Index: pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
===================================================================
--- pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
+++ pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/Makefile
@@ -1,13 +1,12 @@
#
# The FreeBSD Documentation Project
# The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project
-#
-# $FreeBSD$
#
-# Original revision: r38826
+# $FreeBSD$
#
-MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
+MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org
+
DOC?= book
@@ -16,25 +15,29 @@
INSTALL_COMPRESSED?= gz
INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
-#
+#
# SRCS lists the individual XML files that make up the document. Changes
# to any of these files will force a rebuild
#
# XML content
-SRCS= book.xml
-SRCS+= overview/chapter.xml
-SRCS+= psgml-mode/chapter.xml
-SRCS+= see-also/chapter.xml
-SRCS+= sgml-markup/chapter.xml
-SRCS+= sgml-primer/chapter.xml
-SRCS+= stylesheets/chapter.xml
+SRCS= book.xml
+SRCS+= overview/chapter.xml
+SRCS+= tools/chapter.xml
+SRCS+= working-copy/chapter.xml
SRCS+= structure/chapter.xml
SRCS+= doc-build/chapter.xml
-SRCS+= the-website/chapter.xml
-SRCS+= tools/chapter.xml
+SRCS+= the-website/chapter.xml
+SRCS+= xml-primer/chapter.xml
+SRCS+= xhtml-markup/chapter.xml
+SRCS+= docbook-markup/chapter.xml
+SRCS+= stylesheets/chapter.xml
SRCS+= translations/chapter.xml
-SRCS+= writing-style/chapter.xml
+SRCS+= po-translations/chapter.xml
+SRCS+= manpages/chapter.xml
+SRCS+= writing-style/chapter.xml
+SRCS+= editor-config/chapter.xml
+SRCS+= see-also/chapter.xml
SRCS+= examples/appendix.xml
@@ -44,11 +47,15 @@
IMAGES_LIB+= callouts/3.png
IMAGES_LIB+= callouts/4.png
IMAGES_LIB+= callouts/5.png
+IMAGES_LIB+= callouts/6.png
+IMAGES_LIB+= callouts/7.png
+IMAGES_LIB+= callouts/8.png
+IMAGES_LIB+= callouts/9.png
# Entities
-SRCS+= chapters.ent
+SRCS+= chapters.ent
URL_RELPREFIX?= ../../../..
-DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
Index: pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
===================================================================
--- pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
+++ pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/chapters.ent
@@ -5,21 +5,24 @@
$FreeBSD$
- Original revision: r38826
-
-->
-
-
-
-
-
+
+
+
-
-
-
-
-
-
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
Index: pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/docbook-markup/chapter.xml
===================================================================
--- /dev/null
+++ pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/docbook-markup/chapter.xml
@@ -0,0 +1,2761 @@
+
+
+
+
+
+ DocBook Markup
+
+
+ Introduction
+
+ This chapter is an introduction to DocBook as it is used for
+ &os; documentation. DocBook is a large and complex markup
+ system, but the subset described here covers the parts that are
+ most widely used for &os; documentation. While a moderate
+ subset is covered, it is impossible to anticipate every
+ situation. Please post questions that this document does
+ not answer to the &a.doc;.
+
+ DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and
+ O'Reilly & Associates to be a Document Type Definition
+ (DTD) for writing technical documentation
+ A short history can be found under http://www.oasis-open.org/docbook/intro.shtml#d0e41..
+ Since 1998 it is maintained by the
+ DocBook Technical Committee. As such, and unlike
+ LinuxDoc and XHTML, DocBook is very heavily
+ oriented towards markup that describes what
+ something is, rather than describing how it
+ should be presented.
+
+ The DocBook DTD is available from the
+ Ports Collection in the
+ textproc/docbook-xml
+ port. It is automatically installed as part of the
+ textproc/docproj
+ port.
+
+
+ Formal Versus Informal
+
+ Some elements may exist in two forms,
+ formal and informal.
+ Typically, the formal version of the element will consist of a
+ title followed by the informal version of the element. The
+ informal version will not have a title.
+
+
+
+ Inline Versus Block
+
+ In the remainder of this document, when describing
+ elements, inline means that the element
+ can occur within a block element, and does not cause a line
+ break. A block element, by comparison,
+ will cause a line break (and other processing) when it is
+ encountered.
+
+
+
+
+ &os; Extensions
+
+ The &os; Documentation Project has extended the DocBook
+ DTD with additional elements and entities.
+ These additions serve to make some of the markup easier or more
+ precise.
+
+ Throughout the rest of this document, the term
+ DocBook is used to mean the &os;-extended
+ DocBook DTD.
+
+
+ Most of these extensions are not unique to &os;, it was
+ just felt that they were useful enhancements for this
+ particular project. Should anyone from any of the other *nix
+ camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested in
+ collaborating on a standard DocBook extension set, please
+ contact &a.doceng;.
+
+
+
+ &os; Elements
+
+ The additional &os; elements are not (currently) in the
+ Ports Collection. They are stored in the &os; Subversion
+ tree, as head/share/xml/freebsd.dtd.
+
+ &os;-specific elements used in the examples below are
+ clearly marked.
+
+
+
+ &os; Entities
+
+ This table shows some of the most useful entities
+ available in the FDP. For a complete list,
+ see the *.ent files in
+ doc/share/xml.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ &os;
+ Name Entities
+
+
+
+ &os;
+ &os;
+
+
+
+
+ &os.stable;
+ &os.stable;
+
+
+
+
+ &os.current;
+ &os.current;
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Manual Page
+ Entities
+
+
+
+ &man.ls.1;
+ &man.ls.1;
+ Usage: &man.ls.1; is the manual page
+ for
+ <command>ls</command>.
+
+
+
+ &man.cp.1;
+ &man.cp.1;
+ Usage: The manual page for
+ <command>cp</command> is
+ &man.cp.1;.
+
+
+
+ &man.command.sectionnumber;
+ link to
+ command manual page in
+ section
+ sectionnumber
+ Entities are defined for all the
+ &os; manual
+ pages.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ &os; Mailing List
+ Entities
+
+
+
+ &a.doc;
+ &a.doc;
+ Usage: A link to the
+ &a.doc;.
+
+
+
+ &a.questions;
+ &a.questions;
+ Usage: A link to the
+ &a.questions;.
+
+
+
+ &a.listname;
+ link to
+ listname
+ Entities are defined for all the &os;
+ mailing lists.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ &os; Document
+ Link Entities
+
+
+
+ &url.books.handbook;
+ &url.books.handbook;
+ Usage: A link to the <link
+ xlink:href="&url.books.handbook;/advanced-networking.html">Advanced
+ Networking</link> chapter of the
+ Handbook.
+
+
+
+ &url.books.bookname;
+ relative path to
+ bookname
+ Entities are defined for all the &os;
+ books.
+
+
+
+ &url.articles.committers-guide;
+ &url.articles.committers-guide;
+ Usage: A link to the <link
+ xlink:href="&url.articles.committers-guide;">Committer's
+ Guide</link>
+ article.
+
+
+
+ &url.articles.articlename;
+ relative path to
+ articlename
+ Entities are defined for all the &os;
+ articles.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Other Operating
+ System Name Entities
+
+
+
+ &linux;
+ &linux;
+ The &linux; operating system.
+
+
+
+ &unix;
+ &unix;
+ The &unix; operating system.
+
+
+
+ &windows;
+ &windows;
+ The &windows; operating system.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Miscellaneous
+ Entities
+
+
+
+ &prompt.root;
+ &prompt.root;
+ The root user
+ prompt.
+
+
+
+ &prompt.user;
+ &prompt.user;
+ A prompt for an unprivileged user.
+
+
+
+ &postscript;
+ &postscript;
+ The
+ &postscript; programming language.
+
+
+
+ &tex;
+ &tex;
+ The
+ &tex; typesetting language.
+
+
+
+ &xorg;
+ &xorg;
+ The &xorg; open source X
+ Window System.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Formal Public Identifier (FPI)
+
+ In compliance with the DocBook guidelines for writing
+ FPIs for DocBook customizations, the
+ FPI for the &os; extended DocBook
+ DTD is:
+
+ PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN"
+
+
+
+ Document Structure
+
+ DocBook allows structuring documentation in several ways.
+ The &os; Documentation Project uses two primary types of DocBook
+ document: the book and the article.
+
+ Books are organized into chapters.
+ This is a mandatory requirement. There may be
+ parts between the book and the chapter to
+ provide another layer of organization. For example, the
+ Handbook is arranged in this way.
+
+ A chapter may (or may not) contain one or more sections.
+ These are indicated with the sect1 element.
+ If a section contains another section then use the
+ sect2 element, and so on, up to
+ sect5.
+
+ Chapters and sections contain the remainder of the
+ content.
+
+ An article is simpler than a book, and does not use
+ chapters. Instead, the content of an article is organized into
+ one or more sections, using the same sect1
+ (and sect2 and so on) elements that are used
+ in books.
+
+ The nature of the document being written should be used to
+ determine whether it is best marked up as a book or an article.
+ Articles are well suited to information that does not need to be
+ broken down into several chapters, and that is, relatively
+ speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. Books
+ are best suited to information that can be broken up into
+ several chapters, possibly with appendices and similar content
+ as well.
+
+ The &os;
+ tutorials are all marked up as articles, while this
+ document, the FAQ, and the
+ Handbook
+ are all marked up as books, for example.
+
+
+ Starting a Book
+
+ The content of a book is contained within the
+ book element. As well as containing
+ structural markup, this element can contain elements that
+ include additional information about the book. This is either
+ meta-information, used for reference purposes, or additional
+ content used to produce a title page.
+
+ This additional information is contained within
+ info.
+
+
+ Boilerplate book with
+ info
+
+
+
+ book
+ info
+ titleYour Title Heretitle
+
+ author
+ personname
+ firstnameYour first namefirstname
+ surnameYour surnamesurname
+ personname
+
+ affiliation
+ address
+ emailYour email addressemail
+ address
+ affiliation
+ author
+
+ copyright
+ year1998year
+ holder role="mailto:your email address"Your nameholder
+ copyright
+
+ releaseinfo$&os;$releaseinfo
+
+ abstract
+ paraInclude an abstract of the book's contents here.para
+ abstract
+ info
+
+ …
+
+book
+
+
+
+
+ Starting an Article
+
+ The content of the article is contained within the
+ article element. As well as containing
+ structural markup, this element can contain elements that
+ include additional information about the article. This is
+ either meta-information, used for reference purposes, or
+ additional content used to produce a title page.
+
+ This additional information is contained within
+ info.
+
+
+ Boilerplate article with
+ info
+
+
+
+ article
+ info
+ titleYour title heretitle
+
+ author
+ personname
+ firstnameYour first namefirstname
+ surnameYour surnamesurname
+ personname
+
+ affiliation
+ address
+ emailYour email addressemailaddress
+ address
+ affiliation
+ author
+
+ copyright
+ year1998year
+ holder role="mailto:your email address"Your nameholder
+ copyright
+
+ releaseinfo$&os;$releaseinfo
+
+ abstract
+ paraInclude an abstract of the article's contents here.para
+ abstract
+ info
+
+ …
+
+article
+
+
+
+
+ Indicating Chapters
+
+ Use chapter to mark up your chapters.
+ Each chapter has a mandatory title.
+ Articles do not contain chapters, they are reserved for
+ books.
+
+
+ A Simple Chapter
+
+ chapter
+ titleThe Chapter's Titletitle
+
+ ...
+chapter
+
+
+ A chapter cannot be empty; it must contain elements in
+ addition to title. If you need to
+ include an empty chapter then just use an empty
+ paragraph.
+
+
+ Empty Chapters
+
+ chapter
+ titleThis is An Empty Chaptertitle
+
+ parapara
+chapter
+
+
+
+
+ Sections Below Chapters
+
+ In books, chapters may (but do not need to) be broken up
+ into sections, subsections, and so on. In articles, sections
+ are the main structural element, and each article must contain
+ at least one section. Use the
+ sectn element.
+ The n indicates the section number,
+ which identifies the section level.
+
+ The first
+ sectn is
+ sect1. You can have one or more of these
+ in a chapter. They can contain one or more
+ sect2 elements, and so on, down to
+ sect5.
+
+
+ Sections in Chapters
+
+ chapter
+ titleA Sample Chaptertitle
+
+ paraSome text in the chapter.para
+
+ sect1
+ titleFirst Sectiontitle
+
+ …
+ sect1
+
+ sect1
+ titleSecond Sectiontitle
+
+ sect2
+ titleFirst Sub-Sectiontitle
+
+ sect3
+ titleFirst Sub-Sub-Sectiontitle
+
+ …
+ sect3
+ sect2
+
+ sect2
+ titleSecond Sub-Section (1.2.2)title
+
+ …
+ sect2
+ sect1
+chapter
+
+
+
+ Section numbers are automatically generated and
+ prepended to titles when the document is rendered to an
+ output format. The generated section numbers and titles
+ from the example above will be:
+
+
+
+ 1.1. First Section
+
+
+
+ 1.2. Second Section
+
+
+
+ 1.2.1. First Sub-Section
+
+
+
+ 1.2.1.1. First Sub-Sub-Section
+
+
+
+ 1.2.2. Second Sub-Section
+
+
+
+
+
+
+ Subdividing Using part
+ Elements
+
+ parts introduce another level of
+ organization between book and
+ chapter with one or more
+ parts. This cannot be done in an
+ article.
+
+ part
+ titleIntroductiontitle
+
+ chapter
+ titleOverviewtitle
+
+ ...
+ chapter
+
+ chapter
+ titleWhat is FreeBSD?title
+
+ ...
+ chapter
+
+ chapter
+ titleHistorytitle
+
+ ...
+ chapter
+part
+
+
+
+
+ Block Elements
+
+
+ Paragraphs
+
+ DocBook supports three types of paragraphs:
+ formalpara, para, and
+ simpara.
+
+ Almost all paragraphs in &os; documentation use
+ para. formalpara
+ includes a title element, and
+ simpara disallows some elements from
+ within para. Stick with
+ para.
+
+
+ para Example
+
+ Usage:
+
+ paraThis is a paragraph. It can contain just about any
+ other element.para
+
+ Appearance:
+
+ This is a paragraph. It can contain just about any
+ other element.
+
+
+
+
+ Block Quotations
+
+ A block quotation is an extended quotation from another
+ document that should not appear within the current paragraph.
+ These are rarely needed.
+
+ Blockquotes can optionally contain a title and an
+ attribution (or they can be left untitled and
+ unattributed).
+
+
+ blockquote Example
+
+ Usage:
+
+ paraA small excerpt from the US Constitution:para
+
+blockquote
+ titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle
+
+ attributionCopied from a web site somewhereattribution
+
+ paraWe the People of the United States, in Order to form a more
+ perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,
+ provide for the common defence, promote the general Welfare, and
+ secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do
+ ordain and establish this Constitution for the United States of
+ America.para
+blockquote
+
+ Appearance:
+
+ A small excerpt from the US Constitution:
+
+
+ Preamble to the Constitution of the United
+ States
+
+ Copied from a web site
+ somewhere
+
+ We the People of the United States, in Order to form
+ a more perfect Union, establish Justice, insure domestic
+ Tranquility, provide for the common defence, promote the
+ general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to
+ ourselves and our Posterity, do ordain and establish
+ this Constitution for the United States of
+ America.
+
+
+
+
+
+ Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important
+ Information
+
+ Extra information may need to be separated from
+ the main body of the text. Typically this is
+ meta information of which the user should be
+ aware.
+
+ Several types of admonitions are available:
+ tip, note,
+ warning, caution, and
+ important.
+
+ Which admonition to choose depends on the situation.
+ The DocBook
+ documentation suggests:
+
+
+
+ Note is for information that should be heeded by
+ all readers.
+
+
+
+ Important is a variation on Note.
+
+
+
+ Caution is for information regarding possible data
+ loss or software damage.
+
+
+
+ Warning is for information regarding possible
+ hardware damage or injury to life or limb.
+
+
+
+
+ tip and important Example
+
+ Usage:
+
+ tip
+ para&os; may reduce stress.para
+tip
+
+important
+ paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions
+ are visually jarring and can have the opposite of the
+ intended effect.para
+important
+
+
+ Appearance:
+
+
+ &os; may reduce stress.
+
+
+
+ Please use admonitions sparingly. Too many admonitions
+ are visually jarring and can have the opposite of the
+ intended effect.
+
+
+
+
+ Examples
+
+ Examples can be shown with example.
+
+
+ example Source
+
+ Usage:
+
+ example
+ paraEmpty files can be created easily:para
+
+ screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen
+example
+
+
+
+ Appearance:
+
+
+ Rendered example
+
+ Empty files can be created easily:
+
+ &prompt.user; touch file1 file2 file3
+
+
+
+
+ Lists and Procedures
+
+ Information often needs to be presented as lists, or as a
+ number of steps that must be carried out in order to
+ accomplish a particular goal.
+
+ To do this, use itemizedlist,
+ orderedlist, variablelist, or
+ procedure. There are other types of list
+ elements in DocBook, but we will not cover them here.
+
+ itemizedlist and
+ orderedlist are similar to their
+ counterparts in HTML, ul
+ and ol. Each one consists of one or more
+ listitem elements, and each
+ listitem contains one or more block
+ elements. The listitem elements are
+ analogous to HTML's li
+ tags. However, unlike HTML, they are required.
+
+
+ itemizedlist and
+ orderedlist Example
+
+ Usage:
+
+ itemizedlist
+ listitem
+ paraThis is the first itemized item.para
+ listitem
+
+ listitem
+ paraThis is the second itemized item.para
+ listitem
+itemizedlist
+
+orderedlist
+ listitem
+ paraThis is the first ordered item.para
+ listitem
+
+ listitem
+ paraThis is the second ordered item.para
+ listitem
+orderedlist
+
+ Appearance:
+
+
+
+ This is the first itemized item.
+
+
+
+ This is the second itemized item.
+
+
+
+
+
+ This is the first ordered item.
+
+
+
+ This is the second ordered item.
+
+
+
+
+ An alternate and often
+ useful way of presenting information is the
+ variablelist. These are lists where each entry has
+ a term and a description. They are well suited for many types
+ of descriptions, and present information in a form that is
+ often easier for the reader than sections and
+ subsections.
+
+ A variablelist has a title, and then
+ pairs of term and listitem
+ entries.
+
+
+ variablelist Example
+
+ Usage:
+
+ variablelist
+ varlistentry
+ termParallelterm
+
+ listitem
+ paraIn parallel communications, groups of bits arrive
+ at the same time over multiple communications
+ channels.para
+ listitem
+ varlistentry
+
+ varlistentry
+ termSerialterm
+
+ listitem
+ paraIn serial communications, bits arrive one at a
+ time over a single communications
+ channel.para
+ listitem
+ varlistentry
+variablelist
+
+ Appearance:
+
+
+
+ Parallel
+
+
+ In parallel communications, groups of bits arrive
+ at the same time over multiple communications
+ channels.
+
+
+
+
+ Serial
+
+
+ In serial communications, bits arrive one at a
+ time over a single communications channel.
+
+
+
+
+
+ A procedure shows a series of steps,
+ which may in turn consist of more steps or
+ substeps. Each step contains block
+ elements and may include an optional title.
+
+ Sometimes, steps are not sequential, but present a choice:
+ do this or do that,
+ but not both. For these alternative choices, use
+ stepalternatives.
+
+
+ procedure Example
+
+ Usage:
+
+ procedure
+ step
+ paraDo this.para
+ step
+
+ step
+ paraThen do this.para
+ step
+
+ step
+ substeps
+ step
+ paraAnd now do this smaller thing.para
+ step
+
+ step
+ paraAnd now do this other smaller thing.para
+ step
+ substeps
+ step
+
+ step
+ paraFinally, do one of these:para
+
+ stepalternatives
+ step
+ paraGo left.para
+ step
+
+ step
+ paraGo right.para
+ step
+ stepalternatives
+ step
+procedure
+
+ Appearance:
+
+
+
+ Do this.
+
+
+
+ Then do this.
+
+
+
+
+
+ And now do this small thing.
+
+
+
+ And this other small thing.
+
+
+
+
+
+ Finally, do one of these:
+
+
+
+ Go left.
+
+
+
+ Go right.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Showing File Samples
+
+ Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown
+ by wrapping them in the programlisting
+ element.
+
+ White space and line breaks within
+ programlistingare
+ significant. In particular, this means that the opening tag
+ should appear on the same line as the first line of the
+ output, and the closing tag should appear on the same line
+ as the last line of the output, otherwise spurious blank
+ lines may be included.
+
+
+ programlisting Example
+
+ Usage:
+
+ paraWhen finished, the program will look like
+ this:para
+
+programlisting#include <stdio.h>
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n");
+ return 0;
+}programlisting
+
+ Notice how the angle brackets in the
+ #include line need to be referenced by
+ their entities instead of being included literally.
+
+ Appearance:
+
+ When finished, the program will look like this:
+
+ #include <stdio.h>
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n");
+ return 0;
+}
+
+
+
+
+ Callouts
+
+ A callout is a visual marker for referring to a
+ piece of text or specific position within an
+ example.
+
+ Callouts are marked with the co
+ element. Each element must have a unique
+ id assigned to it. After the example,
+ include a calloutlist that describes each
+ callout.
+
+
+ co and
+ calloutlist Example
+
+ paraWhen finished, the program will look like
+ this:para
+
+programlisting#include <stdio.h> co xml:id="co-ex-include"
+
+int co xml:id="co-ex-return"
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n"); co xml:id="co-ex-printf"
+}programlisting
+
+calloutlist
+ callout arearefs="co-ex-include"
+ paraIncludes the standard IO header file.para
+ callout
+
+ callout arearefs="co-ex-return"
+ paraSpecifies that functionmain()function returns an
+ int.para
+ callout
+
+ callout arearefs="co-ex-printf"
+ paraThe functionprintf()function call that writes
+ literalhello, worldliteral to standard output.para
+ callout
+calloutlist
+
+ Appearance:
+
+ When finished, the program will look like this:
+
+ #include <stdio.h>
+
+int
+main(void)
+{
+ printf("hello, world\n");
+}
+
+
+
+ Includes the standard IO header file.
+
+
+
+ Specifies that main() returns
+ an int.
+
+
+
+ The printf() call that writes
+ hello, world to standard
+ output.
+
+
+
+
+
+
+ Tables
+
+ Unlike HTML, DocBook does not need
+ tables for layout purposes, as the stylesheet handles those
+ issues. Instead, just use tables for marking up tabular
+ data.
+
+ In general terms (and see the DocBook documentation for
+ more detail) a table (which can be either formal or informal)
+ consists of a table element. This contains
+ at least one tgroup element, which
+ specifies (as an attribute) the number of columns in this
+ table group. Within the tablegroup there is one
+ thead element, which contains elements for
+ the table headings (column headings), and one
+ tbody which contains the body of the
+ table.
+
+ Both tgroup and
+ thead contain row
+ elements, which in turn contain entry
+ elements. Each entry element specifies
+ one cell in the table.
+
+
+ informaltable Example
+
+ Usage:
+
+ informaltable pgwide="1"
+ tgroup cols="2"
+ thead
+ row
+ entryThis is Column Head 1entry
+ entryThis is Column Head 2entry
+ row
+ thead
+
+ tbody
+ row
+ entryRow 1, column 1entry
+ entryRow 1, column 2entry
+ row
+
+ row
+ entryRow 2, column 1entry
+ entryRow 2, column 2entry
+ row
+ tbody
+ tgroup
+informaltable
+
+ Appearance:
+
+
+
+
+
+ This is Column Head 1
+ This is Column Head 2
+
+
+
+
+
+ Row 1, column 1
+ Row 1, column 2
+
+
+
+ Row 2, column 1
+ Row 2, column 2
+
+
+
+
+
+
+ Always use the pgwide attribute with
+ a value of 1 with the
+ informaltable element. A bug in Internet
+ Explorer can cause the table to render incorrectly if this
+ is omitted.
+
+ Table borders can be suppressed by setting the
+ frame attribute to none
+ in the informaltable element. For example,
+ informaltable frame="none".
+
+
+ Table with frame="none"
+ Example
+
+ Appearance:
+
+
+
+
+
+ This is Column Head 1
+ This is Column Head 2
+
+
+
+
+
+ Row 1, column 1
+ Row 1, column 2
+
+
+
+ Row 2, column 1
+ Row 2, column 2
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Examples for the User to Follow
+
+ Examples for the user to follow are often necessary.
+ Typically, these will consist of dialogs with the computer;
+ the user types in a command, the user gets a response back,
+ the user types another command, and so on.
+
+ A number of distinct elements and entities come into
+ play here.
+
+
+
+ screen
+
+
+ Everything the user sees in this example will be
+ on the computer screen, so the next element is
+ screen.
+
+ Within screen, white space is
+ significant.
+
+
+
+
+ prompt,
+ &prompt.root; and
+ &prompt.user;
+
+
+ Some of the things the user will be seeing on the
+ screen are prompts from the computer (either from the
+ operating system, command shell, or application). These
+ should be marked up using
+ prompt.
+
+ As a special case, the two shell prompts for the
+ normal user and the root user have been provided as
+ entities. To indicate the user is at a shell prompt,
+ use one of &prompt.root; and
+ &prompt.user; as necessary. They
+ do not need to be inside
+ prompt.
+
+
+ &prompt.root; and
+ &prompt.user; are &os;
+ extensions to DocBook, and are not part of the
+ original DTD.
+
+
+
+
+
+ userinput
+
+
+ When displaying text that the user should type in,
+ wrap it in userinput tags. It will
+ be displayed differently than system output text.
+
+
+
+
+
+ screen, prompt,
+ and userinput Example
+
+ Usage:
+
+ screen&prompt.user; userinputls -1userinput
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput
+foo2
+&prompt.user; userinputsuuserinput
+promptPassword: prompt
+&prompt.root; userinputcat foo2userinput
+This is the file called 'foo2'screen
+
+ Appearance:
+
+ &prompt.user; ls -1
+foo1
+foo2
+foo3
+&prompt.user; ls -1 | grep foo2
+foo2
+&prompt.user; su
+Password:
+&prompt.root; cat foo2
+This is the file called 'foo2'
+
+
+
+ Even though we are displaying the contents of the file
+ foo2, it is not
+ marked up as programlisting. Reserve
+ programlisting for showing fragments of
+ files outside the context of user actions.
+
+
+
+
+
+ In-line Elements
+
+
+ Emphasizing Information
+
+ To emphasize a particular word or phrase, use
+ emphasis. This may be presented as
+ italic, or bold, or might be spoken differently with a
+ text-to-speech system.
+
+ There is no way to change the presentation of the
+ emphasis within the document, no equivalent of
+ HTML's b and
+ i. If the information being presented is
+ important, then consider presenting it in
+ important rather than
+ emphasis.
+
+
+ emphasis Example
+
+ Usage:
+
+ para&os; is without doubt emphasistheemphasis
+ premiere &unix;-like operating system for the Intel
+ architecture.para
+
+ Appearance:
+
+ &os; is without doubt the
+ premiere &unix;-like operating system for the Intel
+ architecture.
+
+
+
+
+ Acronyms
+
+ Many computer terms are acronyms,
+ words formed from the first letter of each word in a
+ phrase. Acronyms are marked up into
+ acronym elements. It is helpful to the
+ reader when an acronym is defined on the first use, as shown
+ in the example below.
+
+
+ acronym Example
+
+ Usage:
+
+ paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149
+ defined the use of avian carriers for transmission of
+ Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The
+ quantity of acronymIPacronym data currently
+ transmitted in that manner is unknown.para
+
+ Appearance:
+
+ Request For Comments (RFC) 1149
+ defined the use of avian carriers for transmission of
+ Internet Protocol (IP) data. The
+ quantity of IP data currently
+ transmitted in that manner is unknown.
+
+
+
+
+ Quotations
+
+ To quote text from another document or source, or to
+ denote a phrase that is used figuratively, use
+ quote. Most of the markup tags available
+ for normal text are also available from within a
+ quote.
+
+
+ quote Example
+
+ Usage:
+
+ paraHowever, make sure that the search does not go beyond the
+ quoteboundary between local and public administrationquote,
+ as acronymRFCacronym 1535 calls it.para
+
+ Appearance:
+
+ However, make sure that the search does not go beyond
+ the boundary between local and public
+ administration, as RFC 1535
+ calls it.
+
+
+
+
+ Keys, Mouse Buttons, and Combinations
+
+ To refer to a specific key on the keyboard, use
+ keycap. To refer to a mouse button, use
+ mousebutton. And to refer to
+ combinations of key presses or mouse clicks, wrap them all
+ in keycombo.
+
+ keycombo has an attribute called
+ action, which may be one of
+ click, double-click,
+ other, press,
+ seq, or simul. The
+ last two values denote whether the keys or buttons should be
+ pressed in sequence, or simultaneously.
+
+ The stylesheets automatically add any connecting
+ symbols, such as +, between the key
+ names, when wrapped in keycombo.
+
+
+ Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example
+
+ Usage:
+
+ paraTo switch to the second virtual terminal, press
+ keycombo action="simul"keycapAltkeycap
+ keycapF1keycapkeycombo.para
+
+paraTo exit commandvicommand without saving changes, type
+ keycombo action="seq"keycapEsckeycapkeycap:keycap
+ keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para
+
+paraMy window manager is configured so that
+ keycombo action="simul"keycapAltkeycap
+ mousebuttonrightmousebutton
+ keycombo mouse button is used to move windows.para
+
+ Appearance:
+
+ To switch to the second virtual terminal, press
+ Alt
+ F1.
+
+ To exit vi without saving changes,
+ type
+ Esc
+ :
+ q
+ !.
+
+ My window manager is configured so that
+
+ Alt
+ right mouse button
+ is used to move windows.
+
+
+
+
+ Applications, Commands, Options, and Cites
+
+ Both applications and commands are frequently referred to
+ when writing documentation. The distinction between them is
+ that an application is the name of a program or suite of
+ programs that fulfill a particular task. A command is the
+ filename of a program that the user can type and run at a
+ command line.
+
+ It is often necessary to show some of the options that a
+ command might take.
+
+ Finally, it is often useful to list a command with its
+ manual section number, in the command(number)
+ format so common in Unix manuals.
+
+ Mark up application names with
+ application.
+
+ To list a command with its manual section
+ number (which should be most of the time) the DocBook
+ element is citerefentry. This will
+ contain a further two elements,
+ refentrytitle and
+ manvolnum. The content of
+ refentrytitle is the name of the command,
+ and the content of manvolnum is the
+ manual page section.
+
+ This can be cumbersome to write, and so a series of
+ general
+ entities have been created to make this easier.
+ Each entity takes the form
+ &man.manual-page.manual-section;.
+
+ The file that contains these entities is in
+ doc/share/xml/man-refs.ent, and can be
+ referred to using this FPI:
+
+ PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"
+
+ Therefore, the introduction to &os; documentation will
+ usually include this:
+
+ <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [
+
+<!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN">
+%man;
+
+…
+
+]>
+
+ Use command to include a command
+ name in-line but present it as something the
+ user should type.
+
+ Use option to mark up the options
+ which will be passed to a command.
+
+ When referring to the same command multiple times in
+ close proximity, it is preferred to use the
+ &man.command.section;
+ notation to markup the first reference and use
+ command to markup subsequent references.
+ This makes the generated output, especially
+ HTML, appear visually better.
+
+
+ Applications, Commands, and Options Example
+
+ Usage:
+
+ paraapplicationSendmailapplication is the most
+ widely used Unix mail application.para
+
+paraapplicationSendmailapplication includes the
+ citerefentry
+ refentrytitlesendmailrefentrytitle
+ manvolnum8manvolnum
+ citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;
+ programs.para
+
+paraOne of the command line parameters to citerefentry
+ refentrytitlesendmailrefentrytitle
+ manvolnum8manvolnum
+ citerefentry, option-bpoption, will display the current
+ status of messages in the mail queue. Check this on the command
+ line by running commandsendmail -bpcommand.para
+
+ Appearance:
+
+ Sendmail is the most widely
+ used Unix mail application.
+
+ Sendmail includes the
+
+ sendmail
+ 8
+ , &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;
+ programs.
+
+ One of the command line parameters to
+
+ sendmail
+ 8
+ , , will display the
+ current status of messages in the mail queue. Check this
+ on the command line by running
+ sendmail -bp.
+
+
+
+ Notice how the
+ &man.command.section;
+ notation is easier to follow.
+
+
+
+
+ Files, Directories, Extensions, Device Names
+
+ To refer to the name of a file, a directory, a file
+ extension, or a device name, use filename.
+
+
+ filename Example
+
+ Usage:
+
+ paraThe source for the Handbook in English is found in
+ filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.
+ The main file is called filenamebook.xmlfilename.
+ There is also a filenameMakefilefilename and a
+ number of files with a filename.entfilename extension.para
+
+parafilenamekbd0filename is the first keyboard detected
+ by the system, and appears in
+ filename/devfilename.para
+
+ Appearance:
+
+ The source for the Handbook in English is found in
+ /usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/.
+ The main file is called book.xml.
+ There is also a Makefile and a number
+ of files with a .ent extension.
+
+ kbd0 is the first keyboard detected
+ by the system, and appears in
+ /dev.
+
+
+
+
+ The Name of Ports
+
+
+ &os; Extension
+
+ These elements are part of the &os; extension to
+ DocBook, and do not exist in the original DocBook
+ DTD.
+
+
+ To include the name of a program from the &os;
+ Ports Collection in the document, use the package
+ tag. Since the Ports Collection can be installed in any
+ number of locations, only include the category and the port
+ name; do not include /usr/ports.
+
+ By default, package refers to a binary package.
+ To refer to a port that will be built from source, set the
+ role attribute to
+ port.
+
+
+ package Example
+
+ Usage:
+
+ paraInstall the packagenet/wiresharkpackage binary
+ package to view network traffic.para
+
+parapackage role="port"net/wiresharkpackage can also be
+ built and installed from the Ports Collection.para
+
+ Appearance:
+
+ Install the net/wireshark binary
+ package to view network traffic.
+
+ net/wireshark can also be
+ built and installed from the Ports Collection.
