Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml @@ -23,13 +23,13 @@ files by Mark Ovens 27/5/00 -->
- Fontes e FreeBSDUm Tutorial - + + Fontes e FreeBSD - + Um Tutorial - DaveBodenstab
+ Dave Bodenstab
imdave@synet.net
@@ -118,7 +118,7 @@ - Que formatos de fonte eu posso utilizar? + Quais Formatos de Fonte eu Posso Utilizar? Qual formato de arquivo de fonte é útil depende do aplicativo que está sendo usado. O FreeBSD por si só, não usa fontes. Aplicativos e/ou drivers podem fazer uso de arquivos de fontes. Aqui tem uma pequena referência cruzada de aplicação/driver para os sufixos de tipo de fonte: @@ -191,7 +191,7 @@ - Definindo um console virtual para o modo 80x60 linhas + Configurando um Console Virtual para o Modo de Linhas 80x60 Primeiro, uma fonte 8x8 deve ser carregada. Para fazer isso, /etc/rc.conf deve conter a linha (altere o nome da fonte para uma apropriada para a sua região): @@ -209,16 +209,15 @@ Para fazer isso de uma maneira mais integrada, é possível incluir esses comandos nos scripts de inicialização de modo que ocorra quando o sistema for iniciado. Para fazer isso basta adicionar essa linha no /etc/rc.conf - - allscreens_flags="VGA_80x60" # Set this vidcontrol mode for all virtual screens - - + + allscreens_flags="VGA_80x60" # Set this vidcontrol mode for all virtual screens + Referências: rc.conf5, vidcontrol1. - Usando fonte tipo 1 com <application>X11</application> + Usando Fontes Type 1 com <application>X11</application> O X11 pode tanto usar o formato .pfa quanto o formato .pfb de fonte. As fontes do X11 estão localizadas em vários subdiretórios abaixo do /usr/X11R6/lib/X11/fonts. Cada arquivo de fonte é uma referência cruzada do seu nome X11 com o conteúdo dos arquivos fonts.dir em cada diretório. @@ -388,7 +387,7 @@ - Usando fontes Type 1 com Ghostscript + Usando Fontes Type 1 com Ghostscript O Ghostscript referencia uma fonte via seu arquivo de Fontmap. Este deve ser modificado de uma maneira similar a feita para o arquivo fonts.dir do X11. O Ghostscript pode usar tanto o formato .pfa quanto o .pfb. Usando a fonte do exemplo anterior, segue um passo a passo de como utilizá-la com o Ghostscript: @@ -426,7 +425,7 @@ - Usando fontes Type 1 com Groff + Usando Fontes Type 1 com Groff Agora que a nova fonte pode ser utilizada tanto pelo X11 quanto pelo Ghostscript, como podemos utilizar a nova fonte com o groff? Primeiro de tudo, como estamos usando fontes Type 1 PostScript, o dispositivo groff que é aplicável é o device ps. Um arquivo de fonte deve ser criado para cada fonte que o groff possa usar. Um nome de fonte groff é apenas um arquivo no /usr/share/groff_font/devps. Com o nosso exemplo, o arquivo da fonte poderia ser /usr/share/groff_font/devps/SHOWBOAT. O arquivo deve ser criado usando ferramentas providas pelo groff. @@ -522,7 +521,7 @@ - Convertendo fontes TrueType para um formato groff/PostScript para o groff + Convertendo Fontes TrueType para um Formato groff/PostScript Para o Groff Isso potencialmente requer um pouco de trabalho, simplesmente porque depende de alguns utilitários que não são instalados como parte do sistema base. Eles são: @@ -613,16 +612,16 @@ Onde, file.afm é o AFM_name criado pelo ttf2pf.ps acima e PS_font_name é o nome da fonte usada a partir desse comando, bem como o nome que groff1 usará para referências a essa fonte. Por exemplo, supondo que você usou o primeiro comando tiff2pf.ps acima, a fonte 3of9 Barcode pode ser criada usando o comando: % afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9 - + Assegure-se de que o arquivo PS_font_name resultante (por exemplo, 3of9 no exemplo acima) esteja localizado no diretório /usr/share/groff_font/devps copiando-o ou movendo-o para lá. - Note que se o ttf2pf.ps atribuir um nome de fonte usando o nome que ele encontrou no arquivo de fonte TrueType e você quiser usar um nome diferente, você deverá editar o arquivo .afm antes de executar o afmtodit. Esse nome também deve coincidir com o usado no arquivo Fontmap se você deseja redirecionar o groff 1 para o gs1. + Note que se o ttf2pf.ps atribuir um nome de fonte usando o nome que ele encontrou no arquivo de fonte TrueType e você quiser usar um nome diferente, você deverá editar o arquivo .afm antes de executar o afmtodit. Esse nome também deve coincidir com o usado no arquivo Fontmap se você deseja redirecionar o groff1 para o gs1. - As fontes TrueType podem ser usadas com outros programas? + As Fontes TrueType Podem ser Usadas com Outros Programas? O formato de fonte TrueType é usado pelo Windows, Windows 95 e Mac. É bastante popular e há um grande número de fontes disponíveis neste formato. @@ -637,7 +636,7 @@ - O xfstt é outro servidor de fontes para o X11, disponível no ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/. + O xfstt é outro servidor de fontes para o X11, disponível em ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/fonts/. @@ -651,13 +650,13 @@ - Onde fontes adicionais podem ser obtidas? + Onde Fontes Adicionais Podem ser Obtidas? Muitas fontes estão disponíveis na Internet. Elas são totalmente gratuitas ou sharewares. Além disso, muitas fontes estão disponíveis na categoria x11-fonts/ na coleção do ports - Questões adicionais + Questões Adicionais Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/pt_BR.po +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/fonts/pt_BR.po @@ -1,12 +1,11 @@ # $FreeBSD$ -# Danilo G. Baio , 2018. #zanata -# Edson Brandi , 2018. #zanata -# Jonas Ferreira , 2018. #zanata +# Danilo G. Baio , 2019. #zanata +# Edson Brandi , 2019. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-30 12:58+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-23 17:13-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-23 07:36+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" @@ -25,17 +24,17 @@ "Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018" #. (itstool) path: info/title -#: article.translate.xml:26 +#: article.translate.xml:27 msgid "Fonts and FreeBSD" msgstr "Fontes e FreeBSD" #. (itstool) path: info/subtitle -#: article.translate.xml:26 +#: article.translate.xml:29 msgid "A Tutorial" msgstr "Um Tutorial" #. (itstool) path: affiliation/address -#: article.translate.xml:33 +#: article.translate.xml:38 #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -49,31 +48,33 @@ #. (itstool) path: authorgroup/author #: article.translate.xml:32 msgid "" -"DaveBodenstab <_:address-1/> " +" Dave Bodenstab <_:address-1/> " msgstr "" -"DaveBodenstab <_:address-1/> " +" Dave Bodenstab <_:address-1/> " #. (itstool) path: info/pubdate -#: article.translate.xml:39 +#: article.translate.xml:44 msgid "Wed Aug 7, 1996" msgstr "Quarta-Feira, 7 de Agosto, 1996" #. (itstool) path: info/releaseinfo -#: article.translate.xml:41 +#: article.translate.xml:46 msgid "" -"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml 50805 2017-09-07 " -"11:56:16Z mat $" -msgstr "$FreeBSD$" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml 52891 2019-03-23 " +"04:50:01Z bcr $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/fonts/article.xml 52891 2019-03-23 " +"04:50:01Z bcr $" #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:44 +#: article.translate.xml:49 msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:46 +#: article.translate.xml:51 msgid "" "Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " "trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " @@ -84,7 +85,7 @@ "and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:50 +#: article.translate.xml:55 msgid "" "Apple, AirPort, FireWire, iMac, iPhone, iPad, Mac, Macintosh, Mac OS, " "Quicktime, and TrueType are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. " @@ -95,12 +96,12 @@ "and other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:55 +#: article.translate.xml:60 msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:57 +#: article.translate.xml:62 msgid "" "Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " "NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " @@ -111,7 +112,7 @@ "in the United States and/or other countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:61 +#: article.translate.xml:66 msgid "" "Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " "Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " @@ -122,7 +123,7 @@ "countries." #. (itstool) path: legalnotice/para -#: article.translate.xml:65 +#: article.translate.xml:70 msgid "" "Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " "their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " @@ -137,7 +138,7 @@ "quote> symbol." #. (itstool) path: abstract/para -#: article.translate.xml:74 +#: article.translate.xml:79 msgid "" "This document contains a description of the various font files that may be " "used with FreeBSD and the syscons driver, X11, " @@ -153,12 +154,12 @@ "aplicativos acima." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:84 +#: article.translate.xml:91 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:86 +#: article.translate.xml:93 msgid "" "There are many sources of fonts available, and one might ask how they might " "be used with FreeBSD. The answer can be found by carefully searching the " @@ -173,12 +174,12 @@ "tentativa de fornecer um atalho para outros que possam estar interessados." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:95 -msgid "Basic terminology" +#: article.translate.xml:102 +msgid "Basic Terminology" msgstr "Terminologia Básica" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:97 +#: article.translate.xml:104 msgid "" "There are many different font formats and associated font file suffixes. A " "few that will be addressed here are:" @@ -188,12 +189,12 @@ #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:102 article.translate.xml:215 +#: article.translate.xml:109 article.translate.xml:226 msgid ".pfa, .pfb" msgstr ".pfa, .pfb" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:105 +#: article.translate.xml:113 msgid "" "PostScript type 1 fonts. The " ".pfa is the Ascii form and " @@ -204,61 +205,61 @@ ".pfb é o formato Binário ." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:114 +#: article.translate.xml:122 msgid ".afm" msgstr ".afm" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:117 +#: article.translate.xml:125 msgid "The font metrics associated with a type 1 font." msgstr "As métricas da fonte associado com a fonte tipo 1." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:122 +#: article.translate.xml:130 msgid ".pfm" msgstr ".pfm" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:125 +#: article.translate.xml:133 msgid "The printer font metrics associated with a type 1 font." msgstr "As métricas da fonte para impressora associadas com a fonte tipo 1." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:131 article.translate.xml:233 +#: article.translate.xml:139 article.translate.xml:244 msgid ".ttf" msgstr ".ttf" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:134 +#: article.translate.xml:142 msgid "A TrueType font" msgstr "Uma fonte TrueType" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:139 +#: article.translate.xml:147 msgid ".fot" msgstr ".fot" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:142 +#: article.translate.xml:150 msgid "An indirect reference to a TrueType font (not an actual font)" msgstr "" "Uma referência indireta para uma fonte TrueType (não é realmente uma fonte)" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:148 +#: article.translate.xml:156 msgid ".fon, .fnt" msgstr ".fon, .fnt" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:151 +#: article.translate.xml:162 msgid "Bitmapped screen fonts" msgstr "Fontes de tela bitmap" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:156 +#: article.translate.xml:167 msgid "" -"The .fot file is used by .fot is used by Windows as sort of a symbolic link to the actual TrueType font (.ttf) " "file. The .fon font files are also used by Windows. I " @@ -272,12 +273,12 @@ "fonte no FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:164 -msgid "What font formats can I use?" -msgstr "Que formatos de fonte eu posso utilizar?" +#: article.translate.xml:175 +msgid "What Font Formats Can I Use?" +msgstr "Quais Formatos de Fonte eu Posso Utilizar?" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:166 +#: article.translate.xml:177 msgid "" "Which font file format is useful depends on the application being used. " "FreeBSD by itself uses no fonts. Application programs and/or drivers may " @@ -290,42 +291,42 @@ "aplicação/driver para os sufixos de tipo de fonte:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:174 +#: article.translate.xml:185 msgid "Driver" msgstr "Driver" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:179 +#: article.translate.xml:190 msgid "vt" msgstr "vt" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:181 +#: article.translate.xml:192 msgid ".hex" msgstr ".hex" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:186 +#: article.translate.xml:197 msgid "syscons" msgstr "syscons" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:189 +#: article.translate.xml:200 msgid ".fnt" msgstr ".fnt" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:197 +#: article.translate.xml:208 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:202 +#: article.translate.xml:213 msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:205 +#: article.translate.xml:216 msgid "" ".pfa, .pfb, .ttf" @@ -334,34 +335,34 @@ "filename>" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:212 +#: article.translate.xml:223 msgid "X11" msgstr "X11" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:221 +#: article.translate.xml:232 msgid "Groff" msgstr "Groff" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:224 +#: article.translate.xml:235 msgid ".pfa, .afm" msgstr ".pfa, .afm" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:230 +#: article.translate.xml:241 msgid "Povray" msgstr "Povray" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:241 +#: article.translate.xml:252 msgid "" "The .fnt suffix is used quite frequently. I suspect " "that whenever someone wanted to create a specialized font file for their " "application, more often than not they chose this suffix. Therefore, it is " "likely that files with this suffix are not all the same format; " "specifically, the .fnt files used by syscons under " -"FreeBSD may not be the same format as a .fnt file one " +"FreeBSD may not be the same format as a .fnt one " "encounters in the MS-DOS/" "Windows environment. I have not " "made any attempt at using other .fnt files other than " @@ -379,12 +380,12 @@ "aquele fornecido com o FreeBSD." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:254 -msgid "Setting a virtual console to 80x60 line mode" -msgstr "Definindo um console virtual para o modo 80x60 linhas" +#: article.translate.xml:265 +msgid "Setting a Virtual Console to 80x60 Line Mode" +msgstr "Configurando um Console Virtual para o Modo de Linhas 80x60" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:256 +#: article.translate.xml:267 msgid "" "First, an 8x8 font must be loaded. To do this, /etc/rc.conf should contain the line (change the font name to an appropriate " @@ -395,13 +396,13 @@ "apropriada para a sua região):" #. (itstool) path: informalexample/programlisting -#: article.translate.xml:262 +#: article.translate.xml:273 #, no-wrap msgid "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO)." msgstr "font8x8=\"iso-8x8\"\t\t# font 8x8 from /usr/share/syscons/fonts/* (or NO)." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:265 +#: article.translate.xml:276 msgid "" "The command to actually switch the mode is " "vidcontrol11:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:269 +#: article.translate.xml:280 #, no-wrap msgid "% vidcontrol VGA_80x60" msgstr "% vidcontrol VGA_80x60" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:272 +#: article.translate.xml:283 msgid "" "Various screen-oriented programs, such as vi1, must be able to " @@ -436,11 +437,11 @@ "nova tela." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:278 +#: article.translate.xml:289 msgid "" "To make this more seamless, one can embed these commands in the startup " "scripts so it takes place when the system boots. To do this is add this line " -"to /etc/rc.conf" +"to /etc/rc.conf." msgstr "" "Para fazer isso de uma maneira mais integrada, é possível incluir esses " "comandos nos scripts de inicialização de modo que ocorra quando o sistema " @@ -448,17 +449,13 @@ "rc.conf" #. (itstool) path: informalexample/programlisting -#: article.translate.xml:284 +#: article.translate.xml:295 #, no-wrap -msgid "" -"allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens\n" -"\t " -msgstr "" -"allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens\n" -"\t " +msgid "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens" +msgstr "allscreens_flags=\"VGA_80x60\"\t# Set this vidcontrol mode for all virtual screens" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:288 +#: article.translate.xml:298 msgid "" "References: rc.conf5, " @@ -471,19 +468,19 @@ "manvolnum>." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:292 -msgid "Using type 1 fonts with X11" -msgstr "Usando fonte tipo 1 com X11" +#: article.translate.xml:302 +msgid "Using Type 1 Fonts with X11" +msgstr "Usando Fontes Type 1 com X11" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:294 +#: article.translate.xml:305 msgid "" "X11 can use either the .pfa " "or the .pfb format fonts. The X11 fonts are located in various subdirectories under /" "usr/X11R6/lib/X11/fonts. Each font file is cross referenced to " -"its X11 name by the contents of the " -"fonts.dir file in each directory." +"its X11 name by the contents of fonts." +"dir in each directory." msgstr "" "O X11 pode tanto usar o formato .pfa quanto o formato .pfb de fonte. As fontes do " @@ -493,7 +490,7 @@ "com o conteúdo dos arquivos fonts.dir em cada diretório." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:301 +#: article.translate.xml:315 msgid "" "There is already a directory named Type1. The most " "straight forward way to add a new font is to put it into this directory. A " @@ -509,7 +506,7 @@ "sem confundir com aquelas que são originalmente fornecidas. Por exemplo:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:310 +#: article.translate.xml:324 #, no-wrap msgid "" "Create a directory to contain the font files\n" @@ -539,7 +536,7 @@ "% echo showboat - InfoMagic CICA, Dec 1994, /fonts/atm/showboat >>INDEX" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:324 +#: article.translate.xml:338 msgid "" "Now, to use a new font with X11, one must make " "the font file available and update the font name files. The " @@ -550,7 +547,7 @@ "do X11 se parecem com:" #. (itstool) path: informalexample/programlisting -#: article.translate.xml:329 +#: article.translate.xml:344 #, no-wrap msgid "" "-bitstream-charter-medium-r-normal-xxx-0-0-0-0-p-0-iso8859-1\n" @@ -578,7 +575,7 @@ " foundry family weight slant width additional style" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:342 +#: article.translate.xml:357 msgid "" "A new name needs to be created for each new font. If you have some " "information from the documentation that accompanied the font, then it could " @@ -595,7 +592,7 @@ "Por exemplo:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:349 +#: article.translate.xml:364 #, no-wrap msgid "" "% strings showboat.pfb | more\n" @@ -651,48 +648,48 @@ "--stdin--" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:376 +#: article.translate.xml:391 msgid "Using this information, a possible name might be:" msgstr "Usando essas informações, um possível nome poderia ser:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:379 +#: article.translate.xml:394 #, no-wrap msgid "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1" msgstr "-type1-Showboat-medium-r-normal-decorative-0-0-0-0-p-0-iso8859-1" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:382 +#: article.translate.xml:397 msgid "The components of our name are:" msgstr "Os componentes do nosso nome são:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:386 +#: article.translate.xml:401 msgid "Foundry" msgstr "Companhia" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:389 +#: article.translate.xml:404 msgid "Lets just name all the new fonts type1." msgstr "Vamos nomear todas as novas fontes como type1." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:395 +#: article.translate.xml:410 msgid "Family" msgstr "Família" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:398 +#: article.translate.xml:413 msgid "The name of the font." msgstr "O nome da fonte" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:403 +#: article.translate.xml:418 msgid "Weight" msgstr "Densidade" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:406 +#: article.translate.xml:421 msgid "" "Normal, bold, medium, semibold, etc. From the " "strings1média." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:414 +#: article.translate.xml:429 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:417 +#: article.translate.xml:432 msgid "" "roman, italic, oblique, etc. Since the " @@ -723,12 +720,12 @@ "será utilizado." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:424 +#: article.translate.xml:439 msgid "Width" msgstr "Largura" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:427 +#: article.translate.xml:442 msgid "" "Normal, wide, condensed, extended, etc. Until it can be examined, the " "assumption will be normal." @@ -737,12 +734,12 @@ "supomos que será normal." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:434 +#: article.translate.xml:449 msgid "Additional style" msgstr "Estilo Adicional" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:437 +#: article.translate.xml:452 msgid "" "Usually omitted, but this will indicate that the font contains decorative " "capital letters." @@ -751,12 +748,12 @@ "maiúsculas decorativas." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:443 +#: article.translate.xml:458 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:446 +#: article.translate.xml:461 msgid "" "proportional or monospaced. Proportional is used since " "isFixedPitch is false." @@ -765,13 +762,13 @@ "usada quando o isFixedPitch é falso." #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:460 +#: article.translate.xml:475 #, no-wrap msgid "…-normal-r-normal-…-p-…" msgstr "…-normal-r-normal-…-p-…" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:453 +#: article.translate.xml:468 msgid "" "All of these names are arbitrary, but one should strive to be compatible " "with the existing conventions. A font is referenced by name with possible " @@ -792,12 +789,12 @@ "fonte." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:468 +#: article.translate.xml:483 msgid "So, to complete our example:" msgstr "Então, para completar nosso exemplo:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:471 +#: article.translate.xml:486 #, no-wrap msgid "" "Make the font accessible to X11\n" @@ -852,7 +849,7 @@ "% xfontsel -pattern -type1-*" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:498 +#: article.translate.xml:513 msgid "" "References: xfontsel1, O'Reilly & Associates." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:504 -msgid "Using type 1 fonts with Ghostscript" -msgstr "Usando fontes Type 1 com Ghostscript" +#: article.translate.xml:519 +msgid "Using Type 1 Fonts with Ghostscript" +msgstr "Usando Fontes Type 1 com Ghostscript" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:506 +#: article.translate.xml:521 msgid "" "Ghostscript references a font via its " -"Fontmap file. This must be modified in a similar way to " -"the X11 fonts.dir file. " +"Fontmap. This must be modified in a similar way to the " +"X11 fonts.dir. " "Ghostscript can use either the .pfa or the .pfb format fonts. Using the font from " "the previous example, here is how to use it with GhostscriptGhostscript:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:514 +#: article.translate.xml:532 #, no-wrap msgid "" "Put the font in Ghostscript's font directory\n" @@ -951,7 +948,7 @@ "GS>quit" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:543 +#: article.translate.xml:561 msgid "" "References: fonts.txt in the Ghostscript " "4.01 distribution" @@ -960,12 +957,12 @@ "do Ghostscript 4.01" #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:548 -msgid "Using type 1 fonts with Groff" -msgstr "Usando fontes Type 1 com Groff" +#: article.translate.xml:566 +msgid "Using Type 1 Fonts with Groff" +msgstr "Usando Fontes Type 1 com Groff" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:550 +#: article.translate.xml:568 msgid "" "Now that the new font can be used by both X11 and " "Ghostscript, how can one use the new font with " @@ -993,7 +990,7 @@ "ferramentas providas pelo groff." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:562 +#: article.translate.xml:584 msgid "" "The first tool is afmtodit. This is not normally " "installed, so it must be retrieved from the source distribution. I found I " @@ -1004,7 +1001,7 @@ "percebi que teria que mudar a primeira linha do arquivo, então eu fiz:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:568 +#: article.translate.xml:590 #, no-wrap msgid "" "% cp /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.pl /tmp\n" @@ -1022,7 +1019,7 @@ ":wq" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:576 +#: article.translate.xml:598 msgid "" "This tool will create the groff font file from " "the metrics file (.afm suffix.) Continuing with our " @@ -1033,7 +1030,7 @@ "suffix.) Continuando com nosso exemplo:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:581 +#: article.translate.xml:603 #, no-wrap msgid "" "Many .afm files are in Mac format… ^M delimited lines\n" @@ -1057,12 +1054,12 @@ "% /tmp/afmtodit.pl -d DESC -e text.enc /tmp/showboat.afm generate/textmap SHOWBOAT" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:592 +#: article.translate.xml:614 msgid "The font can now be referenced with the name SHOWBOAT." msgstr "A fonte agora pode ser referenciada pelo nome SHOWBOAT." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:595 +#: article.translate.xml:617 msgid "" "If Ghostscript is used to drive the printers on " "the system, then nothing more needs to be done. However, if true pfbtops tool is used to create the .pfa format of the font, and the download file is " -"modified to reference the new font. The download file " -"must reference the internal name of the font. This can easily be determined " -"from the groff font file as illustrated:" +"filename> format of the font, and download is modified " +"to reference the new font. The download must reference " +"the internal name of the font. This can easily be determined from the groff " +"font file as illustrated:" msgstr "" "Se o Ghostscript é utilizado para impressão com " "driver simulado no sistema, então não precisa fazer mais nada. Entretanto, " @@ -1090,7 +1087,7 @@ "conforme demonstrado:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:609 +#: article.translate.xml:631 #, no-wrap msgid "" "Create the .pfa font file\n" @@ -1100,16 +1097,16 @@ "% pfbtops /usr/local/share/fonts/type1/showboat.pfb >showboat.pfa" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:613 +#: article.translate.xml:635 msgid "" -"Of course, if the .pfa file is already available, just " -"use a symbolic link to reference it." +"Of course, if .pfa is already available, just use a " +"symbolic link to reference it." msgstr "" "Claro que, se o arquivo.pfa já existe, apenas crie um " "link simbólico para referenciá-lo." #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:617 +#: article.translate.xml:639 #, no-wrap msgid "" "Get the internal font name\n" @@ -1135,12 +1132,12 @@ ":wq" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:629 +#: article.translate.xml:651 msgid "To test the font:" msgstr "Para testar a fonte:" #. (itstool) path: informalexample/screen -#: article.translate.xml:632 +#: article.translate.xml:654 #, no-wrap msgid "" "% cd /tmp\n" @@ -1214,7 +1211,7 @@ "% lpr -Ppostscript example.ps" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:668 +#: article.translate.xml:690 msgid "" "References: /usr/src/gnu/usr.bin/groff/afmtodit/afmtodit.man, groff_font1." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:674 -msgid "Converting TrueType fonts to a groff/PostScript format for groff" +#: article.translate.xml:696 +msgid "Converting TrueType Fonts to a groff/PostScript Format For groff" msgstr "" -"Convertendo fontes TrueType para um formato groff/PostScript para o groff" +"Convertendo Fontes TrueType para um Formato groff/PostScript Para o Groff" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:677 +#: article.translate.xml:699 msgid "" "This potentially requires a bit of work, simply because it depends on some " "utilities that are not installed as part of the base system. They are:" @@ -1247,12 +1244,12 @@ "Eles são:" #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:683 +#: article.translate.xml:705 msgid "ttf2pf" msgstr "ttf2pf" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:686 +#: article.translate.xml:708 msgid "" "TrueType to PostScript conversion utilities. This allows conversion of a " "TrueType font to an ascii font metric (.afm) file." @@ -1262,13 +1259,13 @@ "filename>)." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:690 +#: article.translate.xml:712 msgid "" "Currently available at http://sunsite.icm.edu.pl/pub/GUST/contrib/" "BachoTeX98/ttf2pf/. Note: These files are PostScript programs and must " -"be downloaded to disk by holding down the Shift key when " -"clicking on the link. Otherwise, your browser may try to launch " +"be downloaded to disk by holding down Shift when clicking " +"on the link. Otherwise, your browser may try to launch " "ghostview to view them." msgstr "" "Atualmente disponível em GS_TTF.PS" msgstr "GS_TTF.PS" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:705 +#: article.translate.xml:727 msgid "PF2AFM.PS" msgstr "PF2AFM.PS " #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:709 +#: article.translate.xml:731 msgid "ttf2pf.ps" msgstr "ttf2pf.ps" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:713 +#: article.translate.xml:735 msgid "" "The funny upper/lower case is due to their being intended also for DOS " "shells. ttf2pf.ps makes use of the others as upper " @@ -1322,12 +1319,12 @@ "filename> (?)." #. (itstool) path: varlistentry/term -#: article.translate.xml:728 +#: article.translate.xml:750 msgid "afmtodit" msgstr "afmtodit" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:731 +#: article.translate.xml:753 msgid "" "Creates font files for use with groff from ascii " "font metrics file. This usually resides in the directory, /usr/src/" @@ -1339,7 +1336,7 @@ "algum trabalho para prosseguir." #. (itstool) path: note/para -#: article.translate.xml:737 +#: article.translate.xml:760 msgid "" "If you are paranoid about working in the /usr/src tree, " "simply copy the contents of the above directory to a work location." @@ -1349,19 +1346,19 @@ "trabalho." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:743 +#: article.translate.xml:766 msgid "In the work area, you will need to make the utility. Just type:" msgstr "" "Na área de trabalho, você precisará compilar o utilitário. Apenas digite:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:746 +#: article.translate.xml:769 #, no-wrap msgid "# make -f Makefile.sub afmtodit" msgstr "# make -f Makefile.sub afmtodit" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:748 +#: article.translate.xml:771 msgid "" "You may also need to copy /usr/contrib/groff/devps/generate/" "textmap to /usr/share/groff_font/devps/generate se ele ainda não existir." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:757 +#: article.translate.xml:780 msgid "Once all these utilities are in place, you are ready to commence:" msgstr "" "Depois que todos esses utilitários estiverem no lugar, você está pronto para " "começar:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:762 -msgid "Create the .afm file by typing:" +#: article.translate.xml:785 +msgid "Create .afm by typing:" msgstr "Crie o arquivo .afm digitando:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:765 +#: article.translate.xml:787 #, no-wrap msgid "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name" msgstr "% gs -dNODISPLAY -q -- ttf2pf.ps TTF_name PS_font_name AFM_name" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:767 +#: article.translate.xml:789 msgid "" "Where, TTF_name is your TrueType font file, " -"PS_font_name is the file name for the ." -"pfa file, AFM_name is the name you " -"wish for the .afm file. If you do not specify output " -"file names for the .pfa or .afm " -"files, then default names will be generated from the TrueType font file name." +"PS_font_name is the file name for .pfa, AFM_name is the name you wish for " +".afm. If you do not specify output file names for the " +".pfa or .afm files, then default " +"names will be generated from the TrueType font file name." msgstr "" "Onde, TTF_name é o seu arquivo de fonte TrueType, " "PS_font_name é o nome do arquivo .pfa.pfa file, the ascii PostScript " -"font metrics file (.pfb is for the binary form). This " -"will not be needed, but could (I think) be useful for a fontserver." +"This also produces a .pfa, the ascii PostScript font " +"metrics file (.pfb is for the binary form). This will " +"not be needed, but could (I think) be useful for a fontserver." msgstr "" "Isso também produz um arquivo .pfa, o arquivo ascii de " "métricas de fonte PostScript (.pfb é para o formato " @@ -1420,7 +1417,7 @@ "fontserver." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:782 +#: article.translate.xml:804 msgid "" "For example, to convert the 30f9 Barcode font using the default file names, " "use the following command:" @@ -1429,7 +1426,7 @@ "de arquivo padrão, use o seguinte comando:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:785 +#: article.translate.xml:807 #, no-wrap msgid "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf\n" @@ -1445,7 +1442,7 @@ "Converting 3of9.ttf to 3of9.pfa and 3of9.afm." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:791 +#: article.translate.xml:813 msgid "" "If you want the converted fonts to be stored in A.pfa " "and B.afm, then use this command:" @@ -1454,7 +1451,7 @@ "pfa e B.afm, use este comando:" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:795 +#: article.translate.xml:817 #, no-wrap msgid "" "% gs -dNODISPLAY -- ttf2pf.ps 3of9.ttf A B\n" @@ -1470,12 +1467,12 @@ "Converting 3of9.ttf to A.pfa and B.afm." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:803 +#: article.translate.xml:825 msgid "Create the groff PostScript file:" msgstr "Crie o arquivo PostScript groff:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:805 +#: article.translate.xml:828 msgid "" "Change directories to /usr/share/groff_font/devps so as " "to make the following command easier to execute. You will probably need root " @@ -1492,13 +1489,13 @@ "estando neste diretório.)" #. (itstool) path: listitem/screen -#: article.translate.xml:815 +#: article.translate.xml:838 #, no-wrap msgid "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name" msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc file.afm generate/textmap PS_font_name" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:817 +#: article.translate.xml:840 msgid "" "Where, file.afm is the AFM_name created by ttf2pf.ps above, and " @@ -1506,8 +1503,8 @@ "command, as well as the name that groff1 will use for " "references to this font. For example, assuming you used the first " -"tiff2pf.ps command above, then the 3of9 Barcode font can " -"be created using the command:" +"tiff2pf.ps above, then the 3of9 Barcode font can be " +"created using the command:" msgstr "" "Onde, file.afm é o AFM_name " "criado pelo ttf2pf.ps acima e PS_font_name% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9" msgstr "% afmtodit -d DESC -e text.enc 3of9.afm generate/textmap 3of9" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:829 +#: article.translate.xml:852 msgid "" "Ensure that the resulting PS_font_name file (e." "g., 3of9 in the example above) is located in the " @@ -1537,11 +1534,11 @@ "copiando-o ou movendo-o para lá." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:836 +#: article.translate.xml:859 msgid "" "Note that if ttf2pf.ps assigns a font name using the " "one it finds in the TrueType font file and you want to use a different name, " -"you must edit the .afm file prior to running " +"you must edit the .afm prior to running " "afmtodit. This name must also match the one used in the " "Fontmap file if you wish to pipe groff1 into .afm antes de executar o afmtodit. Esse nome também " "deve coincidir com o usado no arquivo Fontmap se você deseja redirecionar o " -" groff 1 para o gs1." +"groff1 para o gs1." #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:848 -msgid "Can TrueType fonts be used with other programs?" -msgstr "As fontes TrueType podem ser usadas com outros programas?" +#: article.translate.xml:871 +msgid "Can TrueType Fonts be Used with Other Programs?" +msgstr "As Fontes TrueType Podem ser Usadas com Outros Programas?" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:850 +#: article.translate.xml:873 msgid "" "The TrueType font format is used by Windows, Windows 95, and Mac's. It is " "quite popular and there are a great number of fonts available in this format." @@ -1572,7 +1569,7 @@ "bastante popular e há um grande número de fontes disponíveis neste formato." #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:854 +#: article.translate.xml:877 msgid "" "Unfortunately, there are few applications that I am aware of that can use " "this format: Ghostscript and PovrayFreeType Project is currently developing a useful " @@ -1603,7 +1600,7 @@ "desenvolvendo um conjunto útil de ferramentas FreeType:" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:869 +#: article.translate.xml:893 msgid "" "The xfsft font server for X11 " "can serve TrueType fonts in addition to regular fonts. Though currently in " @@ -1623,20 +1620,20 @@ "Stephen Montgomery." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:879 +#: article.translate.xml:903 msgid "" "xfstt is another font server for " -"X11, available under ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/" +"X11, available under ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/" "fonts/." msgstr "" "O xfstt é outro servidor de fontes para o " -"X11, disponível no ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/" +"X11, disponível em ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/" "fonts/." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:885 +#: article.translate.xml:908 msgid "" "A program called ttf2bdf can produce BDF files suitable " "for use in an X environment from TrueType files. Linux binaries are said to " @@ -1649,17 +1646,17 @@ "edu/CLR/multiling/General/\"> ftp://crl.nmsu.edu/CLR/multiling/Geral/." #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:891 +#: article.translate.xml:914 msgid "and others …" msgstr "e outros …" #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:897 -msgid "Where can additional fonts be obtained?" -msgstr "Onde fontes adicionais podem ser obtidas?" +#: article.translate.xml:920 +msgid "Where Can Additional Fonts be Obtained?" +msgstr "Onde Fontes Adicionais Podem ser Obtidas?" #. (itstool) path: sect1/para -#: article.translate.xml:899 +#: article.translate.xml:922 msgid "" "Many fonts are available on the Internet. They are either entirely free, or " "are share-ware. In addition many fonts are available in the x11-" @@ -1670,26 +1667,26 @@ "x11-fonts/ na coleção do ports" #. (itstool) path: sect1/title -#: article.translate.xml:906 -msgid "Additional questions" -msgstr "Questões adicionais" +#: article.translate.xml:929 +msgid "Additional Questions" +msgstr "Questões Adicionais" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:910 +#: article.translate.xml:933 msgid "What use are the .pfm files?" msgstr "Quais são os usos dos arquivos .pfm?" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:914 +#: article.translate.xml:937 msgid "" -"Can one generate the .afm file from a .pfa.afm from a .pfa or .pfb?" msgstr "" "Posso gerar o arquivo .afm a partir de um arquivo " ".pfa ou .pfb?" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:920 +#: article.translate.xml:943 msgid "" "How to generate the groff character mapping files " "for PostScript fonts with non-standard character names?" @@ -1698,14 +1695,14 @@ "application> para fontes PostScript com nomes de caracteres não padrão?" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:925 +#: article.translate.xml:949 msgid "Can xditview and devX?? devices be set up to access all the new fonts?" msgstr "" "Podem os dispositivos xditview e devX serem configurados para acessar todas " "as novas fontes?" #. (itstool) path: listitem/para -#: article.translate.xml:930 +#: article.translate.xml:954 msgid "" "It would be good to have examples of using TrueType fonts with " "Povray and Ghostscript."