colour, rationalize, not rationalise, and so on." +msgstr "" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:8387 +msgid "The use of British English may be accepted in the case of a contributed article, however the spelling must be consistent within the whole document. The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to use American English." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:8397 +msgid "Do not use contractions" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8400 +msgid "Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. Don't use contractions is wrong." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8404 +msgid "Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is slightly easier for translators." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:8411 +msgid "Use the serial comma" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8414 +msgid "In a list of items within a paragraph, separate each item from the others with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the word and." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8419 +msgid "For example:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:8422 +msgid "This is a list of one, two and three items." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8425 +msgid "Is this a list of three items, one, two, and three, or a list of two items, one and two and three?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8430 +msgid "It is better to be explicit and include a serial comma:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:8434 +msgid "This is a list of one, two, and three items." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:8440 +msgid "Avoid redundant phrases" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8443 +msgid "Do not use redundant phrases. In particular, the command, the file, and man command are often redundant." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8447 +msgid "For example, commands:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:8450 +msgid "Wrong: Use the svn command to update sources." +msgstr "" + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:8455 +msgid "Right: Use svn to update sources." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8459 +msgid "Filenames:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:8462 +msgid "Wrong: … in the filename /etc/rc.local…" +msgstr "" + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:8467 +msgid "Right: … in /etc/rc.local…" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8471 +msgid "Manual page references (the second example uses citerefentry with the &man.csh.1; entity):." +msgstr "" + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:8476 +msgid "Wrong: See man csh for more information." +msgstr "" + +#. (itstool) path: informalexample/para +#: book.translate.xml:8481 +msgid "Right: See csh1." +msgstr "" + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:8487 +msgid "Two spaces between sentences" +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8490 +msgid "Always use two spaces between sentences, as it improves readability and eases use of tools such as Emacs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8494 +msgid "A period and spaces followed by a capital letter does not always mark a new sentence, especially in names. Jordan K. Hubbard is a good example. It has a capital H following a period and a space, and is certainly not a new sentence." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8503 +msgid "For more information about writing style, see Elements of Style, by William Strunk." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8508 +msgid "Style Guide" +msgstr "風格指南" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8510 +msgid "To keep the source for the documentation consistent when many different people are editing it, please follow these style conventions." +msgstr "由於文件是由眾多作者所維護,為了保持寫作風格的一貫性, 請遵守下列撰寫風格慣例。" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8515 +#, fuzzy +msgid "Letter Case" +msgstr "大小寫" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8517 +msgid "Tags are entered in lower case, para, not PARA." +msgstr "Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 para而非PARA。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8520 +msgid "Text that appears in SGML contexts is generally written in upper case, <!ENTITY…>, and <!DOCTYPE…>, not <!entity…> and <!doctype…>." +msgstr "而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <!ENTITY…><!DOCTYPE…>而不是 <!entity…><!doctype…>。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8531 +msgid "Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: Network Time Protocol (NTP). After the acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once per chapter or per document." +msgstr "縮寫字(acronym)通常在書中第一次提到時,必須同時列出完整拼法, 比如:Network Time Protocol (NTP)。 定義縮寫字之後,應該儘量只使用該縮寫字(而非完整詞彙, 除非使用完整詞彙可以更能表達語意)來表達即可。 通常每本書只會第一次提到時,才會列出完整詞彙, 但若您高興也可以在每章第一次提到時又列出完整詞彙。