Index: pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
===================================================================
--- pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
+++ pt_BR.ISO8859-1/books/faq/book.xml
@@ -2377,7 +2377,7 @@
O que os vários estados de memória exibidos pelo top significam?
-
+
@@ -2389,11 +2389,11 @@
- Cache: (na maioria das vezes) são páginas que foram filtradas de inativas para um status no qual elas mantêm seus dados, mas que podem ser reutilizadas imediatamente (com sua associação antiga ou reutilizadas com uma nova associação). Podem ocorrer certas transições imediatas do estado de ativa para o estado de cache se a página for conhecida por estar limpa (não modificada), mas essa transição é uma questão de política, dependendo da escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM.
+ Laundry: páginas recentemente não utilizadas estatisticamente, mas conhecidas por estarem sujas, ou seja, cujo conteúdo precisa ser paginado antes que possa ser reutilizado.
- Free: são páginas sem conteúdo de dados e que podem ser usadas imediatamente em determinadas circunstâncias, nas quais as páginas de cache podem estar inelegíveis. As páginas livres podem ser reutilizadas no estado de interrupção ou de processo.
+ Free: páginas sem conteúdo, que podem ser reutilizadas imediatamente.
@@ -2401,7 +2401,7 @@
- As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) quando elas estão no estado inativo, mas as páginas ativas também podem ser sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um bloco de páginas da VM serem sincronizadas, estejam elas ativas ou inativas. Na maioria dos casos comuns, é melhor pensar na fila inativa como uma fila de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de serem gravadas no disco. As páginas em cache já estão sincronizadas, não mapeadas, mas disponíveis para uso imediato do processo com sua associação antiga ou com uma nova associação. As páginas livres estão disponíveis no nível de interrupção, mas as páginas em cache ou livres podem ser usadas no estado do processo para reutilização. As páginas de cache não estão adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção.
+ As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) quando elas estão no estado laundry, mas as páginas ativas ou inativas também podem ser sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um bloco de páginas da VM serem sincronizadas, independentemente da fila a que pertencem. Na maioria dos casos, é melhor pensar na fila laundry como uma fila de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de serem gravadas no disco. A fila inativa contém uma mistura de páginas limpas e sujas; as páginas limpas próximas ao início da fila são recuperadas imediatamente para aliviar a falta de páginas livres e as páginas sujas são movidas para a fila laundry para processamento posterior.Existem alguns outros flags (por exemplo, flag de ocupado ou de contagem ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas.
@@ -2412,9 +2412,9 @@
Quanta memória livre está disponível?
-
+
- Existem alguns tipos de memória livre. Um tipo é a quantidade de memória imediatamente disponível sem fazer a paginação de mais nada para a VM. Isso é aproximadamente o tamanho da fila de cache + tamanho da fila livre (com um fator de redução de capacidade, dependendo do ajuste do sistema). Outro tipo de memória livre é a quantidade total de espaço VM. Isto pode ser complexo, mas depende da quantidade de espaço de swap e memória. Outros tipos de descrições de memória livre também são possíveis, mas é relativamente inútil defini-los, mas por outro lado é importante certificar-se de que a taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap.
+ Existem alguns tipos de memória livre. O mais comum é a quantidade de memória disponível imediatamente, sem recuperar a memória já em uso. Esse é o tamanho da fila de páginas livres mais algumas outras páginas reservadas. Esse valor é exportado pelo vm.stats.vm.v_free_countsysctl8, mostrado, por exemplo, pelo top1. Outro tipo de memória livre é a quantidade total de memória virtual disponível para os processos da área de usuário, que depende da soma do espaço de swap e da memória utilizável. Outros tipos de descrições de memória livre também são possíveis, mas é relativamente inútil defini-las, mas é importante garantir que a taxa de paginação seja mantida baixa e evitar ficar sem espaço de swap.
@@ -2548,7 +2548,7 @@
Option "ZAxisMapping" "4 5"
EndSection
- O mouse pode ser habilitado no Emacs adicionando estas linhas ao ~/.emacs:
+ O mouse pode ser habilitado no Emacs adicionando estas linhas ao ~/.emacs:;; wheel mouse
(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)
Index: pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
===================================================================
--- pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
+++ pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-14 17:17-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-14 20:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-26 12:12-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-26 13:36+0000\n"
"Last-Translator: Danilo G. Baio \n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) \n"
@@ -14,7 +14,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
+"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -244,11 +244,11 @@
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: book.translate.xml:143
msgid ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53946 2020-03-02 14:38:30Z "
-"carlavilla $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 54295 2020-06-25 18:58:26Z "
+"gjb $"
msgstr ""
-"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 53946 2020-03-02 14:38:30Z "
-"carlavilla $"
+"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 54295 2020-06-25 18:58:26Z "
+"gjb $"
#. (itstool) path: abstract/para
#: book.translate.xml:146
@@ -497,7 +497,7 @@
"Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find FreeBSD to be similar. "
"Windows and Mac OS users may be interested in instead using "
+"\"registered\">Mac OS users may be interested in instead using "
"FuryBSD, GhostBSD or MidnightBSD three FreeBSD-based desktop "
@@ -637,7 +637,7 @@
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:375
msgid ""
-"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
+"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many "
"interesting features of its own, including the HAMMER file system and "
"support for user-mode vkernels."
msgstr ""
@@ -1751,7 +1751,7 @@
#: book.translate.xml:1075
msgid ""
"BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications "
-"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to their site for more information."
msgstr ""
"A BSD Certification Group, Inc. fornece certificações de administração do "
@@ -2163,11 +2163,11 @@
"refentrytitle>8 the file system. "
"fsck8"
"citerefentry> requires one bit per fragment, which with the default fragment "
-"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that "
-"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., "
+"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that "
+"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., "
"i386), the maximum fsck"
-"refentrytitle>8'able filesystem is "
-"~60 TB."
+"refentrytitle>8'able filesystem is ~60 "
+"TB."
msgstr ""
"Para os sistemas de arquivos FFS, o tamanho máximo é praticamente limitado "
"pela quantidade de memória necessária para executar o "
@@ -2186,8 +2186,8 @@
msgid ""
"If there was not a fsck"
"refentrytitle>8 memory limit the "
-"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * "
-"32 KB => 512 ZettaBytes."
+"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * 32 "
+"KB => 512 ZettaBytes."
msgstr ""
"Se não houvesse um limite de memória para o "
"fsck8"
@@ -2197,10 +2197,10 @@
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1347
msgid ""
-"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default "
-"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple "
-"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * "
-"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase "
+"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default "
+"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple "
+"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * "
+"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase "
"the max file size by a factor of 16."
msgstr ""
"O tamanho máximo de um único arquivo FFS é de aproximadamente 2 PB com o "
@@ -2279,7 +2279,7 @@
#: book.translate.xml:1405
msgid ""
"This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be "
-"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes "
+"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes "
"for FreeBSD 12.1 or 11.3 and search the mailing list i386"
-"trademark> without PAE supports at most 4 GB of memory "
+"trademark> without PAE supports at most 4 GB of memory "
"(and usually less than that because of PCI address space) and "
-"i386 with PAE supports at most 64 GB memory. As of "
-"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory."
+"i386 with PAE supports at most 64 GB memory. As of "
+"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory."
msgstr ""
"O FreeBSD como sistema operacional geralmente suporta tanta memória física "
"(RAM) quanto a disponível na plataforma em que está rodando. Tenha em mente "
@@ -2338,7 +2338,7 @@
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:1442
msgid ""
-"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an "
+"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an "
"i386 machine?"
msgstr ""
"Por que o FreeBSD reporta menos de 4 GB de memória quando instalado em uma "
@@ -2348,12 +2348,12 @@
#: book.translate.xml:1447
msgid ""
"The total address space on i386 machines is 32-bit, "
-"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). "
+"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). "
"Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for "
"different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for "
"accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory "
"usable by the operating system for its kernel and applications is limited to "
-"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum "
+"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum "
"usable physical memory in this configuration."
msgstr ""
"O espaço total de endereços nas máquinas i386 é de 32 "
@@ -2369,12 +2369,12 @@
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1459
msgid ""
-"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB "
-"but also more than 4 GB), a special tweak called PAE must "
+"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB "
+"but also more than 4 GB), a special tweak called PAE must "
"be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit "
-"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that "
+"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that "
"would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices "
-"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see "
+"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see "
"pae4"
"citerefentry>). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is "
"a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules "
@@ -2430,10 +2430,10 @@
msgid ""
"PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports "
"running in 64-bit mode, known as AMD64 or Intel 64. It has a much larger address space and does not "
+"\">Intel 64. It has a much larger address space and does not "
"need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this "
"version of FreeBSD be used instead of the i386 "
-"version if 4 GB or more memory is required."
+"version if 4 GB or more memory is required."
msgstr ""
"O PAE não é muito usado atualmente porque a maioria dos novos hardwares x86 "
"também suporta a execução no modo de 64 bits, conhecido como AMD64 ou "
@@ -2839,8 +2839,8 @@
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:1748
msgid ""
-"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB "
-"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used "
+"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB "
+"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used "
"to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed "
"by that address space."
msgstr ""
@@ -2854,7 +2854,7 @@
msgid ""
"What happens to the memory that should appear in that location is hardware "
"dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use "
-"that last 500 MB of RAM is entirely lost."
+"that last 500 MB of RAM is entirely lost."
msgstr ""
"O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do "
"hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de "
@@ -2875,7 +2875,7 @@
#: book.translate.xml:1764
msgid ""
"On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be "
-"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this "
+"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this "
"case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory "
"limits for more information."
msgstr ""
@@ -3071,7 +3071,7 @@
"boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to "
"see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power "
"supply, preferably one with a little more power. For instance, if the "
-"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts."
+"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts."
msgstr ""
"Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer "
"placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo "
@@ -3744,7 +3744,7 @@
"refentrytitle>1 utility is missing. "
"The error is instead probably due to the dates of the files being set "
"sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run "
-"adjkerntz -i to adjust the kernel clock when booting into "
+"adjkerntz -i to adjust the kernel clock when booting into "
"single-user mode."
msgstr ""
"Este erro não significa que o utilitário touch"
@@ -3840,8 +3840,8 @@
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:2303
msgid ""
-"Why can I not build this port on my 11.X -, or 12."
-"X -STABLE machine?"
+"Why can I not build this port on my 11.X -, or 12."
+"X -STABLE machine?"
msgstr ""
"Por que não posso compilar esse port na minha máquina 11.X"
"replaceable> - ou 12.X -STABLE?"