+
+
+
+
+ Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names,
+ and Other System Items
+
+
+ &os; Extension
+
+ These elements are part of the &os; extension to
+ DocBook, and do not exist in the original DocBook
+ DTD.
+
+
+ Information for system items is marked up
+ with systemitem. The class
+ attribute is used to identify the particular type of
+ information shown.
+
+
+
+ class="domainname"
+
+
+ The text is a domain name, such as
+ FreeBSD.org or
+ ngo.org.uk. There is no hostname
+ component.
+
+
+
+
+ class="etheraddress"
+
+
+ The text is an Ethernet MAC
+ address, expressed as a series of 2 digit hexadecimal
+ numbers separated by colons.
+
+
+
+
+ class="fqdomainname"
+
+
+ The text is a Fully Qualified Domain Name, with
+ both hostname and domain name parts.
+
+
+
+
+ class="ipaddress"
+
+
+ The text is an IP address,
+ probably expressed as a dotted quad.
+
+
+
+
+ class="netmask"
+
+
+ The text is a network mask, which might be
+ expressed as a dotted quad, a hexadecimal string, or as
+ a / followed by a number
+ (CIDR notation).
+
+
+
+
+ class="systemname"
+
+
+ With class="systemname"
+ the marked up information is the simple hostname, such
+ as freefall or
+ wcarchive.
+
+
+
+
+ class="username"
+
+
+ The text is a username, like
+ root.
+
+
+
+
+ class="groupname"
+
+
+ The text is a groupname, like
+ wheel.
+
+
+
+
+
+ systemitem and Classes Example
+
+ Usage:
+
+ paraThe local machine can always be referred to by the
+ name systemitem class="systemname"localhostsystemitem, which will have the IP
+ address systemitem class="ipaddress"127.0.0.1systemitem.para
+
+paraThe systemitem class="domainname"FreeBSD.orgsystemitem
+ domain contains a number of different hosts, including
+ systemitem class="fqdomainname"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and
+ systemitem class="fqdomainname"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para
+
+paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an
+ interface (using commandifconfigcommand)
+ emphasisalwaysemphasis use a netmask of
+ systemitem class="netmask"255.255.255.255systemitem (which can
+ also be expressed as
+ systemitem class="netmask"0xffffffffsystemitem).para
+
+paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies
+ every network card in existence. A typical
+ acronymMACacronym address looks like
+ systemitem class="etheraddress"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para
+
+paraTo carry out most system administration functions
+ requires logging in as systemitem class="username"rootsystemitem.para
+
+ Appearance:
+
+ The local machine can always be referred to by the name
+ localhost, which will have the IP
+ address
+ 127.0.0.1.
+
+ The
+ FreeBSD.org
+ domain contains a number of different hosts, including
+ freefall.FreeBSD.org and
+ bento.FreeBSD.org.
+
+ When adding an IP alias to an
+ interface (using ifconfig)
+ always use a netmask of
+ 255.255.255.255
+ (which can also be expressed as
+ 0xffffffff).
+
+ The MAC address uniquely identifies
+ every network card in existence. A typical
+ MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0.
+
+ To carry out most system administration functions
+ requires logging in as
+ root.
+
+
+
+
+ Uniform Resource Identifiers
+ (URIs)
+
+ Occasionally it is useful to show a
+ Uniform Resource Identifier (URI) without
+ making it an active hyperlink. The uri element
+ makes this possible:
+
+
+ uri Example
+
+ Usage:
+
+ paraThis URL shows only as text:
+ urihttps://www.FreeBSD.orguri. It does not
+ create a link.para
+
+ Appearance:
+
+ This URL shows only as text:
+ https://www.FreeBSD.org. It does not
+ create a link.
+
+
+ To create links, see
+ .
+
+
+
+ Email Addresses
+
+ Email addresses are marked up as email
+ elements. In the HTML output format, the
+ wrapped text becomes a hyperlink to the email address. Other
+ output formats that support hyperlinks may also make the email
+ address into a link.
+
+
+ email with a Hyperlink Example
+
+ Usage:
+
+ paraAn email address that does not actually exist, like
+ emailnotreal@example.comemail, can be used as an
+ example.para
+
+ Appearance:
+
+ An email address that does not actually exist, like
+ notreal@example.com, can be used as an
+ example.
+
+
+ A &os;-specific extension allows setting the
+ role attribute to nolink
+ to prevent the creation of the hyperlink to the email
+ address.
+
+
+ email Without a Hyperlink Example
+
+ Usage:
+
+ paraSometimes a link to an email address like
+ email role="nolink"notreal@example.comemail is not
+ desired.para
+
+ Appearance:
+
+ Sometimes a link to an email address like
+ notreal@example.com is not
+ desired.
+
+
+
+
+ Describing Makefiles
+
+
+ &os; Extension
+
+ These elements are part of the &os; extension to
+ DocBook, and do not exist in the original DocBook
+ DTD.
+
+
+ Two elements exist to describe parts of
+ Makefiles, buildtarget
+ and varname.
+
+ buildtarget identifies a build target
+ exported by a Makefile that can be
+ given as a parameter to make.
+ varname identifies a variable that can be
+ set (in the environment, on the command line with
+ make, or within the
+ Makefile) to influence the
+ process.
+
+
+ buildtarget and
+ varname Example
+
+ Usage:
+
+ paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename
+ are buildtargetallbuildtarget and
+ buildtargetcleanbuildtarget.para
+
+paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will
+ rebuild the application, and invoking
+ buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary
+ files (filename.ofilename for example) created by the
+ build process.para
+
+parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a
+ number of variables, including varnameCLOBBERvarname
+ and varnameRECURSEvarname.para
+
+ Appearance:
+
+ Two common targets in a Makefile
+ are all and
+ clean.
+
+ Typically, invoking all will
+ rebuild the application, and invoking
+ clean will remove the temporary
+ files (.o for example) created by the
+ build process.
+
+ clean may be controlled by a
+ number of variables, including CLOBBER
+ and RECURSE.
+
+
+
+
+ Literal Text
+
+ Literal text, or text which should be entered verbatim, is
+ often needed in documentation. This is text that is excerpted
+ from another file, or which should be copied exactly as shown
+ from the documentation into another file.
+
+ Some of the time, programlisting will
+ be sufficient to denote this text. But
+ programlisting is not always appropriate,
+ particularly when you want to include a portion of a file
+ in-line with the rest of the
+ paragraph.
+
+ On these occasions, use
+ literal.
+
+
+ literal Example
+
+ Usage:
+
+ paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel
+ configuration file determines the size of many system tables, and is
+ a rough guide to how many simultaneous logins the system will
+ support.para
+
+ Appearance:
+
+ The maxusers 10 line in the kernel
+ configuration file determines the size of many system
+ tables, and is a rough guide to how many simultaneous
+ logins the system will support.
+
+
+
+
+ Showing Items That the User Must
+ Fill In
+
+ There will often be times when the user is shown
+ what to do, or referred to a file or command line, but
+ cannot simply copy the example provided. Instead, they
+ must supply some information themselves.
+
+ replaceable is designed for this
+ eventuality. Use it inside other
+ elements to indicate parts of that element's content that
+ the user must replace.
+
+
+ replaceable Example
+
+ Usage:
+
+ screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen
+
+ Appearance:
+
+
+ &prompt.user; man command
+
+
+ replaceable can be used in many
+ different elements, including literal.
+ This example also shows that replaceable
+ should only be wrapped around the content that the user
+ is meant to provide. The other content
+ should be left alone.
+
+ Usage:
+
+ paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral
+ line in the kernel configuration file determines the size of many system
+ tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will
+ support.para
+
+paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value
+ for replaceablenreplaceable.para
+
+ Appearance:
+
+ The
+ maxusers n
+ line in the kernel configuration file determines the size
+ of many system tables, and is a rough guide to how many
+ simultaneous logins the system will support.
+
+ For a desktop workstation, 32 is a
+ good value for n.
+
+
+
+
+ Showing GUI Buttons
+
+ Buttons presented by a graphical user interface are marked
+ with guibutton. To make the text look more
+ like a graphical button, brackets and non-breaking spaces are
+ added surrounding the text.
+
+
+ guibutton Example
+
+ Usage:
+
+ paraEdit the file, then click
+ guibutton[ Save ]guibutton to save the
+ changes.para
+
+ Appearance:
+
+ Edit the file, then click
+ [ Save ] to save the
+ changes.
+
+
+
+
+ Quoting System Errors
+
+ System errors generated by &os; are marked with
+ errorname. This indicates the exact error
+ that appears.
+
+
+ errorname Example
+
+ Usage:
+
+ screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen
+
+ Appearance:
+
+
+ Panic: cannot mount root
+
+
+
+
+
+
+ Images
+
+
+ Image support in the documentation is somewhat
+ experimental. The mechanisms described here are unlikely to
+ change, but that is not guaranteed.
+
+ To provide conversion between different image formats, the
+ graphics/ImageMagick
+ port must be installed. This port is not included in the
+ textproc/docproj meta
+ port, and must be installed separately.
+
+ A good example of the use of images is the
+ doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/
+ document. Examine the files in that directory to see how
+ these elements are used together. Build different output
+ formats to see how the format determines what images are shown
+ in the rendered document.
+
+
+
+ Image Formats
+
+ The following image formats are currently supported. An
+ image file will automatically be converted to bitmap or vector
+ image depending on the output document format.
+
+ These are the only formats in which
+ images should be committed to the documentation
+ repository.
+
+
+
+ EPS (Encapsulated
+ Postscript)
+
+
+ Images that are primarily vector based, such as
+ network diagrams, time lines, and similar, should be in
+ this format. These images have a
+ .eps extension.
+
+
+
+
+ PNG (Portable Network
+ Graphic)
+
+
+ For bitmaps, such as screen captures, use this
+ format. These images have the .png
+ extension.
+
+
+
+
+ PIC (PIC graphics language)
+
+
+ PIC is a language for drawing
+ simple vector-based figures used in the &man.pic.1;
+ utility. These images have the
+ .pic extension.
+
+
+
+
+ SCR (SCReen capture)
+
+
+ This format is specific to screenshots of console
+ output. The following command generates an SCR file
+ shot.scr from video buffer of
+ /dev/ttyv0:
+
+ &prompt.root; vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr
+
+ This is preferable to PNG format
+ for screenshots because the SCR file
+ contains plain text of the command lines so that it can
+ be converted to a PNG image or a
+ plain text depending on the output document
+ format.
+
+
+
+
+ Use the appropriate format for each image. Documentation
+ will often have a mix of EPS and
+ PNG images. The
+ Makefiles ensure that the correct format
+ image is chosen depending on the output format used.
+ Do not commit the same image to the repository in
+ two different formats.
+
+
+ The Documentation Project may eventually switch to using
+ the SVG (Scalable Vector Graphic) format
+ for vector images. However, the current state of
+ SVG capable editing tools makes this
+ impractical.
+
+
+
+
+ Image File Locations
+
+ Image files can be stored in one of several locations,
+ depending on the document and image:
+
+
+
+ In the same directory as the document itself, usually
+ done for articles and small books that keep all their
+ files in a single directory.
+
+
+
+ In a subdirectory of the main document. Typically
+ done when a large book uses separate subdirectories to
+ organize individual chapters.
+
+ When images are stored in a subdirectory of the
+ main document directory, the subdirectory name must be
+ included in their paths in the
+ Makefile and the
+ imagedata element.
+
+
+
+ In a subdirectory of
+ doc/share/images named after the
+ document. For example, images for the Handbook are stored
+ in doc/share/images/books/handbook.
+ Images that work for multiple translations are stored in
+ this upper level of the documentation file tree.
+ Generally, these are images that can be used unchanged in
+ non-English translations of the document.
+
+
+
+
+
+ Image Markup
+
+ Images are included as part of a mediaobject.
+ The mediaobject can contain other, more specific
+ objects. We are concerned with two, the
+ imageobject and the textobject.
+
+ Include one imageobject, and two
+ textobject elements. The imageobject
+ will point to the name of the image file without the
+ extension. The textobject elements contain
+ information that will be presented to the user as well as, or
+ instead of, the image itself.
+
+ Text elements are shown to the reader in several
+ situations. When the document is viewed in
+ HTML, text elements are shown while the
+ image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the
+ image, or if a text-only browser is being used. In formats
+ like plain text where graphics are not possible, the text
+ elements are shown instead of the graphical ones.
+
+ This example shows how to include an image called
+ fig1.png in a document. The image is a
+ rectangle with an A inside it:
+
+ mediaobject
+ imageobject
+ imagedata fileref="fig1"
+ imageobject
+
+ textobject
+ literallayout class="monospaced"+---------------+
+| A |
++---------------+literallayout
+ textobject
+
+ textobject
+ phraseA picturephrase
+ textobject
+mediaobject
+
+
+
+ Include an imagedata element
+ inside the imageobject element. The
+ fileref attribute should contain the
+ filename of the image to include, without the extension.
+ The stylesheets will work out which extension should be
+ added to the filename automatically.
+
+
+
+
+ The first textobject contains a
+ literallayout element, where the
+ class attribute is set to
+ monospaced. This is an opportunity to
+ demonstrate ASCII art skills. This
+ content will be used if the document is converted to plain
+ text.
+
+ Notice how the first and last lines of the content
+ of the literallayout element butt up
+ next to the element's tags. This ensures no extraneous
+ white space is included.
+
+
+
+ The second textobject contains a
+ single phrase element. The contents of
+ this phrase will become the alt
+ attribute for the image when this document is converted to
+ HTML.
+
+
+
+
+
+ Image Makefile Entries
+
+ Images must be listed in the Makefile
+ in the IMAGES variable. This variable must
+ contain the names of all the source
+ images. For example, if there are three figures,
+ fig1.eps, fig2.png,
+ fig3.png, then the
+ Makefile should have lines like this in
+ it.
+
+ …
+IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png
+…
+
+ or
+
+ …
+IMAGES= fig1.eps
+IMAGES+= fig2.png
+IMAGES+= fig3.png
+…
+
+ Again, the Makefile will work out the
+ complete list of images it needs to build the source document,
+ you only need to list the image files you
+ provided.
+
+
+
+ Images and Chapters in Subdirectories
+
+ Be careful when separating documentation into smaller
+ files in different directories (see ).
+
+ Suppose there is a book with three chapters, and the
+ chapters are stored in their own directories, called
+ chapter1/chapter.xml,
+ chapter2/chapter.xml, and
+ chapter3/chapter.xml. If each chapter
+ has images associated with it, place those images in each
+ chapter's subdirectory (chapter1/,
+ chapter2/, and
+ chapter3/).
+
+ However, doing this requires including the directory
+ names in the IMAGES variable in the
+ Makefile, and
+ including the directory name in the imagedata
+ element in the document.
+
+ For example, if the book has
+ chapter1/fig1.png, then
+ chapter1/chapter.xml should
+ contain:
+
+ mediaobject
+ imageobject
+ imagedata fileref="chapter1/fig1"
+ imageobject
+
+ …
+
+mediaobject
+
+
+
+ The directory name must be included in the
+ fileref attribute.
+
+
+
+ The Makefile must contain:
+
+ …
+IMAGES= chapter1/fig1.png
+…
+
+
+
+
+ Links
+
+
+ Links are also in-line elements. To show a
+ URI without creating a link, see
+ .
+
+
+
+ xml:id Attributes
+
+ Most DocBook elements accept an xml:id
+ attribute to give that part of the document a unique name.
+ The xml:id can be used as a target for a
+ crossreference or link.
+
+ Any portion of the document that will be a link target
+ must have an xml:id attribute. Assigning
+ an xml:id to all chapters and sections,
+ even if there are no current plans to link to them, is a good
+ idea. These xml:ids can be used as unique
+ reference points by anyone referring to the
+ HTML version of the document.
+
+
+ xml:id on Chapters and
+ Sections Example
+
+ chapter xml:id="introduction"
+ titleIntroductiontitle
+
+ paraThis is the introduction. It contains a subsection,
+ which is identified as well.para
+
+ sect1 xml:id="introduction-moredetails"
+ titleMore Detailstitle
+
+ paraThis is a subsection.para
+ sect1
+chapter
+
+
+ Use descriptive values for xml:id
+ names. The values must be unique within the entire document,
+ not just in a single file. In the example, the subsection
+ xml:id is constructed by appending text to
+ the chapter xml:id. This ensures that the
+ xml:ids are unique. It also helps both
+ reader and anyone editing the document to see where the link
+ is located within the document, similar to a directory path to
+ a file.
+
+
+
+ Crossreferences with xref
+
+ xref provides the reader with a link to jump to
+ another section of the document. The target
+ xml:id is specified in the
+ linkend attribute, and xref
+ generates the link text automatically.
+
+
+ xref Example
+
+ Assume that this fragment appears somewhere in a
+ document that includes the xml:id
+ example shown above:
+
+ paraMore information can be found
+ in xref linkend="introduction".para
+
+paraMore specific information can be found
+ in xref linkend="introduction-moredetails".para
+
+ The link text will be generated automatically, looking
+ like (emphasized text indicates the
+ link text):
+
+
+ More information can be found in Chapter
+ 1, Introduction.
+
+ More specific information can be found in
+ Section 1.1,
+ More Details.
+
+
+
+ The link text is generated automatically from the chapter
+ and section number and title
+ elements.
+
+
+
+ Linking to Other Documents on the
+ Web
+
+ The link element described here allows the writer to
+ define the link text. When link text is used, it is very
+ important to be descriptive to give the reader an idea of
+ where the link goes. Remember that DocBook can be rendered to
+ multiple types of media. The reader might be looking at a
+ printed book or other form of media where there are no links.
+ If the link text is not descriptive enough, the reader might
+ not be able to locate the linked section.
+
+ The xlink:href attribute is the
+ URL of the page, and the content of the
+ element is the text that will be displayed for the user to
+ activate.
+
+ In many situations, it is preferable to show the actual
+ URL rather than text. This can be done by
+ leaving out the element text entirely.
+
+
+ link to a &os; Documentation Web
+ Page Example
+
+ Link to the book or article URL
+ entity. To link to a specific chapter in a book, add a
+ slash and the chapter file name, followed by an optional
+ anchor within the chapter. For articles, link to the
+ article URL entity, followed by an
+ optional anchor within the article.
+ URL entities can be found in
+ doc/share/xml/urls.ent.
+
+ Usage for &os; book links:
+
+ paraRead the link
+ xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro"SVN
+ introductionlink, then pick the nearest mirror from
+ the list of link
+ xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors"Subversion
+ mirror siteslink.para
+
+ Appearance:
+
+ Read the SVN
+ introduction, then pick the nearest mirror from
+ the list of Subversion
+ mirror sites.
+
+ Usage for &os; article links:
+
+ paraRead this
+ link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;"article
+ about the BSD licenselink, or just the
+ link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;#intro"introductionlink.para
+
+ Appearance:
+
+ Read this
+ article
+ about the BSD license, or just the introduction.
+
+
+
+ link to a &os; Web Page Example
+
+ Usage:
+
+ paraOf course, you could stop reading this document and go to the
+ link xlink:href="&url.base;/index.html"FreeBSD home pagelink instead.para
+
+ Appearance:
+
+ Of course, you could stop reading this document and go
+ to the FreeBSD
+ home page instead.
+
+
+
+ link to an External Web
+ Page Example
+
+ Usage:
+
+ paraWikipedia has an excellent reference on
+ link
+ xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"GUID
+ Partition Tableslink.para
+
+ Appearance:
+
+ Wikipedia has an excellent reference on GUID
+ Partition Tables.
+
+ The link text can be omitted to show the actual
+ URL:
+
+ paraWikipedia has an excellent reference on
+ GUID Partition Tables: link
+ xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"link.para
+
+ The same link can be entered using shorter
+ notation instead of a separate ending tag:
+
+ paraWikipedia has an excellent reference on
+ GUID Partition Tables: link
+ xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table".para
+
+ The two methods are equivalent. Appearance:
+
+ Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition
+ Tables: http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table.
+
+
+
+
Index: pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/editor-config/chapter.xml
===================================================================
--- /dev/null
+++ pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/editor-config/chapter.xml
@@ -0,0 +1,248 @@
+
+
+
+
+ Editor Configuration
+
+ Adjusting text editor configuration can make working on
+ document files quicker and easier, and help documents conform to
+ FDP guidelines.
+
+
+ Vim
+
+ Install from editors/vim,
+ editors/vim-console, or
+ editors/vim-tiny then follow the
+ configuration instructions in
+ .
+
+
+ Use
+
+ Press P to reformat paragraphs or text
+ that has been selected in Visual mode. Press
+ T to replace groups of eight spaces with a
+ tab.
+
+
+
+ Configuration
+
+ Edit ~/.vimrc, adding these
+ lines to the end of the file:
+
+ if has("autocmd")
+ au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML()
+ au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial()
+endif " has(autocmd)
+
+function Set_Highlights()
+ "match ExtraWhitespace /^\s* \s*\|\s\+$/
+ highlight default link OverLength ErrorMsg
+ match OverLength /\%71v.\+/
+ return 0
+endfunction
+
+function ShowSpecial()
+ setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$
+ hi def link nontext ErrorMsg
+ return 0
+endfunction " ShowSpecial()
+
+function Set_SGML()
+ setlocal number
+ syn match sgmlSpecial "&[^;]*;"
+ setlocal syntax=sgml
+ setlocal filetype=xml
+ setlocal shiftwidth=2
+ setlocal textwidth=70
+ setlocal tabstop=8
+ setlocal softtabstop=2
+ setlocal formatprg="fmt -p"
+ setlocal autoindent
+ setlocal smartindent
+ " Rewrap paragraphs
+ noremap P gqj
+ " Replace spaces with tabs
+ noremap T :s/ /\t/<CR>
+ call ShowSpecial()
+ call Set_Highlights()
+ return 0
+endfunction " Set_SGML()
+
+
+
+
+ Emacs
+
+ Install from editors/emacs or
+ editors/emacs-devel.
+
+
+ Validation
+
+ Emacs's nxml-mode uses compact relax NG schemas for
+ validating XML. A compact relax NG schema for FreeBSD's
+ extension to DocBook 5.0 is included in the documentation
+ repository. To configure nxml-mode to validate using this
+ schema, create
+ ~/.emacs.d/schema/schemas.xml and add
+ these lines to the file:
+
+ locatingRules xmlns="http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0"
+ documentElement localName="section" typeId="DocBook"
+ documentElement localName="chapter" typeId="DocBook"
+ documentElement localName="article" typeId="DocBook"
+ documentElement localName="book" typeId="DocBook"
+ typeId id="DocBook" uri="/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc"
+locatingRules
+
+
+
+
+ Automated Proofreading with Flycheck and Igor
+
+ The Flycheck package is available from Milkypostman's
+ Emacs Lisp Package Archive (MELPA). If
+ MELPA is not already in Emacs's
+ packages-archives, it can be added by evaluating
+
+ (add-to-list 'package-archives '("melpa" . "http://stable.melpa.org/packages/") t)
+
+ Add the line to Emacs's initialization file (one of
+ ~/.emacs,
+ ~/.emacs.el, or
+ ~.emacs.d/init.el) to make this change
+ permanent.
+
+ To install Flycheck, evaluate
+
+ (package-install 'flycheck)
+
+ Create a Flycheck checker for
+ textproc/igor by evaluating
+
+ (flycheck-define-checker igor
+ "FreeBSD Documentation Project sanity checker.
+
+See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and
+http://www.freshports.org/textproc/igor/."
+ :command ("igor" "-X" source-inplace)
+ :error-parser flycheck-parse-checkstyle
+ :modes (nxml-mode)
+ :standard-input t)
+
+ (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append)
+
+ Again, add these lines to Emacs's initialization file to
+ make the changes permanent.
+
+
+
+ FreeBSD Documentation Specific Settings
+
+ To apply settings specific to the FreeBSD documentation
+ project, create .dir-locals.el in the
+ root directory of the documentation repository and add these
+ lines to the file:
+
+ ;;; Directory Local Variables
+;;; For more information see (info "(emacs) Directory Variables")
+
+((nxml-mode
+ (eval . (turn-on-auto-fill))
+ (fill-column . 70)
+ (eval . (require 'flycheck))
+ (eval . (flycheck-mode 1))
+ (flycheck-checker . igor)
+ (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files "~/.emacs.d/schema/schemas.xml"))))
+
+
+
+
+ nano
+
+ Install from
+ editors/nano or
+ editors/nano-devel.
+
+
+ Configuration
+
+ Copy the sample XML syntax highlight
+ file to the user's home directory:
+
+ &prompt.user; cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc
+
+ Use an editor to replace the lines in the
+ ~/.nanorcsyntax "xml"
+ block with these rules:
+
+ syntax "xml" "\.([jrs]html?|xml|xslt?)$"
+# trailing whitespace
+color ,blue "[[:space:]]+$"
+# multiples of eight spaces at the start a line
+# (after zero or more tabs) should be a tab
+color ,blue "^([TAB]*[ ]{8})+"
+# tabs after spaces
+color ,yellow "( )+TAB"
+# highlight indents that have an odd number of spaces
+color ,red "^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}"
+# lines longer than 70 characters
+color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"
+
+ Process the file to create embedded tabs:
+
+ &prompt.user; perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorc
+
+
+
+ Use
+
+ Specify additional helpful options when running the
+ editor:
+
+ &prompt.user; nano -AKipwz -r 70 -T8 chapter.xml
+
+ Users of &man.csh.1; can define an alias in
+ ~/.cshrc to automate these
+ options:
+
+ alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8"
+
+ After the alias is defined, the options will be added
+ automatically:
+
+ &prompt.user; nano chapter.xml
+
+
+
Index: pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/manpages/chapter.xml
===================================================================
--- /dev/null
+++ pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/manpages/chapter.xml
@@ -0,0 +1,718 @@
+
+
+
+
+ Manual Pages
+
+
+ Introduction
+
+ Manual pages, commonly shortened to
+ man pages, were conceived as
+ readily-available reminders for command syntax, device driver
+ details, or configuration file formats. They have become an
+ extremely valuable quick-reference from the command line for
+ users, system administrators, and programmers.
+
+ Although intended as reference material rather than
+ tutorials, the EXAMPLES sections of manual pages often
+ provide detailed use case.
+
+ Manual pages are generally shown interactively by the
+ &man.man.1; command. When the user types
+ man ls, a search is performed for a manual
+ page matching ls. The first matching result
+ is displayed.
+
+
+
+ Sections
+
+ Manual pages are grouped into sections.
+ Each section contains manual pages for a specific category of
+ documentation:
+
+
+
+
+
+ Section Number
+ Category
+
+
+
+
+
+ 1
+ General Commands
+
+
+
+ 2
+ System Calls
+
+
+
+ 3
+ Library Functions
+
+
+
+ 4
+ Kernel Interfaces
+
+
+
+ 5
+ File Formats
+
+
+
+ 6
+ Games
+
+
+
+ 7
+ Miscellaneous
+
+
+
+ 8
+ System Manager
+
+
+
+ 9
+ Kernel Developer
+
+
+
+
+
+
+
+ Markup
+
+ Various markup forms and rendering programs have been used
+ for manual pages. &os; has used &man.groff.7; and the newer
+ &man.mandoc.1;. Most existing &os; manual pages, and all new
+ ones, use the &man.mdoc.7; form of markup. This is a simple
+ line-based markup that is reasonably expressive. It is mostly
+ semantic: parts of text are marked up for what they are, rather
+ than for how they should appear when rendered. There is some
+ appearance-based markup which is usually best avoided.
+
+ Manual page source is usually interpreted and displayed to
+ the screen interactively. The source files can be ordinary text
+ files or compressed with &man.gzip.1; to save space.
+
+ Manual pages can also be rendered to other formats,
+ including PostScript for printing or PDF
+ generation. See &man.man.1;.
+
+
+ Testing a new manual page can be challenging when it is
+ not located in the normal manual page search path.
+ &man.man.1; also does not look in the current directory. If
+ the new manual page is in the current directory, prefix
+ the filename with a ./:
+
+ &prompt.user; man ./mynewmanpage.8
+
+ An absolute path can also be used:
+
+ &prompt.user; man /home/xsmith/mynewmanpage.8
+
+
+
+
+ Manual Page Sections
+
+ Manual pages are composed of several standard sections.
+ Each section has a title in upper case, and the sections for a
+ particular type of manual page appear in a specific order.
+ For a category 1 General Command manual page, the sections
+ are:
+
+
+
+
+
+ Section Name
+ Description
+
+
+
+
+
+ NAME
+ Name of the command
+
+
+
+ SYNOPSIS
+ Format of options and arguments
+
+
+
+ DESCRIPTION
+ Description of purpose and usage
+
+
+
+ ENVIRONMENT
+ Environment settings that affect
+ operation
+
+
+
+ EXIT STATUS
+ Error codes returned on exit
+
+
+
+ EXAMPLES
+ Examples of usage
+
+
+
+ COMPATIBILITY
+ Compatibility with other implementations
+
+
+
+ SEE ALSO
+ Cross-reference to related manual pages
+
+
+
+ STANDARDS
+ Compatibility with standards like POSIX
+
+
+
+ HISTORY
+ History of implementation
+
+
+
+ BUGS
+ Known bugs
+
+
+
+ AUTHORS
+ People who created the command or wrote the
+ manual page.
+
+
+
+
+
+ Some sections are optional, and the combination of
+ sections for a specific type of manual page vary. Examples of
+ the most common types are shown later in this chapter.
+
+
+
+ Macros
+
+ &man.mdoc.7; markup is based on
+ macros. Lines that begin with a dot
+ contain macro commands, each two or three letters long. For
+ example, consider this portion of the &man.ls.1; manual
+ page:
+
+
+.Dd December 1, 2015
+.Dt LS 1
+.Sh NAME
+.Nm ls
+.Nd list directory contents
+.Sh SYNOPSIS
+.Nm
+.Op Fl -libxo
+.Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,
+.Op Fl D Ar format
+.Op Ar
+.Sh DESCRIPTION
+For each operand that names a
+.Ar file
+of a type other than
+directory,
+.Nm
+displays its name as well as any requested,
+associated information.
+For each operand that names a
+.Ar file
+of type directory,
+.Nm
+displays the names of files contained
+within that directory, as well as any requested, associated
+information.
+
+
+
+ A Document date and
+ Document title are defined.
+
+
+
+ A Section header for the NAME
+ section is defined. Then the Name
+ of the command and a one-line
+ Name description are defined.
+
+
+
+ The SYNOPSIS section begins. This section describes
+ the command-line options and arguments accepted.
+
+
+
+ Name (.Nm) has
+ already been defined, and repeating it here just displays
+ the defined value in the text.
+
+
+
+ An Optional
+ Flag called -libxo
+ is shown. The Fl macro adds a dash to
+ the beginning of flags, so this appears in the manual
+ page as --libxo.
+
+
+
+ A long list of optional single-character flags are
+ shown.
+
+
+
+ An optional -D flag is defined. If
+ the -D flag is given, it must be
+ followed by an Argument. The
+ argument is a format, a string that
+ tells &man.ls.1; what to display and how to display it.
+ Details on the format string are given later in the manual
+ page.
+
+
+
+ A final optional argument is defined. Because no name
+ is specified for the argument, the default of
+ file ... is used.
+
+
+
+ The Section header for the
+ DESCRIPTION section is defined.
+
+
+
+ When rendered with the command man ls,
+ the result displayed on the screen looks like this:
+
+ LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1)
+
+NAME
+ ls — list directory contents
+
+SYNOPSIS
+ ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format]
+ [file ...]
+
+DESCRIPTION
+ For each operand that names a file of a type other than directory, ls
+ displays its name as well as any requested, associated information. For
+ each operand that names a file of type directory, ls displays the names
+ of files contained within that directory, as well as any requested,
+ associated information.
+
+ Optional values are shown inside square brackets.
+
+
+
+ Markup Guidelines
+
+ The &man.mdoc.7; markup language is not very strict. For
+ clarity and consistency, the &os; Documentation project adds
+ some additional style guidelines:
+
+
+
+ Only the first letter of macros is upper case
+
+
+ Always use upper case for the first letter of a
+ macro and lower case for the remaining letters.
+
+
+
+
+ Begin new sentences on new lines
+
+
+ Start a new sentence on a new line, do not begin it
+ on the same line as an existing sentence.
+
+
+
+
+ Update .Dd when making non-trivial
+ changes to a manual page
+
+
+ The Document date informs the
+ reader about the last time the manual page was updated.
+ It is important to update whenever non-trivial changes
+ are made to the manual pages. Trivial changes like
+ spelling or punctuation fixes that do not affect usage
+ can be made without updating
+ .Dd.
+
+
+
+
+ Give examples
+
+
+ Show the reader examples when possible. Even
+ trivial examples are valuable, because what is trivial
+ to the writer is not necessarily trivial to the reader.
+ Three examples are a good goal. A trivial example shows
+ the minimal requirements, a serious example shows actual
+ use, and an in-depth example demonstrates unusual or
+ non-obvious functionality.
+
+
+
+
+ Include the BSD license
+
+
+ Include the BSD license on new manual pages. The
+ preferred license is available from the Committer's
+ Guide.
+
+
+
+
+
+
+ Markup Tricks
+
+ Add a space before punctuation on a line with
+ macros. Example:
+
+ .Sh SEE ALSO
+.Xr geom 4 ,
+.Xr boot0cfg 8 ,
+.Xr geom 8 ,
+.Xr gptboot 8
+
+ Note how the commas at the end of the
+ .Xr lines have been placed after a space.
+ The .Xr macro expects two parameters to
+ follow it, the name of an external manual page, and a section
+ number. The space separates the punctuation from the section
+ number. Without the space, the external links would
+ incorrectly point to section 4, or
+ 8,.
+
+
+
+ Important Macros
+
+ Some very common macros will be shown here. For
+ more usage examples, see &man.mdoc.7;, &man.groff.mdoc.7;, or
+ search for actual use in
+ /usr/share/man/man* directories. For
+ example, to search for examples of the .Bd
+ Begin display macro:
+
+ &prompt.user; find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd'
+
+
+ Organizational Macros
+
+ Some macros are used to define logical blocks of a
+ manual page.