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8539 +msgid "All acronyms should be enclosed in acronym tags." +msgstr "所有縮寫要包在acronym標籤內。" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8544 +msgid "Indentation" +msgstr "縮排" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8546 +msgid "The first line in each file starts with no indentation, regardless of the indentation level of the file which might contain the current file." +msgstr "無論檔案縮排設定為何, 每個檔案的第一行都不縮排。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8550 +msgid "Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content within elements should be indented by two spaces if the content runs over more than one line." +msgstr "未完的標籤會以多兩個空白來增加縮排, 結尾的標籤則少兩個空白來縮減縮排。 若已達 8 個空白,則以 tab 取代之。 此外,在 tab 前面不要再用空白,也不要在每行後面加上空白。 每個 tag 的內文若超過一行的話,則接下來的就多兩個空白以做縮排。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8558 +msgid "For example, the source for this section looks like this:" +msgstr "舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:8561 +#, no-wrap +msgid "" +"chapter\n" +" title...title\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleIndentationtitle\n" +"\n" +" paraThe first line in each file starts with no indentation,\n" +"\temphasisregardlessemphasis of the indentation level of\n" +"\tthe file which might contain the current file.para\n" +"\n" +" ...\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"chapter" +msgstr "" +"chapter\n" +" title...title\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleIndentationtitle\n" +"\n" +" paraThe first line in each file starts with no indentation,\n" +"\temphasisregardlessemphasis of the indentation level of\n" +"\tthe file which might contain the current file。para\n" +"\n" +" ...\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"chapter" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8579 +#, fuzzy +msgid "Tags containing long attributes follow the same rules. Following the indentation rules in this case helps editors and writers see which content is inside the tags:" +msgstr "有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容在標籤內:" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:8584 +#, no-wrap +msgid "" +"paraSee the link\n" +" linkend=\"gmirror-troubleshooting\"Troubleshootinglink\n" +" section if there are problems booting. Powering down and\n" +" disconnecting the original filenameada0filename disk\n" +" will allow it to be kept as an offline backup.para\n" +"\n" +"paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" +" system. Refer to the article link\n" +" xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"Implementing UFS\n" +" Journaling on a Desktop PClink for detailed\n" +" instructions.para" +msgstr "" +"paraSee the link\n" +" linkend=\"gmirror-troubleshooting\"Troubleshootinglink\n" +" section if there are problems booting. Powering down and\n" +" disconnecting the original filenameada0filename disk\n" +" will allow it to be kept as an offline backup.para\n" +"\n" +"paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" +" system. Refer to the article link\n" +" xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"Implementing UFS\n" +" Journaling on a Desktop PClink for detailed\n" +" instructions.para" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8596 +msgid "When an element is too long to fit on the remainder of a line without wrapping, moving the start tag to the next line can make the source easier to read. In this example, the systemitem element has been moved to the next line to avoid wrapping and indenting:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:8602 +#, no-wrap +msgid "" +"paraWith file flags, even\n" +" systemitem class=\"username\"rootsystemitem can be\n" +" prevented from removing or altering files.para" +msgstr "" +"paraWith file flags, even\n" +" systemitem class=\"username\"rootsystemitem can be\n" +" prevented from removing or altering files。para" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8606 +msgid "Configurations to help various text editors conform to these guidelines can be found in ." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8612 +msgid "Tag Style" +msgstr "標籤風格" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:8615 +msgid "Tag Spacing" +msgstr "標籤空行" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:8617 +msgid "Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag should not:" +msgstr "同一縮排等級的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排等級的則不必。 比如:" + +#. (itstool) path: informalexample/programlisting +#: book.translate.xml:8622 +#, no-wrap +msgid "" +"article lang='en'\n" +" articleinfo\n" +" titleNIStitle\n" +"\n" +" pubdateOctober 1999pubdate\n" +"\n" +" abstract\n" +" para...\n" +"\t...\n" +"\t...para\n" +" abstract\n" +" articleinfo\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" para...para\n" +" sect1\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" para...para\n" +" sect1\n" +"article" +msgstr "" +"article lang='en'\n" +" articleinfo\n" +" titleNIStitle\n" +"\n" +" pubdateOctober 1999pubdate\n" +"\n" +" abstract\n" +" para...