@@ -4255,7 +4255,7 @@
#: book.translate.xml:2536
msgid ""
"For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (/boot/kernel/kernel"
-"filename>) is approximately 25 MB."
+"filename>) is approximately 25 MB."
msgstr ""
"Para referência, o kernel amd64 do FreeBSD 11 (/boot/kernel/"
"kernel) é de aproximadamente 25 MB."
@@ -5133,7 +5133,7 @@
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3045
msgid ""
-"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 "
+"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 "
"file system. Take a look at the Handbook section on Using Data CDs."
@@ -5443,9 +5443,9 @@
#: book.translate.xml:3221
msgid ""
"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas "
-"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for "
-"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has "
-"80 GB as holding 76,319 MB."
+"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for "
+"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has 80 "
+"GB as holding 76,319 MB."
msgstr ""
"Os fabricantes de discos calculam gigabytes como um bilhão de bytes cada, "
"enquanto o FreeBSD os calcula como 1.073.741.824 bytes cada. Isso explica "
@@ -5690,7 +5690,7 @@
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3388
msgid ""
-"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision "
+"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision "
"r240868. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-"
"STABLE branches in r252162 and r251419"
"revnumber>, respectively."
@@ -6579,13 +6579,13 @@
#. (itstool) path: question/para
#: book.translate.xml:3904
-msgid "Why is rpc.statd using 256 MB of memory?"
+msgid "Why is rpc.statd using 256 MB of memory?"
msgstr "Por que o rpc.statd está usando 256 MB de memória?"
#. (itstool) path: answer/para
#: book.translate.xml:3909
msgid ""
-"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For "
+"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For "
"convenience, rpc.statd maps an obscene amount of memory "
"into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a "
"technical standpoint; it just throws off things like "
@@ -6612,7 +6612,7 @@
"that the length argument to mmap"
"refentrytitle>2 is "
"0x10000000, or one sixteenth of the address space on an "
-"IA32, or exactly 256 MB."
+"IA32, or exactly 256 MB."
msgstr ""
"O rpc.statd8"
"manvolnum> mapeia seu arquivo de status (residente no "
@@ -6688,37 +6688,25 @@
#. (itstool) path: listitem/para
#: book.translate.xml:3976
msgid ""
-"Cache: (most often) pages that have percolated from "
-"inactive to a status where they maintain their data, but can often be "
-"immediately reused (either with their old association, or reused with a new "
-"association). There can be certain immediate transitions from "
-"active to cache state if the page is "
-"known to be clean (unmodified), but that transition is a matter of policy, "
-"depending upon the algorithm choice of the VM system maintainer."
+"Laundry: pages recently statistically unused but known to "
+"be dirty, that is, whose contents needs to be paged out before they can be "
+"reused."
msgstr ""
-"Cache: (na maioria das vezes) são páginas que foram "
-"filtradas de inativas para um status no qual elas mantêm seus dados, mas que "
-"podem ser reutilizadas imediatamente (com sua associação antiga ou "
-"reutilizadas com uma nova associação). Podem ocorrer certas transições "
-"imediatas do estado de ativa para o estado de "
-"cache se a página for conhecida por estar limpa (não "
-"modificada), mas essa transição é uma questão de política, dependendo da "
-"escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM."
+"Laundry: páginas recentemente não utilizadas "
+"estatisticamente, mas conhecidas por estarem sujas, ou seja, cujo conteúdo "
+"precisa ser paginado antes que possa ser reutilizado."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3989
+#: book.translate.xml:3983
msgid ""
-"Free: pages without data content, and can be immediately "
-"used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free "
-"pages can be reused at interrupt or process state."
+"Free: pages without data content, which can be "
+"immediately reused."
msgstr ""
-"Free: são páginas sem conteúdo de dados e que podem ser "
-"usadas imediatamente em determinadas circunstâncias, nas quais as páginas de "
-"cache podem estar inelegíveis. As páginas livres podem ser reutilizadas no "
-"estado de interrupção ou de processo."
+"Free: páginas sem conteúdo, que podem ser reutilizadas "
+"imediatamente."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:3997
+#: book.translate.xml:3988
msgid ""
"Wired: pages that are fixed into memory, usually for "
"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes."
@@ -6728,37 +6716,35 @@
"processos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4003
+#: book.translate.xml:3994
msgid ""
"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in "
-"the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon "
-"the CPU tracking of the modified bit being available, and in certain "
-"situations there can be an advantage for a block of VM pages to be synced, "
-"whether they are active or inactive. In most common cases, it is best to "
-"think of the inactive queue to be a queue of relatively unused pages that "
-"might or might not be in the process of being written to disk. Cached pages "
-"are already synced, not mapped, but available for immediate process use with "
-"their old association or with a new association. Free pages are available at "
-"interrupt level, but cached or free pages can be used at process state for "
-"reuse. Cache pages are not adequately locked to be available at interrupt "
-"level."
+"the laundry state, but active or inactive pages can also be synced. This "
+"depends upon the CPU tracking of the modified bit being available, and in "
+"certain situations there can be an advantage for a block of VM pages to be "
+"synced, regardless of the queue they belong to. In most common cases, it is "
+"best to think of the laundry queue as a queue of relatively unused pages "
+"that might or might not be in the process of being written to disk. The "
+"inactive queue contains a mix of clean and dirty pages; clean pages near the "
+"head of the queue are reclaimed immediately to alleviate a free page "
+"shortage, and dirty pages are moved to the laundry queue for deferred "
+"processing."
msgstr ""
"As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) "
-"quando elas estão no estado inativo, mas as páginas ativas também podem ser "
-"sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar "
-"disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um "
-"bloco de páginas da VM serem sincronizadas, estejam elas ativas ou inativas. "
-"Na maioria dos casos comuns, é melhor pensar na fila inativa como uma fila "
-"de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de "
-"serem gravadas no disco. As páginas em cache já estão sincronizadas, não "
-"mapeadas, mas disponíveis para uso imediato do processo com sua associação "
-"antiga ou com uma nova associação. As páginas livres estão disponíveis no "
-"nível de interrupção, mas as páginas em cache ou livres podem ser usadas no "
-"estado do processo para reutilização. As páginas de cache não estão "
-"adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção."
+"quando elas estão no estado laundry, mas as páginas ativas ou inativas "
+"também podem ser sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit "
+"modificado estar disponível e, em determinadas situações pode haver uma "
+"vantagem para um bloco de páginas da VM serem sincronizadas, "
+"independentemente da fila a que pertencem. Na maioria dos casos, é melhor "
+"pensar na fila laundry como uma fila de páginas relativamente não usadas que "
+"podem ou não estar no processo de serem gravadas no disco. A fila inativa "
+"contém uma mistura de páginas limpas e sujas; as páginas limpas próximas ao "
+"início da fila são recuperadas imediatamente para aliviar a falta de páginas "
+"livres e as páginas sujas são movidas para a fila laundry para processamento "
+"posterior."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4020
+#: book.translate.xml:4009
msgid ""
"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify "
"some of the described rules."
@@ -6767,42 +6753,48 @@
"ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4028
+#: book.translate.xml:4017
msgid "How much free memory is available?"
msgstr "Quanta memória livre está disponível?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4033
+#: book.translate.xml:4022
msgid ""
-"There are a couple of kinds of free memory. One kind is the "
-"amount of memory immediately available without paging anything else out. "
-"That is approximately the size of cache queue + size of free queue (with a "
-"derating factor, depending upon system tuning). Another kind of free "
-"memory is the total amount of VM space. That can "
-"be complex, but is dependent upon the amount of swap space and memory. Other "
-"kinds of free memory descriptions are also possible, but it "
-"is relatively useless to define these, but rather it is important to make "
-"sure that the paging rate is kept low, and to avoid running out of swap "
-"space."
+"There are a couple of kinds of free memory. The most common "
+"is the amount of memory immediately available without reclaiming memory "
+"already in use. That is the size of the free pages queue plus some other "
+"reserved pages. This amount is exported by the vm.stats.vm."
+"v_free_countsysctl"
+"refentrytitle>8, shown, for instance, "
+"by top1"
+"citerefentry>. Another kind of free memory is the total "
+"amount of virtual memory available to userland processes, which depends on "
+"the sum of swap space and usable memory. Other kinds of free memory"
+"quote> descriptions are also possible, but it is relatively useless to "
+"define these, but rather it is important to make sure that the paging rate "
+"is kept low, and to avoid running out of swap space."
msgstr ""
-"Existem alguns tipos de memória livre. Um tipo é a quantidade "
-"de memória imediatamente disponível sem fazer a paginação de mais nada para "
-"a VM. Isso é aproximadamente o tamanho da fila de cache + tamanho da fila "
-"livre (com um fator de redução de capacidade, dependendo do ajuste do "
-"sistema). Outro tipo de memória livre é a quantidade total de "
-"espaço VM. Isto pode ser complexo, mas depende da "
-"quantidade de espaço de swap e memória. Outros tipos de descrições de "
-"memória livre também são possíveis, mas é relativamente "
-"inútil defini-los, mas por outro lado é importante certificar-se de que a "
-"taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap."
+"Existem alguns tipos de memória livre. O mais comum é a "
+"quantidade de memória disponível imediatamente, sem recuperar a memória já "
+"em uso. Esse é o tamanho da fila de páginas livres mais algumas outras "
+"páginas reservadas. Esse valor é exportado pelo vm.stats.vm."
+"v_free_countsysctl"
+"refentrytitle>8, mostrado, por "
+"exemplo, pelo top1"
+"manvolnum>. Outro tipo de memória livre é a "
+"quantidade total de memória virtual disponível para os processos da área de "
+"usuário, que depende da soma do espaço de swap e da memória utilizável. "
+"Outros tipos de descrições de memória livre também são "
+"possíveis, mas é relativamente inútil defini-las, mas é importante garantir "
+"que a taxa de paginação seja mantida baixa e evitar ficar sem espaço de swap."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4051
+#: book.translate.xml:4042
msgid "What is /var/empty?"
msgstr "O que é o /var/empty?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4055
+#: book.translate.xml:4046
msgid ""
"/var/empty is a directory that the "
"sshd8"
@@ -6819,7 +6811,7 @@
"literal> definidas. Este diretório não deve ser excluído."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4066
+#: book.translate.xml:4057
msgid ""
"I just changed /etc/newsyslog.conf. How can I check if "
"it does what I expect?"
@@ -6828,7 +6820,7 @@
"verificar se ele faz o que eu espero?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4072
+#: book.translate.xml:4063
msgid ""
"To see what newsyslog"
"refentrytitle>8 will do, use the "
@@ -6839,18 +6831,18 @@
"seguinte:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4075
+#: book.translate.xml:4066
#, no-wrap
msgid "%newsyslog -nrvv"
msgstr "%newsyslog -nrvv"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4081
+#: book.translate.xml:4072
msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?"
msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4086
+#: book.translate.xml:4077
msgid ""
"Use tzsetup8"
"manvolnum>."