+
+
+
+
+
+ Organizational Macro
+ Use
+
+
+
+
+
+ .Sh
+ Section header. Followed by the name of
+ the section, traditionally all upper case.
+ Think of these as chapter titles.
+
+
+
+ .Ss
+ Subsection header. Followed by the name of
+ the subsection. Used to divide a
+ .Sh section into
+ subsections.
+
+
+
+ .Bl
+ Begin list. Start a list of items.
+
+
+
+ .El
+ End a list.
+
+
+
+ .Bd
+ Begin display. Begin a special area of
+ text, like an indented area.
+
+
+
+ .Ed
+ End display.
+
+
+
+
+
+
+
+ Inline Macros
+
+ Many macros are used to mark up inline text.
+
+
+
+
+
+ Inline Macro
+ Use
+
+
+
+
+
+ .Nm
+ Name. Called with a name as a parameter on the
+ first use, then used later without the parameter to
+ display the name that has already been
+ defined.
+
+
+
+ .Pa
+ Path to a file. Used to mark up filenames and
+ directory paths.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Sample Manual Page Structures
+
+ This section shows minimal desired man page contents for
+ several common categories of manual pages.
+
+
+ Section 1 or 8 Command
+
+ The preferred basic structure for a section 1 or 8
+ command:
+
+ .Dd August 25, 2017
+.Dt EXAMPLECMD 8
+.Os
+.Sh NAME
+.Nm examplecmd
+.Nd "command to demonstrate section 1 and 8 man pages"
+.Sh SYNOPSIS
+.Nm
+.Op Fl v
+.Sh DESCRIPTION
+The
+.Nm
+utility does nothing except demonstrate a trivial but complete
+manual page for a section 1 or 8 command.
+.Sh SEE ALSO
+.Xr exampleconf 5
+.Sh AUTHORS
+.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com
+
+
+
+ Section 4 Device Driver
+
+ The preferred basic structure for a section 4 device
+ driver:
+
+ .Dd August 25, 2017
+.Dt EXAMPLEDRIVER 4
+.Os
+.Sh NAME
+.Nm exampledriver
+.Nd "driver to demonstrate section 4 man pages"
+.Sh SYNOPSIS
+To compile this driver into the kernel, add this line to the
+kernel configuration file:
+.Bd -ragged -offset indent
+.Cd "device exampledriver"
+.Ed
+.Pp
+To load the driver as a module at boot, add this line to
+.Xr loader.conf 5 :
+.Bd -literal -offset indent
+exampledriver_load="YES"
+.Ed
+.Sh DESCRIPTION
+The
+.Nm
+driver provides an opportunity to show a skeleton or template
+file for section 4 manual pages.
+.Sh HARDWARE
+The
+.Nm
+driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent
+Technologies:
+.Pp
+.Bl -bullet -compact
+.It
+NT X149.2 (single and dual port)
+.It
+NT X149.8 (single port)
+.El
+.Sh DIAGNOSTICS
+.Bl -diag
+.It "flashing green light"
+Something bad happened.
+.It "flashing red light"
+Something really bad happened.
+.It "solid black light"
+Power cord is unplugged.
+.El
+.Sh SEE ALSO
+.Xr example 8
+.Sh HISTORY
+The
+.Nm
+device driver first appeared in
+.Fx 49.2 .
+.Sh AUTHORS
+.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com
+
+
+
+ Section 5 Configuration File
+
+ The preferred basic structure for a section 5
+ configuration file:
+
+ .Dd August 25, 2017
+.Dt EXAMPLECONF 5
+.Os
+.Sh NAME
+.Nm example.conf
+.Nd "config file to demonstrate section 5 man pages"
+.Sh DESCRIPTION
+.Nm
+is an example configuration file.
+.Sh SEE ALSO
+.Xr example 8
+.Sh AUTHORS
+.An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com
+
+
+
+
+ Example Manual Pages to Use as Templates
+
+ Some manual pages are suitable as in-depth examples.
+
+
+
+
+
+ Manual Page
+ Path to Source Location
+
+
+
+
+
+ &man.cp.1;
+ /usr/src/bin/cp/cp.1
+
+
+
+ &man.vt.4;
+ /usr/src/share/man/man4/vt.4
+
+
+
+ &man.crontab.5;
+ /usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5
+
+
+
+ &man.gpart.8;
+ /usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8
+
+
+
+
+
+
+
+ Resources
+
+ Resources for manual page writers:
+
+
+
+ &man.man.1;
+
+
+
+ &man.mandoc.1;
+
+
+
+ &man.groff.mdoc.7;
+
+
+
+ Practical
+ UNIX Manuals: mdoc
+
+
+
+ History
+ of UNIX Manpages
+
+
+
+
Index: pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
===================================================================
--- /dev/null
+++ pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/po-translations/chapter.xml
@@ -0,0 +1,927 @@
+
+
+
+
+ PO Translations
+
+
+ Introduction
+
+ The GNU
+ gettext system offers
+ translators an easy way to create and maintain translations of
+ documents. Translatable strings are extracted from the original
+ document into a PO (Portable Object) file.
+ Translated versions of the strings are entered with a separate
+ editor. The strings can be used directly or built into a
+ complete translated version of the original document.
+
+
+
+ Quick Start
+
+ The procedure shown in
+ is assumed to have
+ already been performed, but the TRANSLATOR
+ option must be enabled in the
+ textproc/docproj port. If that
+ option was not enabled, display the options menu and enable
+ it, then reinstall the port:
+
+ &prompt.root; cd /usr/ports/textproc/docproj
+&prompt.root; make config
+&prompt.root; make clean deinstall install clean
+
+ This example shows the creation of a Spanish translation of
+ the short Leap
+ Seconds article.
+
+
+ Install a PO Editor
+
+
+ A PO editor is needed to edit
+ translation files. This example uses
+ editors/poedit.
+
+ &prompt.root; cd /usr/ports/editors/poedit
+&prompt.root; make install clean
+
+
+
+
+ Initial Setup
+
+ When a new translation is first created, the directory
+ structure and Makefile must be created or
+ copied from the English original:
+
+
+ Create a directory for the new translation. The
+ English article source is in
+ ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/.
+ The Spanish translation will go in
+ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/.
+ The path is the same except for the name of the language
+ directory.
+
+ &prompt.user; svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
+
+
+
+ Copy the Makefile from the original
+ document into the translation directory:
+
+ &prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \
+ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
+
+
+
+
+ Translation
+
+ Translating a document consists of two steps: extracting
+ translatable strings from the original document, and entering
+ translations for those strings. These steps are repeated
+ until the translator feels that enough of the document has
+ been translated to produce a usable translated
+ document.
+
+
+ Extract the translatable strings from the original
+ English version into a PO file:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
+&prompt.user; make po
+
+
+
+ Use a PO editor to enter translations
+ in the PO file. There are several
+ different editors available. poedit
+ from editors/poedit is shown
+ here.
+
+ The PO file name is the
+ two-character language code followed by an underline and a
+ two-character region code. For Spanish, the file name is
+ es_ES.po.
+
+ &prompt.user; poedit es_ES.po
+
+
+
+
+ Generating a Translated Document
+
+
+ Generate the translated document:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
+&prompt.user; make tran
+
+ The name of the generated document matches the name
+ of the English original, usually
+ article.xml for articles or
+ book.xml for books.
+
+
+
+ Check the generated file by rendering it to
+ HTML and viewing it with a
+ web browser:
+
+ &prompt.user; make FORMATS=html
+&prompt.user; firefox article.html
+
+
+
+
+
+ Creating New Translations
+
+ The first step to creating a new translated document is
+ locating or creating a directory to hold it. &os; puts
+ translated documents in a subdirectory named for their
+ language and region in the format
+ lang_REGION.
+ lang is a two-character lowercase
+ code. It is followed by an underscore character and then the
+ two-character uppercase REGION
+ code.
+
+
+ Language Names
+
+
+
+
+ Language
+ Region
+ Translated Directory Name
+ PO File Name
+ Character Set
+
+
+
+
+
+ English
+ United States
+ en_US.ISO8859-1
+ en_US.po
+ ISO 8859-1
+
+
+
+ Bengali
+ Bangladesh
+ bn_BD.UTF-8
+ bn_BD.po
+ UTF-8
+
+
+
+ Danish
+ Denmark
+ da_DK.ISO8859-1
+ da_DK.po
+ ISO 8859-1
+
+
+
+ German
+ Germany
+ de_DE.ISO8859-1
+ de_DE.po
+ ISO 8859-1
+
+
+
+ Greek
+ Greece
+ el_GR.ISO8859-7
+ el_GR.po
+ ISO 8859-7
+
+
+
+ Spanish
+ Spain
+ es_ES.ISO8859-1
+ es_ES.po
+ ISO 8859-1
+
+
+
+ French
+ France
+ fr_FR.ISO8859-1
+ fr_FR.po
+ ISO 8859-1
+
+
+
+ Hungarian
+ Hungary
+ hu_HU.ISO8859-2
+ hu_HU.po
+ ISO 8859-2
+
+
+
+ Italian
+ Italy
+ it_IT.ISO8859-15
+ it_IT.po
+ ISO 8859-15
+
+
+
+ Japanese
+ Japan
+ ja_JP.eucJP
+ ja_JP.po
+ EUC JP
+
+
+
+ Korean
+ Korea
+ ko_KR.UTF-8
+ ko_KR.po
+ UTF-8
+
+
+
+ Mongolian
+ Mongolia
+ mn_MN.UTF-8
+ mn_MN.po
+ UTF-8
+
+
+
+ Dutch
+ Netherlands
+ nl_NL.ISO8859-1
+ nl_NL.po
+ ISO 8859-1
+
+
+
+ Polish
+ Poland
+ pl_PL.ISO8859-2
+ pl_PL.po
+ ISO 8859-2
+
+
+
+ Portuguese
+ Brazil
+ pt_BR.ISO8859-1
+ pt_BR.po
+ ISO 8859-1
+
+
+
+ Russian
+ Russia
+ ru_RU.KOI8-R
+ ru_RU.po
+ KOI8-R
+
+
+
+ Turkish
+ Turkey
+ tr_TR.ISO8859-9
+ tr_TR.po
+ ISO 8859-9
+
+
+
+ Chinese
+ China
+ zh_CN.UTF-8
+ zh_CN.po
+ UTF-8
+
+
+
+ Chinese
+ Taiwan
+ zh_TW.UTF-8
+ zh_TW.po
+ UTF-8
+
+
+
+
+
+ The translations are in subdirectories of the main
+ documentation directory, here assumed to be
+ ~/doc/ as shown in
+ . For example, German
+ translations are located in
+ ~/doc/de_DE.ISO8859-1/, and French
+ translations are in
+ ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/.
+
+ Each language directory contains separate subdirectories
+ named for the type of documents, usually
+ articles/ and
+ books/.
+
+ Combining these directory names gives the complete path to
+ an article or book. For example, the French translation of the
+ NanoBSD article is in
+ ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/,
+ and the Mongolian translation of the Handbook is in
+ ~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/.
+
+ A new language directory must be created when translating
+ a document to a new language. If the language directory already
+ exists, only a subdirectory in the
+ articles/ or books/
+ directory is needed.
+
+ &os; documentation builds are controlled by a
+ Makefile in the same directory. With
+ simple articles, the Makefile can often
+ just be copied verbatim from the original English directory.
+ The translation process combines multiple separate
+ book.xml and
+ chapter.xml files in books into a single
+ file, so the Makefile for book translations
+ must be copied and modified.
+
+
+ Creating a Spanish Translation of the Porter's
+ Handbook
+
+ Create a new Spanish translation of the
+ Porter's
+ Handbook. The original is a book in
+ ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/.
+
+
+
+ The Spanish language books directory
+ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ already
+ exists, so only a new subdirectory for the Porter's
+ Handbook is needed:
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/
+&prompt.user; svn mkdir porters-handbook
+A porters-handbook
+
+
+
+ Copy the Makefile from the
+ original book:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
+&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .
+A Makefile
+
+ Modify the contents of the
+ Makefile to only expect a single
+ book.xml:
+
+ #
+# $FreeBSD$
+#
+# Build the FreeBSD Porter's Handbook.
+#
+
+MAINTAINER=doc@FreeBSD.org
+
+DOC?= book
+
+FORMATS?= html-split
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+# XML content
+SRCS= book.xml
+
+# Images from the cross-document image library
+IMAGES_LIB+= callouts/1.png
+IMAGES_LIB+= callouts/2.png
+IMAGES_LIB+= callouts/3.png
+IMAGES_LIB+= callouts/4.png
+IMAGES_LIB+= callouts/5.png
+IMAGES_LIB+= callouts/6.png
+IMAGES_LIB+= callouts/7.png
+IMAGES_LIB+= callouts/8.png
+IMAGES_LIB+= callouts/9.png
+IMAGES_LIB+= callouts/10.png
+IMAGES_LIB+= callouts/11.png
+IMAGES_LIB+= callouts/12.png
+IMAGES_LIB+= callouts/13.png
+IMAGES_LIB+= callouts/14.png
+IMAGES_LIB+= callouts/15.png
+IMAGES_LIB+= callouts/16.png
+IMAGES_LIB+= callouts/17.png
+IMAGES_LIB+= callouts/18.png
+IMAGES_LIB+= callouts/19.png
+IMAGES_LIB+= callouts/20.png
+IMAGES_LIB+= callouts/21.png
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
+
+ Now the document structure is ready for the translator
+ to begin translating with
+ make po.
+
+
+
+
+
+ Creating a French Translation of the
+ PGP Keys Article
+
+ Create a new French translation of the
+ PGP
+ Keys article. The original is an article in
+ ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/.
+
+
+
+ The French language article directory
+ ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/
+ already exists, so only a new subdirectory for the
+ PGP Keys article is needed:
+ &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/
+&prompt.user; svn mkdir pgpkeys
+A pgpkeys
+
+
+
+ Copy the Makefile from the
+ original article:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys
+&prompt.user; svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .
+A Makefile
+
+ Check the contents of the
+ Makefile. Because this is a simple
+ article, in this case the Makefile
+ can be used unchanged. The $&os;...$
+ version string on the second line will be replaced by the
+ version control system when this file is committed.
+
+ #
+# $FreeBSD$
+#
+# Article: PGP Keys
+
+DOC?= article
+
+FORMATS?= html
+WITH_ARTICLE_TOC?= YES
+
+INSTALL_COMPRESSED?= gz
+INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=
+
+SRCS= article.xml
+
+# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.
+
+URL_RELPREFIX?= ../../../..
+DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..
+
+.include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
+
+ With the document structure complete, the
+ PO file can be created with
+ make po.
+
+
+
+
+
+
+ Translating
+
+ The gettext system greatly
+ reduces the number of things that must be tracked by a
+ translator. Strings to be translated are extracted from the
+ original document into a PO file. Then a
+ PO editor is used to enter the translated
+ versions of each string.
+
+ The &os; PO translation system does not
+ overwrite PO files, so the extraction step
+ can be run at any time to update the PO
+ file.
+
+ A PO editor is used to edit the file.
+ editors/poedit is shown in
+ these examples because it is simple and has minimal
+ requirements. Other PO editors offer
+ features to make the job of translating easier. The Ports
+ Collection offers several of these editors, including
+ devel/gtranslator.
+
+ It is important to preserve the PO file.
+ It contains all of the work that translators have done.
+
+
+ Translating the Porter's Handbook to Spanish
+
+ Enter Spanish translations of the contents of the Porter's
+ Handbook.
+
+
+
+ Change to the Spanish Porter's Handbook directory and
+ update the PO file. The generated
+ PO file is called
+ es_ES.po as shown in
+ .
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
+&prompt.user; make po
+
+
+
+ Enter translations using a PO
+ editor:
+
+ &prompt.user; poedit es_ES.po
+
+
+
+
+
+
+ Tips for Translators
+
+
+ Preserving XML Tags
+
+ Preserve XML tags that are shown in
+ the English original.
+
+
+ Preserving XML Tags
+
+ English original:
+
+ If acronymNTPacronym is not being used
+
+ Spanish translation:
+
+ Si acronymNTPacronym no se utiliza
+
+
+
+
+ Preserving Spaces
+
+ Preserve existing spaces at the beginning and end of
+ strings to be translated. The translated version must have
+ these spaces also.
+
+
+
+ Verbatim Tags
+
+ The contents of some tags should be copied verbatim, not
+ translated:
+
+
+
+ citerefentry
+
+
+
+ command
+
+
+
+ filename
+
+
+
+ literal
+
+
+
+ manvolnum
+
+
+
+ orgname
+
+
+
+ package
+
+
+
+ programlisting
+
+
+
+ prompt
+
+
+
+ refentrytitle
+
+
+
+ screen
+
+
+
+ userinput
+
+
+
+ varname
+
+
+
+
+
+ $FreeBSD$
+ Strings
+
+ The $FreeBSD$ version strings used in
+ files require special handling. In examples like
+ , these
+ strings are not meant to be expanded. The English documents
+ use $ entities to avoid
+ including actual literal dollar signs in the file:
+
+ $FreeBSD$
+
+ The $ entities are not seen
+ as dollar signs by the version control system and so the
+ string is not expanded into a version string.
+
+ When a PO file is created, the
+ $ entities used in examples are
+ replaced with actual dollar signs. The resulting literal
+ $FreeBSD$ string will be
+ wrongly expanded by the version control system when the file
+ is committed.
+
+ The same technique as used in the English documents can be
+ used in the translation. The $
+ is used to replace the dollar sign in the translation entered
+ into the PO editor:
+
+ $FreeBSD$
+
+
+
+
+
+
+ Building a Translated Document
+
+ A translated version of the original document can be created
+ at any time. Any untranslated portions of the original will be
+ included in English in the resulting document. Most
+ PO editors have an indicator that shows how
+ much of the translation has been completed. This makes it easy
+ for the translator to see when enough strings have been
+ translated to make building the final document
+ worthwhile.
+
+
+ Building the Spanish Porter's Handbook
+
+ Build and preview the Spanish version of the Porter's
+ Handbook that was created in an earlier example.
+
+
+
+ Build the translated document. Because the original
+ is a book, the generated document is
+ book.xml.
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
+&prompt.user; make tran
+
+
+
+ Render the translated book.xml to
+ HTML and view it with
+ Firefox. This is the
+ same procedure used with the English version of the
+ documents, and other FORMATS can
+ be used here in the same way. See .
+
+ &prompt.user; make FORMATS=html
+&prompt.user; firefox book.html
+
+
+
+
+
+
+ Submitting the New Translation
+
+ Prepare the new translation files for submission. This
+ includes adding the files to the version control system, setting
+ additional properties on them, then creating a diff for
+ submission.
+
+ The diff files created by these examples can be attached to
+ a documentation
+ bug report or code
+ review.
+
+
+ Spanish Translation of the NanoBSD Article
+
+
+
+ Add a &os; version string comment as the first
+ line of the PO file:
+
+ #$FreeBSD$
+
+
+
+ Add the Makefile, the
+ PO file, and the generated
+ XML translation to
+ version control:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/
+&prompt.user; ls
+Makefile article.xml es_ES.po
+&prompt.user; svn add Makefile article.xml es_ES.po
+A Makefile
+A article.xml
+A es_ES.po
+
+
+
+ Set the
+ Subversion
+ svn:keywords properties on these files
+ to FreeBSD=%H so
+ $FreeBSD$ strings are
+ expanded into the path, revision, date, and author when
+ committed:
+
+ &prompt.user; svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po
+property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
+property 'svn:keywords' set on 'article.xml'
+property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'
+
+
+
+ Set the MIME types of the files.
+ These are text/xml for books and
+ articles, and
+ text/x-gettext-translation for the
+ PO file.
+
+ &prompt.user; svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po
+property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'
+&prompt.user; svn propset svn:mime-type text/xml article.xml
+property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'
+
+
+
+ Create a diff of the new files from the
+ ~/doc/ base directory so the full
+ path is shown with the filenames. This helps committers
+ identify the target language directory.
+
+ &prompt.user; cd ~/doc
+svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff
+
+
+
+
+
+ Korean UTF-8 Translation of the
+ Explaining-BSD Article
+
+
+
+ Add a &os; version string comment as the first
+ line of the PO file:
+
+ #$FreeBSD$
+
+
+
+ Add the Makefile, the
+ PO file, and the generated
+ XML translation to
+ version control:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/
+&prompt.user; ls
+Makefile article.xml ko_KR.po
+&prompt.user; svn add Makefile article.xml ko_KR.po
+A Makefile
+A article.xml
+A ko_KR.po
+
+
+
+ Set the Subversion
+ svn:keywords properties on these files
+ to FreeBSD=%H so
+ $FreeBSD$ strings are
+ expanded into the path, revision, date, and author when
+ committed:
+
+ &prompt.user; svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po
+property 'svn:keywords' set on 'Makefile'
+property 'svn:keywords' set on 'article.xml'
+property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'
+
+
+
+ Set the MIME types of the files.
+ Because these files use the UTF-8
+ character set, that is also specified. To prevent the
+ version control system from mistaking these files for
+ binary data, the fbsd:notbinary
+ property is also set:
+
+ &prompt.user; svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po
+property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'
+&prompt.user; svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po
+property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'
+&prompt.user; svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml
+property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'
+&prompt.user; svn propset fbsd:notbinary yes article.xml
+property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'
+
+
+
+ Create a diff of these new files from the
+ ~/doc/ base directory:
+
+ &prompt.user; cd ~/doc
+svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff
+
+
+
+
+
Index: pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po
===================================================================
--- /dev/null
+++ pt_BR.ISO8859-1/books/fdp-primer/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,17312 @@
+# $FreeBSD$
+# Danilo G. Baio , 2018. #zanata
+# Edson Brandi , 2018. #zanata
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-03 03:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-03 02:03+0000\n"
+"Last-Translator: Copied by Zanata \n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018\n"
+"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: book.translate.xml:63
+msgid "FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors"
+msgstr "Primer do Projeto de Documentação do FreeBSD para Novos Colaboradores"
+
+#. (itstool) path: info/author
+#: book.translate.xml:66
+msgid "The FreeBSD Documentation Project"
+msgstr "Projeto de Documentação do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: info/copyright
+#: book.translate.xml:70
+msgid ""
+"1998199920002001 "
+"2002200320042005 "
+"2006200720082009 "
+"2010201120122013 "
+"2014201520162017 "
+"DocEng"
+msgstr ""
+"1998199920002001 "
+"2002200320042005 "
+"2006200720082009 "
+"2010201120122013 "
+"2014201520162017 "
+"DocEng"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: book.translate.xml:100
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: book.translate.xml:102
+msgid ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
+msgstr ""
+"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, "
+"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are "
+"permitted provided that the following conditions are met:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:109
+msgid ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
+msgstr ""
+"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first "
+"lines of this file unmodified."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:115
+msgid ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
+msgstr ""
+"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to "
+"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright "
+"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the "
+"documentation and/or other materials provided with the distribution."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:124
+msgid ""
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+msgstr ""
+"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS"
+"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
+"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE "
+"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE "
+"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR "
+"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF "
+"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS "
+"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN "
+"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) "
+"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF "
+"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: book.translate.xml:141
+msgid ""
+"Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your "
+"contribution is extremely valuable, and we appreciate it."
+msgstr ""
+"Obrigado por fazer parte do Projeto de Documentação do FreeBSD. A sua "
+"contribuição é extremamente valiosa."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: book.translate.xml:145
+msgid ""
+"This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD "
+"Documentation Project, or FDP, including tools, software, "
+"and the philosophy behind the Documentation Project."
+msgstr ""
+"Este primer cobre tudo o que você precisa saber para começar a contribuir "
+"com o Projeto de Documentação do FreeBSD, ou FDP, "
+"incluindo ferramentas, softwares, e a filosofia por trás do Projeto de "
+"Documentação."
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: book.translate.xml:151
+msgid ""
+"This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome."
+msgstr ""
+"Este documento é um trabalho em andamento. Correções e adições são sempre "
+"bem vindas."
+
+#. (itstool) path: preface/title
+#: book.translate.xml:157
+msgid "Preface"
+msgstr "Prefácio"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:160
+msgid "Shell Prompts"
+msgstr "Prompts do Shell"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:162
+msgid ""
+"This table shows the default system prompt and superuser prompt. The "
+"examples use these prompts to indicate which type of user is running the "
+"example."
+msgstr ""
+"Esta tabela mostra o prompt padrão do sistema e o prompt do super usuário. "
+"Os exemplos usam estes prompts para indicar com qual\n"
+"usuário o exemplo foi executado."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:170
+msgid "User"
+msgstr "Usuário"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:171
+msgid "Prompt"
+msgstr "Prompt"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:177
+msgid "Normal user"
+msgstr "Usuário normal"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:178 book.translate.xml:4364
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:182
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:183 book.translate.xml:4357
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:191
+msgid "Typographic Conventions"
+msgstr "Convenções Tipográficas"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:193
+msgid "This table describes the typographic conventions used in this book."
+msgstr ""
+"Esta tabela descreve as convenções tipográficas utilizadas neste livro."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:200
+msgid "Meaning"
+msgstr "Propósito"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: appendix/title
+#: book.translate.xml:201 book.translate.xml:4864 book.translate.xml:9951
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:207
+msgid "The names of commands."
+msgstr "Nome dos comandos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:208
+msgid "Use ls -l to list all files."
+msgstr "Utilize ls -l para listar todos os arquivos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:213
+msgid "The names of files."
+msgstr "Nome dos arquivos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:214
+msgid "Edit .login."
+msgstr "Edite .login."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:218
+msgid "On-screen computer output."
+msgstr "Saída de um programa na tela do computador."
+
+#. (itstool) path: entry/screen
+#: book.translate.xml:219
+#, no-wrap
+msgid "You have mail."
+msgstr "You have mail."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:223
+msgid "What the user types, contrasted with on-screen computer output."
+msgstr ""
+"O que o usuário digita, quando contrastado com a saída do programa na tela "
+"do computador."
+
+#. (itstool) path: entry/screen
+#: book.translate.xml:226
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%date +\"The time is %H:%M\"\n"
+"The time is 09:18"
+msgstr ""
+"%date +\"The time is %H:%M\"\n"
+"The time is 09:18"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:231
+msgid "Manual page references."
+msgstr "Referência a uma página de manual."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:232
+msgid ""
+"Use su1"
+"citerefentry> to change user identity."
+msgstr ""
+"Utilize su1"
+"manvolnum> para assumir outro nome de\n"
+"usuário."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:236
+msgid "User and group names."
+msgstr "Nome de usuário e de grupos de usuários"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:237
+msgid "Only root can do this."
+msgstr ""
+"Apenas o root pode fazer isso."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:242
+msgid "Emphasis."
+msgstr "Ênfase"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:243
+msgid "The user must do this."
+msgstr "O usuário deve fazer isso."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:248
+msgid "Text that the user is expected to replace with the actual text."
+msgstr "Texto que o usuário deve substituir com o texto real."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:251
+msgid ""
+"To search for a keyword in the manual pages, type man -k "
+"keyword"
+msgstr ""
+"Para buscar por uma palavra chave nas páginas de manual, digite man "
+"-k keyword"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:257
+msgid "Environment variables."
+msgstr "Variáveis de ambiente"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:258
+msgid "$HOME is set to the user's home directory."
+msgstr "$HOME aponta para o diretório inicial do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:267
+msgid "Notes, Tips, Important Information, Warnings, and Examples"
+msgstr "Notas, Dicas, Informações Importantes, Avisos e Exemplos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:270
+msgid "Notes, warnings, and examples appear within the text."
+msgstr "Notas, avisos e exemplos aparecem ao longo do texto."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:274
+msgid ""
+"Notes are represented like this, and contain information to take note of, as "
+"it may affect what the user does."
+msgstr ""
+"Notas são representadas desta forma, e contêm informações para as quais se "
+"deve ficar atento, pois podem afetar o que o usuário faz."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:280
+msgid ""
+"Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, "
+"like showing an easier way to do something."
+msgstr ""
+"Dicas são representadas desta forma, e contêm informações úteis para o "
+"usuário, como as que mostram uma maneira mais fácil de fazer alguma coisa."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:286
+msgid ""
+"Important information is represented like this. Typically, these show extra "
+"steps the user may need to take."
+msgstr ""
+"Informações importantes são representadas desta forma. Normalmente elas "
+"destacam passos extras que o usuário pode precisar realizar."
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:292
+msgid ""
+"Warnings are represented like this, and contain information warning about "
+"possible damage if the instructions are not followed. This damage may be "
+"physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as "
+"the inadvertent deletion of important files."
+msgstr ""
+"Avisos são representados deste modo, e contêm informações de alerta sobre "
+"possíveis danos se não seguir as instruções. Estes danos podem ser físicos, "
+"para o equipamento ou para o usuário, ou podem ser não-físicos, tal como a "
+"deleção inadvertida de arquivos importantes."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:300
+msgid "A Sample Example"
+msgstr "Uma Amostra de Exemplo"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:302
+msgid ""
+"Examples are represented like this, and typically contain examples showing a "
+"walkthrough, or the results of a particular action."
+msgstr ""
+"Os exemplos são representados deste modo, e normalmente contêm exemplos "
+"passo a passo, ou mostram os resultados de uma determinada ação."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:309
+msgid "Acknowledgments"
+msgstr "Agradecimentos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:311
+msgid ""
+"My thanks to Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, and "
+"Christopher Maden, who took the time to read early drafts of this document "
+"and offer many valuable comments and criticisms."
+msgstr ""
+"Meu muito obrigado a Sue Blake, Patrick Durusau, Jon Hamilton, Peter Flynn, "
+"e Christopher Maden, por terem gasto parte do seu tempo lendo os primeiros "
+"rascunhos deste documento e por terem oferecido muitos comentários e "
+"críticas construtivas para este trabalho."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:350 book.translate.xml:2062
+msgid "Overview"
+msgstr "Visão Geral"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:352
+msgid ""
+"Welcome to the FreeBSD Documentation Project (FDP). "
+"Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value "
+"your contributions very highly."
+msgstr ""
+"Seja bem vindo ao Projeto de Documentação do FreeBSD.(FDP"
+"acronym>). Documentação de boa qualidade é \n"
+"muito importante para o sucesso do FreeBSD, e nós valorizamos muito suas "
+"contribuições."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:357
+msgid ""
+"This document describes how the FDP is organized, how to "
+"write and submit documentation, and how to effectively use the available "
+"tools."
+msgstr ""
+"Este documento descreve como o FDP é organizado, como "
+"escrever e como submeter documentos, e como utilizar de forma efetiva as "
+"ferramentas que estão disponíveis."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:361
+msgid ""
+"Everyone is welcome to contribute to the FDP. Willingness "
+"to contribute is the only membership requirement."
+msgstr ""
+"Todos são bem vindos para se juntar ao FDP. A vontade de "
+"contribuir é o único requisito de adesão."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:365
+msgid "This primer shows how to:"
+msgstr "Este primer mostra como:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:369
+msgid ""
+"Identify which parts of FreeBSD are maintained by the FDP."
+msgstr ""
+"Identificar quais partes do FreeBSD são mantidas pelo FDP."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:374
+msgid "Install the required documentation tools and files."
+msgstr "Instalar as ferramentas e arquivos de documentação necessários."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:378
+msgid "Make changes to the documentation."
+msgstr "Realizar alterações na documentação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:382
+msgid ""
+"Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation."
+msgstr ""
+"Enviar de volta alterações para revisão e inclusão na documentação do "
+"FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:388 book.translate.xml:7351
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Quick Start"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:390
+msgid ""
+"Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD "
+"documentation. First, subscribe to the FreeBSD documentation project "
+"mailing list. Some team members also interact on the "
+"#bsddocs IRC channel on EFnet. These people can help with "
+"questions or problems involving the documentation."
+msgstr ""
+"Algumas etapas preparatórias devem ser seguidas antes de editar a "
+"documentação do FreeBSD. Primeiro, se registre na lista de email do projeto "
+"de documentação do FreeBSD. Alguns membros do time também interagem "
+"no IRC, canal #bsddocs na rede EFnet. Estas pessoas podem "
+"ajudar com questões e problemas envolvendo documentação."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:400
+msgid ""
+"Install the textproc/docproj meta-package and "
+"Subversion. This meta-package installs all of the "
+"software needed to edit and build FreeBSD documentation. The "
+"Subversion package is needed to obtain a working "
+"copy of the documentation and generate patches with."
+msgstr ""
+"Instale o meta-port textproc/docproj e o "
+"Subversion. Este meta-port instala todo software "
+"necessário para editar e compilar a documentação do FreeBSD. O pacote "
+"Subversion é necessário para obter uma cópia de "
+"trabalho da documentação e para gerar patches. "
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:409
+#, no-wrap
+msgid "#pkg install docproj subversion"
+msgstr "#pkg install docproj subversion"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:413
+msgid ""
+"Install a local working copy of the documentation from the FreeBSD "
+"repository in ~/doc (see )."
+msgstr ""
+"Obtenha uma cópia local da árvore de documentação do FreeBSD em ~/"
+"doc (see )."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:418 book.translate.xml:812
+#, no-wrap
+msgid "%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc"
+msgstr "%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:422
+msgid "Configure the text editor:"
+msgstr "Configure o editor de texto:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:426
+msgid "Word wrap set to 70 characters."
+msgstr "Defina a quebra de linha para 70 caracteres."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:430
+msgid "Tab stops set to 2."
+msgstr "Defina a parada de tabulação para 2."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:434
+msgid "Replace each group of 8 leading spaces with a single tab."
+msgstr "Substitua cada grupo de 8 espaços por um tab."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:439
+msgid ""
+"Specific editor configurations are listed in ."
+msgstr ""
+"Configurações específicas por editor são informados em ."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:444
+msgid "Update the local working copy:"
+msgstr "Atualize a árvore de trabalho local:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:446
+#, no-wrap
+msgid "%svn up ~/doc"
+msgstr "%svn up ~/doc"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:450
+msgid ""
+"Edit the documentation files that require changes. If a file needs major "
+"changes, consult the mailing list for input."