\n" +"\t...\n" +"\t...para\n" +" abstract\n" +" articleinfo\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" para...para\n" +" sect1\n" +"\n" +" sect1\n" +" title...title\n" +"\n" +" para...para\n" +" sect1\n" +"article" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: book.translate.xml:8651 +msgid "Separating Tags" +msgstr "標籤的分行" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:8653 +msgid "Tags like itemizedlist which will always have further tags inside them, and in fact do not take character data themselves, are always on a line by themselves." +msgstr "像是 itemizedlist 這類的標籤事實上本身不含任何文字資料,必須得由其他標籤來補充內文。 這類的標籤會獨用一整行。" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:8658 +msgid "Tags like para and term do not need other tags to contain normal character data, and their contents begin immediately after the tag, on the same line." +msgstr "另外,像是 paraterm 這類的標籤並不需搭配其他標籤, 就可附上文字資料,並且在標籤後面的同一行內即可立即寫上這些內文。" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:8663 +msgid "The same applies to when these two types of tags close." +msgstr "當然,這兩類的標籤結尾時也是跟上面道理相同。" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:8666 +msgid "This leads to an obvious problem when mixing these tags." +msgstr "不過,當上述這兩種標籤混用時,會有很明顯的困擾。" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:8669 +msgid "When a starting tag which cannot contain character data directly follows a tag of the type that requires other tags within it to use character data, they are on separate lines. The second tag should be properly indented." +msgstr "當第一類標籤的後面接上第二類標籤的話, 那麼要把這兩類標籤各自分行來寫。 後者標籤的段落, 也是需要做適當縮排調整。" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: book.translate.xml:8674 +msgid "When a tag which can contain character data closes directly after a tag which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line." +msgstr "而第二類標籤結尾時,可以與第一類標籤的結尾放在同一行。" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8681 +msgid "Whitespace Changes" +msgstr "空白的更改" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8683 +msgid "Do not commit changes to content at the same time as changes to formatting." +msgstr "在提交修改時,請別在修改內容的同時, 也一起更改編排格式。。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8687 +msgid "When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can easily see whether a change was content that must be translated or only whitespace." +msgstr "如此一來,像是 Handbook 翻譯團隊才能迅速找出你改了哪些內容, 而不用費心思去判斷該行的改變,是由於格式重排或者內容異動。" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8691 +msgid "For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-only change that can be ignored by translators." +msgstr "舉例說明,若要在某段加上兩個句子,如此一來該段落的某行勢必會超出 80 縱列,這時請先 commmit 修改。 接著,再修飾過長行落的換行,然後再次 commit 之。 而第二次的 commit 紀錄,請明確說明這只是 whitespace-only (修改空白而已) 的更改,如此一來,翻譯團隊就可以忽略第二次 commit 了 。" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8701 +msgid "Non-Breaking Space" +msgstr "Nonbreaking space" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8703 +msgid "Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser can lead to badly formatted paragraphs like the next one:" +msgstr "請避免一些情況下的斷行:造成版面醜醜的、或是須連貫表達的同一句子。 斷行的情況會隨所閱讀的工具不同而有所不同。 尤其是透過純文字瀏覽器來看 HTML 時會更明顯看到類似下面這樣不好的編排段落:" + +#. (itstool) path: sect2/literallayout +#: book.translate.xml:8709 +#, no-wrap +msgid "" +"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n" +"GB. Hardware compression …" +msgstr "" +"Data capacity ranges from 40 MB to 15\n" +"GB。 Hardware compression …" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8712 +msgid "The general entity &nbsp; prohibits line breaks between parts belonging together. Use non-breaking spaces in the following places:" +msgstr "請使用 &nbsp; 以避免同句子之間的斷行, 以下示範如何使用 nonbreaking spaces:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8718 +msgid "between numbers and units:" +msgstr "在數字與單位之間:" + +#. (itstool) path: listitem/programlisting +#: book.translate.xml:8719 +#, no-wrap +msgid "57600&nbsp;bps" +msgstr "57600&nbsp;bps" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8723 +msgid "between program names and version numbers:" +msgstr "在程式名稱與版號之間:" + +#. (itstool) path: listitem/programlisting +#: book.translate.xml:8724 +#, no-wrap +msgid "&os;&nbsp;9.2" +msgstr "&os;&nbsp;9.2" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:8728 +msgid "between multiword names (use with caution when applying this to more than 3-4 word names like The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project):" +msgstr "multiword 之間 (使用時請小心,像是 The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project 這類由三到四個字所組成的, 則不用加。):" + +#. (itstool) path: listitem/programlisting +#: book.translate.xml:8732 +#, no-wrap +msgid "Sun&nbsp;Microsystems" +msgstr "Sun&nbsp;Microsystems" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8739 +msgid "Word List" +msgstr "詞彙表" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8741 +msgid "This list of words shows the correct spelling and capitalization when used in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the FreeBSD documentation project mailing list." +msgstr "以下詞彙表列出使用在 FreeBSD 文件的正確拼法和大小寫。 