@@ -6859,22 +6851,22 @@
"manvolnum>."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:4093
+#: book.translate.xml:4084
msgid "The X Window System and Virtual Consoles"
msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4098
+#: book.translate.xml:4089
msgid "What is the X Window System?"
msgstr "O que é o sistema X Window?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4102
+#: book.translate.xml:4093
msgid ""
"The X Window System (commonly X11) is the most widely "
"available windowing system capable of running on UNIX or UNIX"
-"trademark> like systems, including FreeBSD. like systems, including FreeBSD. The X.Org Foundation administers the X protocol "
"standards, with the current reference implementation, version 11 "
@@ -6891,7 +6883,7 @@
"encurtadas para X11."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4112
+#: book.translate.xml:4103
msgid ""
"Many implementations are available for different architectures and operating "
"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an "
@@ -6902,17 +6894,17 @@
"conhecida como um Servidor X."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4121
+#: book.translate.xml:4112
msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?"
msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4125
+#: book.translate.xml:4116
msgid "To install Xorg do one of the following:"
msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4127
+#: book.translate.xml:4118
msgid ""
"Use the x11/xorg meta-port, which builds and installs "
"every Xorg component."
@@ -6921,7 +6913,7 @@
"componentes do Xorg."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4131
+#: book.translate.xml:4122
msgid ""
"Use x11/xorg-minimal, which builds and installs only the "
"necessary Xorg components."
@@ -6930,18 +6922,18 @@
"componentes Xorg necessários."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4134
+#: book.translate.xml:4125
msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:"
msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4136
+#: book.translate.xml:4127
#, no-wrap
msgid "# pkg install xorg"
msgstr "# pkg install xorg"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4138
+#: book.translate.xml:4129
msgid ""
"After the installation of Xorg, follow the instructions from the Configuração X11 do Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4147
+#: book.translate.xml:4138
msgid ""
"I tried to run X, but I get a No devices "
"detected. error when I type startx. What do I "
@@ -6963,7 +6955,7 @@
"startx. O que eu faço agora?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4153
+#: book.translate.xml:4144
msgid ""
"The system is probably running at a raised securelevel. "
"It is not possible to start X at a raised securelevel "
@@ -6981,7 +6973,7 @@
"citerefentry>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4159
+#: book.translate.xml:4150
msgid ""
"There are two solutions to the problem: set the securelevel"
"literal> back down to zero or run securelevel seja elevado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4165
+#: book.translate.xml:4156
msgid ""
"See for more information about running "
"xdm"
@@ -7008,12 +7000,12 @@
"inicialização."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4172
+#: book.translate.xml:4163
msgid "Why does my mouse not work with X?"
msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4176
+#: book.translate.xml:4167
msgid ""
"When using vt4"
"manvolnum>, the default console driver, FreeBSD can be "
@@ -7045,7 +7037,7 @@
"moused8."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4187
+#: book.translate.xml:4178
msgid ""
"Then edit /etc/X11/xorg.conf and make sure the "
"following lines exist:"
@@ -7054,7 +7046,7 @@
"verifique se as seguintes linhas existem:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4190
+#: book.translate.xml:4181
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7068,7 +7060,7 @@
"....."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4195
+#: book.translate.xml:4186
msgid ""
"Starting with Xorg version 7.4, the InputDevice sections "
"in xorg.conf are ignored in favor of autodetected "
@@ -7082,13 +7074,13 @@
"literal>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4202
+#: book.translate.xml:4193
#, no-wrap
msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4204
+#: book.translate.xml:4195
msgid ""
"Some people prefer to use /dev/mouse under X. To make "
"this work, /dev/mouse should be linked to /"
@@ -7107,13 +7099,13 @@
"refentrytitle>5):"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4212
+#: book.translate.xml:4203
#, no-wrap
msgid "link sysmouse mouse"
msgstr "link sysmouse mouse"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4214
+#: book.translate.xml:4205
msgid ""
"This link can be created by restarting devfs5"
@@ -7126,18 +7118,18 @@
"\"username\"> root ):"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4217
+#: book.translate.xml:4208
#, no-wrap
msgid "#service devfs restart"
msgstr "#service devfs restart"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4223
+#: book.translate.xml:4214
msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?"
msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4227
+#: book.translate.xml:4218
msgid ""
"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines "
"Buttons 5 and ZAxisMapping 4 5 to the "
@@ -7150,7 +7142,7 @@
"xorg.conf, como visto neste exemplo:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4234
+#: book.translate.xml:4225
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7172,16 +7164,16 @@
"EndSection"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4243
+#: book.translate.xml:4234
msgid ""
-"The mouse can be enabled in Emacsby adding these "
+"The mouse can be enabled in Emacs by adding these "
"lines to ~/.emacs:"
msgstr ""
"O mouse pode ser habilitado no Emacs adicionando "
-"estas linhas ao ~/.emacs:"
+"estas linhas ao ~/.emacs:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4247
+#: book.translate.xml:4238
#, no-wrap
msgid ""
";; wheel mouse\n"
@@ -7193,17 +7185,17 @@
"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4255
+#: book.translate.xml:4246
msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?"
msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4260
+#: book.translate.xml:4251
msgid "Yes, after configuring a few things to make it work."
msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4263
+#: book.translate.xml:4254
msgid ""
"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove "
"moused_enable from rc.conf."
@@ -7212,7 +7204,7 @@
"moused_enable do rc.conf ."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4267
+#: book.translate.xml:4258
msgid ""
"To enable synaptics, add the following line to /boot/loader.conf"
"filename>:"
@@ -7221,18 +7213,18 @@
"loader.conf :"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4270
+#: book.translate.xml:4261
#, no-wrap
msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4272
+#: book.translate.xml:4263
msgid "Add the following to /etc/X11/xorg.conf:"
msgstr "Adicione o seguinte ao /etc/X11/xorg.conf :"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4275
+#: book.translate.xml:4266
#, no-wrap
msgid ""
"Section \"InputDevice\"\n"
@@ -7250,7 +7242,7 @@
"EndSection"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4282
+#: book.translate.xml:4273
msgid ""
"And be sure to add the following into the ServerLayout "
"section:"
@@ -7259,18 +7251,18 @@
"quote>:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4285
+#: book.translate.xml:4276
#, no-wrap
msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\""
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4291
+#: book.translate.xml:4282
msgid "How do I use remote X displays?"
msgstr "Como eu uso displays X remotos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4295
+#: book.translate.xml:4286
msgid ""
"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to "
"remotely open a window."
@@ -7279,7 +7271,7 @@
"máquina abra remotamente uma janela."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4298
+#: book.translate.xml:4289
msgid ""
"To enable this feature, start X with the optional "
" argument:"
@@ -7288,18 +7280,18 @@
"argumento opcional :"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4302
+#: book.translate.xml:4293
#, no-wrap
msgid "%startx -listen_tcp"
msgstr "%startx -listen_tcp"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4308
+#: book.translate.xml:4299
msgid "What is a virtual console and how do I make more?"
msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4313
+#: book.translate.xml:4304
msgid ""
"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine "
"without doing anything complicated like setting up a network or running X."
@@ -7308,7 +7300,7 @@
"sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4318
+#: book.translate.xml:4309
msgid ""
"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after "
"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to "
@@ -7319,7 +7311,7 @@
"senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4324
+#: book.translate.xml:4315
msgid ""
"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or "
"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down "
@@ -7336,7 +7328,7 @@
"\"> AltF1."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4334
+#: book.translate.xml:4325
msgid ""
"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. "
"AltF1"
@@ -7353,7 +7345,7 @@
"alternará entre esses consoles virtuais."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4341
+#: book.translate.xml:4332
msgid ""
"To enable more of virtual consoles, edit /etc/ttys (see "
"ttys5"
@@ -7368,7 +7360,7 @@
"Virtual terminals:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4347
+#: book.translate.xml:4338
#, no-wrap
msgid ""
"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n"
@@ -7386,10 +7378,10 @@
"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4354
+#: book.translate.xml:4345
msgid ""
"The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be "
-"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing "
+"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing "
"secure to insecure."
msgstr ""
"Quanto mais terminais virtuais estiverem ativos, mais recursos serão usados. "
@@ -7397,7 +7389,7 @@
"mudar a opção secure para insecure."
#. (itstool) path: important/para
-#: book.translate.xml:4361
+#: book.translate.xml:4352
msgid ""
"In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to "
"off for it to use. This means that only eleven of the Alt-"
@@ -7410,7 +7402,7 @@
"modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4368
+#: book.translate.xml:4359
msgid ""
"For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual "
"terminal 12 should be:"
@@ -7419,23 +7411,23 @@
"o terminal virtual 12 deve ser:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4371
+#: book.translate.xml:4362
#, no-wrap
msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4373
+#: book.translate.xml:4364
msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot."
msgstr "A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4380
+#: book.translate.xml:4371
msgid "How do I access the virtual consoles from X?"
msgstr "Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4384
+#: book.translate.xml:4375
msgid ""
"Use CtrlAlt"
"keycap>Fn to switch "
@@ -7450,7 +7442,7 @@
"retornar ao primeiro console virtual."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4388
+#: book.translate.xml:4379
msgid ""
"Once at a text console, use Alt"
"keycap>Fn to move "
@@ -7461,7 +7453,7 @@
"para mover-se entre eles."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4392
+#: book.translate.xml:4383
msgid ""
"To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X "
"was started from the command line using startx, the X "
@@ -7479,13 +7471,13 @@
"keycombo>."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4404
+#: book.translate.xml:4395
msgid "How do I start XDM on boot?"
msgstr ""
"Como faço para carregar o XDM na inicialização?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4409
+#: book.translate.xml:4400
msgid ""
"There are two schools of thought on how to start xdm1"
@@ -7514,7 +7506,7 @@
"mostrará um prompt de login gráfico."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4421
+#: book.translate.xml:4412
msgid ""
"The ttys5"
"manvolnum> method has the advantage of documenting which vty "
@@ -7535,7 +7527,7 @@
"iniciar o servidor X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4428
+#: book.translate.xml:4419
msgid ""
"If loaded from rc8"
"manvolnum>, xdm should be started without "
@@ -7556,7 +7548,7 @@
"xdm."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4437
+#: book.translate.xml:4428
msgid ""
"When starting xdm from /etc/ttys, "
"there still is a chance of conflict between xdm and "
@@ -7571,13 +7563,13 @@
" no arquivo /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4444
+#: book.translate.xml:4435
#, no-wrap
msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4446
+#: book.translate.xml:4437
msgid ""
"The above example will direct the X server to run in /dev/ttyv3"
"filename>. Note the number is offset by one. The X server counts the vty "
@@ -7589,7 +7581,7 @@
"partir de zero."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4455
+#: book.translate.xml:4446
msgid ""
"Why do I get Couldn't open console when I run "
"xconsole?"