+msgstr ""
+"Edite os arquivos de documentação que precisam de alterações. Se um arquivo "
+"precisar de grandes mudanças, consulte a lista de discussão para obter "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:454
+msgid ""
+"References to tag and entity usage can be found in and ."
+msgstr ""
+"Referencias pra uso de tag e entidade podem ser encontradas em and ."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:460
+msgid "After editing, check for problems by running:"
+msgstr "Após alteração, cheque por eventuais problemas rodando"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:462
+#, no-wrap
+msgid "%igor -R filename.xml | less -RS"
+msgstr "%igor -R filename.xml | less -RS"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:464
+msgid ""
+"Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun "
+"the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors "
+"are resolved."
+msgstr ""
+"Revise a saída e edite o arquivo para corrigir os problemas informados e, em "
+"seguida, execute novamente o comando para verificar os problemas restantes. "
+"Repita até que todos os erros sejam resolvidos."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:471
+msgid ""
+"Always build-test changes before submitting them. "
+"Running make in the top-level directory of the "
+"documentation being edited will generate that documentation in split HTML "
+"format. For example, to build the English version of the Handbook in "
+"HTML, run make in the en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/ directory."
+msgstr ""
+"Sempre realize testes de compilação antes de submeter "
+"algo. Execute make no diretório de nível superior da "
+"documentação alterada e assim será gerado a documentação no formato HTML com "
+"divisões. Por exemplo, pra compilar a versão Inglês do Handbook em "
+"HTML, execute make no diretório "
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:482
+msgid ""
+"When changes are complete and tested, generate a diff file:"
+msgstr ""
+"Quando as alterações estiverem completas e testadas, gere um arquivo "
+"diff:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:485
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%cd ~/doc\n"
+"%svn diff > bsdinstall.diff.txt"
+msgstr ""
+"%cd ~/doc\n"
+"%svn diff > bsdinstall.diff.txt"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:488
+msgid ""
+"Give the diff file a descriptive name. In the example above, changes have "
+"been made to the bsdinstall portion of the Handbook."
+msgstr ""
+"Dê ao arquivo diff um nome. No exemplo acima, foram feitas alterações na "
+"parte bsdinstall do Handbook."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:495
+msgid ""
+"Submit the diff file using the web-based Problem Report"
+"link> system. If using the web form, enter a Summary of [patch] "
+"short description of problem. Select "
+"the Component Documentation. In the Description field, "
+"enter a short description of the changes and any important details about "
+"them. Use the [ Add an attachment ] button to attach "
+"the diff file. Finally, use the [ Submit Bug ] button "
+"to submit your diff to the problem report system."
+msgstr ""
+"Submeta o arquivo diff file pela web para o sistema de Relatórios de Problema. Se estiver usando o formulário web, insira "
+"um Sumário com [patch] descrição curta do problema"
+"replaceable>. Selecione o Componente Documentation"
+"literal>. No campo de Descrição, insira uma breve descrição das alterações e "
+"quaisquer detalhes importantes sobre elas. Use o botão [ Add an "
+"attachment ] para anexar o arquivo diff. Finalmente, pressione o "
+"botão [ Submit Bug ] para enviar seu diff para o "
+"sistema de relatório de problemas."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:511
+msgid "The FreeBSD Documentation Set"
+msgstr "Conjunto de Documentação do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:513
+msgid ""
+"The FDP is responsible for four categories of FreeBSD "
+"documentation."
+msgstr ""
+"O FDP é responsável por quatro categorias de documentação "
+"do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:518
+msgid ""
+"Handbook: The Handbook is the comprehensive online "
+"resource and reference for FreeBSD users."
+msgstr ""
+"Handbook: O handbook almeja ser um compreensivo recurso "
+"de referência online para os usuários do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:524
+msgid ""
+"FAQ: The FAQ uses a short question "
+"and answer format to address questions that are frequently asked on the "
+"various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not "
+"permit long and comprehensive answers."
+msgstr ""
+"FAQ: O FAQ utiliza um formato curto "
+"de pergunta e resposta para abordar dúvidas que são frequentemente "
+"realizadas nas listas de discussão e fóruns dedicados ao FreeBSD. Este "
+"formato não permite respostas longas e detalhadas."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:532
+msgid ""
+"Manual pages: The English language system manual pages "
+"are usually not written by the FDP, as they are part of "
+"the base system. However, the FDP can reword parts of "
+"existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies."
+msgstr ""
+"Páginas de Manual: As páginas de manual do sistema de "
+"língua inglesa geralmente não são escritas pelo FDP, pois "
+"fazem parte do sistema base. Contudo, o FDP pode "
+"reformular partes das páginas de manual existentes para torná-las mais "
+"claras ou para corrigir imprecisões."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:541
+msgid ""
+"Web site: This is the main FreeBSD presence on the web, "
+"visible at https://"
+"www.FreeBSD.org/ and many mirrors around the world. The web site is "
+"typically a new user's first exposure to FreeBSD."
+msgstr ""
+"Web site: Esta é a presença principal do FreeBSD na "
+"web, visite https://"
+"www.FreeBSD.org/ e muitos mirrors ao redor do mundo. O site é "
+"tipicamente o primeiro contato de um usuário novo com o FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:549
+msgid ""
+"Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site "
+"into different languages. Manual pages are not translated at present."
+msgstr ""
+"As equipes de tradução são responsáveis por traduzir o manual e o site para "
+"diferentes idiomas. As páginas do manual não são traduzidas no momento."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:553
+msgid ""
+"Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and FAQ"
+"acronym> is available in the documentation repository at https://"
+"svn.FreeBSD.org/doc/."
+msgstr ""
+"Código fonte do site do FreeBSD, Handbook, e FAQ estão "
+"disponíveis no repositório de documentação em https://svn.FreeBSD."
+"org/doc/."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:558
+msgid ""
+"Source for manual pages is available in a separate source repository located "
+"at https://svn.FreeBSD.org/base/."
+msgstr ""
+"Código fonte das páginas de manual estão disponíveis em um repositório "
+"diferente localizado em https://svn.FreeBSD.org/base/."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:562
+msgid ""
+"Documentation commit messages are visible with svn log. "
+"Commit messages are also archived at http://lists.FreeBSD.org/mailman/"
+"listinfo/svn-doc-all."
+msgstr ""
+"As mensagens de commit de documentação podem ser visualizadas com "
+"svn log. As mensagens de commit também são arquivadas em "
+" "
+"http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:567
+msgid ""
+"Web frontends to both of these repositories are available at and ."
+msgstr ""
+"Endereço web para ambos os repositórios disponíveis em e ."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:571
+msgid ""
+"Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some "
+"are stored as part of the FDP files. In other cases, the "
+"author has decided to keep the documentation separate. The FDP"
+"acronym> endeavors to provide links to as much of this external "
+"documentation as possible."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas tem escrito tutoriais e artigos how-to sobre FreeBSD. Alguns "
+"são armazenados como parte dos arquivos FDP. Em outros "
+"casos, o autor decidiu manter a documentação separada. O FDP"
+"acronym> esforça-se para fornecer links para o máximo possível dessas "
+"documentações externas."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:612
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:614
+msgid ""
+"Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and "
+"render it to different output formats. Some of these tools are required and "
+"must be installed before working through the examples in the following "
+"chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of "
+"creating documentation less demanding."
+msgstr ""
+"Várias ferramentas são utilizadas para gerenciar a documentação do FreeBSD e "
+"renderizá-la para diferentes formatos. Algumas dessas ferramentas são "
+"necessárias e devem ser instaladas antes de trabalhar com os exemplos nos "
+"capítulos a seguir. Algumas são opcionais, adicionando recursos ou tornando "
+"a tarefa de criar documentação mais simples."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:622
+msgid "Required Tools"
+msgstr "Ferramentas Obrigatórias"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:624
+msgid ""
+"Install textproc/docproj from the Ports Collection. This "
+"meta-port installs all the applications required to do "
+"useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular "
+"components are given below."
+msgstr ""
+"Instale o textproc/docproj pela Coleção de Ports. Este "
+"meta-port instala todos os aplicativos necessários para "
+"trabalhar com a documentação do FreeBSD. Informações adicionais específicas "
+"de alguns componentes serão informadas abaixo."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:632
+msgid "DTDs and Entities"
+msgstr "DTDs e Entidades"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:635
+msgid ""
+"FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (DTD"
+"acronym>s) and sets of XML entities. These are all "
+"installed by the textproc/docproj port."
+msgstr ""
+"A documentação do FreeBSD utiliza diversas Definições de Tipos de Documento "
+"(DTDs) e conjuntos de entidades XML. "
+"Estes são todos instalados pelo port textproc/docproj."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:643
+msgid ""
+"XHTML DTD (textproc/xhtml"
+"package>)"
+msgstr ""
+"XHTML DTD (textproc/xhtml"
+"package>)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:647
+msgid ""
+"XHTML is the markup language of choice for the World Wide "
+"Web, and is used throughout the FreeBSD web site."
+msgstr ""
+"XHTML é a linguagem markup escolhida pela Web, e é "
+"utilizada em todo o site do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:654
+msgid ""
+"DocBook DTD (textproc/docbook-xml)"
+msgstr ""
+"DocBook DTD (textproc/docbook-xml)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:658
+msgid ""
+"DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the "
+"FreeBSD documentation is written in DocBook."
+msgstr ""
+"O DocBook é projetado para escrever documentação técnica. A maior parte da "
+"documentação do FreeBSD é escrita no DocBook."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:665
+msgid "ISO 8879 entities (textproc/iso8879)"
+msgstr "Entidades ISO 8879 (textproc/iso8879)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:669
+msgid ""
+"Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many "
+"DTDs. Includes named mathematical symbols, additional "
+"characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), "
+"and Greek symbols."
+msgstr ""
+"Entidades do padrão ISO 8879:1986 utilizado por muitos DTD"
+"acronym>s. Inclui símbolos matemáticos nomeados, caracteres adicionais no "
+"conjunto de caracteres latinos (acentos, diacríticos e assim por diante) e "
+"símbolos Gregos."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:681
+msgid "Optional Tools"
+msgstr "Ferramentas Opcionais"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:683
+msgid ""
+"These applications are not required, but can make working on the "
+"documentation easier or add capabilities."
+msgstr ""
+"Essas ferramentas não são necessárias, mas podem facilitar o trabalho na "
+"documentação ou adicionar recursos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:687
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:692
+msgid "Vim (editors/vim)"
+msgstr "Vim (editors/vim)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:696
+msgid ""
+"A popular editor for working with XML and derived "
+"documents, like DocBook XML."
+msgstr ""
+"Um editor de texto popular que trabalha com XML and "
+"documentos derivados, como DocBook XML."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:703
+msgid ""
+"Emacs or XEmacs "
+"(editors/emacs or editors/xemacs)"
+msgstr ""
+"Emacs ou XEmacs "
+"(editors/emacs ou editors/xemacs)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:709
+msgid ""
+"Both of these editors include a special mode for editing documents marked up "
+"according to an XML DTD. This mode "
+"includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the "
+"possibility of errors."
+msgstr ""
+"Ambos editores incluem um modo especial para editar documentos marcados como "
+"XML DTD. Esse modo inclui comandos "
+"para reduzir a quantidade de digitação necessária e ajudar a reduzir a "
+"possibilidade de erros."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:751
+msgid "The Working Copy"
+msgstr "A Área de Trabalho"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:753
+msgid ""
+"The working copy is a copy of the FreeBSD repository "
+"documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to "
+"the local working copy, tested, and then submitted as patches to be "
+"committed to the main repository."
+msgstr ""
+"A área de trabalho é uma cópia da árvore de "
+"documentação do repositório do FreeBSD baixada no computador local. As "
+"alterações são feitas na cópia de trabalho local, testadas e enviadas como "
+"patches para serem submetidas no repositório principal."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:759
+msgid ""
+"A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk "
+"space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files "
+"and test versions of various output formats."
+msgstr ""
+"Uma cópia completa da árvore de documentação pode ocupar 700 megabytes de "
+"espaço em disco. Tenha um gigabyte de espaço total para ter sobra para "
+"arquivos temporários e versões de teste dos diversos formatos de saída."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:764
+msgid ""
+"Subversion is used to manage the "
+"FreeBSD documentation files. It is obtained by installing the "
+"Subversion package:"
+msgstr ""
+"O Subversion é utilizado para "
+"gerenciar os arquivos de documentação do FreeBSD. Ele é obtido pela "
+"instalação do pacote Subversion:"
+
+#. (itstool) path: chapter/screen
+#: book.translate.xml:769
+#, no-wrap
+msgid "#pkg install subversion"
+msgstr "#pkg install subversion"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:772
+msgid "Documentation and Manual Pages"
+msgstr "Documentação e Páginas de Manual"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:774
+msgid ""
+"FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual pages for all "
+"the commands and configuration files are also part of the documentation, and "
+"part of the FDP's territory. Two repositories are "
+"involved: doc for the books and articles, and "
+"base for the operating system and manual pages. To edit "
+"manual pages, the base repository must be checked out "
+"separately."
+msgstr ""
+"A documentação do FreeBSD não é formada apenas por livros e artigos. Páginas "
+"de manual para todos os comandos e arquivos de configuração também fazem "
+"parte da documentação e fazem parte do território do FDP. "
+"Dois repositórios estão envolvidos: doc para os livros e "
+"artigos, e base para o sistema operacional e páginas de "
+"manual. Para editar páginas de manual, o repositório base "
+"deve ser registrado separadamente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:783
+msgid ""
+"Repositories may contain multiple versions of documentation and source code. "
+"New modifications are almost always made only to the latest version, called "
+"head."
+msgstr ""
+"Repositórios podem conter várias versões de documentação e código-fonte. "
+"Novas modificações quase sempre são feitas apenas para a versão mais "
+"recente, chamada head."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:789
+msgid "Choosing a Directory"
+msgstr "Escolhendo um Diretório"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:791
+msgid ""
+"FreeBSD documentation is traditionally stored in /usr/doc/"
+"filename>, and system source code with manual pages in /usr/src/"
+"filename>. These directory trees are relocatable, and users may want to put "
+"the working copies in other locations to avoid interfering with existing "
+"information in the main directories. The examples that follow use "
+"~/doc and ~/src, both "
+"subdirectories of the user's home directory."
+msgstr ""
+"A documentação do FreeBSD é tradicionalmente armazenada em /usr/"
+"doc/, e o código fonte do sistema com páginas de manual em "
+"/usr/src/. Essas árvores são realocáveis e os usuários "
+"podem armazenar as cópias de trabalho em outros locais para evitar "
+"interferir nas informações existentes nos diretórios principais. Os exemplos "
+"a seguir utilizam ~/doc e ~/src, "
+"ambos subdiretórios do diretório pessoal do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:804
+msgid "Checking Out a Copy"
+msgstr "Baixando uma Cópia"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:806
+msgid ""
+"A download of a working copy from the repository is called a "
+"checkout, and done with svn checkout"
+"command>. This example checks out a copy of the latest version "
+"(head) of the main documentation tree:"
+msgstr ""
+"O processo de download de um repositório é chamado de checkout"
+"emphasis> e é feito com um svn checkout. Este exemplo faz "
+"checkout de uma cópia da versão mais recente (head) do "
+"repositório de documentação principal:"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:814
+msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:"
+msgstr ""
+"O checkout do código-fonte para trabalhar nas páginas de manual é muito "
+"semelhante:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:817
+#, no-wrap
+msgid "%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src"
+msgstr "%svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:821
+msgid "Updating a Working Copy"
+msgstr "Atualizando"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:823
+msgid ""
+"The documents and files in the FreeBSD repository change daily. People "
+"modify files and commit changes frequently. Even a short time after an "
+"initial checkout, there will already be differences between the local "
+"working copy and the main FreeBSD repository. To update the local version "
+"with the changes that have been made to the main repository, use "
+"svn update on the directory containing the local working "
+"copy:"
+msgstr ""
+"Os documentos e arquivos no repositório do FreeBSD mudam diariamente. As "
+"pessoas modificam arquivos e submetem alterações com frequência. Mesmo após "
+"um checkout inicial, já haverá alterações entre a cópia de trabalho local e "
+"o repositório principal do FreeBSD. Para atualizar a versão local com as "
+"mudanças que foram feitas no repositório principal, execute svn "
+"update no diretório que contém a cópia de trabalho local:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:832
+#, no-wrap
+msgid "%svn update ~/doc"
+msgstr "%svn update ~/doc"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:834
+msgid ""
+"Get in the protective habit of using svn update before "
+"editing document files. Someone else may have edited that file very "
+"recently, and the local working copy will not include the latest changes "
+"until it has been updated. Editing the newest version of a file is much "
+"easier than trying to combine an older, edited local file with the newer "
+"version from the repository."
+msgstr ""
+"Adquira o hábito de proteção de executar svn update antes "
+"de editar os arquivos de documentação. Alguém pode ter editado esse arquivo "
+"muito recentemente e a cópia de trabalho local não incluirá essas alterações "
+"mais recentes até que ela seja atualizada. Editar a versão mais recente de "
+"um arquivo é muito mais fácil do que tentar combinar um arquivo local "
+"editado mais antigo com a versão mais recente do repositório."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:844
+msgid "Reverting Changes"
+msgstr "Revertendo Alterações"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:846
+msgid ""
+"Sometimes it turns out that changes were not necessary after all, or the "
+"writer just wants to start over. Files can be reset to their "
+"unchanged form with svn revert. For example, to erase the "
+"edits made to chapter.xml and reset it to unmodified "
+"form:"
+msgstr ""
+"De vez em quando acontece que algumas mudanças não eram necessárias, ou o "
+"escritor só quer começar novamente. Arquivos podem ser resetados"
+"quote> para sua forma anterior com svn revert. Por "
+"exemplo, para apagar as alterações feitas no chapter.xml"
+"filename> e redefini-las para o formato sem modificação:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:853
+#, no-wrap
+msgid "%svn revert chapter.xml"
+msgstr "%svn revert chapter.xml"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:857
+msgid "Making a Diff"
+msgstr "Criando um Diff"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:859
+msgid ""
+"After edits to a file or group of files are completed, the differences "
+"between the local working copy and the version on the FreeBSD repository "
+"must be collected into a single file for submission. These diff"
+"emphasis> files are produced by redirecting the output of svn diff"
+"command> into a file:"
+msgstr ""
+"Após finalizar as alterações em um arquivo ou grupo de arquivos, as "
+"diferenças entre a cópia de trabalho local e a versão no repositório do "
+"FreeBSD devem ser coletadas em um único arquivo para ser submetido. Estes "
+"arquivos diff são produzidos redirecionando a saída de "
+"svn diff para um arquivo:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:866
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%cd ~/doc\n"
+"%svn diff > doc-fix-spelling.diff"
+msgstr ""
+"%cd ~/doc\n"
+"%svn diff > doc-fix-spelling.diff"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:869
+msgid ""
+"Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example "
+"above is for spelling fixes to the whole documentation tree."
+msgstr ""
+"Dê ao arquivo um nome significativo que identifique o conteúdo. O exemplo "
+"acima é para correção ortográfica em toda a árvore de documentação."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:873
+msgid ""
+"If the diff file is to be submitted with the web Submit a FreeBSD problem "
+"report interface, add a .txt extension "
+"to give the earnest and simple-minded web form a clue that the contents are "
+"plain text."
+msgstr ""
+"Se o arquivo diff for enviado com a interface web Submit a FreeBSD problem "
+"report, adicione uma extensão .txt para "
+"que o formulário web identifique que o conteúdo do arquivo é texto plano."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:880
+msgid ""
+"Be careful: svn diff includes all changes made in the "
+"current directory and any subdirectories. If there are files in the working "
+"copy with edits that are not ready to be submitted yet, provide a list of "
+"only the files that are to be included:"
+msgstr ""
+"Tenha cuidado: svn diff inclui todas as alterações feitas "
+"no diretório atual e em quaisquer subdiretórios. Se houver arquivos na cópia "
+"de trabalho com edições que ainda não estão prontas para serem enviadas, "
+"forneça uma lista apenas dos arquivos a serem incluídos:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:886
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%cd ~/doc\n"
+"%svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff"
+msgstr ""
+"%cd ~/doc\n"
+"%svn diff disks/chapter.xml printers/chapter.xml > disks-printers.diff"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:891
+msgid "Subversion References"
+msgstr "Referências Subversion"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:893
+msgid ""
+"These examples show very basic usage of Subversion"
+"application>. More detail is available in the Subversion Book and the Subversion documentation."
+msgstr ""
+"Estes exemplos demonstram um uso muito básico do Subversion"
+"application>. Mais detalhes estão disponíveis no Subversion Book e na Documentação do Subversion."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:933
+msgid "Documentation Directory Structure"
+msgstr "Estrutura de Diretórios da Documentação"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:935
+msgid ""
+"Files and directories in the doc/ tree follow a "
+"structure meant to:"
+msgstr ""
+"Arquivos e diretórios no repositório doc/ seguem uma "
+"estrutura destinada a:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:941
+msgid "Make it easy to automate converting the document to other formats."
+msgstr "Facilitar a conversão do documento para outros formatos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:946
+msgid ""
+"Promote consistency between the different documentation organizations, to "
+"make it easier to switch between working on different documents."
+msgstr ""
+"Promover a consistência entre as diferentes organizações de documentação, e "
+"assim facilitar a alternância entre diferentes documentos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:952
+msgid ""
+"Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed."
+msgstr "Facilitar a decisão de onde a nova documentação deve ser colocada."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:957
+msgid ""
+"In addition, the documentation tree must accommodate documents in many "
+"different languages and encodings. It is important that the documentation "
+"tree structure does not enforce any particular defaults or cultural "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Além disso, o repositório de documentação deve acomodar documentos em vários "
+"idiomas e codificações diferentes. É importante que a estrutura do "
+"repositório de documentação não imponha quaisquer padrões particulares ou "
+"preferências culturais."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:963
+msgid "The Top Level, doc/"
+msgstr "O Nível Superior, doc/"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:966
+msgid ""
+"There are two types of directory under doc/, each with "
+"very specific directory names and meanings."
+msgstr ""
+"Existem dois tipos de diretório em doc/, cada um com "
+"nomes de diretório e significados muito específicos."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:974 book.translate.xml:1028
+msgid "Directory"
+msgstr "Diretório"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:975 book.translate.xml:1029
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:981
+msgid "share"
+msgstr "share"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:984
+msgid ""
+"Contains files that are not specific to the various translations and "
+"encodings of the documentation. Contains subdirectories to further "
+"categorize the information. For example, the files that comprise the "
+"make1"
+"citerefentry> infrastructure are in share/mk, while the "
+"additional XML support files (such as the FreeBSD "
+"extended DocBook DTD) are in share/xml"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Contém arquivos que não são específicos das várias traduções e codificações "
+"da documentação. Contém subdiretórios para categorizar ainda mais as "
+"informações. Por exemplo, os arquivos que fazem parte da infra-estrutura "
+"make1"
+"citerefentry> estão em share/mk, enquanto o suporte "
+"adicional a arquivos XML (como o DTBook estendido do "
+"FreeBSD DTD) estão em share/xml."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:996
+msgid ""
+"lang.encoding"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"lang.encoding"
+"replaceable>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:999
+msgid ""
+"One directory exists for each available translation and encoding of the "
+"documentation, for example en_US.ISO8859-1/ and "
+"zh_TW.UTF-8/. The names are long, but by fully "
+"specifying the language and encoding we prevent any future headaches when a "
+"translation team wants to provide documentation in the same language but in "
+"more than one encoding. This also avoids problems that might be caused by a "
+"future switch to Unicode."
+msgstr ""
+"Existe um diretório para cada tradução e codificação disponível da "
+"documentação, por exemplo, en_US.ISO8859-1/ e "
+"zh_TW.UTF-8/. Os nomes são longos, mas ao especificar "
+"totalmente o idioma e a codificação, evitamos dores de cabeça futuras quando "
+"uma equipe de tradução desejar fornecer documentação no mesmo idioma, mas em "
+"mais de uma codificação. Isso também evita problemas que podem ser causados "
+"por uma futura mudança para Unicode."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1016
+msgid ""
+"The lang.encoding"
+"replaceable>/ Directories"
+msgstr ""
+"Os Diretórios lang."
+"encoding/"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1020
+msgid ""
+"These directories contain the documents themselves. The documentation is "
+"split into up to three more categories at this level, indicated by the "
+"different directory names."
+msgstr ""
+"Esses diretórios contêm os próprios documentos. A documentação é dividida em "
+"até três outras categorias, indicadas pelos diferentes nomes de diretório."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1035
+msgid "articles"
+msgstr "articles"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1038
+msgid ""
+"Documentation marked up as a DocBook article (or equivalent). "
+"Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as "
+"one XHTML file."
+msgstr ""
+"Documentação marcada como DocBook article (ou equivalente). "
+"Conteúdo curto e dividido em seções. Normalmente disponível apenas como um "
+"arquivo XHTML."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1045
+msgid "books"
+msgstr "books"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1047
+msgid ""
+"Documentation marked up as a DocBook book (or equivalent). Book "
+"length, and broken up into chapters. Normally available as both one large "
+"XHTML file (for people with fast connections, or who want "
+"to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller "
+"files."
+msgstr ""
+"Documentação marcada como DocBook book (ou equivalente). Conteúdo "
+"longo e dividido em capítulos. Normalmente disponível como um grande arquivo "
+"XHTML (para pessoas com conexões rápidas, ou que desejam "
+"imprimi-lo facilmente de um navegador) e como uma coleção de arquivos "
+"menores e com links."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1057
+msgid "man"
+msgstr "man"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1060
+msgid ""
+"For translations of the system manual pages. This directory will contain one "
+"or more manN"
+"filename> directories, corresponding to the sections that have been "
+"translated."
+msgstr ""
+"Para traduções das páginas de manual do sistema. Esse diretório conterá um "
+"ou mais diretórios manN"
+"replaceable>, correspondendo às seções que foram traduzidas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1069
+msgid ""
+"Not every lang."
+"encoding directory will have all of "
+"these subdirectories. It depends on how much translation has been "
+"accomplished by that translation team."
+msgstr ""
+"Nem todo diretório lang"
+"replaceable>.encoding terá todos esses "
+"subdiretórios. Depende de quanto a tradução foi realizada por essa equipe de "
+"tradução."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1076
+msgid "Document-Specific Information"
+msgstr "Informação Específica de Documentação"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1078
+msgid ""
+"This section contains specific notes about particular documents managed by "
+"the FDP."
+msgstr ""
+"Esta seção contém informações específicas sobre documentos gerenciados pelo "
+"FDP."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:1082
+msgid "The Handbook"
+msgstr "O Handbook"
+
+#. (itstool) path: sect2/subtitle
+#: book.translate.xml:1084
+msgid "books/handbook/"
+msgstr "books/handbook/"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1086
+msgid ""
+"The Handbook is written in DocBook XML using the FreeBSD "
+"DocBook extended DTD."
+msgstr ""
+"O Handbook está escrito em DocBook XML usando "
+"DTD extendido do DocBook FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1089
+msgid ""
+"The Handbook is organized as a DocBook book. The book is divided "
+"into parts, each of which contains several chapters. "
+"chapters are further subdivided into sections (sect1) "
+"and subsections (sect2, sect3) and so on."
+msgstr ""
+"O Handbook está organizado como um DocBook book. O livro é "
+"dividido em parts, cada uma contendo vários chapters. "
+"Os chapters são subdivididos em seções (sect1) e "
+"subseções (sect2, sect3) e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:1098
+msgid "Physical Organization"
+msgstr "Organização Física"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1100
+msgid ""
+"There are a number of files and directories within the handbook"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Existem vários arquivos e diretórios dentro do diretório handbook"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:1104
+msgid ""
+"The Handbook's organization may change over time, and this document may lag "
+"in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook "
+"organization to the FreeBSD documentation project mailing list."
+msgstr ""
+"A organização do Handbook pode ser alterada ao longo do tempo, e este "
+"documento pode estar defasado quanto ao detalhamento das mudanças "
+"organizacionais do mesmo. Envie perguntas sobre a organização do Handbook na "
+"lista de discussão do projeto FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: book.translate.xml:1111
+msgid "Makefile"
+msgstr "Makefile"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:1113
+msgid ""
+"The Makefile defines some variables that affect how the "
+"XML source is converted to other formats, and lists the "
+"various source files that make up the Handbook. It then includes the "
+"standard doc.project.mk, to bring in the rest of the "
+"code that handles converting documents from one format to another."
+msgstr ""
+"O Makefile define algumas variáveis que afetam como o "
+"fonte XML é convertido em diversos formatos e lista os "
+"vários arquivos fontes que compõem o Handbook. Em seguida, ele inclui o "
+"doc.project.mk padrão, para inserir o restante do "
+"código que manipula a conversão de documentos de um formato para outro."
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: book.translate.xml:1123
+msgid "book.xml"
+msgstr "book.xml"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:1125
+msgid ""
+"This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's "
+"DOCTYPE declaration, "
+"as well as the elements that describe the Handbook's structure."
+msgstr ""
+"Este é o principal arquivo do Handbook. Ele contém a declaração DOCTYPE, bem como os "
+"elementos que descrevem a estrutura do Handbook."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:1130
+msgid ""
+"book.xml uses parameter entities to load in the files with the "
+".ent extension. These files (described later) then "
+"define general entities "
+"that are used throughout the rest of the Handbook."
+msgstr ""
+"book.xml utiliza entidades de parâmetro para carregar os arquivos com a "
+"extensão .ent. Esses arquivos (descritos "
+"posteriormente) e então definem as entidades gerais que são utilizadas no restante do "
+"Handbook."
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: book.translate.xml:1139
+msgid ""
+"directory/chapter."
+"xml"
+msgstr ""
+"directory/chapter."
+"xml"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:1141
+msgid ""
+"Each chapter in the Handbook is stored in a file called chapter."
+"xml in a separate directory from the other chapters. Each "
+"directory is named after the value of the id attribute on "
+"the chapter element."
+msgstr ""
+"Cada capítulo do Handbook é armazenado em um arquivo chamado "
+"chapter.xml em um diretório separado dos outros "
+"capítulos. Cada diretório é nomeado após o valor do atributo id"
+"literal> no elemento chapter."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:1148
+msgid "For example, if one of the chapter files contains:"
+msgstr "Por exemplo, se um dos arquivos de capítulo contiver:"
+
+#. (itstool) path: sect4/programlisting
+#: book.translate.xml:1151
+#, no-wrap
+msgid ""
+"chapter id=\"kernelconfig\"\n"
+"...\n"
+"chapter"
+msgstr ""
+"chapter id=\"kernelconfig\"\n"
+"...\n"
+"chapter"
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:1155
+msgid ""
+"Then it will be called chapter.xml in the "
+"kernelconfig directory. In general, the entire contents "
+"of the chapter are in this one file."
+msgstr ""
+"Então ele será chamado de chapter.xml no diretório "
+"kernelconfig. Em geral, todo o conteúdo do capítulo "
+"está neste único arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:1161
+msgid ""
+"When the XHTML version of the Handbook is produced, this "
+"will yield kernelconfig.html. This is because of the "
+"id value, and is not related to the name of the directory."
+msgstr ""
+"Quando a versão XHTML do Handbook for gerada, produzirá o "
+"kernelconfig.html. Isso é por causa do valor "
+"id e não está relacionado ao nome do diretório."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:1167
+msgid ""
+"In earlier versions of the Handbook, the files were stored in the same "
+"directory as book.xml, and named after the value of the "
+"id attribute on the file's chapter element. "
+"Now, it is possible to include images in each chapter. Images for each "
+"Handbook chapter are stored within share/images/books/handbook"
+"filename>. The localized version of these images should be placed in the "
+"same directory as the XML sources for each chapter. "
+"Namespace collisions are inevitable, and it is easier to work with several "
+"directories with a few files in them than it is to work with one directory "
+"that has many files in it."
+msgstr ""
+"Nas versões anteriores do Handbook, os arquivos eram armazenados no mesmo "
+"diretório que book.xml e nomeados após o valor do "
+"atributo id no elemento chapter. Agora, é "
+"possível incluir imagens em cada capítulo. Imagens para cada capítulo do "
+"Handbook são armazenadas em share/images/books/handbook"
+"filename>. As imagens devem ser colocadas no mesmo diretório que os fontes "
+"XML para cada capítulo. As colisões de Namespace são "
+"inevitáveis e é mais fácil trabalhar com vários diretórios que contenham "
+"alguns arquivos, do que trabalhar com um único diretório que contenham "
+"muitos arquivos."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:1182
+msgid ""
+"A brief look will show that there are many directories with individual "
+"chapter.xml files, including basics/chapter."
+"xml, introduction/chapter.xml, and "
+"printing/chapter.xml."
+msgstr ""
+"Com uma breve analise pode-se constatar que existem diversos diretórios com "
+"arquivos individuais chapter.xml, incluindo "
+"basics/chapter.xml, introduction/chapter.xml"
+"filename>, e printing/chapter.xml."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:1189
+msgid ""
+"Do not name chapters or directories after their ordering within the "
+"Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is "
+"reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, "
+"unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy."
+msgstr ""
+"Não nomeie capítulos ou diretórios com a ordenação do Handbook. Essa "
+"ordenação pode mudar conforme o conteúdo do Handbook é reorganizado. A "
+"reorganização deve ser realizada sem renomear arquivos, a menos que "
+"capítulos inteiros sejam promovidos ou rebaixados dentro da hierarquia."
+
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: book.translate.xml:1197
+msgid ""
+"The chapter.xml files are not complete XML"
+"acronym> documents that can be built individually. They can only be built as "
+"parts of the whole Handbook."
+msgstr ""
+"Os arquivos chapter.xml não são arquivos completos de "
+"documentos XML que podem ser compilados individualmente. "
+"Eles só podem ser compilados como partes de todo o Handbook."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:1239
+msgid "The Documentation Build Process"
+msgstr "O Processo de Compilação da Documentação"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:1241
+msgid ""
+"This chapter covers organization of the documentation build process and how "
+"make1"
+"citerefentry> is used to control it."