若找不到要找的詞彙,請詢問 FreeBSD documentation project mailing list 。" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8749 +msgid "Word" +msgstr "Word" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8750 +msgid "XML Code" +msgstr "XML Code" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8751 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8757 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8759 +msgid "acronymCD-ROMacronym" +msgstr "acronymCD-ROMacronym" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8763 +msgid "DoS (Denial of Service)" +msgstr "DoS (Denial of Service)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8764 +msgid "acronymDoSacronym" +msgstr "acronymDoSacronym" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8768 +msgid "email" +msgstr "email" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8772 +msgid "file system" +msgstr "file system" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8776 +msgid "IPsec" +msgstr "IPsec" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8780 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8784 +msgid "manual page" +msgstr "manual page" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8788 +msgid "mail server" +msgstr "mail server" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8792 +msgid "name server" +msgstr "name server" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8796 +msgid "Ports Collection" +msgstr "Ports Collection" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8800 +msgid "read-only" +msgstr "read-only" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8804 +msgid "Soft Updates" +msgstr "Soft Updates" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8808 +msgid "stdin" +msgstr "stdin" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8809 +msgid "varnamestdinvarname" +msgstr "varnamestdinvarname" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8813 +msgid "stdout" +msgstr "stdout" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8814 +msgid "varnamestdoutvarname" +msgstr "varnamestdoutvarname" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8818 +msgid "stderr" +msgstr "stderr" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8819 +msgid "varnamestderrvarname" +msgstr "varnamestderrvarname" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8823 +msgid "Subversion" +msgstr "Subversion" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8825 +msgid "applicationSubversionapplication" +msgstr "applicationSubversionapplication" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8826 +msgid "Do not refer to the Subversion application as SVN in upper case. To refer to the command, use commandsvncommand." +msgstr "不要用大寫SVN來表示 Subversion應用程式。以commandsvncommand來表示指令。" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8837 +msgid "userland" +msgstr "userland" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8839 +#, fuzzy +msgid "things that apply to user space, not the kernel" +msgstr "指user space,不是核心。" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:8844 +msgid "web server" +msgstr "web server" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:8883 +msgid "Editor Configuration" +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:8885 +msgid "Adjusting text editor configuration can make working on document files quicker and easier, and help documents conform to FDP guidelines." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8890 +msgid "Vim" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8892 +msgid "Install from editors/vim or editors/vim-lite." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8896 book.translate.xml:8971 +msgid "Configuration" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8898 +msgid "Edit ~/.vimrc, adding these lines:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:8901 +#, no-wrap +msgid "" +"if has(\"autocmd\")\n" +" au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()\n" +" au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()\n" +"endif \" has(autocmd)\n" +"\n" +"function Set_Highlights()\n" +" \"match ExtraWhitespace /^\\s* \\s*\\|\\s\\+$/\n" +" highlight default link OverLength ErrorMsg\n" +" match OverLength /\\%71v.\\+/\n" +" return 0\n" +"endfunction\n" +"\n" +"function ShowSpecial()\n" +" setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$\n" +" hi def link nontext ErrorMsg\n" +" return 0\n" +"endfunction \" ShowSpecial()\n" +"\n" +"function Set_SGML()\n" +" setlocal number\n" +" syn match sgmlSpecial \"&[^;]*;\"\n" +" setlocal syntax=sgml\n" +" setlocal filetype=xml\n" +" setlocal shiftwidth=2\n" +" setlocal textwidth=70\n" +" setlocal tabstop=8\n" +" setlocal softtabstop=2\n" +" setlocal formatprg=\"fmt -p\"\n" +" setlocal autoindent\n" +" setlocal smartindent\n" +" \" Rewrap paragraphs\n" +" noremap P gqj\n" +" \" Replace spaces with tabs\n" +" noremap T :s/ /\\t/<CR>\n" +" call ShowSpecial()\n" +" call Set_Highlights()\n" +" return 0\n" +"endfunction \" Set_SGML()" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: book.translate.xml:8942 book.translate.xml:9000 +msgid "Use" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8944 +msgid "Press P to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press T to replace groups of eight spaces with a tab." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8951 +msgid "Emacs" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8953 +msgid "Install from editors/emacs or editors/xemacs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8957 +msgid "Edit ~/.emacs, adding this line:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: book.translate.xml:8960 +#, no-wrap +msgid "(add-hook 'nxml-mode-hook 'turn-on-auto-fill)" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:8964 +msgid "nano" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: book.translate.xml:8966 +msgid "Install from editors/nano or editors/nano-devel." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8973 +msgid "Copy the sample XML syntax highlight file to the user's home directory:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: book.translate.xml:8976 +#, no-wrap +msgid "% cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8978 +msgid "Add these lines to the new ~/.nanorc." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:8981 +#, no-wrap +msgid "" +"syntax \"xml\" \"\\.([jrs]html?|xml|xslt?)$\"\n" +"# trailing whitespace\n" +"color ,blue \"[[:space:]]+$\"\n" +"# multiples of eight spaces at the start a line\n" +"# (after zero or more tabs) should be a tab\n" +"color ,blue \"^([TAB]*[ ]{8})+\"\n" +"# tabs after spaces\n" +"color ,yellow \"( )+TAB\"\n" +"# highlight indents that have an odd number of spaces\n" +"color ,red \"^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}\"\n" +"# lines longer than 70 characters\n" +"color ,yellow \"^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:8994 +msgid "Process the file to create embedded tabs:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: book.translate.xml:8996 +#, no-wrap +msgid "% perl -i'' -pe 's/TAB/\\t/g' ~/.nanorc" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9002 +msgid "Specify additional helpful options when running the editor:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: book.translate.xml:9005 +#, no-wrap +msgid "% nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9007 +msgid "Users of csh1 can define an alias in ~/.cshrc to automate these options:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/programlisting +#: book.translate.xml:9011 +#, no-wrap +msgid "alias nano \"nano -AKipwz -r 70 -T8\"" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: book.translate.xml:9013 +msgid "After the alias is defined, the options will be added automatically:" +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: book.translate.xml:9016 +#, no-wrap +msgid "% nano chapter.xml" +msgstr "" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:9054 +#, fuzzy +msgid "See Also" +msgstr "他山之石" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:9056 +msgid "This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about these, you are encouraged to see the following web sites." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9062 +msgid "The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "FreeBSD 文件計劃" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9066 +msgid "The FreeBSD Documentation Project web pages" +msgstr "FreeBSD 文件計劃網頁" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9071 +msgid "The FreeBSD Handbook" +msgstr "FreeBSD 使用手冊" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9078 +msgid "XML" +msgstr "XML" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9082 +msgid "W3C's XML page SGML/XML web page" +msgstr "W3C's XML 網頁 SGML/XML 網頁" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9089 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9093 +msgid "The World Wide Web Consortium" +msgstr "全球資訊網協會" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9098 +msgid "The HTML 4.0 specification" +msgstr "The HTML 4.0 規格表" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:9105 +msgid "DocBook" +msgstr "DocBook" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9109 +msgid "The DocBook Technical Committee, maintainers of the DocBook DTD" +msgstr "The DocBook 技術委員會, DocBook DTD的維護者" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9115 +msgid "DocBook: The Definitive Guide, the online documentation for the DocBook DTD" +msgstr "DocBook:The Definitive Guide, DocBook DTD的線上文件。" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:9121 +msgid "The DocBook Open Repository contains DSSSL stylesheets and other resources for people using DocBook" +msgstr "" + +#. (itstool) path: appendix/para +#: book.translate.xml:9167 +msgid "" +"These examples are not exhaustive—they do not contain all the elements that might be desirable to use, particularly in a document's front matter. For more examples of DocBook markup, examine the XML source for this and other documents available in the Subversion doc repository, or available online starting at http://svnweb.FreeBSD.org/doc/." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:9176 book.translate.xml:9179 +msgid "DocBook book" +msgstr "DocBook book" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:9181 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" +"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" +"\n" +"book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" +" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" +" xml:lang=\"en\"\n" +"\n" +" info\n" +" titleAn Example Booktitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailfoo@example.comemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year2000year\n" +" holderCopyright string hereholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraIf your book has an abstract then it should go here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" preface\n" +" titlePrefacetitle\n" +"\n" +" paraYour book may have a preface, in which case it should be placed\n" +" here.para\n" +" preface\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleMy First Chaptertitle\n" +"\n" +" paraThis is the first chapter in my book.para\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleMy First Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first section in my book.para\n" +" sect1\n" +" chapter\n" +"book" +msgstr "" +"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" +"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" +"\n" +"book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" +" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" +" xml:lang=\"en\"\n" +"\n" +" info\n" +" titleAn Example Booktitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailfoo@example.comemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year2000year\n" +" holderCopyright string hereholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraIf your book has an abstract then it should go here。para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" preface\n" +" titlePrefacetitle\n" +"\n" +" paraYour book may have a preface, in which case it should be placed\n" +" here。para\n" +" preface\n" +"\n" +" chapter\n" +" titleMy First Chaptertitle\n" +"\n" +" paraThis is the first chapter in my book。para\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleMy First Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first section in my book。para\n" +" sect1\n" +" chapter\n" +"book" + +#. (itstool) path: sect1/title +#. (itstool) path: example/title +#: book.translate.xml:9237 book.translate.xml:9240 +msgid "DocBook article" +msgstr "DocBook article" + +#. (itstool) path: example/programlisting +#: book.translate.xml:9242 +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" +"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" +"\n" +"article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" +" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" +" xml:lang=\"en\"\n" +"\n" +" info\n" +" titleAn Example Articletitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailfoo@example.comemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year2000year\n" +" holderCopyright string hereholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraIf your article has an abstract then it should go here.para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleMy First Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first section in my article.para\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleMy First Sub-Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first sub-section in my article.para\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"article" +msgstr "" +"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" +"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" +"\n" +"article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" +" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" +" xml:lang=\"en\"\n" +"\n" +" info\n" +" titleAn Example Articletitle\n" +"\n" +" author\n" +" personname\n" +" firstnameYour first namefirstname\n" +" surnameYour surnamesurname\n" +" personname\n" +"\n" +" affiliation\n" +"\taddress\n" +"\t emailfoo@example.comemail\n" +"\taddress\n" +" affiliation\n" +" author\n" +"\n" +" copyright\n" +" year2000year\n" +" holderCopyright string hereholder\n" +" copyright\n" +"\n" +" abstract\n" +" paraIf your article has an abstract then it should go here。para\n" +" abstract\n" +" info\n" +"\n" +" sect1\n" +" titleMy First Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first section in my article。para\n" +"\n" +" sect2\n" +" titleMy First Sub-Sectiontitle\n" +"\n" +" paraThis is the first sub-section in my article。para\n" +" sect2\n" +" sect1\n" +"article"