@@ -7598,7 +7590,7 @@
"quando executo o xconsole?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4461
+#: book.translate.xml:4452
msgid ""
"When X is started with startx, "
"the permissions on /dev/console will not"
@@ -7612,7 +7604,7 @@
"xterm -C e do xconsole."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4468
+#: book.translate.xml:4459
msgid ""
"This is because of the way console permissions are set by default. On a "
"multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to "
@@ -7629,7 +7621,7 @@
"citerefentry> para resolver tais problemas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4475
+#: book.translate.xml:4466
msgid ""
"In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in /"
"etc/fbtab (see fbtab"
@@ -7641,13 +7633,13 @@
"citerefentry>):"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4479
+#: book.translate.xml:4470
#, no-wrap
msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4481
+#: book.translate.xml:4472
msgid ""
"It will ensure that whomever logs in on /dev/ttyv0 will "
"own the console."
@@ -7656,12 +7648,12 @@
"será o dono do console."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4489
+#: book.translate.xml:4480
msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?"
msgstr "Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4493
+#: book.translate.xml:4484
msgid ""
"The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In "
"rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:"
@@ -7670,13 +7662,13 @@
"raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4497
+#: book.translate.xml:4488
#, no-wrap
msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4499
+#: book.translate.xml:4490
msgid ""
"If this happens, disable the synchronization check code by setting the "
"driver flags for the PS/2 mouse driver to 0x100. This can "
@@ -7690,12 +7682,12 @@
"/boot/loader.conf e reiniciando."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4510
+#: book.translate.xml:4501
msgid "How do I reverse the mouse buttons?"
msgstr "Como eu inverto os botões do mouse?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4514
+#: book.translate.xml:4505
msgid ""
"Type xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\". Add this command to "
"~/.xinitrc or ~/.xsession to make "
@@ -7706,12 +7698,12 @@
"filename> para que isso aconteça automaticamente."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4524
+#: book.translate.xml:4515
msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?"
msgstr "Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4529
+#: book.translate.xml:4520
msgid ""
"The detailed answer for this question can be found in the Windows keys on my keyboard in X?"
msgstr "Posso usar as teclas do Windows do meu teclado no X?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4543
+#: book.translate.xml:4534
msgid ""
"Yes. Use xmodmap"
"refentrytitle>1 to define which "
@@ -7739,7 +7731,7 @@
"funções as teclas devem executar."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4546
+#: book.translate.xml:4537
msgid ""
"Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three "
"keys are the following:"
@@ -7748,7 +7740,7 @@
"para essas três teclas são os seguintes:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4552
+#: book.translate.xml:4543
msgid ""
"115 — Windows key, between the left-hand "
"Ctrl and Alt keys"
@@ -7757,7 +7749,7 @@
" Ctrl e Alt do lado esquerdo"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4559
+#: book.translate.xml:4550
msgid ""
"116 — Windows key, to the right of "
"AltGr"
@@ -7766,7 +7758,7 @@
" AltGr "
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4565
+#: book.translate.xml:4556
msgid ""
"117 — Menu, to the left of the right-"
"hand Ctrl"
@@ -7775,20 +7767,20 @@
"Ctrl da direita"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4571
+#: book.translate.xml:4562
msgid "To have the left Windows key print a comma, try this."
msgstr ""
"Para que a tecla Windows da esquerda imprima uma vírgula, "
"tente isto."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4574
+#: book.translate.xml:4565
#, no-wrap
msgid "#xmodmap -e \"keycode 115 = comma\""
msgstr "#xmodmap -e \"keycode 115 = comma\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4576
+#: book.translate.xml:4567
msgid ""
"To have the Windows key-mappings enabled automatically "
"every time X is started, either put the xmodmap commands "
@@ -7804,13 +7796,13 @@
"linha ao ~/.xinitrc:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4585
+#: book.translate.xml:4576
#, no-wrap
msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4587
+#: book.translate.xml:4578
msgid ""
"For example, to map the 3 keys to be F13, F14"
"keycap>, and F15, respectively. This would make it easy to "
@@ -7822,13 +7814,13 @@
"janelas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4593
+#: book.translate.xml:4584
msgid "To do this, put the following in ~/.xmodmaprc."
msgstr ""
"Para fazer isto, coloque o seguinte em ~/.xmodmaprc."
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4596
+#: book.translate.xml:4587
#, no-wrap
msgid ""
"keycode 115 = F13\n"
@@ -7840,7 +7832,7 @@
"keycode 117 = F15"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4600
+#: book.translate.xml:4591
msgid ""
"For the x11-wm/fvwm2 desktop manager, one could map the "
"keys so that F13 iconifies or de-iconifies the window the "
@@ -7858,7 +7850,7 @@
"parte da área de trabalho está visível."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4611
+#: book.translate.xml:4602
msgid ""
"The following entries in ~/.fvwmrc implement the "
"aforementioned setup:"
@@ -7867,7 +7859,7 @@
"configuração acima mencionada:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4615
+#: book.translate.xml:4606
#, no-wrap
msgid ""
"Key F13 FTIWS A Iconify\n"
@@ -7879,7 +7871,7 @@
"Key F15 A A Menu Workplace Nop"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4623
+#: book.translate.xml:4614
msgid ""
"How can I get 3D hardware acceleration for OpenGL?"
@@ -7888,7 +7880,7 @@
"\"registered\"> OpenGL ?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4628
+#: book.translate.xml:4619
msgid ""
"The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the "
"type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for "
@@ -7899,7 +7891,7 @@
"para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4634
+#: book.translate.xml:4625
msgid ""
"The latest versions of nVidia cards are supported by the x11/nvidia-"
"driver port."
@@ -7908,7 +7900,7 @@
" x11/nvidia-driver ."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4638
+#: book.translate.xml:4629
msgid ""
"Older drivers are available as x11/nvidia-driver-###"
"replaceable>"
@@ -7917,7 +7909,7 @@
" ### "
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4641
+#: book.translate.xml:4632
msgid ""
"nVidia provides detailed information on which card is supported by which "
"driver on their web site: http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4644
+#: book.translate.xml:4635
msgid ""
-"For Matrox G200/G400, check the x11-drivers/xf86-video-mga"
+"For Matrox G200/G400, check the x11-drivers/xf86-video-mga"
"package> port."
msgstr ""
"Para a Matrox G200/G400, verifique o port x11-drivers/xf86-video-"
"mga."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4648
+#: book.translate.xml:4639
msgid ""
-"For ATI Rage 128 and Radeon see ati4"
"citerefentry>, r128"
"refentrytitle>4 and ."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:4656
+#: book.translate.xml:4647
msgid "Networking"
msgstr "Networking"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4661
+#: book.translate.xml:4652
msgid "Where can I get information on diskless booting?"
msgstr ""
"Onde posso obter informações sobre a inicialização sem disco?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4666
+#: book.translate.xml:4657
msgid ""
"Diskless booting means that the FreeBSD box is booted over a "
"network, and reads the necessary files from a server instead of its hard "
@@ -7980,12 +7972,12 @@
"handbook/network-diskless.html\">Inicialização sem disco."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4676
+#: book.translate.xml:4667
msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?"
msgstr "Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4681
+#: book.translate.xml:4672
msgid ""
"Yes. Refer to the Handbook entry on advanced "
@@ -8000,12 +7992,12 @@
"gateways."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4689
+#: book.translate.xml:4680
msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?"
msgstr "O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4693
+#: book.translate.xml:4684
msgid ""
"Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the natd do manual."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4704
+#: book.translate.xml:4695
msgid "How can I set up Ethernet aliases?"
msgstr "Como posso configurar aliases de Ethernet?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4708
+#: book.translate.xml:4699
msgid ""
"If the alias is on the same subnet as an address already configured on the "
"interface, add netmask 0xffffffff to this command:"
@@ -8036,26 +8028,26 @@
"interface, adicione netmask 0xffffffff a este comando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4713
+#: book.translate.xml:4704
#, no-wrap
msgid "#ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff"
msgstr "#ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4715
+#: book.translate.xml:4706
msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:"
msgstr ""
"Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de "
"costume:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4718
+#: book.translate.xml:4709
#, no-wrap
msgid "#ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00"
msgstr "#ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4720
+#: book.translate.xml:4711
msgid ""
"More information can be found in the FreeBSD Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4726
+#: book.translate.xml:4717
msgid ""
"Why can I not NFS-mount from a Linux"
"trademark> box?"
@@ -8075,7 +8067,7 @@
"\">Linux?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4730
+#: book.translate.xml:4721
msgid ""
"Some versions of the Linux NFS "
"code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the "
@@ -8086,13 +8078,13 @@
"privilegiada; tente executar o seguinte comando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4734
+#: book.translate.xml:4725
#, no-wrap
msgid "#mount -o -P linuxbox:/blah /mnt"
msgstr "#mount -o -P linuxbox:/blah /mnt"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4740
+#: book.translate.xml:4731
msgid ""
"Why does mountd keep telling me it can't "
"change attributes and that I have a bad exports list"
@@ -8104,7 +8096,7 @@
"de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4747
+#: book.translate.xml:4738
msgid ""
"The most frequent problem is not understanding the correct format of "
"/etc/exports. Review "
@@ -8124,12 +8116,12 @@
"html#configuring-nfs \">configurando o NFS."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4757
+#: book.translate.xml:4748
msgid "How do I enable IP multicast support?"
msgstr "Como faço para ativar o suporte a multicast IP?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4761
+#: book.translate.xml:4752
msgid ""
"Install the net/mrouted package or port and add "
"mrouted_enable=\"YES\" to /etc/rc.conf"
@@ -8140,12 +8132,12 @@
"filename> para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4771
+#: book.translate.xml:4762
msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?"
msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4776
+#: book.translate.xml:4767
msgid ""
"See the answer in the FreeBSD Handbook."
@@ -8154,7 +8146,7 @@
"books/handbook/mail-trouble.html\">Handbook do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4782
+#: book.translate.xml:4773
msgid ""
"Why do I get an error, Permission denied, for all "
"networking operations?"