+msgstr ""
+"Este capítulo aborda a organização do processo de compilação da documentação "
+"e como o make1"
+"manvolnum> é utilizado para isso."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1245
+msgid "Rendering DocBook into Output"
+msgstr "Renderizando DocBook"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1247
+msgid ""
+"Different types of output can be produced from a single DocBook source file. "
+"The type of output desired is set with the FORMATS "
+"variable. A list of known formats is stored in KNOWN_FORMATS"
+"varname>:"
+msgstr ""
+"Diferentes tipos de saída podem ser produzidos a partir de um único arquivo "
+"fonte DocBook. O tipo de saída desejado é definido com a variável "
+"FORMATS. Uma lista de formatos de saída conhecidos é "
+"armazenada em KNOWN_FORMATS:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#. (itstool) id: book.translate.xml#doc-build-rendering-known-formats
+#: book.translate.xml:1252
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n"
+"%make -V KNOWN_FORMATS"
+msgstr ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n"
+"%make -V KNOWN_FORMATS"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: book.translate.xml:1256
+msgid "Common Output Formats"
+msgstr "Formatos de Saída Comuns"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1261
+msgid "FORMATS Value"
+msgstr "Valor FORMATS"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1262
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de Arquivo"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
+#: book.translate.xml:1263 book.translate.xml:7237 book.translate.xml:8393
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:1269 book.translate.xml:2494
+msgid "html"
+msgstr "html"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1270
+msgid "HTML, one file"
+msgstr "HTML, arquivo único"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1271
+msgid ""
+"A single book.html or article.html."
+msgstr ""
+"Um único book.html ou article.html."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1276
+msgid "html-split"
+msgstr "html-split"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1277
+msgid "HTML, multiple files"
+msgstr "HTML, vários arquivos"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1278
+msgid ""
+"Multiple HTML files, one for each chapter or section, for "
+"use on a typical web site."
+msgstr ""
+"Vários arquivos HTML, um para cada capítulo ou seção, "
+"para uso em um site comum."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1284
+msgid "pdf"
+msgstr "pdf"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1285
+msgid "PDF"
+msgstr "PDF"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:1286
+msgid "Portable Document Format"
+msgstr "Portable Document Format"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1292
+msgid ""
+"The default output format can vary by document, but is usually html-"
+"split. Other formats are chosen by setting FORMATS"
+"varname> to a specific value. Multiple output formats can be created at a "
+"single time by setting FORMATS to a list of formats."
+msgstr ""
+"O formato de saída padrão pode variar de acordo com o documento, mas "
+"geralmente é html-split. Outros formatos são escolhidos "
+"definindo FORMATS para um valor específico. Múltiplos "
+"formatos de saída podem ser criados de uma só vez definindo "
+"FORMATS para uma lista de formatos."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:1299
+msgid "Build a Single HTML Output File"
+msgstr "Compilar um Arquivo Único HTML"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:1301
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n"
+"%make FORMATS=html"
+msgstr ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n"
+"%make FORMATS=html"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:1306
+msgid "Build HTML-Split and PDF Output Files"
+msgstr "Compilar HTML-Split e PDF"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:1309
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n"
+"%make FORMATS=\"html-split pdf\""
+msgstr ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook\n"
+"%make FORMATS=\"html-split pdf\""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1315
+msgid "The FreeBSD Documentation Build Toolset"
+msgstr "O Conjunto de Ferramentas de Compilação da Documentação do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1317
+msgid ""
+"These are the tools used to build and install the FDP "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Estas são as ferramentas utilizadas para compilar e instalar a documentação "
+"do FDP."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1322
+msgid ""
+"The primary build tool is make"
+"refentrytitle>1, specifically "
+"Berkeley Make."
+msgstr ""
+"A principal ferramenta de compilação é o make"
+"refentrytitle>1, especificamente o "
+"Berkeley Make."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1327
+msgid ""
+"Package building is handled by FreeBSD's pkg-"
+"create8."
+msgstr ""
+"A construção de pacotes é gerenciada pelo pkg-"
+"create8 do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1332
+msgid ""
+"gzip1"
+"citerefentry> is used to create compressed versions of the document. "
+"bzip21"
+"citerefentry> archives are also supported. tar"
+"refentrytitle>1 is used for package "
+"building."
+msgstr ""
+"gzip1"
+"citerefentry> é usado para criar versões compactadas de um documento. "
+"bzip21"
+"citerefentry> também são suportados. tar"
+"refentrytitle>1 é usado na criação de "
+"pacotes."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1338
+msgid ""
+"install1"
+"manvolnum> is used to install the documentation."
+msgstr ""
+"install1"
+"manvolnum> é usado para instalar a documentação."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1346
+msgid "Understanding Makefiles in the Documentation Tree"
+msgstr ""
+"Noções Básicas de Makefiles no Repositório de "
+"Documentação"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1349
+msgid ""
+"There are three main types of Makefiles in the FreeBSD "
+"Documentation Project tree."
+msgstr ""
+"Existem três tipos principais de Makefiles no "
+"repositório de Documentação do Projeto FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1354
+msgid ""
+"Subdirectory Makefiles"
+"link> simply pass commands to those directories below them."
+msgstr ""
+"Makefiles de Subdiretório"
+"link> simplesmente passam os comandos para os diretórios abaixo deles."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1360
+msgid ""
+"Documentation Makefiles"
+"link> describe the documents that are produced from this directory."
+msgstr ""
+"Makefiles de Documentação"
+"link> descrevem os documentos que devem ser produzidos a partir deste "
+"diretório."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1367
+msgid ""
+"Make includes"
+"link> are the glue that perform the document production, and are usually of "
+"the form doc.xxx.mk."
+msgstr ""
+"Make includes"
+"link> são os responsáveis pela produção do documento, e geralmente possuem o "
+"nome no formato doc.xxx.mk."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:1375
+msgid "Subdirectory Makefiles"
+msgstr "Makefiles de Subdiretório"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1377
+msgid "These Makefiles usually take the form of:"
+msgstr "Estes Makefiles geralmente tem a forma de:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:1380
+#, no-wrap
+msgid ""
+"SUBDIR =articles\n"
+"SUBDIR+=books\n"
+"\n"
+"COMPAT_SYMLINK = en\n"
+"\n"
+"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n"
+".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
+msgstr ""
+"SUBDIR =articles\n"
+"SUBDIR+=books\n"
+"\n"
+"COMPAT_SYMLINK = en\n"
+"\n"
+"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/..\n"
+".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1388
+msgid ""
+"The first four non-empty lines define the make"
+"refentrytitle>1 variables "
+"SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, and "
+"DOC_PREFIX."
+msgstr ""
+"As quatro primeiras linhas não vazias definem as variáveis do "
+"make1"
+"citerefentry>, SUBDIR, COMPAT_SYMLINK"
+"varname>, e DOC_PREFIX."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1393
+msgid ""
+"The SUBDIR statement and COMPAT_SYMLINK"
+"varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any "
+"previous value."
+msgstr ""
+"A declaração SUBDIR e COMPAT_SYMLINK "
+"mostram como atribuir um valor a uma variável, sobrescrevendo qualquer valor "
+"anterior que a mesma contenha."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1398
+msgid ""
+"The second SUBDIR statement shows how a value is appended "
+"to the current value of a variable. The SUBDIR variable "
+"is now articles books."
+msgstr ""
+"A segunda declaração SUBDIR mostra como um valor é "
+"anexado ao valor atual de uma variável. A variável SUBDIR "
+"agora é composta por articles books."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1403
+msgid ""
+"The DOC_PREFIX assignment shows how a value is assigned "
+"to the variable, but only if it is not already defined. This is useful if "
+"DOC_PREFIX is not where this Makefile"
+"filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct "
+"value."
+msgstr ""
+"A declaração DOC_PREFIX mostra como um valor é atribuído "
+"para uma variável, mas somente se ela ainda não estiver definida. Isso é "
+"útil se DOC_PREFIX não for onde este Makefile"
+"filename>pensa que é - o usuário pode cancelar e fornecer o valor correto."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1410
+msgid ""
+"What does it all mean? SUBDIR mentions which "
+"subdirectories below this one the build process should pass any work on to."
+msgstr ""
+"Agora o que tudo isso significa? SUBDIR lista quais "
+"subdiretórios abaixo do atual devem ser incluídos no processo de compilação "
+"durante a geração do documento."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1414
+msgid ""
+"COMPAT_SYMLINK is specific to compatibility symlinks "
+"(amazingly enough) for languages to their official encoding (doc/"
+"en would point to en_US.ISO-8859-1)."
+msgstr ""
+"O COMPAT_SYMLINK é específico para compatibilizar os "
+"links simbólicos que ligam os idiomas a sua codificação oficial "
+"(doc/en deve apontar para en_US.ISO-8859-1"
+"filename>)."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1419
+msgid ""
+"DOC_PREFIX is the path to the root of the FreeBSD "
+"Document Project tree. This is not always that easy to find, and is also "
+"easily overridden, to allow for flexibility. .CURDIR is a "
+"make1"
+"citerefentry> builtin variable with the path to the current directory."
+msgstr ""
+"O DOC_PREFIX é o caminho para a raíz da árvore do projeto "
+"de documentação do FreeBSD. O qual nem sempre é facil de encontrar, e que "
+"também pode ser facilmente sobrescrito, para permitir flexibilidade. O "
+".CURDIR é uma variável interna do "
+"make1"
+"citerefentry> que contém o caminho para o diretório atual."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1426
+msgid ""
+"The final line includes the FreeBSD Documentation Project's project-wide "
+"make1"
+"citerefentry> system file doc.project.mk which is the "
+"glue which converts these variables into build instructions."
+msgstr ""
+"A linha final inclui o arquivo principal do "
+"make1"
+"citerefentry> doc.project.mk do Projeto de Documentação "
+"do FreeBSD, ele é o responsável por converter estas variáveis em instruções "
+"de compilação."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:1433
+msgid "Documentation Makefiles"
+msgstr "Makefiles de Documentação"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1435
+msgid ""
+"These Makefiles set make"
+"refentrytitle>1 variables that "
+"describe how to build the documentation contained in that directory."
+msgstr ""
+"Estes conjuntos de make"
+"refentrytitle>1Makefile"
+"filename>s descrevem como construir a documentação contida nesse diretório."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1439
+msgid "Here is an example:"
+msgstr "Aqui está um exemplo:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:1441
+#, no-wrap
+msgid ""
+"MAINTAINER=nik@FreeBSD.org\n"
+"\n"
+"DOC?= book\n"
+"\n"
+"FORMATS?= html-split html\n"
+"\n"
+"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
+"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
+"\n"
+"# SGML content\n"
+"SRCS= book.xml\n"
+"\n"
+"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
+"\n"
+".include \"$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk\""
+msgstr ""
+"MAINTAINER=nik@FreeBSD.org\n"
+"\n"
+"DOC?= book\n"
+"\n"
+"FORMATS?= html-split html\n"
+"\n"
+"INSTALL_COMPRESSED?= gz\n"
+"INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n"
+"\n"
+"# SGML content\n"
+"SRCS= book.xml\n"
+"\n"
+"DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n"
+"\n"
+".include \"$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1457
+msgid ""
+"The MAINTAINER variable allows committers to claim "
+"ownership of a document in the FreeBSD Documentation Project, and take "
+"responsibility for maintaining it."
+msgstr ""
+"A variável MAINTAINER permite que os committers "
+"reivindiquem a propriedade de um documento no Projeto de Documentação do "
+"FreeBSD, e sejam responsáveis por mantê-lo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1462
+msgid ""
+"DOC is the name (sans the .xml "
+"extension) of the main document created by this directory. SRCS"
+"varname> lists all the individual files that make up the document. This "
+"should also include important files in which a change should result in a "
+"rebuild."
+msgstr ""
+"DOC é o nome (sem a extensão .xml) "
+"do principal documento criado por este diretório. O SRCS "
+"lista todos os arquivos individuais que compõem o documento. Ela também deve "
+"incluir os arquivos importantes, nos quais qualquer mudança deve resultar em "
+"uma reconstrução."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1469
+msgid ""
+"FORMATS indicates the default formats that should be "
+"built for this document. INSTALL_COMPRESSED is the "
+"default list of compression techniques that should be used in the document "
+"build. INSTALL_ONLY_COMPRESS, empty by default, should be "
+"non-empty if only compressed documents are desired in the build."
+msgstr ""
+"FORMATS indica os formatos nos quais o documento deve "
+"ser gerado por padrão. INSTALL_COMPRESSED contém a lista "
+"padrão das técnicas de compressão que devem ser usadas no documento depois "
+"que ele é gerado. A variável INSTALL_ONLY_COMPRESS, nula "
+"por padrão, deve ser definida para um valor não nulo apenas se você desejar "
+"gerar exclusivamente a versão compactada do documento."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1477
+msgid ""
+"The DOC_PREFIX and include statements should be familiar "
+"already."
+msgstr ""
+"Você já deve estar familiarizado com a atribuição da variável "
+"DOC_PREFIX e com as instruções de include."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1483
+msgid "FreeBSD Documentation Project Make Includes"
+msgstr ""
+"Includes do Make do Projeto de Documentação do "
+"FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1486
+msgid ""
+"make1"
+"citerefentry> includes are best explained by inspection of the code. Here "
+"are the system include files:"
+msgstr ""
+"make1"
+"citerefentry> includes são melhor explicados por uma inspeção de código. "
+"Aqui estão os arquivos include do sistema:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1491
+msgid ""
+"doc.project.mk is the main project include file, which "
+"includes all the following include files, as necessary."
+msgstr ""
+"doc.project.mk é o principal arquivo include do "
+"projeto, que inclui todos os arquivos includes necessários."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1497
+msgid ""
+"doc.subdir.mk handles traversing of the document tree "
+"during the build and install processes."
+msgstr ""
+"doc.subdir.mk controla a navegação na árvore de "
+"documentação durante o processo de construção e instalação."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1503
+msgid ""
+"doc.install.mk provides variables that affect ownership "
+"and installation of documents."
+msgstr ""
+"doc.install.mk fornece as variáveis que afetam a "
+"propriedade e a instalação de documentos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1508
+msgid ""
+"doc.docbook.mk is included if DOCFORMAT"
+"varname> is docbook and DOC is set."
+msgstr ""
+"doc.docbook.mk é incluído se o DOCFORMAT"
+"varname> for docbook e se a variável DOC"
+"varname> estiver definida."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:1515
+msgid "doc.project.mk"
+msgstr "doc.project.mk"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1517
+msgid "By inspection:"
+msgstr "Por inspeção:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:1519
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DOCFORMAT?=\tdocbook\n"
+"MAINTAINER?=\tdoc@FreeBSD.org\n"
+"\n"
+"PREFIX?=\t/usr/local\n"
+"PRI_LANG?=\ten_US.ISO8859-1\n"
+"\n"
+".if defined(DOC)\n"
+".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"\n"
+".include \"doc.docbook.mk\"\n"
+".endif\n"
+".endif\n"
+"\n"
+".include \"doc.subdir.mk\"\n"
+".include \"doc.install.mk\""
+msgstr ""
+"DOCFORMAT?=\tdocbook\n"
+"MAINTAINER?=\tdoc@FreeBSD.org\n"
+"\n"
+"PREFIX?=\t/usr/local\n"
+"PRI_LANG?=\ten_US.ISO8859-1\n"
+"\n"
+".if defined(DOC)\n"
+".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\"\n"
+".include \"doc.docbook.mk\"\n"
+".endif\n"
+".endif\n"
+"\n"
+".include \"doc.subdir.mk\"\n"
+".include \"doc.install.mk\""
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:1536 book.translate.xml:1586
+msgid "Variables"
+msgstr "Variáveis"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1538
+msgid ""
+"DOCFORMAT and MAINTAINER are assigned "
+"default values, if these are not set by the document make file."
+msgstr ""
+"As variáveis DOCFORMAT e MAINTAINER "
+"serão atribuídas com valores padrão, se o valor das mesmas não tiver sido "
+"definido no arquivo Makefile do documento."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1542
+msgid ""
+"PREFIX is the prefix under which the documentation building tools are installed. For normal package and "
+"port installation, this is /usr/local."
+msgstr ""
+"PREFIX define o caminho no qual os aplicativos de construção da documentação estão instalados. Para "
+"uma instalação normal através de pacotes e/ou ports, este caminho será "
+"sempre /usr/local."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1547
+msgid ""
+"PRI_LANG should be set to whatever language and encoding "
+"is natural amongst users these documents are being built for. US English is "
+"the default."
+msgstr ""
+"A variável PRI_LANG deve ser configurada para refletir o "
+"idioma e a codificação nativa dos usuários aos quais os documentos se "
+"destinam. O Inglês Americano é o padrão."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:1553
+msgid ""
+"PRI_LANG does not affect which documents can, or even "
+"will, be built. Its main use is creating links to commonly referenced "
+"documents into the FreeBSD documentation install root."
+msgstr ""
+"A variável PRI_LANG de maneira alguma afeta quais "
+"documentos serão, ou que poderão, ser compilados. Sua função principal é "
+"criar links para os documentos referenciados com maior frequência no "
+"diretório raiz de instalação da documentação do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:1561
+msgid "Conditionals"
+msgstr "Condicionais"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1563
+msgid ""
+"The .if defined(DOC) line is an example of a "
+"make1"
+"citerefentry> conditional which, like in other programs, defines behavior if "
+"some condition is true or if it is false. defined is a "
+"function which returns whether the variable given is defined or not."
+msgstr ""
+"A linha .if defined(DOC) é um exemplo da condicional do "
+" make 1 "
+"manvolnum> como em outros programas, define o comportamento "
+"se alguma condição é verdadeira ou se é falsa. defined "
+"é uma função que retorna se uma dada variável está definida ou não."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1569
+msgid ""
+".if ${DOCFORMAT} == \"docbook\", next, tests whether the "
+"DOCFORMAT variable is \"docbook\", and "
+"in this case, includes doc.docbook.mk."
+msgstr ""
+"A seguir, .if ${DOCFORMAT} == \"docbook\" testa se a "
+"variável DOCFORMAT é \"docbook\", e "
+"neste caso, inclue o doc.docbook.mk."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1574
+msgid ""
+"The two .endifs close the two above conditionals, marking "
+"the end of their application."
+msgstr ""
+"Os dois .endifs fecham as duas condicionais anteriores, "
+"marcando o fim da sua aplicação"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:1580
+msgid "doc.subdir.mk"
+msgstr "doc.subdir.mk"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:1582
+msgid ""
+"This file is too long to explain in detail. These notes describe the most "
+"important features."
+msgstr ""
+"Este arquivo é muito longo para ser explicado em detalhes. Estas notas "
+"descrevem as principais funcionalidades."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1590
+msgid ""
+"SUBDIR is a list of subdirectories that the build process "
+"should go further down into."
+msgstr ""
+"SUBDIR é a lista de subdiretórios nos quais o processo de "
+"construção deve ser executado."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1596
+msgid ""
+"ROOT_SYMLINKS is the name of directories that should be "
+"linked to the document install root from their actual locations, if the "
+"current language is the primary language (specified by PRI_LANG"
+"varname>)."
+msgstr ""
+"ROOT_SYMLINKS são os nomes dos diretórios que devem ser "
+"linkados para a raíz de instalação do documento a partir da sua localização "
+"atual, se o idioma atual for o idioma primário (especificado por "
+"PRI_LANG)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1604
+msgid ""
+"COMPAT_SYMLINK is described in the Subdirectory Makefile section."
+msgstr ""
+"COMPAT_SYMLINK já foi descrito na seção Makefiles de Subdiretório."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:1613
+msgid "Targets and Macros"
+msgstr "Targets e Macros"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1615
+msgid ""
+"Dependencies are described by target: "
+"dependency1 dependency2 ... tuples, "
+"where to build target, the given dependencies must be "
+"built first."
+msgstr ""
+"As dependências são descritas por target"
+"replaceable>: dependência1 dependência2 ..."
+"literal>, nas quais, para construir o target, é "
+"necessário primeiramente construir as dependências informadas."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1622
+msgid ""
+"After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be "
+"given, if the conversion process between the target and its dependencies are "
+"not previously defined, or if this particular conversion is not the same as "
+"the default conversion method."
+msgstr ""
+"Depois desta descrição, instruções de como construir o target podem ser "
+"passadas, no caso do processo de conversão entre o target e estas "
+"dependências não tiver sido previamente definido, ou se esta conversão em "
+"particular não for a mesma que a definida pelo método padrão de conversão."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1628
+msgid ""
+"A special dependency .USE defines the equivalent of a "
+"macro."
+msgstr ""
+"A dependência especial .USE define o equivalente a uma "
+"macro."
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:1631 book.translate.xml:1718
+#, no-wrap
+msgid ""
+"_SUBDIRUSE: .USE\n"
+".for entry in ${SUBDIR}\n"
+"\t@${ECHO} \"===> ${DIRPRFX}${entry}\"\n"
+"\t@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \\\n"
+"\t${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )\n"
+".endfor"
+msgstr ""
+"_SUBDIRUSE: .USE\n"
+".for entry in ${SUBDIR}\n"
+"\t@${ECHO} \"===> ${DIRPRFX}${entry}\"\n"
+"\t@(cd ${.CURDIR}/${entry} && \\\n"
+"\t${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ )\n"
+".endfor"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:1638 book.translate.xml:1654
+msgid "_SUBDIRUSE"
+msgstr "_SUBDIRUSE"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1638
+msgid ""
+"In the above, <_:buildtarget-1/> is now a macro which will execute the given "
+"commands when it is listed as a dependency."
+msgstr ""
+"No código acima, <_:buildtarget-1/> é agora uma macro, a qual irá executar "
+"determinados comandos quando for listada como dependência."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1642
+msgid ""
+"What sets this macro apart from other targets? Basically, it is executed "
+"after the instructions given in the build procedure it "
+"is listed as a dependency to, and it does not adjust .TARGET"
+"varname>, which is the variable which contains the name of the target "
+"currently being built."
+msgstr ""
+"O que diferencia essa macro de outros targets? Basicamente, ela é executada "
+"após as instruções passadas no processo de construção "
+"por ser uma dependência para o mesmo, e ela não configura o ."
+"TARGET, que é a variável que contém o nome do target atual que "
+"está sendo construído."
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:1650
+#, no-wrap
+msgid ""
+"clean: _SUBDIRUSE\n"
+"\trm -f ${CLEANFILES}"
+msgstr ""
+"clean: _SUBDIRUSE\n"
+"\trm -f ${CLEANFILES}"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:1653 book.translate.xml:1657 book.translate.xml:1677
+#: book.translate.xml:6103 book.translate.xml:6107 book.translate.xml:6111
+msgid "clean"
+msgstr "clean"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1653
+msgid ""
+"In the above, <_:buildtarget-1/> will use the <_:buildtarget-2/> macro after "
+"it has executed the instruction rm -f ${CLEANFILES}. In "
+"effect, this causes <_:buildtarget-3/> to go further and further down the "
+"directory tree, deleting built files as it goes down, "
+"not on the way back up."
+msgstr ""
+"No código acima, o <_:buildtarget-1/> usará a macro <_:buildtarget-2/> "
+"depois de ter executado a instrução rm -f $ {CLEANFILES}. "
+"De fato, isso faz com que <_:buildtarget-3/> vá mais a fundo na árvore de "
+"diretórios, excluindo os arquivos construídos à medida que vai "
+"descendo pelos subdiretórios, e não quando vai na "
+"direção oposta."
+
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: book.translate.xml:1663
+msgid "Provided Targets"
+msgstr "Targets Fornecidos"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:1667
+msgid "install"
+msgstr "install"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:1668
+msgid "package"
+msgstr "package"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:1671
+msgid "realinstall"
+msgstr "realinstall"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:1672
+msgid "realpackage"
+msgstr "realpackage"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1667
+msgid ""
+"<_:buildtarget-1/> and <_:buildtarget-2/> both go down the directory tree "
+"calling the real versions of themselves in the subdirectories (<_:"
+"buildtarget-3/> and <_:buildtarget-4/> respectively)."
+msgstr ""
+"<_:buildtarget-1/> e <_:buildtarget-2/> ambos percorrem a árvore de "
+"diretórios executando as suas versões reais dentro dos subdiretórios (<_:"
+"buildtarget-3/> e <_:buildtarget-4/> respectivamente)."
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:1680
+msgid "cleandir"
+msgstr "cleandir"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1677
+msgid ""
+"<_:buildtarget-1/> removes files created by the build process (and goes down "
+"the directory tree too). <_:buildtarget-2/> does the same, and also removes "
+"the object directory, if any."
+msgstr ""
+"<_:buildtarget-1/> remove arquivos criados pelo processo de compilação (e "
+"também desce na árvore de diretórios). <_:buildtarget-2/> faz a mesma coisa, "
+"e também remove o diretório de objetos se este existir."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:1688
+msgid "More on Conditionals"
+msgstr "Mais Condicionais"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1692
+msgid ""
+"exists is another condition function which returns true "
+"if the given file exists."
+msgstr ""
+"exists é outra função condicional que retorna verdadeiro "
+"se o arquivo informado existir."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1698
+msgid "empty returns true if the given variable is empty."
+msgstr ""
+"empty retorna verdadeiro se a variável informada estiver "
+"vazia."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1703
+msgid ""
+"target returns true if the given target does not already "
+"exist."
+msgstr ""
+"target retorna verdadeiro se o target informado ainda não "
+"existir."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:1710
+msgid "Looping Constructs in make (.for)"
+msgstr "Construções de Looping no make (.for)"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1713
+msgid ""
+".for provides a way to repeat a set of instructions for "
+"each space-separated element in a variable. It does this by assigning a "
+"variable to contain the current element in the list being examined."
+msgstr ""
+".for fornece uma maneira de repetir instruções definidas "
+"para cada elemento separado por espaço em uma variável. Ele faz isso "
+"atribuíndo uma variável para conter o elemento atual da lista que está sendo "
+"examinada."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:1725
+msgid ""
+"In the above, if SUBDIR is empty, no action is taken; if "
+"it has one or more elements, the instructions between .for"
+"literal> and .endfor would repeat for every element, with "
+"entry being replaced with the value of the current "
+"element."
+msgstr ""
+"No código acima, se SUBDIR estiver vazia, nenhuma ação "
+"será executada; se ela possuir um ou mais elementos, as instruções entre "
+" .for e .endfor serão repetidas "
+"para cada elemento, com o entry sendo substituído com o "
+"valor do elemento atual."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:1768
+msgid "The Website"
+msgstr "O Website"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:1770
+msgid ""
+"The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for the web "
+"site are stored in the en_US.ISO8859-1/htdocs "
+"subdirectory of the document tree directory, ~/doc in "
+"this example."
+msgstr ""
+"O web site do FreeBSD é parte da documentação do FreeBSD. Os arquivos para o "
+"web site são armazenados no subdiretório en_US.ISO8859-1/htdocs"
+"filename> do repositório ~/doc neste exemplo."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1777
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variáveis de Ambiente"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1779
+msgid ""
+"Several environment variables control which parts of the web site are built "
+"or installed, and to which directories."
+msgstr ""
+"Diversas variáveis de ambiente controlam quais partes do web site são "
+"compiladas ou instaladas e para quais diretórios."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:1784
+msgid ""
+"The web build system uses make"
+"refentrytitle>1, and considers "
+"variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The "
+"examples here show the recommended ways of defining and using these "
+"variables. Setting or defining these variables with other values or methods "
+"might lead to unexpected surprises."
+msgstr ""
+"O sistema de compilação do web site utiliza o "
+"make1"
+"citerefentry>, e valida variáveis configuradas mesmo se estiverem vazias. Os "
+"exemplos aqui mostram as formas recomendadas de configurar e utilizar essas "
+"variáveis. Definir ou configurar essas variáveis com outros valores ou "
+"métodos pode levar a surpresas inesperadas."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:1794
+msgid "DESTDIR"
+msgstr "DESTDIR"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1797
+msgid ""
+"DESTDIR specifies the path where the web site files are to be installed."
+msgstr ""
+"DESTDIR especifica o caminho onde os arquivos do web site devem ser "
+"instalados."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1800
+msgid ""
+"This variable is best set with env"
+"refentrytitle>1 or the user shell's "
+"method of setting environment variables, setenv for "
+"csh1"
+"citerefentry> or export for "
+"sh1"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Esta variável é melhor configurada com env"
+"refentrytitle>1 ou o método do shell "
+"do usuário para configurar variáveis de ambiente, setenv "
+"para csh1"
+"manvolnum> ou export para "
+"sh1"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:1810
+msgid "ENGLISH_ONLY"
+msgstr "ENGLISH_ONLY"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1813
+msgid "Default: undefined. Build and include all translations."
+msgstr "Padrão: indefinido. Compile e inclua todas as traduções."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1816
+msgid ""
+"ENGLISH_ONLY=yes: use only the English documents and "
+"ignore all translations."
+msgstr ""
+"ENGLISH_ONLY=yes: compile apenas os documentos em "
+"Inglês e ignore todas as traduções."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:1822
+msgid "WEB_ONLY"
+msgstr "WEB_ONLY"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1825
+msgid ""
+"Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles."
+msgstr "Padrão: indefinido. Compile o web site e todos os livros e artigos."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1828
+msgid ""
+"WEB_ONLY=yes: build or install only HTML"
+"acronym> pages from the en_US.ISO8859-1/htdocs "
+"directory. Other directories and documents, including books and articles, "
+"will be ignored."
+msgstr ""
+"WEB_ONLY=yes: Compile ou instale apenas páginas "
+"HTML do diretório en_US.ISO8859-1/htdocs"
+"filename>. Outros diretórios e documentos, incluindo livros e artigos, serão "
+"ignorados."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:1837
+msgid "WEB_LANG"
+msgstr "WEB_LANG"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1840
+msgid ""
+"Default: undefined. Build and include all the available languages on the web "
+"site."
+msgstr ""
+"Padrão: indefinido. Compile e inclua todos os idiomas disponíveis no web "
+"site."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:1843
+msgid ""
+"Set to a space-separated list of languages to be included in the build or "
+"install. The formats are the same as the directory names in the document "
+"root directory. For example, to include the German and French documents:"
+msgstr ""
+"Defina com uma lista separada por espaços, todos os idiomas a serem "
+"incluídos na compilação ou instalação. Os formatos são os mesmos que os "
+"nomes de diretório no diretório raiz do documento. Por exemplo, para incluir "
+"os documentos alemão e francês:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:1849
+#, no-wrap
+msgid "WEB_LANG=\"de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1\""
+msgstr "WEB_LANG=\"de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1854
+msgid ""
+"WEB_ONLY, WEB_LANG, and "
+"ENGLISH_ONLY are make"
+"refentrytitle>1 variables and can be "
+"set in /etc/make.conf, Makefile.inc"
+"filename>, as environment variables on the command line, or in dot files."
+msgstr ""
+"WEB_ONLY, WEB_LANG, e "
+"ENGLISH_ONLY são variáveis "
+"make1"
+"citerefentry> quee podem ser definidas em /etc/make.conf"
+"filename>, Makefile.inc, como variáveis de ambiente na "
+"linha de comando, ou em arquivos dot."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:1862
+msgid "Building and Installing the Web Pages"
+msgstr "Compilando e Instalando as Páginas Web"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1864
+msgid ""
+"Having obtained the documentation and web site source files, the web site "
+"can be built."
+msgstr ""
+"Após obter os arquivos fontes da documentação e web site, o site pode ser "
+"compilado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1867
+msgid ""
+"An actual installation of the web site is run as the root user because the permissions on the web "
+"server directory will not allow files to be installed by an unprivileged "
+"user. For testing, it can be useful to install the files as a normal user to "
+"a temporary directory."
+msgstr ""
+"Uma instalação real do web site precisa ser executada pelo usuário "
+"root porque as permissões no "
+"diretório do servidor web não permitirão a instalação de arquivos por um "
+"usuário não privilegiado. Para testar, pode ser útil instalar os arquivos "
+"com um usuário normal em um diretório temporário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:1874
+msgid ""
+"In these examples, the web site files are built by user jru in their home directory, ~/doc"
+"filename>, with a full path of /usr/home/jru/doc."
+msgstr ""
+"Nestes exemplos, os arquivos do web site são criados pelo usuário "
+"jru em seu diretório home, "
+"~/doc, com um caminho completo de /usr/home/"
+"jru/doc."
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:1880
+msgid ""
+"The web site build uses the INDEX from the Ports "
+"Collection and might fail if that file or /usr/ports is "
+"not present. The simplest approach is to install the Ports Collection."