@@ -8163,7 +8155,7 @@
"as operações de rede?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4788
+#: book.translate.xml:4779
msgid ""
"If the kernel is compiled with the IPFIREWALL option, be "
"aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly "
@@ -8174,7 +8166,7 @@
"explicitamente permitidos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4793
+#: book.translate.xml:4784
msgid ""
"If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network "
"operability by typing the following as root"
@@ -8185,13 +8177,13 @@
"\"username\">root:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4797
+#: book.translate.xml:4788
#, no-wrap
msgid "#ipfw add 65534 allow all from any to any"
msgstr "#ipfw add 65534 allow all from any to any"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4799
+#: book.translate.xml:4790
msgid ""
"Consider setting firewall_type=\"open\" in /etc/"
"rc.conf."
@@ -8200,7 +8192,7 @@
"/etc/rc.conf."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4803
+#: book.translate.xml:4794
msgid ""
"For further information on configuring this firewall, see the Handbook."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4811
+#: book.translate.xml:4802
msgid ""
"Why is my ipfwfwd rule to redirect a "
"service to another machine not working?"
@@ -8220,7 +8212,7 @@
"redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4817
+#: book.translate.xml:4808
msgid ""
"Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just "
"forwarding packets. A fwd rule only forwards packets, it does "
@@ -8232,13 +8224,13 @@
"Considere esta regra:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4823
+#: book.translate.xml:4814
#, no-wrap
msgid "01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21"
msgstr "01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4825
+#: book.translate.xml:4816
msgid ""
"When a packet with a destination address of foo "
"arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to "
@@ -8261,7 +8253,7 @@
"recurso e não um bug."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4839
+#: book.translate.xml:4830
msgid ""
"See the FAQ about "
"redirecting services, the natd"
@@ -8278,13 +8270,13 @@
"link> para uma maneira correta de fazer isso."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4848
+#: book.translate.xml:4839
msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?"
msgstr ""
"Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4853
+#: book.translate.xml:4844
msgid ""
"FTP and other service requests can be redirected with the sysutils/"
"socket package or port. Replace the entry for the service in "
@@ -8297,13 +8289,13 @@
"command>, conforme visto neste exemplo para ftpd:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4860
+#: book.translate.xml:4851
#, no-wrap
msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.comftp"
msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.comftp"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4862
+#: book.translate.xml:4853
msgid ""
"where ftp.example.com and ftp"
"replaceable> are the host and port to redirect to, respectively."
@@ -8313,12 +8305,12 @@
"respectivamente."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4870
+#: book.translate.xml:4861
msgid "Where can I get a bandwidth management tool?"
msgstr "Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4874
+#: book.translate.xml:4865
msgid ""
"There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. "
"dummynet4"
@@ -8341,14 +8333,14 @@
"com/\"> Tecnologias Emergentes é um produto comercial."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4885
+#: book.translate.xml:4876
msgid "Why do I get /dev/bpf0: device not configured?"
msgstr ""
"Por que estou recebendo o erro /dev/bpf0: device not configured"
"errorname>?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4890
+#: book.translate.xml:4881
msgid ""
"The running application requires the Berkeley Packet Filter "
"(bpf4"
@@ -8361,13 +8353,13 @@
"isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:4895
+#: book.translate.xml:4886
#, no-wrap
msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter"
msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4901
+#: book.translate.xml:4892
msgid ""
"How do I mount a disk from a Windows"
"trademark> machine that is on my network, like smbmount in Linux?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4906
+#: book.translate.xml:4897
msgid ""
"Use the SMBFS toolset. It includes a set of "
"kernel modifications and a set of userland programs. The programs and "
@@ -8392,7 +8384,7 @@
"manvolnum> no sistema base."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4916
+#: book.translate.xml:4907
msgid ""
"What are these messages about: Limiting icmp/open port/closed "
"port response in my log files?"
@@ -8401,7 +8393,7 @@
"port response em meus arquivos de log?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4922
+#: book.translate.xml:4913
msgid ""
"This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a "
"large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often "
@@ -8418,7 +8410,7 @@
"esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4933
+#: book.translate.xml:4924
msgid ""
"Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet "
"attacks which exploit a specific vulnerability)."
@@ -8427,7 +8419,7 @@
"pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica)."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:4939
+#: book.translate.xml:4930
msgid ""
"Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed "
"to only trying a few well-known ports)."
@@ -8436,7 +8428,7 @@
"oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas)."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4945
+#: book.translate.xml:4936
msgid ""
"The first number in the message indicates how many packets the kernel would "
"have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. "
@@ -8449,13 +8441,13 @@
"define o limite para 300 pacotes por segundo:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4953
+#: book.translate.xml:4944
#, no-wrap
msgid "#sysctl net.inet.icmp.icmplim=300"
msgstr "#sysctl net.inet.icmp.icmplim=300"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4955
+#: book.translate.xml:4946
msgid ""
"To disable these messages without disabling response limiting, use "
"net.inet.icmp.icmplim_output to disable the output:"
@@ -8464,13 +8456,13 @@
"net.inet.icmp.icmplim_output para desativar a saída:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:4961
+#: book.translate.xml:4952
#, no-wrap
msgid "#sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0"
msgstr "#sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4963
+#: book.translate.xml:4954
msgid ""
"Finally, to disable response limiting completely, set net.inet.icmp."
"icmplim to 0. Disabling response limiting is "
@@ -8482,7 +8474,7 @@
"listados acima."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4972
+#: book.translate.xml:4963
msgid ""
"What are these arp: unknown hardware address format "
"error messages?"
@@ -8491,7 +8483,7 @@
"format?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4977
+#: book.translate.xml:4968
msgid ""
"This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in "
"a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone "
@@ -8506,7 +8498,7 @@
"inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:4989
+#: book.translate.xml:4980
msgid ""
"Why do I keep seeing messages like: 192.168.0.10 is on fxp1 but "
"got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, and how do I disable it?"
@@ -8516,7 +8508,7 @@
"lo?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:4996
+#: book.translate.xml:4987
msgid ""
"Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable "
"them, set net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface to "
@@ -8527,12 +8519,12 @@
"0."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5005
+#: book.translate.xml:4996
msgid "How do I compile an IPv6 only kernel?"
msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?"
#. (itstool) path: para/screen
-#: book.translate.xml:5011
+#: book.translate.xml:5002
#, no-wrap
msgid ""
"include GENERIC\n"
@@ -8548,29 +8540,29 @@
"nodevice gre"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5009
+#: book.translate.xml:5000
msgid "Configure your kernel with these settings: <_:screen-1/>"
msgstr "Configure seu kernel com estas configurações: <_:screen-1/>"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5022
+#: book.translate.xml:5013
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5027
+#: book.translate.xml:5018
msgid "What is a sandbox?"
msgstr "O que é uma caixa de areia (sandbox)?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5030
+#: book.translate.xml:5021
msgid "Sandbox is a security term. It can mean two things:"
msgstr ""
"Sandbox é um termo de segurança. Isso pode significar duas "
"coisas:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5035
+#: book.translate.xml:5026
msgid ""
"A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to "
"prevent someone who breaks into the process from being able to break into "
@@ -8581,7 +8573,7 @@
"invadir o sistema mais amplo."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5040
+#: book.translate.xml:5031
msgid ""
"The process is only able to run inside the walls. Since nothing the process "
"does in regards to executing code is supposed to be able to breach the "
@@ -8594,7 +8586,7 @@
"dizer certas coisas sobre sua segurança."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5047
+#: book.translate.xml:5038
msgid ""
"The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in "
"the security7"
@@ -8607,16 +8599,16 @@
"named8."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5051
+#: book.translate.xml:5042
msgid ""
"Take the ntalk service, for example (see "
"inetd8"
-"citerefentry>). This service used to run as user ID root. Now it runs as user ID ). This service used to run as user ID root. Now it runs as user ID tty. The tty"
"systemitem> user is a sandbox designed to make it more difficult for someone "
"who has successfully hacked into the system via ntalk "
-"from being able to hack beyond that user ID."
+"from being able to hack beyond that user ID."
msgstr ""
"Veja o serviço ntalk, por exemplo (veja "
"inetd8"
@@ -8628,7 +8620,7 @@
"ntalk ser capaz de hackear além do seu ID de usuário."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5062
+#: book.translate.xml:5053
msgid ""
"A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that "
"someone who is able to break into the process may believe that he can break "
@@ -8641,7 +8633,7 @@
"invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5069
+#: book.translate.xml:5060
msgid ""
"The most common way to accomplish this is to build a simulated environment "
"in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so "
@@ -8654,7 +8646,7 @@
"diretório / real do sistema)."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5076
+#: book.translate.xml:5067
msgid ""
"Another common use is to mount an underlying file system read-only and then "
"create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly "
@@ -8670,7 +8662,7 @@
"necessariamente."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5084
+#: book.translate.xml:5075
msgid ""
"An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user "
"(or hacker) does not realize that he is sitting in it."
@@ -8679,7 +8671,7 @@
"o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5090
+#: book.translate.xml:5081
msgid ""
"UNIX implements two core "
"sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level."
@@ -8688,7 +8680,7 @@
"principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5093
+#: book.translate.xml:5084
msgid ""
"Every UNIX process is completely "
"firewalled off from every other UNIX"
@@ -8700,12 +8692,12 @@
"endereço de outro."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5097
+#: book.translate.xml:5088
msgid ""
"A UNIX process is owned by a "
-"particular userid. If the user ID is not the root user, it serves to firewall the process off from "
-"processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-"
+"processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-"
"disk data."
msgstr ""
"Um processo UNIX é de "
@@ -8715,12 +8707,12 @@
"usuário também é usado para proteger os dados no disco."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5107
+#: book.translate.xml:5098
msgid "What is securelevel?"
msgstr "O que é securelevel?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5111
+#: book.translate.xml:5102
msgid ""
"securelevel is a security mechanism implemented in the "
"kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain "
@@ -8735,7 +8727,7 @@
"capacidade de:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5120
+#: book.translate.xml:5111
msgid ""
"Unset certain file flags, such as schg (the system "
"immutable flag)."
@@ -8744,7 +8736,7 @@
"(o flag de sistema imutável)."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5126
+#: book.translate.xml:5117
msgid ""
"Write to kernel memory via /dev/mem and /dev/"
"kmem."
@@ -8753,28 +8745,28 @@
"/dev/kmem."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5132
+#: book.translate.xml:5123
msgid "Load kernel modules."
msgstr "Carregar módulos do kernel."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5136
+#: book.translate.xml:5127
msgid "Alter firewall rules."
msgstr "Alterar as regras do firewall."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5140
+#: book.translate.xml:5131
msgid "To check the status of the securelevel on a running system:"
msgstr "Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5143
+#: book.translate.xml:5134
#, no-wrap
msgid "#sysctl -n kern.securelevel"
msgstr "#sysctl -n kern.securelevel"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5145
+#: book.translate.xml:5136
msgid ""
"The output contains the current value of the securelevel. If it is greater "
"than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled."
@@ -8783,7 +8775,7 @@
"menos algumas das proteções do securelevel são ativadas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5150
+#: book.translate.xml:5141
msgid ""
"The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat "
"its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change "
@@ -8798,7 +8790,7 @@
"filename> e reinicialize."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5157
+#: book.translate.xml:5148
msgid ""
"For more information on securelevel and the specific things all the levels "
"do, consult init8"
@@ -8809,7 +8801,7 @@
"refentrytitle>8."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5161
+#: book.translate.xml:5152
msgid ""
"Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More "
"often than not, it provides a false sense of security."
@@ -8818,7 +8810,7 @@
"Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5165
+#: book.translate.xml:5156
msgid ""
"One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, "
"all files used in the boot process up until the securelevel is set must be "
@@ -8844,7 +8836,7 @@
"único, para modificar um arquivo de configuração."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5180
+#: book.translate.xml:5171
msgid ""
"This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly "
"the toor account? "
"Have I been compromised?"
@@ -8869,7 +8861,7 @@
"Eu fui comprometido?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5196
+#: book.translate.xml:5187
msgid ""
"Do not worry. toor is an "
"alternative superuser account, where toor is root spelled "
@@ -8900,7 +8892,7 @@
"reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5213
+#: book.translate.xml:5204
msgid ""
"Some people use toor for day-to-"
"day root tasks with a non-"
@@ -8922,12 +8914,12 @@
"para efetuar login."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5227
+#: book.translate.xml:5218
msgid "Serial Communications"
msgstr "Comunicações Seriais"
#. (itstool) path: chapter/para
-#: book.translate.xml:5229
+#: book.translate.xml:5220
msgid ""
"This section answers common questions about serial communications with "
"FreeBSD."
@@ -8936,12 +8928,12 @@
"FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5235
+#: book.translate.xml:5226
msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?"
msgstr "Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5240
+#: book.translate.xml:5231
msgid ""
"See this section of the Handbook."
@@ -8950,13 +8942,13 @@
"serialconsole-setup.html\"> esta seção do Handbook."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5247
+#: book.translate.xml:5238
msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?"
msgstr ""
"Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5252
+#: book.translate.xml:5243
msgid ""
"As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which "
"the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this "
@@ -8968,7 +8960,7 @@
"ativo e em execução:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5258
+#: book.translate.xml:5249
#, no-wrap
msgid ""
"%grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot\n"
@@ -8984,7 +8976,7 @@
"sio1: type 16550A"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5264
+#: book.translate.xml:5255
msgid ""
"This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address "
"0x3f8, and has a 16550A-type UART chip. The second uses "
@@ -9000,7 +8992,7 @@
"porta."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5274
+#: book.translate.xml:5265
msgid ""
"The GENERIC kernel includes support for two serial "
"ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If "
@@ -9017,12 +9009,12 @@
"\">construindo um kernel para mais detalhes."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5287
+#: book.translate.xml:5278
msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD? (x86-specific)"
msgstr "Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD? (específico de x86)"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5291
+#: book.translate.xml:5282
msgid ""
"The third serial port, sio2, or COM3"
"filename>, is on /dev/cuad2 for dial-out devices, and "
@@ -9035,7 +9027,7 @@
"diferença entre essas duas classes de dispositivos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5298
+#: book.translate.xml:5289
msgid ""
"When opening /dev/ttydX in blocking mode, a process "
"will wait for the corresponding cuadX device to become "
@@ -9061,12 +9053,12 @@
"conflitos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5318
+#: book.translate.xml:5309
msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?"
msgstr "Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5323
+#: book.translate.xml:5314
msgid ""
"The section on kernel configuration provides information about configuring "
"the kernel. For a multi-port serial card, place an "
@@ -9089,22 +9081,22 @@
"especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5333
+#: book.translate.xml:5324
#, no-wrap
msgid "options COM_MULTIPORT"
msgstr "options COM_MULTIPORT"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5335
+#: book.translate.xml:5326
msgid ""
"The following /boot/device.hints example is for an AST "
-"4-port serial card on IRQ 12:"
+"4-port serial card on IRQ 12:"
msgstr ""
"O exemplo a seguir /boot/device.hints é para uma placa "
"serial AST de 4 portas no IRQ 12:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:5339
+#: book.translate.xml:5330
#, no-wrap
msgid ""
"hint.sio.4.at=\"isa\"\n"
@@ -9136,7 +9128,7 @@
"hint.sio.7.irq=\"12\""
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5353
+#: book.translate.xml:5344
msgid ""
"The flags indicate that the master port has minor number 7"
"literal> (0x700), and all the ports share an IRQ "
@@ -9147,12 +9139,12 @@
"( 0x001 )."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5362
+#: book.translate.xml:5353
msgid "Can I set the default serial parameters for a port?"
msgstr "Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5367
+#: book.translate.xml:5358
msgid ""
"See the Serial Communications section "
@@ -9163,14 +9155,14 @@
"Handbook do FreeBSD ."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5375
+#: book.translate.xml:5366
msgid "Why can I not run tip or cu?"
msgstr ""
"Por que não consigo executar o comando tip ou o "
"cu?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5380
+#: book.translate.xml:5371
msgid ""
"The built-in tip1"
"manvolnum> and cu"
@@ -9193,7 +9185,7 @@
"systemitem>."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5389
+#: book.translate.xml:5380
msgid ""
"Alternatively, everyone can be configured to run "
"tip1"
@@ -9206,7 +9198,7 @@
"citerefentry> digitando:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5392
+#: book.translate.xml:5383
#, no-wrap
msgid ""
"#chmod 4511 /usr/bin/cu\n"
@@ -9216,12 +9208,12 @@
"#chmod 4511 /usr/bin/tip"
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5400
+#: book.translate.xml:5391
msgid "Miscellaneous Questions"
msgstr "Perguntas Diversas"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5405
+#: book.translate.xml:5396
msgid ""
"FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory "
"left. Why?"
@@ -9230,7 +9222,7 @@
"livre sobrando. Por quê?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5410
+#: book.translate.xml:5401
msgid ""
"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory "
"into swap in order to make more main memory available for active use. This "
@@ -9242,7 +9234,7 @@
"para armazenamento em cache."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5416
+#: book.translate.xml:5407
msgid ""
"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily "
"decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will "
@@ -9254,7 +9246,7 @@
"noite."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5426
+#: book.translate.xml:5417
msgid ""
"Why does top show very little free memory even when I "
"have very few programs running?"
@@ -9263,7 +9255,7 @@
"poucos programas em execução?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5431
+#: book.translate.xml:5422
msgid ""
"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that "
"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk "
@@ -9291,7 +9283,7 @@
"desde que não seja muito baixo."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5448
+#: book.translate.xml:5439
msgid ""
"Why will chmod not change the permissions on symlinks?"
msgstr ""
@@ -9299,7 +9291,7 @@
"simbólicos?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5453
+#: book.translate.xml:5444
msgid ""
"Symlinks do not have permissions, and by default, "
"chmod1"
@@ -9314,13 +9306,13 @@
"chamado bar, este comando será sempre bem-sucedido."
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:5460
+#: book.translate.xml:5451
#, no-wrap
msgid "%chmod g-w bar"
msgstr "%chmod g-w bar"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5462
+#: book.translate.xml:5453
msgid ""
"However, the permissions on bar will not have changed."
msgstr ""
@@ -9328,7 +9320,7 @@
"alteradas."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5465
+#: book.translate.xml:5456
msgid ""
"When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of "
"the files themselves, use either or "
@@ -9345,7 +9337,7 @@
"refentrytitle>7 para mais em formação."
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5473
+#: book.translate.xml:5464
msgid ""
" does a recursive "
"chmod1"
@@ -9374,13 +9366,13 @@
"filename> (na verdade bar) faça algo como:"
#. (itstool) path: warning/screen
-#: book.translate.xml:5486
+#: book.translate.xml:5477
#, no-wrap
msgid "%chmod 555 foo/"
msgstr "%chmod 555 foo/"
#. (itstool) path: warning/para
-#: book.translate.xml:5488
+#: book.translate.xml:5479
msgid ""
"With the trailing slash, chmod"
"refentrytitle>1 will follow the "
@@ -9393,12 +9385,12 @@
"diretório, bar."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5498
+#: book.translate.xml:5489
msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?"
msgstr "Posso executar binários do DOS no FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5502
+#: book.translate.xml:5493
msgid ""
"Yes. A DOS emulation program, emulators/doscmd, is "
"available in the FreeBSD Ports Collection."
@@ -9407,7 +9399,7 @@
"disponível na Coleção de Ports do FreeBSD."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5506
+#: book.translate.xml:5497
msgid ""
"If doscmd will not suffice, emulators/"
"pcemu emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS "
@@ -9419,7 +9411,7 @@
"sistema de janelas X."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5512
+#: book.translate.xml:5503
msgid ""
"The Ports Collection also has emulators/dosbox. The main "
"focus of this application is emulating old DOS games using the local file "
@@ -9430,7 +9422,7 @@
"arquivos local para os arquivos."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5521
+#: book.translate.xml:5512
msgid ""
"What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?"
msgstr ""
@@ -9438,7 +9430,7 @@
"língua nativa?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5526
+#: book.translate.xml:5517
msgid ""
"See the Translation FAQ in the "
@@ -9449,7 +9441,7 @@
"Documentação do Primer Project do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5534
+#: book.translate.xml:5525
msgid ""
"Why does my email to any address at FreeBSD.org bounce?"
@@ -9458,7 +9450,7 @@
"class=\"fqdomainname\">FreeBSD.org são sempre rejeitados?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5539
+#: book.translate.xml:5530
msgid ""
"The FreeBSD.org mail system "
"implements some Postfix checks on incoming mail "
@@ -9472,7 +9464,7 @@
"requisitos específicos são:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5547
+#: book.translate.xml:5538
msgid ""
"The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward "
"confirmed hostname."
@@ -9481,7 +9473,7 @@
"encaminhar hostnames confirmados."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5553
+#: book.translate.xml:5544
msgid ""
"The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or "
"EHLO) must resolve to the IP address of the client."
@@ -9490,13 +9482,13 @@
"ser resolvido para o endereço IP do cliente."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5559
+#: book.translate.xml:5550
msgid "Other advice to help mail reach its destination include:"
msgstr ""
"Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5564
+#: book.translate.xml:5555
msgid ""
"Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should "
"generally be no more than 200KB in length."