+msgstr ""
+"A compilação do web site utiliza o arquivo INDEX da "
+"Coleção de Ports e pode falhar se este arquivo ou /usr/ports"
+"filename> não estiver presente no sistema. A abordagem mais simples é "
+"instalar a Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:1888
+msgid "Build the Full Web Site and All Documents"
+msgstr "Compile o Web Site Completo e Todos Documentos"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:1890
+msgid ""
+"Build the web site and all documents. The resulting files are left in the "
+"document tree:"
+msgstr ""
+"Compile o web site e todos os documentos. Os arquivos finais são deixados na "
+"árvore de documento:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:1893
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n"
+"%make all"
+msgstr ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n"
+"%make all"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:1898
+msgid "Build Only the Web Site in English"
+msgstr "Compile Apenas o Web Site em Inglês"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:1900
+msgid ""
+"Build the web site only, in English, as user jru, and install the resulting files into /tmp/"
+"www for testing:"
+msgstr ""
+"Compile o web site apenas em Inglês, como usuário jru, e instale os arquivos finais em /"
+"tmp/www para teste:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:1905
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n"
+"%env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install"
+msgstr ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/\n"
+"%env DESTDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:1908
+msgid ""
+"Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files "
+"directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a "
+"modified main page can be viewed with:"
+msgstr ""
+"Alterações em arquivos estáticos geralmente podem ser testadas visualizando "
+"os arquivos modificados diretamente com um navegador web. Se o web site foi "
+"construído como apresentado acima, a página principal modificada pode ser "
+"visualizada com:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:1913
+#, no-wrap
+msgid "%firefox /tmp/www/data/index.html"
+msgstr "%firefox /tmp/www/data/index.html"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:1915
+msgid ""
+"Modifications to dynamic files can be tested with a web server running on "
+"the local system. After building the site as shown above, this /"
+"usr/local/etc/apache24/httpd.conf can be used with www/"
+"apache24:"
+msgstr ""
+"Modificações em arquivos dinâmicos podem ser testadas com um servidor web "
+"rodando no sistema local. Depois de construir o site como apresentado acima, "
+"o /usr/local/etc/apache24/httpd.conf pode ser usado com "
+"www/apache24:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:1921
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# httpd.conf for testing the FreeBSD website\n"
+"Define TestRoot \"/tmp/www/data\"\n"
+"\n"
+"# directory for configuration files\n"
+"ServerRoot \"/usr/local\"\n"
+"\n"
+"Listen 80\n"
+"\n"
+"# minimum required modules\n"
+"LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so\n"
+"LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so\n"
+"LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so\n"
+"LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so\n"
+"LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so\n"
+"\n"
+"# run the webserver as user and group\n"
+"User www\n"
+"Group www\n"
+"\n"
+"ServerAdmin you@example.com\n"
+"ServerName fbsdtest\n"
+"\n"
+"# deny access to all files\n"
+"<Directory />\n"
+" AllowOverride none\n"
+" Require all denied\n"
+"</Directory>\n"
+"\n"
+"# allow access to the website directory\n"
+"DocumentRoot \"${TestRoot}\"\n"
+"<Directory \"${TestRoot}\">\n"
+" Options Indexes FollowSymLinks\n"
+" AllowOverride None\n"
+" Require all granted\n"
+"</Directory>\n"
+"\n"
+"# prevent access to .htaccess and .htpasswd files\n"
+"<Files \".ht*\">\n"
+" Require all denied\n"
+"</Files>\n"
+"\n"
+"ErrorLog \"/var/log/httpd-error.log\"\n"
+"LogLevel warn\n"
+"\n"
+"# set up the CGI script directory\n"
+"<Directory \"${TestRoot}/cgi\">\n"
+" AllowOverride None\n"
+" Options None\n"
+" Require all granted\n"
+" Options +ExecCGI\n"
+" AddHandler cgi-script .cgi\n"
+"</Directory>\n"
+"\n"
+"Include etc/apache24/Includes/*.conf"
+msgstr ""
+"# httpd.conf for testing the FreeBSD website\n"
+"Define TestRoot \"/tmp/www/data\"\n"
+"\n"
+"# directory for configuration files\n"
+"ServerRoot \"/usr/local\"\n"
+"\n"
+"Listen 80\n"
+"\n"
+"# minimum required modules\n"
+"LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so\n"
+"LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so\n"
+"LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so\n"
+"LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so\n"
+"LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so\n"
+"\n"
+"# run the webserver as user and group\n"
+"User www\n"
+"Group www\n"
+"\n"
+"ServerAdmin you@example.com\n"
+"ServerName fbsdtest\n"
+"\n"
+"# deny access to all files\n"
+"<Directory />\n"
+" AllowOverride none\n"
+" Require all denied\n"
+"</Directory>\n"
+"\n"
+"# allow access to the website directory\n"
+"DocumentRoot \"${TestRoot}\"\n"
+"<Directory \"${TestRoot}\">\n"
+" Options Indexes FollowSymLinks\n"
+" AllowOverride None\n"
+" Require all granted\n"
+"</Directory>\n"
+"\n"
+"# prevent access to .htaccess and .htpasswd files\n"
+"<Files \".ht*\">\n"
+" Require all denied\n"
+"</Files>\n"
+"\n"
+"ErrorLog \"/var/log/httpd-error.log\"\n"
+"LogLevel warn\n"
+"\n"
+"# set up the CGI script directory\n"
+"<Directory \"${TestRoot}/cgi\">\n"
+" AllowOverride None\n"
+" Options None\n"
+" Require all granted\n"
+" Options +ExecCGI\n"
+" AddHandler cgi-script .cgi\n"
+"</Directory>\n"
+"\n"
+"Include etc/apache24/Includes/*.conf"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:1976
+msgid "Start the web server with"
+msgstr "Inicie o servidor web com"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:1978
+#, no-wrap
+msgid "#service apache24 onestart"
+msgstr "#service apache24 onestart"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:1980
+msgid ""
+"The web site can be viewed at . Be "
+"aware that many links refer to the real FreeBSD site by name, and those "
+"links will still go to the external site instead of the local test version. "
+"Fully testing the local site will require temporarily setting DNS"
+"acronym> so www.FreeBSD.org resolves to "
+"localhost or the local IP address."
+msgstr ""
+"O web site pode ser visualizado em . "
+"Esteja ciente de que muitos links se referem ao site real do FreeBSD por "
+"nome, e esses links ainda levar para o site externo em vez da versão de "
+"teste local. O teste completo do web site local exigirá a configuração "
+"temporária do DNS para que o endereço www."
+"FreeBSD.org seja resolvido como localhost ou o "
+"endereço IP local."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:1991
+msgid "Build and Install the Web Site"
+msgstr "Compile e Instale o Web Site"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:1993
+msgid ""
+"Build the web site and all documents as user jru. Install the resulting files as root into the default directory, /root/"
+"public_html:"
+msgstr ""
+"Compile o web site e todos os documentos como usuário jru. Instale os arquivos finais como root no diretório padrão, /root/"
+"public_html:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:2000
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n"
+"%make all\n"
+"%su -\n"
+"Password:\n"
+"#cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n"
+"#make install"
+msgstr ""
+"%cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n"
+"%make all\n"
+"%su -\n"
+"Password:\n"
+"#cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs\n"
+"#make install"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2008
+msgid ""
+"The install process does not delete any old or outdated files that existed "
+"previously in the same directory. If a new copy of the site is built and "
+"installed every day, this command will find and delete all files that have "
+"not been updated in three days:"
+msgstr ""
+"O processo de instalação não exclui nenhum arquivo antigo ou desatualizado "
+"que existia anteriormente no mesmo diretório. Se uma nova cópia do web site "
+"for criada e instalada todos os dias, esse comando localizará e excluirá "
+"todos os arquivos que não foram atualizados em três dias:"
+
+#. (itstool) path: sect1/screen
+#: book.translate.xml:2014
+#, no-wrap
+msgid "#find /usr/local/www -ctime 3 -delete"
+msgstr "#find /usr/local/www -ctime 3 -delete"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:2050
+msgid "XML Primer"
+msgstr "Primer XML"
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:2052
+msgid ""
+"Most FDP documentation is written with markup languages "
+"based on XML. This chapter explains what that means, how "
+"to read and understand the documentation source, and the XML"
+"acronym> techniques used."
+msgstr ""
+"A maioria das documentações do FDP é escrita com "
+"linguagens markup baseadas em XML. Este capítulo explica "
+"o que isso significa, como ler e entender os arquivos fontes da documentação "
+"e as técnicas de XML utilizadas."
+
+#. (itstool) path: chapter/para
+#: book.translate.xml:2058
+msgid ""
+"Portions of this section were inspired by Mark Galassi's Get "
+"Going With DocBook."
+msgstr ""
+"Partes desta seção foram inspiradas por Mark Galassi's Get "
+"Going With DocBook."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2064
+msgid ""
+"In the original days of computers, electronic text was simple. There were a "
+"few character sets like ASCII or EBCDIC"
+"acronym>, but that was about it. Text was text, and what you saw really was "
+"what you got. No frills, no formatting, no intelligence."
+msgstr ""
+"Nos primórdios da era computacional, o texto eletrônico era simples. Havia "
+"poucos conjuntos de caracteres como ASCII ou "
+"EBCDIC, e apenas isso. Texto era texto, e o que você lia "
+"era realmente o texto que você tinha. Sem frescuras, sem formatação, sem "
+"inteligência."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2070
+msgid ""
+"Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, "
+"machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. "
+"Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added "
+"to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a "
+"typewriter style font for viewing on screen, but as "
+"italics when printed, or any of a myriad of other options for "
+"presentation."
+msgstr ""
+"Inevitavelmente, isso não era suficiente. Quando o texto está em um formato "
+"utilizável por computadores, espera-se que eles possam usá-lo e manipulá-lo "
+"de maneira inteligente. Os autores querem indicar que certas frases devem "
+"ser enfatizadas, adicionadas a um glossário ou transformadas em hiperlinks. "
+"Os nomes dos arquivos podem ser apresentados em uma fonte de estilo "
+"typewriter para exibição na tela do computador, ou como "
+"itálico quando impressos, ou qualquer outra opção dentre uma "
+"infinidade de opções para apresentação."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2079
+msgid ""
+"It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. "
+"The computer would read the document and automatically identify key phrases, "
+"filenames, text that the reader should type in, examples, and more. "
+"Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers "
+"still require assistance before they can meaningfully process text."
+msgstr ""
+"Esperava-se que a Inteligência Artificial (IA) facilitasse isso. O "
+"computador leria o documento e identificaria automaticamente frases-chave, "
+"nomes de arquivos, textos que o leitor deveria digitar, exemplos e outros "
+"tipos. Infelizmente, na vida real não foi dessa forma, e os computadores "
+"ainda precisam de assistência antes que possam processar o texto de maneira "
+"significativa."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2087
+msgid ""
+"More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:"
+msgstr ""
+"Mais precisamente, eles precisam de ajuda para identificar o que é o quê. "
+"Considere este texto:"
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:2091
+msgid ""
+"To remove /tmp/foo, use "
+"rm1"
+"citerefentry>."
+msgstr ""
+"Para remover /tmp/foo, use "
+"rm1"
+"citerefentry>."
+
+#. (itstool) path: blockquote/screen
+#: book.translate.xml:2094
+#, no-wrap
+msgid "%rm /tmp/foo"
+msgstr "%rm /tmp/foo"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2097
+msgid ""
+"It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed "
+"in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer "
+"processing the document cannot. For this we need markup."
+msgstr ""
+"É fácil identificar quais partes são nomes de arquivos, quais são comandos a "
+"serem digitados, quais partes são referências a páginas de manual e assim "
+"por diante. Mas o computador que processa o documento não consegue. Para "
+"isso, precisamos utilizar markup."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2102
+msgid ""
+"Markup is commonly used to describe adding value"
+"quote> or increasing cost. The term takes on both these "
+"meanings when applied to text. Markup is additional text included in the "
+"document, distinguished from the document's content in some way, so that "
+"programs that process the document can read the markup and use it when "
+"making decisions about the document. Editors can hide the markup from the "
+"user, so the user is not distracted by it."
+msgstr ""
+"Markup é geralmate utilizado assim adicionando valor"
+"quote> ou aumentando o custo. O termo tem seus significados "
+"realçados quando aplicado ao texto. Markup é um texto adicional incluído no "
+"documento, diferenciado de alguma forma do conteúdo do documento, para que "
+"os programas que processam o documento possam ler a marcação e utiliza-la ao "
+"tomar decisões sobre o documento. Os editores podem ocultar o markup do "
+"usuário, para que este não se distraia com ela."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2112
+msgid ""
+"The extra information stored in the markup adds value "
+"to the document. Adding the markup to the document must typically be done by "
+"a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well "
+"to add the markup then there would be no need to add it in the first place. "
+"This increases the cost (the effort required) to create "
+"the document."
+msgstr ""
+"A informação extras armazenada no markup adiciona valor "
+"ao documento. Adicionar markup ao documento normalmente deve ser feito por "
+"uma pessoa - afinal, se os computadores pudessem reconhecer o texto "
+"suficientemente bem para adicionar a markup, não haveria necessidade de "
+"utilizar markup. Isto aumenta o custo (o esforço "
+"necessário) para criar algum documento."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2121
+msgid ""
+"The previous example is actually represented in this document like this:"
+msgstr "O exemplo anterior é representado neste documento da seguinte forma:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:2124
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraTo remove filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para\n"
+"\n"
+"screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen"
+msgstr ""
+"paraPara remover filename/tmp/foofilename, use &man.rm.1;.para\n"
+"\n"
+"screen&prompt.user; userinputrm /tmp/foouserinputscreen"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2128
+msgid "The markup is clearly separate from the content."
+msgstr "O markup é claramente separado do conteúdo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2130
+msgid ""
+"Markup languages define what the markup means and how it should be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"As linguagens markup definem o que as marcações significam e como elas devem "
+"ser interpretadas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2133
+msgid ""
+"Of course, one markup language might not be enough. A markup language for "
+"technical documentation has very different requirements than a markup "
+"language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very "
+"different from a markup language used to describe poetry. What is really "
+"needed is a first language used to write these other markup languages. A "
+"meta markup language."
+msgstr ""
+"Claro, uma linguagem markup pode não ser suficiente. Uma linguagem markup "
+"para documentação técnica tem requisitos muito diferentes de uma linguagem "
+"markup destinada a receitas de culinária. Isso, por sua vez, seria muito "
+"diferente de uma linguagem markup utilizada para descrever uma poesia. O que "
+"é realmente necessário é uma primeira linguagem utilizada para escrever "
+"essas outras linguagens markup. Uma meta linguagem markup"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2141
+msgid ""
+"This is exactly what the eXtensible Markup Language (XML) "
+"is. Many markup languages have been written in XML, "
+"including the two most used by the FDP, XHTML"
+"acronym> and DocBook."
+msgstr ""
+"É exatamente isso que a eXtensible Markup Language (XML) "
+"é. Muitas linguagens markup foram escritas em XML, "
+"incluindo as duas mais utilizadas pelo FDP, "
+"XHTML e DocBook."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2147
+msgid ""
+"Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, "
+"schema or Document Type Definition (DTD). There are "
+"various languages to specify an XML grammar, or "
+"schema."
+msgstr ""
+"Cada definição de idioma é mais apropriadamente chamada de gramática, "
+"vocabulário, esquema ou Definição de Tipo de Documento (DTD"
+"acronym>). Existem vários idiomas para especificar uma gramática "
+"XML ou um schema."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#xml-primer-validating
+#: book.translate.xml:2153
+msgid ""
+"A schema is a complete specification of all the "
+"elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, "
+"which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes "
+"it possible to write an XML parser "
+"which reads in both the schema and a document which claims to conform to the "
+"schema. The parser can then confirm whether or not all the elements required "
+"by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there "
+"are any errors in the markup. This is normally referred to as "
+"validating the document."
+msgstr ""
+"Um schema é uma especificação completa de todos os "
+"elementos que podem ser utilizados, a ordem em que devem aparecer, quais "
+"elementos são obrigatórios, quais são opcionais e assim por diante. Isso "
+"torna possível escrever um XML parser"
+"emphasis> que lê tanto o schema quanto um documento que afirma estar em "
+"conformidade com o schema. O parser pode confirmar se todos os elementos "
+"exigidos pelo vocabulário estão ou não na ordem correta do documento ou se "
+"há algum erro no markup. Isto é normalmente conhecido como a "
+"valiidação do documento."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:2167
+msgid ""
+"Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, "
+"conforms to that listed in the grammar. It does not "
+"check whether appropriate markup has been used for the "
+"content. If all the filenames in a document were marked up as function "
+"names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that "
+"the schema defines elements for filenames and functions, and that they are "
+"allowed to appear in the same place)."
+msgstr ""
+"A validação confirma se a escolha dos elementos, sua ordenação e assim por "
+"diante estão em conformidade com os listados na gramática. Ela "
+"não valida se o markup correto foi "
+"utilizado no conteúdo. Se todos os nomes de arquivo em um documento fossem "
+"marcados como sendo nomes de função, o analisador não sinalizaria isso como "
+"um erro (supondo, é claro, que o schema define elementos para nomes de "
+"arquivos e funções e que eles possam aparecer no mesmo local)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2178
+msgid ""
+"Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in "
+"either XHTML or DocBook, rather than alterations to the "
+"schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a "
+"vocabulary."
+msgstr ""
+"A maioria das contribuições no Projeto de Documentação utilizará markup "
+"XHTML ou DocBook, em vez de alterações nos schemas. Por "
+"esse motivo, este livro não abordará como escrever um vocabulário."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:2186
+msgid "Elements, Tags, and Attributes"
+msgstr "Elementos, Tags e Atributos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2188
+msgid ""
+"All the vocabularies written in XML share certain "
+"characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind "
+"XML will inevitably show through. One of the most obvious "
+"manifestations of this philosophy is that of content "
+"and elements."
+msgstr ""
+"Todos os vocabulários escritos em XML compartilham certas "
+"características. Isso não surpreende, pois a filosofia por trás do "
+"XML inevitavelmente irá transparecer. Uma das "
+"manifestações mais óbvias desta filosofia é a do conteúdo"
+"emphasis> e dos elementos."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2195
+msgid ""
+"Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is "
+"considered to consist of content. This content is then divided and further "
+"subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and "
+"identify the boundaries of these elements for further processing."
+msgstr ""
+"A documentação, seja uma única página web ou um livro extenso, é considerada "
+"como conteúdo. Este conteúdo é então dividido e subdividido em elementos. A "
+"finalidade de adicionar markup é nomear e identificar os limites desses "
+"elementos para processamento futuro."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2201
+msgid ""
+"For example, consider a typical book. At the very top level, the book is "
+"itself an element. This book element obviously contains "
+"chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each "
+"chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and "
+"footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying "
+"content that was direct speech, or the name of a character in the story."
+msgstr ""
+"Por exemplo, considere um livro típico. No maior nível, o livro é um "
+"elemento. Este elemento livro contém obviamente capítulos, "
+"que podem ser considerados elementos também. Cada capítulo conterá mais "
+"elementos, como parágrafos, citações e notas de rodapé. Cada parágrafo pode "
+"conter outros elementos, identificando o conteúdo que foi um discurso direto "
+"ou o nome de um personagem na história."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2210
+msgid ""
+"It may be helpful to think of this as chunking content. At "
+"the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there "
+"are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into "
+"paragraphs, footnotes, character names, and so on."
+msgstr ""
+"Pode ser útil pensar nisso como um conteúdo por pedaços. No "
+"nível mais alto é um pedaço, o livro. Olhando um pouco mais, encontra-se "
+"mais pedaços, os capítulos individuais. Estes são segmentados em parágrafos, "
+"notas de rodapé, nomes de caracteres e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2216
+msgid ""
+"Notice how this differentiation between different elements of the content "
+"can be made without resorting to any XML terms. It really "
+"is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen "
+"and a printout of the book, using different colors to indicate different "
+"chunks of content."
+msgstr ""
+"Observe como essa diferenciação entre diferentes elementos do conteúdo pode "
+"ser feita sem recorrer a quaisquer termos XML. É "
+"realmente surpreendentemente simples. Isso pode ser feito com uma caneta "
+"marca-texto e um livro impresso, usando cores diferentes para indicar "
+"diferentes partes do conteúdo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2223
+msgid ""
+"Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some "
+"other way of indicating which element each piece of content belongs to. In "
+"languages written in XML (XHTML, "
+"DocBook, et al) this is done by means of tags."
+msgstr ""
+"É claro que não temos um marca-texto eletrônico, então precisamos de outra "
+"maneira de indicar a qual elemento cada parte do conteúdo pertence. Em "
+"idiomas escritos em XML (XHTML, "
+"DocBook, e outros) isto é feito por meio de tags."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2229
+msgid ""
+"A tag is used to identify where a particular element starts, and where the "
+"element ends. The tag is not part of the element itself"
+"emphasis>. Because each grammar was normally written to mark up specific "
+"types of information, each one will recognize different elements, and will "
+"therefore have different names for the tags."
+msgstr ""
+"Uma tag é usada para identificar onde um determinado elemento começa e onde "
+"o elemento termina. A tag não faz parte do próprio elemento"
+"emphasis>. Como cada gramática foi normalmente escrita para marcar tipos "
+"específicos de informação, cada um reconhecerá elementos diferentes e, "
+"portanto, terá nomes diferentes para as tags."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2236
+msgid ""
+"For an element called element-name the start tag "
+"will normally look like element-name"
+"replaceable>. The corresponding closing tag for this element is element-name."
+msgstr ""
+"Para um elemento chamado nome-do-elemento, a tag "
+"inicial normalmente se parecerá com nome-do-elemento. A tag de fechamento "
+"correspondente para este elemento é nome-"
+"do-elemento."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:2242
+msgid "Using an Element (Start and End Tags)"
+msgstr "Utilizando um Elemento (Tag Inicial e Final)"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:2244
+msgid ""
+"XHTML has an element for indicating that the content "
+"enclosed by the element is a paragraph, called p."
+msgstr ""
+"XHTML possui um elemento para indicar que o conteúdo "
+"incluído pelo elemento é um parágrafo, chamado p."
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:2248
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pThis is a paragraph. It starts with the start tag for\n"
+" the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'\n"
+" element.p\n"
+"\n"
+"pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p"
+msgstr ""
+"pThis is a paragraph. It starts with the start tag for\n"
+" the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p'\n"
+" element.p\n"
+"\n"
+"pThis is another paragraph. But this one is much shorter.p"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2255
+msgid ""
+"Some elements have no content. For example, in XHTML, a "
+"horizontal line can be included in the document. For these empty"
+"quote> elements, XML introduced a shorthand form that is "
+"completely equivalent to the two-tag version:"
+msgstr ""
+"Alguns elementos não possuem conteúdo. Por exemplo, em XHTML"
+"acronym>, uma linha horizontal pode ser incluída no documento. Para estes "
+"elementos vazios, XML trouxe um formato "
+"abreviado que é completamente equivalente à versão de duas tags:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:2262
+msgid "Using an Element Without Content"
+msgstr "Usando um Elemento Sem Conteúdo"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:2264
+msgid ""
+"XHTML has an element for indicating a horizontal rule, "
+"called hr. This element does not wrap content, so it looks like "
+"this:"
+msgstr ""
+"XHTML tem um elemento para indicar uma linha horizontal, "
+"chamada hr. Esse elemento não possui conteúdo, e se parece com "
+"isso:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:2268
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pOne paragraph.p\n"
+"hrhr\n"
+"\n"
+"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n"
+" from the previous paragraph.p"
+msgstr ""
+"pOne paragraph.p\n"
+"hrhr\n"
+"\n"
+"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n"
+" from the previous paragraph.p"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:2274
+msgid "The shorthand version consists of a single tag:"
+msgstr "A versão abreviada consiste em uma única tag:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:2276
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pOne paragraph.p\n"
+"hr\n"
+"\n"
+"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n"
+" from the previous paragraph.p"
+msgstr ""
+"pOne paragraph.p\n"
+"hr\n"
+"\n"
+"pThis is another paragraph. A horizontal rule separates this\n"
+" from the previous paragraph.p"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2283
+msgid ""
+"As shown above, elements can contain other elements. In the book example "
+"earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn "
+"contained all the paragraph elements, and so on."
+msgstr ""
+"Como mostrado acima, os elementos podem conter outros elementos. No exemplo "
+"do livro anterior, o elemento livro continha elementos de capítulo, que por "
+"sua vez continham elementos de parágrafo, e assim por diante."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:2289
+msgid "Elements Within Elements; em"
+msgstr "Elementos Dentro de Elementos; em"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:2291
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pThis is a simple emparagraphem where some\n"
+" of the emwordsem have been ememphasizedem.p"
+msgstr ""
+"pThis is a simple emparagraphem where some\n"
+" of the emwordsem have been ememphasizedem.p"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2295
+msgid ""
+"The grammar consists of rules that describe which elements can contain other "
+"elements, and exactly what they can contain."
+msgstr ""
+"A gramática consiste em regras que descrevem quais elementos podem conter "
+"outros elementos e exatamente o que eles podem conter."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:2300
+msgid ""
+"People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if "
+"they were interchangeable. They are not."
+msgstr ""
+"As pessoas geralmente confundem os termos tags e elementos e usam os termos "
+"como se fossem intercambiáveis. Eles não são."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:2304
+msgid ""
+"An element is a conceptual part of your document. An element has a defined "
+"start and end. The tags mark where the element starts and ends."
+msgstr ""
+"Um elemento é uma parte conceitual do seu documento. Um elemento tem início "
+"e fim definidos. As tags marcam onde o elemento começa e termina."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:2308
+msgid ""
+"When this document (or anyone else knowledgeable about XML"
+"acronym>) refers to the p tag "
+"they mean the literal text consisting of the three characters <"
+"literal>, p, and >. But the phrase "
+"the p element refers to the whole element."
+msgstr ""
+"Quando este documento (ou qualquer pessoa com conhecimento sobre "
+"XML) refere-se a a p "
+"tag significa o texto literal que consiste nos três caracteres "
+"<, p, e >. "
+"Mas a frase o elemento p refere-se ao elemento "
+"inteiro."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:2317
+msgid ""
+"This distinction is very subtle. But keep it in mind."
+msgstr ""
+"Essa distinção é muito sutil. Mas tenha isso em mente."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2321
+msgid ""
+"Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is "
+"used for adding extra information to the element. This might be information "
+"that indicates how the content should be rendered, or might be something "
+"that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be "
+"something else."
+msgstr ""
+"Elementos podem ter atributos. Um atributo tem um nome e um valor e é usado "
+"para adicionar informações extras ao elemento. Isso pode ser uma informação "
+"que indica como o conteúdo deve ser renderizado ou pode ser algo que "
+"identifica exclusivamente essa ocorrência do elemento ou isso pode ser outra "
+"coisa também."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2327
+msgid ""
+"An element's attributes are written inside the start "
+"tag for that element, and take the form attribute-"
+"name=\"attribute-value\"."
+msgstr ""
+"Os atributos de um elemento são escritos dentro da tag "
+"de início para aquele elemento, e toma o formato nome-"
+"do-atributo=\"valor-do-atributo\""
+"literal>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2332
+msgid ""
+"In XHTML, the p element has an attribute "
+"called align, which suggests an alignment "
+"(justification) for the paragraph to the program displaying the "
+"XHTML."
+msgstr ""
+"Em XHTML, o elemento p tem um atributo chamado "
+"align, que sugere um alinhamento "
+"(justificação) do parágrafo para o programa exibindo o XHTML"
+"acronym>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2338
+msgid ""
+"The align attribute can take one of four "
+"defined values, left, center, "
+"right and justify. If the attribute is "
+"not specified then the default is left."
+msgstr ""
+"O atributo align pode ter um dos quatro "
+"valores definidos, left, center, "
+"right e justify. Se o atributo não for "
+"especificado, o padrão será left."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:2345
+msgid "Using an Element with an Attribute"
+msgstr "Usando um Elemento com um Atributo"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:2347
+#, no-wrap
+msgid ""
+"p align=\"left\"The inclusion of the align attribute\n"
+" on this paragraph was superfluous, since the default is left.p\n"
+"\n"
+"p align=\"center\"This may appear in the center.p"
+msgstr ""
+"p align=\"left\"The inclusion of the align attribute\n"
+" on this paragraph was superfluous, since the default is left.p\n"
+"\n"
+"p align=\"center\"This may appear in the center.p"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2353
+msgid ""
+"Some attributes only take specific values, such as left "
+"or justify. Others allow any value."
+msgstr ""
+"Alguns atributos só aceitam valores específicos, como left"
+"literal> ou justify. Outros permitem qualquer valor."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:2358
+msgid "Single Quotes Around Attributes"
+msgstr "Aspas Simples nos Atributos"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:2360
+#, no-wrap
+msgid "p align='right'I am on the right!p"
+msgstr "p align='right'I am on the right!p"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2363
+msgid ""
+"Attribute values in XML must be enclosed in either single "
+"or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful "
+"when the attribute value contains double quotes."
+msgstr ""
+"Os valores de atributos em XML devem ser colocados entre "
+"aspas simples ou duplas. Aspas duplas são tradicionais. Aspas simples são "
+"úteis quando o valor do atributo contém aspas duplas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2368
+msgid ""
+"Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. "
+"The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes "
+"additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog "
+"files are defined in an environment variable so they can be found by the "
+"document build tools."
+msgstr ""
+"Informações sobre atributos, elementos e tags são armazenadas em arquivos de "
+"catálogo. O Projeto de Documentação usa catálogos padrão do DocBook e inclui "
+"catálogos adicionais para recursos específicos do FreeBSD. Os caminhos para "
+"os arquivos de catálogo são definidos em uma variável de ambiente para que "
+"possam ser encontradas pelas ferramentas de compilação de documentos."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:2376 book.translate.xml:2771 book.translate.xml:2907
+#: book.translate.xml:3094 book.translate.xml:3387
+msgid "To Do…"
+msgstr "Para Fazer..."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2378
+msgid ""
+"Before running the examples in this document, install textproc/"
+"docproj from the FreeBSD Ports Collection. This is a "
+"meta-port that downloads and installs the standard "
+"programs and supporting files needed by the Documentation Project. "
+"csh1"
+"citerefentry> users must use rehash for the shell to "
+"recognize new programs after they have been installed, or log out and then "
+"log back in again."
+msgstr ""
+"Antes de rodar os exemplos deste documento, instale o textproc/"
+"docproj pela Coleção de Ports do FreeBSD. Este é um meta-"
+"port que baixa e instala os programas padrão e arquivos de "
+"suporte necessários para o Projeto de Documentação. Os usuários de "
+"csh1"
+"citerefentry> devem executar o rehash para que o shell "
+"reconheça os novos binários depois de instalados ou efetue logout e, em "
+"seguida, faça login novamente."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2389
+msgid "Create example.xml, and enter this text:"
+msgstr "Crie example.xml e insira este texto:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:2392
+#, no-wrap
+msgid ""
+"!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" head\n"
+" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
+" head\n"
+"\n"
+" body\n"
+" pThis is a paragraph containing some text.p\n"
+"\n"
+" pThis paragraph contains some more text.p\n"
+"\n"
+" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n"
+" body\n"
+"html"
+msgstr ""
+"!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\"\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" head\n"
+" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
+" head\n"
+"\n"
+" body\n"
+" pThis is a paragraph containing some text.p\n"
+"\n"
+" pThis paragraph contains some more text.p\n"
+"\n"
+" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n"
+" body\n"
+"html"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2410
+msgid "Try to validate this file using an XML parser."
+msgstr "Tente validar esse arquivo usando um parser XML."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2413
+msgid ""
+"textproc/docproj includes the xmllint "
+"validating parser."
+msgstr ""
+"O textproc/docproj inclui o parser xmllint."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2418
+msgid "Use xmllint to validate the document:"
+msgstr "Execute xmllint para validar o documento:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:2421
+#, no-wrap
+msgid "%xmllint --valid --noout example.xml"
+msgstr "%xmllint --valid --noout example.xml"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2423
+msgid ""
+"xmllint returns without displaying any output, showing "
+"that the document validated successfully."
+msgstr ""
+"xmllint não retorna nada se o documento for validado com "
+"sucesso."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2429
+msgid ""
+"See what happens when required elements are omitted. Delete the line with "
+"the title and title"
+"tag> tags, and re-run the validation."
+msgstr ""
+"Veja o que acontece quando os elementos obrigatórios são omitidos. Exclua a "
+"linha com as tags title e title, então execute novamente a validação."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:2435
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%xmllint --valid --noout example.xml\n"
+"example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()"
+msgstr ""
+"%xmllint --valid --noout example.xml\n"
+"example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2438
+msgid ""
+"This shows that the validation error comes from the fifth"
+"replaceable> line of the example.xml file and "
+"that the content of the head is the part which "
+"does not follow the rules of the XHTML grammar."
+msgstr ""
+"Isso mostra que o erro de validação vem da linha cinco"
+"replaceable> do arquivo example.xml e que o "
+"conteúdo de head é a parte que não segue as "
+"regras da gramática XHTML."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2445
+msgid ""
+"Then xmllint shows the line where the error was found and "
+"marks the exact character position with a ^ sign."
+msgstr ""
+"Em seguida, o xmllint mostra a linha onde o erro foi "
+"encontrado e marca a posição exata com um sinal ^."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2451
+msgid "Replace the title element."
+msgstr "Substitua o elemento title."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:2458
+msgid "The DOCTYPE Declaration"
+msgstr "A Declaração DOCTYPE"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2460
+msgid ""
+"The beginning of each document can specify the name of the DTD"
+"acronym> to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by "
+"XML parsers to identify the DTD and "
+"ensure that the document does conform to it."
+msgstr ""
+"No início de cada documento pode-se especificar o nome do DTD"
+"acronym> ao qual o documento está em conformidade. Esta declaração DOCTYPE é "
+"usada por XML parsers para identificar o DTD"
+"acronym> e garantir que o documento esteja de acordo com ele."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2466
+msgid ""
+"A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of "
+"the XHTML DTD looks like this:"
+msgstr ""
+"Uma declaração típica para um documento escrito em conformidade com a versão "
+"1.0 do XHTML DTD se parece com isto:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:2470
+#, no-wrap
+msgid "!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\""
+msgstr "!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2472
+msgid "That line contains a number of different components."
+msgstr "Essa linha contém vários componentes diferentes."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2476
+msgid "<!"
+msgstr "<!"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2479
+msgid ""
+"The indicator shows this is an XML "
+"declaration."
+msgstr ""
+"O indicador mostra que esta é uma declaração "
+"XML."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2485
+msgid "DOCTYPE"
+msgstr "DOCTYPE"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2488
+msgid ""
+"Shows that this is an XML declaration of the document "
+"type."
+msgstr ""
+"Mostra que esta é uma declaração XML do tipo de documento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2497
+msgid ""
+"Names the first element that "
+"will appear in the document."
+msgstr ""
+"Nomeia o primeiro elemento que "
+"aparecerá no documento."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2504
+msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\""
+msgstr "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\""
+
+#. (itstool) path: para/indexterm
+#. (itstool) path: sect2/indexterm
+#: book.translate.xml:2510 book.translate.xml:2551
+msgid "Formal Public Identifier"
+msgstr "Identificador Público Formal"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2508
+msgid ""
+"Lists the Formal Public Identifier (FPI) <_:indexterm-1/> "
+"for the DTD to which this document conforms. The "
+"XML parser uses this to find the correct DTD"
+"acronym> when processing this document."
+msgstr ""
+"Lista o Identificador Público Formal (FPI) <_:indexterm-1/"
+"> para o DTD com o qual este documento está em "
+"conformidade. O XML parser usa isso para encontrar o "
+"DTD correto ao processar este documento."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2518
+msgid ""
+"PUBLIC is not a part of the FPI, but "
+"indicates to the XML processor how to find the "
+"DTD referenced in the FPI. Other ways "
+"of telling the XML parser how to find the DTD"
+"acronym> are shown later"
+"link>."
+msgstr ""
+"PUBLIC não faz parte do FPI, mas "
+"indica ao XML parser como encontrar o DTD"
+"acronym> mencionado no FPI. Outras formas de informar ao "
+"XML parser como encontrar o DTD serão "
+"informadas depois."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2529
+msgid ""
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\""
+"literal>"
+msgstr ""
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\""
+"literal>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2532
+msgid ""
+"A local filename or a URL to find the DTD"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"Um nome de arquivo local ou uma URL para encontrar o "
+"DTD."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2538
+msgid ">"
+msgstr ">"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2541
+msgid "Ends the declaration and returns to the document."
+msgstr "Termina a declaração e retorna ao documento."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:2548
+msgid "Formal Public Identifiers (FPIs)"
+msgstr "Identificadores Públicos Formais (FPIs)"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:2556
+#, fuzzy
+msgid ""
+"It is not necessary to know this, but it is useful background, and might "
+"help debug problems when the XML processor cannot locate "
+"the DTD."
+msgstr ""
+"Não é necessário conhecer isso, mas pode ser útil e ajudar a depurar "
+"problemas quando o XML parser não conseguir localizar o "
+"DTD."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2562
+msgid "FPIs must follow a specific syntax:"
+msgstr "FPIs devem seguir uma sintaxe específica:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:2565
+#, no-wrap
+msgid "\"Owner//KeywordDescription//Language\""
+msgstr ""
+"\"Proprietário\n"
+"//Palavra-chave\n"
+"Descrição\n"
+"//Idioma\""
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2569
+msgid "Owner"
+msgstr "Proprietário"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2572
+msgid "The owner of the FPI."
+msgstr "O proprietário do FPI."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2574
+msgid ""
+"The beginning of the string identifies the owner of the FPI"
+"acronym>. For example, the FPI \"ISO 8879:1986//"
+"ENTITIES Greek Symbols//EN\" lists ISO 8879:1986"
+"literal> as being the owner for the set of entities for Greek symbols. "
+"ISO 8879:1986 is the International Organization for "
+"Standardization (ISO) number for the SGML"
+"acronym> standard, the predecessor (and a superset) of XML"
+"acronym>."
+msgstr ""
+"O início da string identifica o proprietário do FPI. Por "
+"exemplo, o FPI \"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek "
+"Symbols//EN\" lista ISO 8879:1986 como sendo o "
+"proprietário para o conjunto de entidades de Símbolos Gregos. ISO"
+"acronym> 8879:1986 é o número na International Organization for "
+"Standardization (ISO) para o padrão SGML"
+"acronym>, o predecessor (e um superset) do XML."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2587
+msgid ""
+"Otherwise, this string will either look like -//Owner"
+"replaceable> or +//Owner"
+"literal> (notice the only difference is the leading + or "
+"-)."
+msgstr ""
+"Caso contrário, essa sequência seria parecida com -//"
+"Proprietário ou +//"
+"Proprietário (observe que a única "
+"diferença é o + ou -)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2594
+msgid ""
+"If the string starts with - then the owner information is "
+"unregistered, with a + identifying it as registered."
+msgstr ""
+"Se a string começar com -, a informação do proprietário "
+"não é registrada, com o + identifica como registrada."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2599
+msgid ""
+"ISO 9070:1991 defines how registered names are generated. "
+"It might be derived from the number of an ISO "
+"publication, an ISBN code, or an organization code "
+"assigned according to ISO 6523. Additionally, a "
+"registration authority could be created in order to assign registered names. "
+"The ISO council delegated this to the American National "
+"Standards Institute (ANSI)."
+msgstr ""
+"A ISO 9070:1991 define como os nomes registrados são "
+"gerados. Pode ser derivado do número de uma publicação ISO"
+"acronym>, um código ISBN ou um código de organização "
+"atribuído de acordo com a ISO 6523. Além disso, uma "
+"autoridade de registro poderia ser criada para atribuir nomes registrados. O "
+"conselho da ISO delegou isso ao American National "
+"Standards Institute (ANSI)."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2610
+msgid ""
+"Because the FreeBSD Project has not been registered, the owner string is "
+"-//FreeBSD. As seen in the example, the W3C"
+"acronym> are not a registered owner either."
+msgstr ""
+"Como o Projeto FreeBSD não foi registrado, a string de propriedade é "
+"-//FreeBSD. Como visto no exemplo, a W3C"
+"acronym> também não é registrada."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2618
+msgid "Keyword"
+msgstr "Palavra-chave"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2621
+msgid ""
+"There are several keywords that indicate the type of information in the "
+"file. Some of the most common keywords are DTD, "
+"ELEMENT, ENTITIES, and TEXT"
+"literal>. DTD is used only for DTD "
+"files, ELEMENT is usually used for DTD "
+"fragments that contain only entity or element declarations. TEXT"
+"literal> is used for XML content (text and tags)."
+msgstr ""
+"Existem várias palavras-chave que indicam o tipo de informação no arquivo. "
+"Algumas das palavras-chave mais comuns são DTD, "
+"ELEMENT, ENTITIES e TEXT"
+"literal>. DTD é usada apenas para arquivos DTD"
+"acronym>, ELEMENT é normalmente usada para fragmentos "
+"DTD que contêm apenas declarações de elementos ou "
+"entidades. TEXT é usada para conteúdo XML"
+"acronym> (texto e tags)."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2636
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2639
+msgid ""
+"Any description can be given for the contents of this file. This may include "
+"version numbers or any short text that is meaningful and unique for the "
+"XML system."
+msgstr ""
+"Qualquer descrição pode ser informada no conteúdo deste campo. Isso pode "
+"incluir números de versão ou qualquer texto curto que tenha significado e "
+"seja exclusivo para o sistema XML."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:2647
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:2650
+msgid ""
+"An ISO two-character code that identifies the native "
+"language for the file. EN is used for English."
+msgstr ""
+"Um código de dois caracteres ISO que identifica o idioma "
+"nativo do arquivo. EN é usado para o Inglês."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:2658
+msgid "catalog Files"
+msgstr "Arquivos catalog"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:2660
+msgid ""
+"With the syntax above, an XML processor needs to have "
+"some way of turning the FPI into the name of the file "
+"containing the DTD. A catalog file (typically called "
+"catalog) contains lines that map FPI"
+"acronym>s to filenames. For example, if the catalog file contained the line:"
+msgstr ""
+"Com a sintaxe acima, um XML parser precisa ter alguma "
+"forma de transformar o FPI no nome do arquivo que contém "
+"o DTD. Um arquivo de catálogo (normalmente chamado de "
+"catalog) contém linhas que mapeiam FPI"
+"acronym>s para nomes de arquivos. Por exemplo, se o arquivo de catálogo "
+"continha a linha:"
+
+#. (itstool) path: sect3/programlisting
+#: book.translate.xml:2670
+#, no-wrap
+msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"1.0/transitional.dtd\""
+msgstr "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\" \"1.0/transitional.dtd\""
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:2672
+msgid ""
+"The XML processor knows that the DTD "
+"is called transitional.dtd in the 1.0"
+"filename> subdirectory of the directory that held catalog"
+"filename>."
+msgstr ""
+"O XML parser sabe que o DTD é chamado "
+"de transitional.dtd no subdiretório 1.0"
+"filename> do diretório que continha catalog."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:2678
+msgid ""
+"Examine the contents of /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog."
+"xml. This is the catalog file for the XHTML "
+"DTDs that were installed as part of the textproc/"
+"docproj port."
+msgstr ""
+"Examine o conteúdo de /usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml"
+"filename>. Este é o arquivo de catálogo dos XHTML "
+"DTD s que foram instalados como parte do port "
+"textproc/docproj ."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:2687
+msgid "Alternatives to FPIs"
+msgstr "Alternativas para FPI s"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2689
+msgid ""
+"Instead of using an FPI to indicate the DTD"
+"acronym> to which the document conforms (and therefore, which file on the "
+"system contains the DTD), the filename can be explicitly "
+"specified."
+msgstr ""
+"Em vez de usar uma FPI para indicar o DTD"
+"acronym> ao qual o documento está em conformidade (e, portanto, qual arquivo "
+"no sistema contém o DTD), o arquivo pode ser "
+"explicitamente especificado."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2695
+msgid "The syntax is slightly different:"
+msgstr "A sintaxe é um pouco diferente:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:2697
+#, no-wrap
+msgid "!DOCTYPE html SYSTEM \"/path/to/file.dtd\""
+msgstr "!DOCTYPE html SYSTEM \"/path/to/file.dtd\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2699
+msgid ""
+"The SYSTEM keyword indicates that the XML"
+"acronym> processor should locate the DTD in a system "
+"specific fashion. This typically (but not always) means the DTD"
+"acronym> will be provided as a filename."
+msgstr ""
+"A palavra-chave SYSTEM indica que o XML"
+"acronym> parser deve localizar o DTD de uma maneira "
+"específica no sistema. Isso normalmente (mas nem sempre) significa que o "
+"DTD será fornecido como um nome de arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2705
+msgid ""
+"Using FPIs is preferred for reasons of portability. If "
+"the SYSTEM identifier is used, then the DTD"
+"acronym> must be provided and kept in the same location for everyone."
+msgstr ""
+"Usando FPIs é preferível por razões de portabilidade. Se "
+"o identificador SYSTEM for usado, então o DTD"
+"acronym> deve ser fornecido e mantido no mesmo local para todos."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:2713
+msgid "Escaping Back to XML"
+msgstr "De Volta para o XML"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2715
+msgid ""
+"Some of the underlying XML syntax can be useful within "
+"documents. For example, comments can be included in the document, and will "
+"be ignored by the parser. Comments are entered using XML "
+"syntax. Other uses for XML syntax will be shown later."
+msgstr ""
+"Algumas das sintaxes subjacentes do XML podem ser úteis "
+"em documentos. Por exemplo, os comentários podem ser incluídos no documento "
+"e serão ignorados pelo parser. Os comentários são inseridos usando a sintaxe "
+"XML. Outros usos para a sintaxe XML "
+"serão mostrados mais tarde."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2721
+msgid ""
+"XML sections begin with a <! tag "
+"and end with a >. These sections contain instructions "
+"for the parser rather than elements of the document. Everything between "
+"these tags is XML syntax. The DOCTYPE declaration shown earlier is an example "
+"of XML syntax included in the document."
+msgstr ""
+"Seções XML começam com uma tag <! e "
+"terminam com >. Essas seções contêm instruções para o "
+"parser em vez de elementos do documento. Tudo entre essas tags são sintaxe "
+"XML. A declaração DOCTYPE mostrada anteriormente é um exemplo da sintaxe "
+"XML incluída no documento."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:2733
+msgid "Comments"
+msgstr "Comentários"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2735
+msgid ""
+"An XML document may contain comments. They may appear "
+"anywhere as long as they are not inside tags. They are even allowed in some "
+"locations inside the DTD (e.g., between entity declarations)."
+msgstr ""
+"Um documento XML pode conter comentários. Eles podem "
+"aparecer em qualquer lugar, desde que não estejam dentro de tags. Eles até "
+"são permitidos em alguns locais dentro do DTD (por "
+"exemplo, entre declarações de "
+"entidade)."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2741
+msgid ""
+"XML comments start with the string <!--"
+" and end with the string -->"
+"quote>."
+msgstr ""
+"Os comentários XML começam com a string "
+"<!-- e terminam com a string "
+"-->."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2745
+msgid "Here are some examples of valid XML comments:"
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns exemplos de comentários válidos de XML:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:2749
+msgid "XML Generic Comments"
+msgstr "XML Comentários Genéricos"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:2751
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!-- This is inside the comment -->\n"
+"\n"
+"<!--This is another comment-->\n"
+"\n"
+"<!-- This is how you\n"
+" write multiline comments -->\n"
+"\n"
+"<p>A simple <!-- Comment inside an element's content --> paragraph.</p>"
+msgstr ""
+"<!-- This is inside the comment -->\n"
+"\n"
+"<!--This is another comment-->\n"
+"\n"
+"<!-- This is how you\n"
+" write multiline comments -->\n"
+"\n"
+"<p>A simple <!-- Comment inside an element's content --> paragraph.</p>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2761
+msgid ""
+"XML comments may contain any strings except "
+"--:"
+msgstr ""
+"Os comentários XML podem conter quaisquer strings, exceto "
+"--:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:2765
+msgid "Erroneous XML Comment"
+msgstr "Comentário XML Incorreto"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:2767
+#, no-wrap
+msgid "<!-- This comment--is wrong -->"
+msgstr "<!-- This comment--is wrong -->"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2775
+msgid ""
+"Add some comments to example.xml, and check that the "
+"file still validates using xmllint."
+msgstr ""
+"Adicione alguns comentários ao arquivo example.xml e "
+"depois o valide utilizando o xmllint."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2781
+msgid ""
+"Add some invalid comments to example.xml, and see the "
+"error messages that xmllint gives when it encounters an "
+"invalid comment."
+msgstr ""
+"Adicione alguns comentários inválidos ao arquivo example.xml"
+"filename> e veja as mensagens de erros que o xmllint irá "
+"retornar quando encontrar algum comentário inválido."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:2791
+msgid "Entities"
+msgstr "Entidades"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2793
+msgid ""
+"Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an "
+"XML parser processes a document, any entities it finds "
+"are replaced by the content of the entity."
+msgstr ""
+"Entidades são um mecanismo para atribuir nomes a partes do conteúdo. À "
+"medida que um XML parser processa um documento, qualquer "
+"entidade encontrada é substituída pelo conteúdo da entidade."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2798
+msgid ""
+"This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in "
+"XML documents. It is also the only way to include one "
+"marked up file inside another using XML."
+msgstr ""
+"Esta é uma boa maneira de ter pedaços de conteúdo reutilizáveis e facilmente "
+"alteráveis em documentos XML. Também é a única maneira de "
+"incluir um arquivo markup dentro de outro usando XML."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2803
+msgid ""
+"There are two types of entities for two different situations: "
+"general entities and parameter entities"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"Existem dois tipos de entidades para duas situações diferentes: "
+"entidades gerais e entidades de parâmetros"
+"emphasis>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:2808
+msgid "General Entities"
+msgstr "Entidades Gerais"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2810
+msgid ""
+"General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These "
+"entities can only be used in the document. They cannot be used in an "
+"XML context."
+msgstr ""
+"Entidades gerais são usadas para atribuir nomes a partes reutilizáveis de "
+"texto. Essas entidades só podem ser usadas no documento. Elas não podem ser "
+"usadas em um contexto XML."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2815
+msgid ""
+"To include the text of a general entity in the document, include "
+"&entity-name; in the text. "
+"For example, consider a general entity called current.version"
+"literal> which expands to the current version number of a product. To use it "
+"in the document, write:"
+msgstr ""
+"Para incluir o texto de uma entidade geral no documento, inclua "
+"&nome-da-entidade; no "
+"texto. Por exemplo, considere uma entidade geral chamada current."
+"version, que se expande para o número da versão atual de um "
+"produto. Para usá-la no documento, escreva:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:2823
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraThe current version of our product is\n"
+" ¤t.version;.para"
+msgstr ""
+"paraThe current version of our product is\n"
+" ¤t.version;.para"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2826
+msgid ""
+"When the version number changes, edit the definition of the general entity, "
+"replacing the value. Then reprocess the document."
+msgstr ""
+"Quando o número da versão for alterado, edite a definição da entidade geral, "
+"substituindo o valor. Em seguida, reprocesse o documento."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2830
+msgid ""
+"General entities can also be used to enter characters that could not "
+"otherwise be included in an XML document. For example, "
+"< and & cannot normally appear "
+"in an XML document. The XML parser "
+"sees the < symbol as the start of a tag. Likewise, "
+"when the & symbol is seen, the next text is expected "
+"to be an entity name."
+msgstr ""
+"Entidades gerais também podem ser usadas para inserir caracteres que não "
+"poderiam ser incluídos em um documento XML. Por exemplo, "
+"< e & normalmente não podem "
+"aparecer em um documento XML. O XML "
+"parser vê o símbolo < como o início de uma tag. Da "
+"mesma forma, quando o símbolo & é visto, espera-se "
+"que o próximo texto seja um nome de entidade."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2839
+msgid ""
+"These symbols can be included by using two predefined general entities: "
+"< and &."
+msgstr ""
+"Esses símbolos podem ser incluídos usando duas entidades gerais "
+"predefinidas: < e &."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2843
+msgid ""
+"General entities can only be defined within an XML "
+"context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE "
+"declaration."
+msgstr ""
+"Entidades gerais só podem ser definidas dentro de um contexto XML"
+"acronym>. Tais definições geralmente são feitas imediatamente após a "
+"declaração DOCTYPE."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:2848
+msgid "Defining General Entities"
+msgstr "Definindo Entidades Gerais"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:2850
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY current.version \"3.0-RELEASE\">\n"
+"<!ENTITY last.version \"2.2.7-RELEASE\">\n"
+"]>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY current.version \"3.0-RELEASE\">\n"
+"<!ENTITY last.version \"2.2.7-RELEASE\">\n"
+"]>"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:2856
+msgid ""
+"The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the "
+"end of the first line. The two entities are then defined over the next two "
+"lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is "
+"closed."
+msgstr ""
+"A declaração DOCTYPE foi estendida adicionando um colchete no final da "
+"primeira linha. As duas entidades são então definidas nas próximas duas "
+"linhas, o colchete é fechado e, em seguida, a declaração DOCTYPE é fechada."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:2862
+msgid ""
+"The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the "
+"DOCTYPE declaration is being extended."
+msgstr ""
+"Os colchetes são necessários para indicar que o DTD indicado pela declaração "
+"DOCTYPE está sendo estendido."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:2869
+msgid "Parameter Entities"
+msgstr "Entidades de Parâmetro"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2871
+msgid ""
+"Parameter entities, like general entities, are used to assign names to reusable chunks of "
+"text. But parameter entities can only be used within an XML context."
+msgstr ""
+"Entidades de parâmetro, como as entidades gerais, são usadas para atribuir nomes a blocos "
+"reutilizáveis de texto. Mas as entidades de parâmetro só podem ser usadas "
+"dentro de um contexto XML."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2878
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Parameter entity definitions are similar to those for general entities. "
+"However, parameter entities are included with %entity-"
+"name;. The definition also includes the %"
+"literal> between the ENTITY keyword and the name of the "
+"entity."
+msgstr ""
+"As definições de entidade de parâmetro são semelhantes àquelas para "
+"entidades gerais. No entanto, entradas de parâmetros são incluídas com "
+"%nome-da-entidade;. A "
+"definição também inclui o % entre a palavra-chave "
+"ENTITY e o nome da entidade."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2886
+msgid ""
+"For a mnemonic, think Parameter entities use the "
+"Percent symbol."
+msgstr ""
+"Para memorizar, lembre que entidade deParâmetro "
+"utiliza o símbolo de Porcentagem."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:2891
+msgid "Defining Parameter Entities"
+msgstr "Definindo Entidades de Parâmetro"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:2893
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY % entity \"<!ENTITY version '1.0'>\">\n"
+"<!-- use the parameter entity -->\n"
+"%entity;\n"
+"]>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY current.version \"3.0-RELEASE\">\n"
+"<!ENTITY last.version \"2.2.7-RELEASE\">\n"
+"]>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2901
+msgid ""
+"At first sight, parameter entities do not look very useful, but they make it "
+"possible to include other files "
+"into an XML document."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2911
+msgid "Add a general entity to example.xml."
+msgstr ""
+"Adicione uma entidade geral ao arquivo example.xml."
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:2914
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" head\n"
+" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
+" head\n"
+"\n"
+" <!-- There may be some comments in here as well -->\n"
+"\n"
+" body\n"
+" pThis is a paragraph containing some text.p\n"
+"\n"
+" pThis paragraph contains some more text.p\n"
+"\n"
+" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n"
+"\n"
+" pThe current version of this document is: &version;p\n"
+" body\n"
+"html"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" head\n"
+" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
+" head\n"
+"\n"
+" <!-- There may be some comments in here as well -->\n"
+"\n"
+" body\n"
+" pThis is a paragraph containing some text.p\n"
+"\n"
+" pThis paragraph contains some more text.p\n"
+"\n"
+" p align=\"right\"This paragraph might be right-justified.p\n"
+"\n"
+" pThe current version of this document is: &version;p\n"
+" body\n"
+"html"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2939
+msgid "Validate the document using xmllint."
+msgstr "Valide o documento usando o xmllint."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2944
+msgid ""
+"Load example.xml into a web browser. It may have to be "
+"copied to example.html before the browser recognizes it "
+"as an XHTML document."
+msgstr ""
+"Carregue example.xml em um navegador web. Ele pode ter "
+"que ser copiado para o example.html antes que o "
+"navegador o reconheça como um documento XHTML."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2950
+msgid ""
+"Older browsers with simple parsers may not render this file as expected. The "
+"entity reference &version; may not be replaced by the "
+"version number, or the XML context closing ]>"
+" may not be recognized and instead shown in the output."
+msgstr ""
+"Navegadores mais antigos com parsers simples podem não renderizar esse "
+"arquivo conforme o esperado. A referência de entidade &version;"
+" pode não ser substituída pelo número da versão, ou o fechamento "
+"de contexto XML ]> pode não ser "
+"reconhecido e em vez disso, apresentado literalmente."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2959
+msgid ""
+"The solution is to normalize the document with an "
+"XML normalizer. The normalizer reads valid XML"
+"acronym> and writes equally valid XML which has been "
+"transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by "
+"expanding all the entity references in the document, replacing the entities "
+"with the text that they represent."
+msgstr ""
+"A solução é normalizar o documento com um normalizador "
+"XML. O normalizador lê um XML válido e "
+"grava outro XML igualmente válido. Uma maneira pela qual "
+"o normalizador transforma a entrada é expandindo todas as referências de "
+"entidade no documento, substituindo as entidades pelo texto que elas "
+"representam."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2968
+msgid ""
+"xmllint can be used for this. It also has an option to "
+"drop the initial DTD section so that the closing "
+"]> does not confuse browsers:"
+msgstr ""
+"O xmllint pode ser usado para isso. Ele também tem a "
+"opção de remover a seção inicial DTD para que "
+"]> não confunda os navegadores:"
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:2973
+#, no-wrap
+msgid "%xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html"
+msgstr "%xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:2975
+msgid ""
+"A normalized copy of the document with entities expanded is produced in "
+"example.html, ready to load into a web browser."
+msgstr ""
+"Uma cópia normalizada do documento com entidades expandidas é produzida em "
+"example.html, pronta para ser carregada em um navegador "
+"web."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:2984
+msgid "Using Entities to Include Files"
+msgstr "Usando Entidades para Incluir Arquivos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:2986
+msgid ""
+"Both general and parameter entities are "
+"particularly useful for including one file inside another."
+msgstr ""
+"Ambas as entidades geral"
+"link> e parâmetro são "
+"particularmente úteis para incluir um arquivo dentro de outro ."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:2993 book.translate.xml:3009
+msgid "Using General Entities to Include Files"
+msgstr "Usando Entidades Gerais para Incluir Arquivos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:2995
+msgid ""
+"Consider some content for an XML book organized into "
+"files, one file per chapter, called chapter1.xml, "
+"chapter2.xml, and so forth, with a book.xml"
+"filename> that will contain these chapters."
+msgstr ""
+"Considere algum conteúdo para um livro XML organizado em "
+"arquivos, um arquivo por capítulo, chamado chapter1.xml"
+"filename>, chapter2.xml e assim por diante, com um "
+"book.xml que conterá esses capítulos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3002
+msgid ""
+"In order to use the contents of these files as the values for entities, they "
+"are declared with the SYSTEM keyword. This directs the "
+"XML parser to include the contents of the named file as "
+"the value of the entity."
+msgstr ""
+"Para usar o conteúdo desses arquivos como valores para entidades, eles são "
+"declarados com a palavra-chave SYSTEM. Isso direciona o "
+"XML parser a incluir o conteúdo do arquivo nomeado como o "
+"valor da entidade."
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3011
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n"
+"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n"
+"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">\n"
+"<!-- And so forth -->\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" <!-- Use the entities to load in the chapters -->\n"
+"\n"
+" &chapter.1;\n"
+" &chapter.2;\n"
+" &chapter.3;\n"
+"html"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n"
+"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n"
+"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">\n"
+"<!-- And so forth -->\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" <!-- Use the entities to load in the chapters -->\n"
+"\n"
+" &chapter.1;\n"
+" &chapter.2;\n"
+" &chapter.3;\n"
+"html"
+
+#. (itstool) path: warning/para
+#: book.translate.xml:3029
+msgid ""
+"When using general entities to include other files within a document, the "
+"files being included (chapter1.xml, chapter2."
+"xml, and so on) must not start with a "
+"DOCTYPE declaration. This is a syntax error because entities are low-level "
+"constructs and they are resolved before any parsing happens."
+msgstr ""
+"Ao usar entidades gerais para incluir outros arquivos em um documento, os "
+"arquivos que estão sendo incluídos ( chapter1.xml, "
+"chapter2.xml e assim por diante) não devem "
+"emphasis>começar com uma declaração DOCTYPE. Este é um erro de sintaxe "
+"porque as entidades são constructors de baixo nível e são transformadas "
+"antes que qualquer análise ocorra."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3041 book.translate.xml:3060
+msgid "Using Parameter Entities to Include Files"
+msgstr "Usando Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3043
+msgid ""
+"Parameter entities can only be used inside an XML "
+"context. Including a file in an XML context can be used "
+"to ensure that general entities are reusable."
+msgstr ""
+"As entidades de parâmetro só podem ser usadas dentro de um contexto "
+"XML. A inclusão de um arquivo em um contexto "
+"XML pode ser usada para garantir que as entidades gerais "
+"sejam reutilizáveis."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3048
+msgid ""
+"Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters "
+"were reused in two different books, each book organizing the chapters in a "
+"different fashion."
+msgstr ""
+"Suponha que haja muitos capítulos no documento, e esses capítulos foram "
+"reutilizados em dois livros diferentes, cada livro organizando os capítulos "
+"de maneira diferente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3052
+msgid ""
+"The entities could be listed at the top of each book, but that quickly "
+"becomes cumbersome to manage."
+msgstr ""
+"As entidades podem ser listadas no topo de cada livro, mas isso rapidamente "
+"se torna difícil de gerenciar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3055
+msgid ""
+"Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a "
+"parameter entity to include that file within the document."
+msgstr ""
+"Em vez disso, coloque as definições gerais da entidade em um arquivo e use "
+"uma entidade de parâmetro para incluir esse arquivo no documento."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:3062
+msgid ""
+"Place the entity definitions in a separate file called chapters."
+"ent and containing this text:"
+msgstr ""
+"Coloque as definições de entidade em um arquivo separado chamado "
+"chapters.ent contendo este texto:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3066
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n"
+"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n"
+"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">"
+msgstr ""
+"<!ENTITY chapter.1 SYSTEM \"chapter1.xml\">\n"
+"<!ENTITY chapter.2 SYSTEM \"chapter2.xml\">\n"
+"<!ENTITY chapter.3 SYSTEM \"chapter3.xml\">"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:3070
+msgid ""
+"Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the "
+"parameter entity to load the file into the document, which will then make "
+"all the general entities available for use. Then use the general entities as "
+"before:"
+msgstr ""
+"Crie uma entidade de parâmetro para se referir ao conteúdo do arquivo. Em "
+"seguida, use a entidade de parâmetro para carregar o arquivo no documento, o "
+"que tornará todas as entidades gerais disponíveis para uso. Em seguida, use "
+"as entidades gerais como antes:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3076
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities -->\n"
+"<!ENTITY % chapters SYSTEM \"chapters.ent\">\n"
+"\n"
+"<!-- Now use the parameter entity to load in this file -->\n"
+"%chapters;\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" &chapter.1;\n"
+" &chapter.2;\n"
+" &chapter.3;\n"
+"html"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities -->\n"
+"<!ENTITY % chapters SYSTEM \"chapters.ent\">\n"
+"\n"
+"<!-- Now use the parameter entity to load in this file -->\n"
+"%chapters;\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" &chapter.1;\n"
+" &chapter.2;\n"
+" &chapter.3;\n"
+"html"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:3097
+msgid "Use General Entities to Include Files"
+msgstr "Use Entidades Gerais para Incluir Arquivos"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3101
+msgid ""
+"Create three files, para1.xml, para2.xml"
+"filename>, and para3.xml."
+msgstr ""
+"Crie três arquivos, para1.xml, para2.xml"
+"filename> e para3.xml."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3105
+msgid "Put content like this in each file:"
+msgstr "Coloque conteúdo como este em cada arquivo:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:3107
+#, no-wrap
+msgid "pThis is the first paragraph.p"
+msgstr "pThis is the first paragraph.p"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3111 book.translate.xml:3164
+msgid "Edit example.xml so that it looks like this:"
+msgstr "Edite example.xml para que fique assim:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:3114
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
+"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n"
+"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n"
+"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" head\n"
+" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
+" head\n"
+"\n"
+" body\n"
+" pThe current version of this document is: &version;p\n"
+"\n"
+" ¶1;\n"
+" ¶2;\n"
+" ¶3;\n"
+" body\n"
+"html"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
+"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n"
+"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n"
+"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" head\n"
+" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
+" head\n"
+"\n"
+" body\n"
+" pThe current version of this document is: &version;p\n"
+"\n"
+" ¶1;\n"
+" ¶2;\n"
+" ¶3;\n"
+" body\n"
+"html"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3138 book.translate.xml:3199
+msgid ""
+"Produce example.html by normalizing example."
+"xml."
+msgstr ""
+"Gere example.html ao normalizar example.xml"
+"filename>."
+
+#. (itstool) path: step/screen
+#: book.translate.xml:3141 book.translate.xml:3202
+#, no-wrap
+msgid "%xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html"
+msgstr "%xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3145 book.translate.xml:3206
+msgid ""
+"Load example.html into the web browser and confirm that "
+"the paran.xml files have "
+"been included in example.html."
+msgstr ""
+"Carregue example.html no navegador web e confirme se os "
+"arquivos paran.xml foram "
+"incluídos em example.html."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:3155
+msgid "Use Parameter Entities to Include Files"
+msgstr "Use Entidades de Parâmetro para Incluir Arquivos"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3158
+msgid "The previous steps must have completed before this step."
+msgstr "As etapas anteriores devem ser concluídas antes dessa etapa."
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:3167
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY % entities SYSTEM \"entities.ent\"> %entities;\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" head\n"
+" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
+" head\n"
+"\n"
+" body\n"
+" pThe current version of this document is: &version;p\n"
+"\n"
+" ¶1;\n"
+" ¶2;\n"
+" ¶3;\n"
+" body\n"
+"html"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\"\n"
+"\"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd\" [\n"
+"<!ENTITY % entities SYSTEM \"entities.ent\"> %entities;\n"
+"]>\n"
+"\n"
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" head\n"
+" titleAn Example XHTML Filetitle\n"
+" head\n"
+"\n"
+" body\n"
+" pThe current version of this document is: &version;p\n"
+"\n"
+" ¶1;\n"
+" ¶2;\n"
+" ¶3;\n"
+" body\n"
+"html"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3188
+msgid ""
+"Create a new file called entities.ent with this content:"
+msgstr ""
+"Crie um novo arquivo chamado entities.ent com este "
+"conteúdo:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:3192
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
+"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n"
+"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n"
+"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">"
+msgstr ""
+"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
+"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n"
+"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n"
+"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3218
+msgid "Marked Sections"
+msgstr "Seções Marcadas"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3220
+msgid ""
+"XML provides a mechanism to indicate that particular "
+"pieces of the document should be processed in a special way. These are "
+"called marked sections."
+msgstr ""
+"XML fornece um mecanismo para indicar que partes "
+"específicas do documento devem ser processadas de uma maneira especial. "
+"Estes são chamados de seções marcadas."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3226
+msgid "Structure of a Marked Section"
+msgstr "Estrutura de uma Seção Marcada"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3228
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<![KEYWORD[\n"
+" Contents of marked section\n"
+"]]>"
+msgstr ""
+"<![KEYWORD[\n"
+" Contents of marked section\n"
+"]]>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3233
+msgid ""
+"As expected of an XML construct, a marked section starts "
+"with <!."
+msgstr ""
+"Como esperado de um construct XML, uma seção marcada "
+"começa com <!."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3236
+msgid "The first square bracket begins the marked section."
+msgstr "O primeiro colchete inicia a seção marcada."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3238
+msgid ""
+"KEYWORD describes how this marked section is to "
+"be processed by the parser."
+msgstr ""
+"KEYWORD descreve como esta seção marcada deve ser "
+"processada pelo parser."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3241
+msgid ""
+"The second square bracket indicates the start of the marked section's "
+"content."
+msgstr "O segundo colchete indica o início do conteúdo da seção marcada."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3244
+msgid ""
+"The marked section is finished by closing the two square brackets, and then "
+"returning to the document context from the XML context "
+"with >."
+msgstr ""
+"A seção marcada é concluída, fechando os dois colchetes e, em seguida, "
+"retornando ao contexto do documento do contexto XML com "
+">."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3250
+msgid "Marked Section Keywords"
+msgstr "Palavras-chave da Seção Marcada"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:3253
+msgid "CDATA"
+msgstr "CDATA"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3255
+msgid ""
+"These keywords denote the marked sections content model"
+"emphasis>, and allow you to change it from the default."
+msgstr ""
+"Essas palavras-chave indicam as seções marcadas pelo modelo de "
+"conteúdo e permitem que você a altere do padrão."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3259
+msgid ""
+"When an XML parser is processing a document, it keeps "
+"track of the content model."
+msgstr ""
+"Quando um XML parser está processando um documento, ele "
+"acompanha o modelo de conteúdo."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3263
+msgid ""
+"The content model describes the content the parser is expecting to see and "
+"what it will do with that content."