@@ -9505,7 +9497,7 @@
"listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB."
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:5570
+#: book.translate.xml:5561
msgid ""
"Avoid excessive cross posting. Choose one mailing list "
"which seems most relevant and send it there."
@@ -9514,7 +9506,7 @@
"de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5576
+#: book.translate.xml:5567
msgid ""
"If you still have trouble with email infrastructure at FreeBSD.org, send a note with the details to "
@@ -9530,12 +9522,12 @@
"fuso horário ou o deslocamento de UTC.)"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5589
+#: book.translate.xml:5580
msgid "Where can I find a free FreeBSD account?"
msgstr "Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5593
+#: book.translate.xml:5584
msgid ""
"While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others "
"do provide open access UNIX "
@@ -9546,7 +9538,7 @@
"acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5598
+#: book.translate.xml:5589
msgid ""
"Arbornet, Inc, also "
"known as M-Net, has been providing open access to "
@@ -9573,12 +9565,12 @@
"quadro de avisos e um bate-papo interativo."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5616
+#: book.translate.xml:5607
msgid "What is the cute little red guy's name?"
msgstr "Qual é o nome do mascotinho vermelho?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5620
+#: book.translate.xml:5611
msgid ""
"He does not have one, and is just called the BSD daemon. If "
"you insist upon using a name, call him beastie. Note that "
@@ -9589,7 +9581,7 @@
"beastie é pronunciado BSD."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5626
+#: book.translate.xml:5617
msgid ""
"More about the BSD daemon is available on his home page."
@@ -9598,12 +9590,12 @@
"href=\"http://www.mckusick.com/beastie/index.html\">home page."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5633
+#: book.translate.xml:5624
msgid "Can I use the BSD daemon image?"
msgstr "Posso usar a imagem do daemon do BSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5637
+#: book.translate.xml:5628
msgid ""
"Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his "
"."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5653
+#: book.translate.xml:5644
msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?"
msgstr "Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5657
+#: book.translate.xml:5648
msgid ""
"Xfig and eps drawings are available under /usr/share/examples/"
"BSD_daemon/."
@@ -9646,7 +9638,7 @@
"BSD_daemon/."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5664
+#: book.translate.xml:5655
msgid ""
"I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not "
"understand what it means. Where should I look?"
@@ -9655,7 +9647,7 @@
"isso significa. Onde devo procurar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5670
+#: book.translate.xml:5661
msgid ""
"Refer to the FreeBSD Glossary."
@@ -9664,12 +9656,12 @@
"handbook/freebsd-glossary.html\">Glossário do FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5677
+#: book.translate.xml:5668
msgid "Why should I care what color the bikeshed is?"
msgstr "Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5681
+#: book.translate.xml:5672
msgid ""
"The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer "
"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not "
@@ -9689,7 +9681,7 @@
"da mudança."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5692
+#: book.translate.xml:5683
msgid ""
"The longer and more complete answer is that after a very long argument about "
"whether sleep1"
@@ -9708,7 +9700,7 @@
"partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo."
#. (itstool) path: blockquote/attribution
-#: book.translate.xml:5701
+#: book.translate.xml:5692
msgid ""
"Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org on freebsd-"
@@ -9719,7 +9711,7 @@
"hackers 2 de outubro de 1999"
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5704
+#: book.translate.xml:5695
msgid ""
"What is it about this bike shed? Some of you have asked me."
msgstr ""
@@ -9727,7 +9719,7 @@
"perguntaram."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5707
+#: book.translate.xml:5698
msgid ""
"It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short "
"actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called "
@@ -9740,12 +9732,12 @@
"a dinâmica da administração."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5713
+#: book.translate.xml:5704
msgid "[snip a bit of commentary on the book]"
msgstr " [recorte um pouco o comentário sobre o livro] "
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5716
+#: book.translate.xml:5707
msgid ""
"In the specific example involving the bike shed, the other vital component "
"is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book."
@@ -9754,7 +9746,7 @@
"uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5720
+#: book.translate.xml:5711
msgid ""
"Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval "
"for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but "
@@ -9767,7 +9759,7 @@
"envolvido em discussões intermináveis."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5726
+#: book.translate.xml:5717
msgid ""
"Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so "
"expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than "
@@ -9783,7 +9775,7 @@
"muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5735
+#: book.translate.xml:5726
msgid ""
"A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, "
"and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, "
@@ -9799,7 +9791,7 @@
"emphasis>."
#. (itstool) path: blockquote/para
-#: book.translate.xml:5743
+#: book.translate.xml:5734
msgid ""
"In Denmark we call it setting your fingerprint. It is about "
"personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and "
@@ -9814,17 +9806,17 @@
"pensar em passos em cimento molhado."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:5757
+#: book.translate.xml:5748
msgid "The FreeBSD Funnies"
msgstr "Coisas legais do FreeBSD"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5762
+#: book.translate.xml:5753
msgid "How cool is FreeBSD?"
msgstr "Quão legal é o FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5766
+#: book.translate.xml:5757
msgid ""
"Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know "
"Linux runs cooler than DOS, but "
@@ -9835,7 +9827,7 @@
"o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5771
+#: book.translate.xml:5762
msgid ""
"A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who "
"have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the "
@@ -9861,7 +9853,7 @@
"um negócio antigo e engraçado em que estamos!"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5784
+#: book.translate.xml:5775
msgid ""
"Seriously, FreeBSD uses the HLT (halt) instruction when "
"the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the "
@@ -9876,12 +9868,12 @@
"também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5795
+#: book.translate.xml:5786
msgid "Who is scratching in my memory banks??"
msgstr "Quem está coçando nos meus bancos de memória??"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5799
+#: book.translate.xml:5790
msgid ""
"Q. Is there anything odd that FreeBSD does when compiling the "
"kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling "
@@ -9896,7 +9888,7 @@
"ser os bancos de memória."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5806
+#: book.translate.xml:5797
msgid ""
"A. Yes! You will see frequent references to daemons in the "
"BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to "
@@ -9913,7 +9905,7 @@
"administração do sistema."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5815
+#: book.translate.xml:5806
msgid ""
"If the noise gets to you, a good fdisk /mbr from DOS will "
"get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to "
@@ -9937,23 +9929,23 @@
"ruídos ásperos, não?"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5832
+#: book.translate.xml:5823
msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?"
msgstr "Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5837
+#: book.translate.xml:5828
msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:"
msgstr "Mil, cento e sessenta e nove:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5839
+#: book.translate.xml:5830
msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;"
msgstr ""
"Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5842
+#: book.translate.xml:5833
msgid ""
"Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters "
"really belong on -questions;"
@@ -9962,7 +9954,7 @@
"questões realmente pertencem a -questions;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5845
+#: book.translate.xml:5836
msgid ""
"Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and "
"consists only of it's dark;"
@@ -9971,7 +9963,7 @@
"consiste apenas da declaração está escuro;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5849
+#: book.translate.xml:5840
msgid ""
"One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it "
"out five minutes later;"
@@ -9980,19 +9972,19 @@
"retorna cinco minutos depois;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5852
+#: book.translate.xml:5843
msgid ""
"Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;"
msgstr ""
"Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5855
+#: book.translate.xml:5846
msgid "Five to complain about buildworld being broken;"
msgstr "Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5857
+#: book.translate.xml:5848
msgid ""
"Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a "
"bad time;"
@@ -10001,12 +9993,12 @@
"atualizado em um momento ruim;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5860
+#: book.translate.xml:5851
msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;"
msgstr "Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5863
+#: book.translate.xml:5854
msgid ""
"One to complain that he had patches for this three years ago, but when he "
"sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences "
@@ -10018,7 +10010,7 @@
"reflexiva;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5869
+#: book.translate.xml:5860
msgid ""
"Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, "
"that committers have no right to do things like this without consulting the "
@@ -10029,12 +10021,12 @@
"Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5874
+#: book.translate.xml:5865
msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;"
msgstr "Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5877
+#: book.translate.xml:5868
msgid ""
"Three to point out that the patch breaks style"
"refentrytitle>9;"
@@ -10043,12 +10035,12 @@
"refentrytitle>9;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5880
+#: book.translate.xml:5871
msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;"
msgstr "Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5883
+#: book.translate.xml:5874
msgid ""
"Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative "
"advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the "
@@ -10059,12 +10051,12 @@
"higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5888
+#: book.translate.xml:5879
msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;"
msgstr "Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5891
+#: book.translate.xml:5882
msgid ""
"One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the "
"old one;"
@@ -10072,7 +10064,7 @@
"Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5894
+#: book.translate.xml:5885
msgid ""
"Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that "
"FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;"
@@ -10082,7 +10074,7 @@
"fraca;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5898
+#: book.translate.xml:5889
msgid ""
"Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb "
"and demanding a statement from -core;"
@@ -10091,7 +10083,7 @@
"exigir uma declaração do alto desempenho;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5902
+#: book.translate.xml:5893
msgid ""
"Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we "
"ever decide to port FreeBSD to that platform;"
@@ -10100,7 +10092,7 @@
"se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5906
+#: book.translate.xml:5897
msgid ""
"Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and "
"unsubscribe in protest;"
@@ -10109,7 +10101,7 @@
"inscrição em protesto;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5909
+#: book.translate.xml:5900
msgid ""
"Thirteen to post unsubscribe, How do I unsubscribe?"
"quote>, or Please remove me from the list, followed by the "
@@ -10120,7 +10112,7 @@
"quote>, seguido do rodapé habitual;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5914
+#: book.translate.xml:5905
msgid ""
"One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming "
"everybody else to notice;"
@@ -10129,7 +10121,7 @@
"chamando a atenção de todos os outros para esse commit;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5917
+#: book.translate.xml:5908
msgid ""
"Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter "
"if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), "
@@ -10140,19 +10132,19 @@
"FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5922
+#: book.translate.xml:5913
msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;"
msgstr "Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5925
+#: book.translate.xml:5916
msgid "Nine (including the PR originators) to ask what is MFC?;"
msgstr ""
"Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar o que é o MFC?"
"quote>;"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5928
+#: book.translate.xml:5919
msgid ""
"Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb "
"has been changed."
@@ -10161,18 +10153,18 @@
"lâmpada ter sido trocada."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5931
+#: book.translate.xml:5922
msgid "Nik Clayton nik@FreeBSD.org adds:"
msgstr ""
"Nik Clayton nik@FreeBSD.org acrescenta: "
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5933
+#: book.translate.xml:5924
msgid "I was laughing quite hard at this."
msgstr "Eu estava rindo bastante disso."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5936
+#: book.translate.xml:5927
msgid ""
"And then I thought, Hang on, shouldn't there be '1 to "
"document it.' in that list somewhere?"
@@ -10181,12 +10173,12 @@
"documentar isso.' nessa lista em algum lugar? "
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5940
+#: book.translate.xml:5931
msgid "And then I was enlightened :-)"
msgstr " E então eu fui iluminado :-) "
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5943
+#: book.translate.xml:5934
msgid ""
"Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org "
"says: None, real FreeBSD hackers are not afraid "
@@ -10197,12 +10189,12 @@
"FreeBSD não têm medo do escuro! "
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:5951
+#: book.translate.xml:5942
msgid "Where does data written to /dev/null go?"
msgstr "Onde os dados gravados em /dev/null vão parar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5956
+#: book.translate.xml:5947
msgid ""
"It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat "
"which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling "
@@ -10236,12 +10228,12 @@
"resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5976
+#: book.translate.xml:5967
msgid "Paul Robinson adds:"
msgstr "Paul Robinson acrescenta:"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5978
+#: book.translate.xml:5969
msgid ""
"There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of "
"standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep "
@@ -10266,7 +10258,7 @@
"proteções de tela."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5992
+#: book.translate.xml:5983
msgid ""
"To take your suggestions further, you could just throw the random data to "
"console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be "
@@ -10280,7 +10272,7 @@
"na sua tela."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:5999
+#: book.translate.xml:5990
msgid ""
"Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems "
"attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would "
@@ -10295,12 +10287,12 @@
"pacotes também se irritam com isso."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6010
+#: book.translate.xml:6001
msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?"
msgstr "Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6015
+#: book.translate.xml:6006
msgid ""
"Install games/sl and wait for her to "
"mistype sl for ls."
@@ -10309,17 +10301,17 @@
"sl para ls."
#. (itstool) path: chapter/title
-#: book.translate.xml:6024
+#: book.translate.xml:6015
msgid "Advanced Topics"
msgstr "Tópicos Avançados"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6029
+#: book.translate.xml:6020
msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?"
msgstr "Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6033
+#: book.translate.xml:6024
msgid ""
"See the FreeBSD Architecture Handbook."
@@ -10328,7 +10320,7 @@
"handbook\"> Handbook de Arquitetura do FreeBSD ."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6036
+#: book.translate.xml:6027
msgid ""
"Additionally, much general UNIX "
"knowledge is directly applicable to FreeBSD."
@@ -10337,12 +10329,12 @@
"\">UNIX é diretamente aplicável ao FreeBSD."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6043
+#: book.translate.xml:6034
msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?"
msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6048
+#: book.translate.xml:6039
msgid ""
"We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See "
"the article on para obter maiores informações sobre como fazer isso."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6053
+#: book.translate.xml:6044
msgid "And thanks for the thought!"
msgstr "E obrigado por considerar nos ajudar!"
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6059
+#: book.translate.xml:6050
msgid "What are snapshots and releases?"
msgstr "O que são Snapshots e Releases?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6063
+#: book.translate.xml:6054
msgid ""
"There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD Subversion Repository. "
@@ -10378,17 +10370,17 @@
"que existem apenas 3 branches ativas de desenvolvimento):"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6071
+#: book.translate.xml:6062
msgid "stable/11/ AKA 11-STABLE"
msgstr "stable/11/ AKA 11-STABLE"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6076
+#: book.translate.xml:6067
msgid "stable/12/ AKA 12-STABLE"
msgstr "stable/12/ AKA 12-STABLE"
#. (itstool) path: listitem/para
-#: book.translate.xml:6081
+#: book.translate.xml:6072
msgid ""
"head/ AKA -CURRENT AKA 13-"
"CURRENT"
@@ -10397,7 +10389,7 @@
"CURRENT"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6087
+#: book.translate.xml:6078
msgid ""
"HEAD is not an actual branch tag. It is a symbolic "
"constant for the current, non-branched development stream known as "
@@ -10408,7 +10400,7 @@
"como -CURRENT."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6093
+#: book.translate.xml:6084
msgid ""
"Right now, -CURRENT is the 13.X"
"replaceable> development stream; the 12-STABLE branch, "
@@ -10425,19 +10417,19 @@
"Outubro de 2016."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6104
+#: book.translate.xml:6095
msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?"
msgstr ""
"Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em "
"panic?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6109
+#: book.translate.xml:6100
msgid "Here is typical kernel panic:"
msgstr "Aqui está um panic típico do kernel:"
#. (itstool) path: answer/programlisting
-#: book.translate.xml:6111
+#: book.translate.xml:6102
#, no-wrap
msgid ""
"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n"
@@ -10469,7 +10461,7 @@
"panic: page fault"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6125
+#: book.translate.xml:6116
msgid ""
"This message is not enough. While the instruction pointer value is "
"important, it is also configuration dependent as it varies depending on the "
@@ -10486,12 +10478,12 @@
"ocorreu."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6134
+#: book.translate.xml:6125
msgid "To proceed:"
msgstr "Para prosseguir:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6138
+#: book.translate.xml:6129
msgid ""
"Write down the instruction pointer value. Note that the 0x8:"
"literal> part at the beginning is not significant in this case: it is the "
@@ -10502,18 +10494,18 @@
"0xf0xxxxxx que nós queremos."
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6146
+#: book.translate.xml:6137
msgid "When the system reboots, do the following:"
msgstr "Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:6148
+#: book.translate.xml:6139
#, no-wrap
msgid "%nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx"
msgstr "%nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6150
+#: book.translate.xml:6141
msgid ""
"where f0xxxxxx is the instruction pointer value. The odds "
"are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol "
@@ -10530,13 +10522,13 @@
"omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:6159
+#: book.translate.xml:6150
#, no-wrap
msgid "%nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx"
msgstr "%nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6161
+#: book.translate.xml:6152
msgid ""
"If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until "
"there is some sort of output. The result will be a possible list of "
@@ -10549,7 +10541,7 @@
"ponto de falha, mas é melhor do que nada."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6170
+#: book.translate.xml:6161
msgid ""
"However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a "
"crash dump, then using kgdb"
@@ -10562,12 +10554,12 @@
"rastreamento de pilha no despejo de memória."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6175
+#: book.translate.xml:6166
msgid "In any case, the method is this:"
msgstr "Em qualquer caso, o método é este:"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6179
+#: book.translate.xml:6170
msgid ""
"Make sure that the following line is included in the kernel configuration "
"file:"
@@ -10576,35 +10568,35 @@
"configuração do kernel:"
#. (itstool) path: step/programlisting
-#: book.translate.xml:6182
+#: book.translate.xml:6173
#, no-wrap
msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6186
+#: book.translate.xml:6177
msgid "Change to the /usr/src directory:"
msgstr "Mude para o diretório /usr/src:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:6189
+#: book.translate.xml:6180
#, no-wrap
msgid "#cd /usr/src"
msgstr "#cd /usr/src"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6193
+#: book.translate.xml:6184
msgid "Compile the kernel:"
msgstr "Compile o kernel:"
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:6195
+#: book.translate.xml:6186
#, no-wrap
msgid "#make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL"
msgstr "#make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6199
+#: book.translate.xml:6190
msgid ""
"Wait for make1"
"manvolnum> to finish compiling."
@@ -10613,18 +10605,18 @@
"manvolnum> terminar a compilação."
#. (itstool) path: step/screen
-#: book.translate.xml:6203
+#: book.translate.xml:6194
#, no-wrap
msgid "#make installkernel KERNCONF=MYKERNEL"
msgstr "#make installkernel KERNCONF=MYKERNEL"
#. (itstool) path: step/para
-#: book.translate.xml:6207
+#: book.translate.xml:6198
msgid "Reboot."
msgstr "Reinicie."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6212
+#: book.translate.xml:6203
msgid ""
"If KERNCONF is not included, the GENERIC"
"filename> kernel will instead be built and installed."
@@ -10633,7 +10625,7 @@
"comando, o kernel GENERIC será compilado e instalado."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6217
+#: book.translate.xml:6208
msgid ""
"The make1"
"manvolnum> process will have built two kernels. /"
@@ -10654,7 +10646,7 @@
"refentrytitle>1."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6226
+#: book.translate.xml:6217
msgid ""
"To capture a crash dump, edit /etc/rc.conf and set "
"dumpdev to point to either the swap partition or "
@@ -10688,7 +10680,7 @@
"colocarão o despejo de memória em /var/crash."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6239
+#: book.translate.xml:6230
msgid ""
"FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, "
"make sure there is enough space in /var/crash to hold "
@@ -10697,8 +10689,8 @@
"recover the crash dump to another directory with more room. It is possible "
"to limit the size of the crash dump by using options MAXMEM=N"
"literal> where N is the size of kernel's memory "
-"usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage "
-"to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB."
+"usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage "
+"to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB."
msgstr ""
"Os despejos de memória do FreeBSD são geralmente do mesmo tamanho que a RAM "
"física. Portanto, verifique se há espaço suficiente em /var/crash"
@@ -10713,14 +10705,14 @@
"GB."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6254
+#: book.translate.xml:6245
msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:"
msgstr ""
"Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de "
"pilha da seguinte maneira:"
#. (itstool) path: answer/screen
-#: book.translate.xml:6257
+#: book.translate.xml:6248
#, no-wrap
msgid ""
"%kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0\n"
@@ -10730,7 +10722,7 @@
"(kgdb)backtrace"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6260
+#: book.translate.xml:6251
msgid ""
"Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use "
"script1"
@@ -10754,7 +10746,7 @@
"da falha."
#. (itstool) path: tip/para
-#: book.translate.xml:6272
+#: book.translate.xml:6263
msgid ""
"If a second computer is available, kgdb"
"refentrytitle>1 can be configured to "
@@ -10768,7 +10760,7 @@
"código do kernel."
#. (itstool) path: note/para
-#: book.translate.xml:6279
+#: book.translate.xml:6270
msgid ""
"If DDB is enabled and the kernel drops into the debugger, "
"a panic and a crash dump can be forced by typing panic at "
@@ -10784,14 +10776,14 @@
"memória."
#. (itstool) path: question/para
-#: book.translate.xml:6293
+#: book.translate.xml:6284
msgid ""
"Why has dlsym() stopped working for ELF executables?"
msgstr ""
"Por que dlsym() parou de funcionar para executáveis ELF?"
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6298
+#: book.translate.xml:6289
msgid ""
"The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an "
"executable visible to the dynamic linker. Consequently dlsym()"
@@ -10805,7 +10797,7 @@
"símbolos."
#. (itstool) path: answer/para
-#: book.translate.xml:6305
+#: book.translate.xml:6296
msgid ""
"To search, using dlsym(), for symbols present in the "
"main executable of a process, link the executable using the