+msgstr ""
+"O modelo de conteúdo descreve o conteúdo que o parser espera ver e o que ele "
+"fará com esse conteúdo."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3267
+msgid "The CDATA content model is one of the most useful."
+msgstr "O modelo de conteúdo CDATA é um dos mais úteis."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3270
+msgid ""
+"CDATA is for Character Data. When the "
+"parser is in this content model, it expects to see only characters. In this "
+"model the < and & symbols lose "
+"their special status, and will be treated as ordinary characters."
+msgstr ""
+"CDATA é para Dados de Caractere. Quando o "
+"parser está neste modelo de conteúdo, ele espera ver apenas caracteres. "
+"Nesse modelo, os símbolos < e & "
+"perdem seu status especial e serão tratados como caracteres comuns."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3278
+msgid ""
+"When using CDATA in examples of text marked up in "
+"XML, remember that the content of CDATA"
+"literal> is not validated. The included text must be check with other means. "
+"For example, the content could be written in another document, validated, "
+"and then pasted into the CDATA section."
+msgstr ""
+"Ao usar CDATA em exemplos de texto marcados em "
+"XML, lembre-se de que o conteúdo de CDATA"
+"literal> não é validado. O texto incluído deve ser verificado por outros "
+"meios. Por exemplo, o conteúdo poderia ser escrito em outro documento, "
+"validado e depois colado na seção CDATA."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3288
+msgid "Using a CDATA Marked Section"
+msgstr "Usando uma Seção Marcada CDATA"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3291
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraHere is an example of how to include some text that contains\n"
+" many literal<literal and literal&literal\n"
+" symbols. The sample text is a fragment of\n"
+" acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and\n"
+" programlisting) are from DocBook.para\n"
+"\n"
+"programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the\n"
+" elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle\n"
+" brackets are used so many times, it is simpler to say the whole\n"
+" example is a CDATA marked section than to use the entity names for\n"
+" the left and right angle brackets throughout.p\n"
+"\n"
+" ul\n"
+" liThis is a listitemli\n"
+" liThis is a second listitemli\n"
+" liThis is a third listitemli\n"
+" ul\n"
+"\n"
+" pThis is the end of the example.p]]>programlisting"
+msgstr ""
+"paraHere is an example of how to include some text that contains\n"
+" many literal<literal and literal&literal\n"
+" symbols. The sample text is a fragment of\n"
+" acronymXHTMLacronym. The surrounding text (para and\n"
+" programlisting) are from DocBook.para\n"
+"\n"
+"programlisting<![CDATA[pThis is a sample that shows some of the\n"
+" elements within acronymXHTMLacronym. Since the angle\n"
+" brackets are used so many times, it is simpler to say the whole\n"
+" example is a CDATA marked section than to use the entity names for\n"
+" the left and right angle brackets throughout.p\n"
+"\n"
+" ul\n"
+" liThis is a listitemli\n"
+" liThis is a second listitemli\n"
+" liThis is a third listitemli\n"
+" ul\n"
+"\n"
+" pThis is the end of the example.p]]>programlisting"
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:3314
+msgid "INCLUDE and IGNORE"
+msgstr "INCLUDE e IGNORE"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3317
+msgid ""
+"When the keyword is INCLUDE, then the contents of the "
+"marked section will be processed. When the keyword is IGNORE"
+"literal>, the marked section is ignored and will not be processed. It will "
+"not appear in the output."
+msgstr ""
+"Quando a palavra-chave é INCLUDE, o conteúdo da seção "
+"marcada será processado. Quando a palavra-chave é IGNORE, "
+"a seção marcada é ignorada e não será processada. Não aparecerá na saída."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3324
+msgid ""
+"Using INCLUDE and IGNORE in Marked "
+"Sections"
+msgstr ""
+"Usando INCLUDE e IGNORE em Seções "
+"Marcadas"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3327
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<![INCLUDE[\n"
+" This text will be processed and included.\n"
+"]]>\n"
+"\n"
+"<![IGNORE[\n"
+" This text will not be processed or included.\n"
+"]]>"
+msgstr ""
+"<![INCLUDE[\n"
+" This text will be processed and included.\n"
+"]]>\n"
+"\n"
+"<![IGNORE[\n"
+" This text will not be processed or included.\n"
+"]]>"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3336
+msgid ""
+"By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document "
+"could be cut out, or wrapped in comments."
+msgstr ""
+"Por si só, isso não é muito útil. O texto a ser removido do documento pode "
+"ser recortado ou estar em forma de comentários."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3340
+msgid ""
+"It becomes more useful when controlled by parameter entities, yet this usage is limited to "
+"entity files."
+msgstr ""
+"Ele se torna mais útil quando controlado por entidades de parâmetro, mas esse uso é limitado "
+"a arquivos de entidades."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3345
+msgid ""
+"For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version "
+"and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic "
+"version content that was not to appear in the hard-copy."
+msgstr ""
+"Por exemplo, suponha que a documentação tenha sido produzida em uma versão "
+"impressa e em uma versão eletrônica. Algum texto extra é desejado no "
+"conteúdo da versão eletrônica que não deveria aparecer na cópia impressa."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3350
+msgid ""
+"Create an entity file that defines general entities to include each chapter "
+"and guard these definitions with a parameter entity that can be set to "
+"either INCLUDE or IGNORE to control "
+"whether the entity is defined. After these conditional general entity "
+"definitions, place one more definition for each general entity to set them "
+"to an empty value. This technique makes use of the fact that entity "
+"definitions cannot be overridden but the first definition always takes "
+"effect. So the inclusion of the chapter is controlled with the corresponding "
+"parameter entity. Set to INCLUDE, the first general "
+"entity definition will be read and the second one will be ignored. Set to "
+"IGNORE, the first definition will be ignored and the "
+"second one will take effect."
+msgstr ""
+"Crie um arquivo de entidade que defina entidades gerais para incluir cada "
+"capítulo e proteja essas definições com uma entidade de parâmetro que pode "
+"ser definida como INCLUDE ou IGNORE "
+"para controlar se a entidade está definida . Após essas definições de "
+"entidades gerais condicionais, coloque mais uma definição para cada entidade "
+"geral para defini-las como um valor vazio. Essa técnica faz uso do fato de "
+"que as definições de entidade não podem ser substituídas, mas a primeira "
+"definição sempre entra em vigor. Assim, a inclusão do capítulo é controlada "
+"com a entidade de parâmetro correspondente. Definido como INCLUDE"
+"literal>, a primeira definição de entidade geral será lida e a segunda será "
+"ignorada. Definido como IGNORE, a primeira definição será "
+"ignorada e a segunda será utilizada."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3367
+msgid "Using a Parameter Entity to Control a Marked Section"
+msgstr "Usando uma Entidade de Parâmetro para Controlar uma Seção Marcada"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3370
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY % electronic.copy \"INCLUDE\">\n"
+"\n"
+"<![%electronic.copy;[\n"
+"<!ENTITY chap.preface\tSYSTEM \"preface.xml\">\n"
+"]]>\n"
+"\n"
+"<!ENTITY chap.preface \"\">"
+msgstr ""
+"<!ENTITY % electronic.copy \"INCLUDE\">\n"
+"\n"
+"<![%electronic.copy;[\n"
+"<!ENTITY chap.preface\tSYSTEM \"preface.xml\">\n"
+"]]>\n"
+"\n"
+"<!ENTITY chap.preface \"\">"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:3378
+msgid ""
+"When producing the hard-copy version, change the parameter entity's "
+"definition to:"
+msgstr ""
+"Ao produzir a versão impressa, altere a definição do parâmetro de entidade "
+"para:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3381
+#, no-wrap
+msgid "<!ENTITY % electronic.copy \"IGNORE\">"
+msgstr "<!ENTITY % electronic.copy \"IGNORE\">"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3391
+msgid "Modify entities.ent to contain the following:"
+msgstr ""
+"Modifique entidades.ent para conter o seguinte texto:"
+
+#. (itstool) path: step/programlisting
+#: book.translate.xml:3394
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
+"<!ENTITY % conditional.text \"IGNORE\">\n"
+"\n"
+"<![%conditional.text;[\n"
+"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n"
+"]]>\n"
+"\n"
+"<!ENTITY para1 \"\">\n"
+"\n"
+"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n"
+"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">"
+msgstr ""
+"<!ENTITY version \"1.1\">\n"
+"<!ENTITY % conditional.text \"IGNORE\">\n"
+"\n"
+"<![%conditional.text;[\n"
+"<!ENTITY para1 SYSTEM \"para1.xml\">\n"
+"]]>\n"
+"\n"
+"<!ENTITY para1 \"\">\n"
+"\n"
+"<!ENTITY para2 SYSTEM \"para2.xml\">\n"
+"<!ENTITY para3 SYSTEM \"para3.xml\">"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:3408
+msgid ""
+"Normalize example.xml and notice that the conditional "
+"text is not present in the output document. Set the parameter entity guard "
+"to INCLUDE and regenerate the normalized document and the "
+"text will appear again. This method makes sense if there are more "
+"conditional chunks depending on the same condition. For example, to control "
+"generating printed or online text."
+msgstr ""
+"Normalize example.xml e observe que o texto condicional "
+"não está presente no documento de saída. Altere o parâmetro de entidade para "
+"INCLUDE e gere novamente o documento normalizado, dessa "
+"forma e o texto aparecerá novamente. Esse método faz sentido se houver mais "
+"partes condicionais dependendo da mesma condição. Por exemplo, para "
+"controlar a geração de texto impresso ou on-line."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3423
+msgid "Conclusion"
+msgstr "Conclusão"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3425
+msgid ""
+"That is the conclusion of this XML primer. For reasons of "
+"space and complexity, several things have not been covered in depth (or at "
+"all). However, the previous sections cover enough XML to "
+"introduce the organization of the FDP documentation."
+msgstr ""
+"Essa é a conclusão deste primer XML. Por razões de espaço "
+"e complexidade, vários assuntos não foram cobertos bem afundo. No entanto, "
+"as seções anteriores abrangem o suficiente de XML para "
+"apresentar a organização da documentação do FDP."
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:3466
+msgid "XHTML Markup"
+msgstr "XHTML Markup"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3469 book.translate.xml:4072 book.translate.xml:7338
+#: book.translate.xml:8258
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3471
+msgid ""
+"This chapter describes usage of the XHTML markup language "
+"used for the FreeBSD web site."
+msgstr ""
+"Este capítulo descreve o uso da linguagem XHTML markup "
+"usada no site do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3474
+msgid ""
+"XHTML is the XML version of the "
+"HyperText Markup Language, the markup language of choice on the World Wide "
+"Web. More information can be found at http://www.w3.org/."
+msgstr ""
+"XHTML é a versão XML da HyperText "
+"Markup Language, a linguagem markup escolhida na World Wide Web. Mais "
+"informações podem ser encontradas em http://www.w3.org/."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3479
+msgid ""
+"XHTML is used to mark up pages on the FreeBSD web site. "
+"It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers "
+"a far richer set of elements from which to choose. Consequently, "
+"XHTML pages will normally only be encountered when "
+"writing for the web site."
+msgstr ""
+"XHTML é usado para escrever páginas no site do FreeBSD. "
+"Geralmente não é usado para escrever outra documentação, uma vez que o "
+"DocBook oferece um conjunto muito mais rico de elementos para se escolher. "
+"Consequentemente, as páginas XHTML normalmente só serão "
+"encontradas ao escrever para o web site."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3486
+msgid ""
+"HTML has gone through a number of versions. The "
+"XML-compliant version described here is called "
+"XHTML. The latest widespread version is XHTML"
+"acronym> 1.0, available in both strict and "
+"transitional variants."
+msgstr ""
+"O HTML passou por várias versões. A versão compatível com "
+"XML descrita aqui é chamada XHTML. A "
+"versão mais recente generalizada é o XHTML 1.0, "
+"disponível nas variantes strict e "
+"transitional."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3493
+msgid ""
+"The XHTML DTDs are available from the "
+"Ports Collection in textproc/xhtml. They are "
+"automatically installed by the textproc/docproj port."
+msgstr ""
+"Os XHTML DTDs estão disponíveis na "
+"Coleção de Ports em textproc/xhtml. Eles são "
+"automaticamente instalados pelo port textproc/docproj."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3500
+msgid ""
+"This is not an exhaustive list of elements, since that "
+"would just repeat the documentation for XHTML. The aim is "
+"to list those elements most commonly used. Please post questions about "
+"elements or uses not covered here to the FreeBSD documentation project "
+"mailing list."
+msgstr ""
+"Isto não é uma lista completa de elementos, uma vez que "
+"isso apenas repetiria a documentação de XHTML. O objetivo "
+"é listar os elementos mais utilizados. Por favor, poste perguntas sobre "
+"elementos ou usos não abordados aqui na lista de discussão do projeto de "
+"documentação do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: book.translate.xml:3508 book.translate.xml:4111
+msgid "Inline Versus Block"
+msgstr "Inline Versus Block"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3510 book.translate.xml:4113
+msgid ""
+"In the remainder of this document, when describing elements, "
+"inline means that the element can occur within a block "
+"element, and does not cause a line break. A block "
+"element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when "
+"it is encountered."
+msgstr ""
+"No restante deste documento, ao descrever elementos, inline"
+"emphasis> significa que o elemento pode estar dentro de um elemento de bloco "
+"e não causa uma quebra de linha. Um elemento block, por "
+"outro lado, causará uma quebra de linha (e outro processamento) quando for "
+"encontrado."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3520
+msgid "Formal Public Identifier (FPI)"
+msgstr "Identificador Público Formal (FPI)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3522
+msgid ""
+"There are a number of XHTML FPIs, "
+"depending upon the version, or level of XHTML"
+"acronym> to which a document conforms. Most XHTML "
+"documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of "
+"XHTML 1.0."
+msgstr ""
+"Existem vários XHTML FPIs, dependendo "
+"da versão, ou da versão do XHTML ao "
+"qual um documento está em conformidade. A maioria dos documentos "
+"XHTML no site do FreeBSD está de acordo com a versão de "
+"transição do XHTML 1.0."
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:3529
+#, no-wrap
+msgid "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\""
+msgstr "PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN\""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3533
+msgid "Sectional Elements"
+msgstr "Seções de Elementos"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3535
+msgid ""
+"An XHTML document is normally split into two sections. "
+"The first section, called the head, contains meta-"
+"information about the document, such as its title, the name of the author, "
+"the parent document, and so on. The second section, the body"
+"emphasis>, contains content that will be displayed to the user."
+msgstr ""
+"Um documento XHTML é normalmente dividido em duas seções. "
+"A primeira seção, chamada de head, contém meta-"
+"informações sobre o documento, como seu título, o nome do autor, o documento "
+"pai e assim por diante. A segunda seção, obody, contém "
+"o conteúdo que será exibido ao usuário."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:3543
+msgid ""
+"These sections are indicated with head and body "
+"elements respectively. These elements are contained within the top-level "
+"html element."
+msgstr ""
+"Essas seções são indicadas com os elementos head e body"
+"tag>, respectivamente. Esses elementos estão dentro do elemento html"
+"tag> de nível superior."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3549
+msgid "Normal XHTML Document Structure"
+msgstr "Estrutura de um Documento XHTML"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3552
+#, no-wrap
+msgid ""
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" head\n"
+"\t titleThe Document's Titletitle\n"
+" head\n"
+"\n"
+" body\n"
+"\n"
+" …\n"
+"\n"
+" body\n"
+"html"
+msgstr ""
+"html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n"
+" head\n"
+"\t titleThe Document's Titletitle\n"
+" head\n"
+"\n"
+" body\n"
+"\n"
+" …\n"
+"\n"
+" body\n"
+"html"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3567 book.translate.xml:4711
+msgid "Block Elements"
+msgstr "Elementos Block"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3570
+msgid "Headings"
+msgstr "Cabeçalhos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3572
+msgid ""
+"XHTML has tags to denote headings in the document at up "
+"to six different levels."
+msgstr ""
+"XHTML tem tags para indicar títulos no documento em até "
+"seis níveis diferentes."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3575
+msgid ""
+"The largest and most prominent heading is h1, then h2, "
+"continuing down to h6."
+msgstr ""
+"O maior e mais importante título é h1, depois h2, "
+"seguindo até h6."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3579
+msgid "The element's content is the text of the heading."
+msgstr "O conteúdo do elemento é o texto do cabeçalho."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3582
+msgid "h1, h2, and Other Header Tags"
+msgstr "h1, h2 e Outras Tags de Cabeçalho"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:3585 book.translate.xml:3620 book.translate.xml:3636
+#: book.translate.xml:3681 book.translate.xml:3713 book.translate.xml:3790
+#: book.translate.xml:3818 book.translate.xml:3840 book.translate.xml:3862
+#: book.translate.xml:3918 book.translate.xml:3935 book.translate.xml:3965
+#: book.translate.xml:3990 book.translate.xml:4730 book.translate.xml:4756
+#: book.translate.xml:4837 book.translate.xml:4871 book.translate.xml:4918
+#: book.translate.xml:4978 book.translate.xml:5039 book.translate.xml:5135
+#: book.translate.xml:5271 book.translate.xml:5433 book.translate.xml:5492
+#: book.translate.xml:5519 book.translate.xml:5549 book.translate.xml:5588
+#: book.translate.xml:5696 book.translate.xml:5753 book.translate.xml:5804
+#: book.translate.xml:5923 book.translate.xml:5991 book.translate.xml:6020
+#: book.translate.xml:6041 book.translate.xml:6083 book.translate.xml:6138
+#: book.translate.xml:6171 book.translate.xml:6188 book.translate.xml:6222
+#: book.translate.xml:6246 book.translate.xml:6726 book.translate.xml:6742
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3587
+#, no-wrap
+msgid ""
+"h1First sectionh1\n"
+"\n"
+"<!-- Document introduction goes here -->\n"
+"\n"
+"h2This is the heading for the first sectionh2\n"
+"\n"
+"<!-- Content for the first section goes here -->\n"
+"\n"
+"h3This is the heading for the first sub-sectionh3\n"
+"\n"
+"<!-- Content for the first sub-section goes here -->\n"
+"\n"
+"h2This is the heading for the second sectionh2\n"
+"\n"
+"<!-- Content for the second section goes here -->"
+msgstr ""
+"h1First sectionh1\n"
+"\n"
+"<!-- Document introduction goes here -->\n"
+"\n"
+"h2This is the heading for the first sectionh2\n"
+"\n"
+"<!-- Content for the first section goes here -->\n"
+"\n"
+"h3This is the heading for the first sub-sectionh3\n"
+"\n"
+"<!-- Content for the first sub-section goes here -->\n"
+"\n"
+"h2This is the heading for the second sectionh2\n"
+"\n"
+"<!-- Content for the second section goes here -->"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3604
+msgid ""
+"Generally, an XHTML page should have one first level "
+"heading (h1). This can contain many second level headings "
+"(h2), which can in turn contain many third level headings. Do not "
+"leave gaps in the numbering."
+msgstr ""
+"Geralmente, uma página XHTML deve ter um título de "
+"primeiro nível (h1). Nela pode conter muitos títulos de segundo "
+"nível (h2), que por sua vez podem conter muitos cabeçalhos de "
+"terceiro nível. Não deixe lacunas na numeração."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3612 book.translate.xml:4714
+msgid "Paragraphs"
+msgstr "Parágrafos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3614
+msgid ""
+"XHTML supports a single paragraph element, p."
+msgstr ""
+"O XHTML suporta um único elemento de parágrafo, p"
+"tag>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3618
+msgid "p Example"
+msgstr "Exemplo p"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3622
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pThis is a paragraph. It can contain just about any\n"
+" other element.p"
+msgstr ""
+"pThis is a paragraph. It can contain just about any\n"
+" other element.p"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3628 book.translate.xml:4743
+msgid "Block Quotations"
+msgstr "Bloco de Citações"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3630
+msgid ""
+"A block quotation is an extended quotation from another document that will "
+"appear in a separate paragraph."
+msgstr ""
+"Um bloco de citação é uma citação estendida de outro documento que aparecerá "
+"em um parágrafo separado."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3634 book.translate.xml:4754
+msgid "blockquote Example"
+msgstr "Exemplo blockquote"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3638
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pA small excerpt from the US Constitution:p\n"
+"\n"
+"blockquoteWe the People of the United States, in Order to form\n"
+" a more perfect Union, establish Justice, insure domestic\n"
+" Tranquility, provide for the common defence, promote the general\n"
+" Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our\n"
+" Posterity, do ordain and establish this Constitution for the\n"
+" United States of America.blockquote"
+msgstr ""
+"pA small excerpt from the US Constitution:p\n"
+"\n"
+"blockquoteWe the People of the United States, in Order to form\n"
+" a more perfect Union, establish Justice, insure domestic\n"
+" Tranquility, provide for the common defence, promote the general\n"
+" Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our\n"
+" Posterity, do ordain and establish this Constitution for the\n"
+" United States of America.blockquote"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3650
+msgid "Lists"
+msgstr "Listas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3652
+msgid ""
+"XHTML can present the user with three types of lists: "
+"ordered, unordered, and definition."
+msgstr ""
+"O XHTML pode apresentar ao usuário três tipos de listas: "
+"ordenadas, desordenadas e de definição."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3655
+msgid ""
+"Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered "
+"list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections "
+"for each entry. The first section is the term being defined, and the second "
+"section is the definition."
+msgstr ""
+"Entradas em uma lista ordenada serão numeradas, enquanto as entradas em uma "
+"lista não ordenada serão precedidas por marcadores. Listas de definições têm "
+"duas seções para cada entrada. A primeira seção é o termo que está sendo "
+"definido e a segunda seção é a definição."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3661
+msgid ""
+"Ordered lists are indicated by the ol element, unordered lists by "
+"the ul element, and definition lists by the dl element."
+msgstr ""
+"As listas ordenadas são indicadas pelo elemento ol, listas não "
+"ordenadas pelo elemento ul e listas de definição pelo elemento "
+"dl."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3666
+msgid ""
+"Ordered and unordered lists contain listitems, indicated by the li"
+"tag> element. A listitem can contain textual content, or it may be further "
+"wrapped in one or more p elements."
+msgstr ""
+"As listas ordenadas e não ordenadas contêm listitens, indicadas pelo "
+"elemento li. Um listitem pode conter conteúdo textual ou pode ser "
+"envoltos em um ou mais elementos p."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3671
+msgid ""
+"Definition lists contain definition terms (dt) and definition "
+"descriptions (dd). A definition term can only contain inline "
+"elements. A definition description can contain other block elements."
+msgstr ""
+"As listas de definições contêm termos de definição (dt) e "
+"descrições de definição (dd). Um termo de definição pode conter "
+"apenas elementos in-line. Uma descrição de definição pode conter outros "
+"elementos de bloco."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3678
+msgid "ul and ol Example"
+msgstr "Exemplo ul and ol"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3683
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pAn unordered list. Listitems will probably be\n"
+" preceded by bullets.p\n"
+"\n"
+"ul\n"
+" liFirst itemli\n"
+"\n"
+" liSecond itemli\n"
+"\n"
+" liThird itemli\n"
+"ul\n"
+"\n"
+"pAn ordered list, with list items consisting of multiple\n"
+" paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be\n"
+" numbered.p\n"
+"\n"
+"ol\n"
+" lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli\n"
+"\n"
+" lipThis is the first paragraph of the second item.p\n"
+"\n"
+" pThis is the second paragraph of the second item.pli\n"
+"\n"
+" lipThis is the first and only paragraph of the third\n"
+" item.pli\n"
+"ol"
+msgstr ""
+"pAn unordered list. Listitems will probably be\n"
+" preceded by bullets.p\n"
+"\n"
+"ul\n"
+" liFirst itemli\n"
+"\n"
+" liSecond itemli\n"
+"\n"
+" liThird itemli\n"
+"ul\n"
+"\n"
+"pAn ordered list, with list items consisting of multiple\n"
+" paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be\n"
+" numbered.p\n"
+"\n"
+"ol\n"
+" lipThis is the first item. It only has one paragraph.pli\n"
+"\n"
+" lipThis is the first paragraph of the second item.p\n"
+"\n"
+" pThis is the second paragraph of the second item.pli\n"
+"\n"
+" lipThis is the first and only paragraph of the third\n"
+" item.pli\n"
+"ol"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3711
+msgid "Definition Lists with dl"
+msgstr "Listas de Definição com dl"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3715
+#, no-wrap
+msgid ""
+"dl\n"
+" dtTerm 1dt\n"
+"\n"
+" ddpParagraph 1 of definition 1.p\n"
+"\n"
+" pParagraph 2 of definition 1.pdd\n"
+"\n"
+" dtTerm 2dt\n"
+"\n"
+" ddpParagraph 1 of definition 2.pdd\n"
+"\n"
+" dtTerm 3dt\n"
+"\n"
+" ddpParagraph 1 of definition 3.pdd\n"
+"dl"
+msgstr ""
+"dl\n"
+" dtTerm 1dt\n"
+"\n"
+" ddpParagraph 1 of definition 1.p\n"
+"\n"
+" pParagraph 2 of definition 1.pdd\n"
+"\n"
+" dtTerm 2dt\n"
+"\n"
+" ddpParagraph 1 of definition 2.pdd\n"
+"\n"
+" dtTerm 3dt\n"
+"\n"
+" ddpParagraph 1 of definition 3.pdd\n"
+"dl"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3734
+msgid "Pre-formatted Text"
+msgstr "Texto Pré-formatado"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3736
+msgid ""
+"Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text "
+"is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly "
+"as they are in the file."
+msgstr ""
+"Texto pré-formatado é apresentado para o usuário exatamente como está no "
+"arquivo. O texto é mostrado em uma fonte fixa. Vários espaços e quebras de "
+"linha são mostrados exatamente como estão no arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3741
+msgid "Wrap pre-formatted text in the pre element."
+msgstr "Deixe o texto pré-formatado no elemento pre."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3745
+msgid "pre Example"
+msgstr "Exemplo pre"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:3747
+msgid ""
+"For example, the pre tags could be used to mark up an email "
+"message:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, as tags pre podem ser usadas para marcar uma "
+"mensagem de email:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3750
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pre From: nik@FreeBSD.org\n"
+" To: freebsd-doc@FreeBSD.org\n"
+" Subject: New documentation available\n"
+"\n"
+" There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD\n"
+" Documentation Project available at\n"
+"\n"
+" <URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html>\n"
+"\n"
+" Comments appreciated.\n"
+"\n"
+" Npre"
+msgstr ""
+"pre From: nik@FreeBSD.org\n"
+" To: freebsd-doc@FreeBSD.org\n"
+" Subject: New documentation available\n"
+"\n"
+" There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD\n"
+" Documentation Project available at\n"
+"\n"
+" <URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html>\n"
+"\n"
+" Comments appreciated.\n"
+"\n"
+" Npre"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:3763
+msgid ""
+"Keep in mind that < and & still "
+"are recognized as special characters in pre-formatted text. This is why the "
+"example shown had to use < instead of <"
+". For consistency, > was used in place "
+"of >, too. Watch out for the special characters that "
+"may appear in text copied from a plain-text source, like an email message or "
+"program code."
+msgstr ""
+"Tenha em mente que < e & ainda "
+"são reconhecidos como caracteres especiais no texto pré-formatado. É por "
+"isso que o exemplo mostrado teve que usar < em vez "
+"de <. Para consistência, o > "
+"também foi usado no lugar de >. Fique atento com os "
+"caracteres especiais que podem aparecer no texto copiado de uma fonte de "
+"texto simples, como uma mensagem de e-mail ou código de programa."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3776 book.translate.xml:5244
+msgid "Tables"
+msgstr "Tabelas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3778
+msgid ""
+"Mark up tabular information using the table element. A table "
+"consists of one or more table rows (tr), each containing one or "
+"more cells of table data (td). Each cell can contain other block "
+"elements, such as paragraphs or lists. It can also contain another table "
+"(this nesting can repeat indefinitely). If the cell only contains one "
+"paragraph then the pelement is not needed."
+msgstr ""
+"Marque as informações tabulares usando o elemento table. Uma "
+"tabela consiste em uma ou mais linhas da tabela (tr), cada uma "
+"contendo uma ou mais células de dados da tabela (td). Cada célula "
+"pode conter outros elementos de bloco, como parágrafos ou listas. Também "
+"pode conter outra tabela (esse aninhamento pode repetir indefinidamente). Se "
+"a célula contiver apenas um parágrafo, o elemento p não será "
+"necessário."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3788
+msgid "Simple Use of table"
+msgstr "Uso Simples de table"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3792
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pThis is a simple 2x2 table.p\n"
+"\n"
+"table\n"
+" tr\n"
+" tdTop left celltd\n"
+"\n"
+" tdTop right celltd\n"
+" tr\n"
+"\n"
+" tr\n"
+" tdBottom left celltd\n"
+"\n"
+" tdBottom right celltd\n"
+" tr\n"
+"table"
+msgstr ""
+"pThis is a simple 2x2 table.p\n"
+"\n"
+"table\n"
+" tr\n"
+" tdTop left celltd\n"
+"\n"
+" tdTop right celltd\n"
+" tr\n"
+"\n"
+" tr\n"
+" tdBottom left celltd\n"
+"\n"
+" tdBottom right celltd\n"
+" tr\n"
+"table"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3809
+msgid ""
+"A cell can span multiple rows and columns by adding the rowspan or colspan "
+"attributes with values for the number of rows or columns to be spanned."
+msgstr ""
+"Uma célula pode abranger várias linhas e colunas adicionando os atributos "
+"rowspan ou colspan"
+"tag> com valores para o número de linhas ou colunas a serem abrangido."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3815
+msgid "Using rowspan"
+msgstr "Usando rowspan"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3820
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pOne tall thin cell on the left, two short cells next to\n"
+" it on the right.p\n"
+"\n"
+"table\n"
+" tr\n"
+" td rowspan=\"2\"Long and thintd\n"
+" tr\n"
+"\n"
+" tr\n"
+" tdTop celltd\n"
+"\n"
+" tdBottom celltd\n"
+" tr\n"
+"table"
+msgstr ""
+"pOne tall thin cell on the left, two short cells next to\n"
+" it on the right.p\n"
+"\n"
+"table\n"
+" tr\n"
+" td rowspan=\"2\"Long and thintd\n"
+" tr\n"
+"\n"
+" tr\n"
+" tdTop celltd\n"
+"\n"
+" tdBottom celltd\n"
+" tr\n"
+"table"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3837
+msgid "Using colspan"
+msgstr "Usando colspan"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3842
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pOne long cell on top, two short cells below it.p\n"
+"\n"
+"table\n"
+" tr\n"
+" td colspan=\"2\"Top celltd\n"
+" tr\n"
+"\n"
+" tr\n"
+" tdBottom left celltd\n"
+"\n"
+" tdBottom right celltd\n"
+" tr\n"
+"table"
+msgstr ""
+"pOne long cell on top, two short cells below it.p\n"
+"\n"
+"table\n"
+" tr\n"
+" td colspan=\"2\"Top celltd\n"
+" tr\n"
+"\n"
+" tr\n"
+" tdBottom left celltd\n"
+"\n"
+" tdBottom right celltd\n"
+" tr\n"
+"table"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3858
+msgid ""
+"Using rowspan and colspan Together"
+msgstr ""
+"Usando rowspan e colspan Juntos"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3864
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of\n"
+" cells merged into one. The other cells are normal.p\n"
+"\n"
+"table\n"
+" tr\n"
+" td colspan=\"2\" rowspan=\"2\"Top left large celltd\n"
+"\n"
+" tdTop right celltd\n"
+" tr\n"
+"\n"
+" tr\n"
+" <!-- Because the large cell on the left merges into\n"
+" this row, the first <td> will occur on its\n"
+" right -->\n"
+"\n"
+" tdMiddle right celltd\n"
+" tr\n"
+"\n"
+" tr\n"
+" tdBottom left celltd\n"
+"\n"
+" tdBottom middle celltd\n"
+"\n"
+" tdBottom right celltd\n"
+" tr\n"
+"table"
+msgstr ""
+"pOn a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of\n"
+" cells merged into one. The other cells are normal.p\n"
+"\n"
+"table\n"
+" tr\n"
+" td colspan=\"2\" rowspan=\"2\"Top left large celltd\n"
+"\n"
+" tdTop right celltd\n"
+" tr\n"
+"\n"
+" tr\n"
+" <!-- Because the large cell on the left merges into\n"
+" this row, the first <td> will occur on its\n"
+" right -->\n"
+"\n"
+" tdMiddle right celltd\n"
+" tr\n"
+"\n"
+" tr\n"
+" tdBottom left celltd\n"
+"\n"
+" tdBottom middle celltd\n"
+"\n"
+" tdBottom right celltd\n"
+" tr\n"
+"table"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3895 book.translate.xml:5471
+msgid "In-line Elements"
+msgstr "Elementos In-line"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3898 book.translate.xml:5474
+msgid "Emphasizing Information"
+msgstr "Realçando Informação"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3900
+msgid ""
+"Two levels of emphasis are available in XHTML, em"
+"tag> and strong. em is for a normal level of emphasis "
+"and strong indicates stronger emphasis."
+msgstr ""
+"Dois níveis de ênfase estão disponíveis em XHTML, "
+"em e strong. em é para um nível normal de "
+"ênfase e strong indica ênfase mais forte."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3906
+msgid ""
+"em is typically rendered in italic and strong is "
+"rendered in bold. This is not always the case, and should not be relied "
+"upon. According to best practices, web pages only hold structural and "
+"semantical information, and stylesheets are later applied to them. Think of "
+"semantics, not formatting, when using these tags."
+msgstr ""
+"em é normalmente renderizado em itálico e o strong é "
+"renderizado em negrito. Isso nem sempre assim e não deve ser considerado ao "
+"pé da letra. De acordo com as práticas recomendadas, as páginas web "
+"armazenam apenas informações estruturais e semânticas, e as folhas de estilo "
+"são aplicadas posteriormente a elas. Pense na semântica, não na formatação, "
+"ao usar essas tags."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3915
+msgid "em and strong Example"
+msgstr "Exemplo em e strong"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3920
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pemThisem has been emphasized, while\n"
+" strongthisstrong has been strongly emphasized.p"
+msgstr ""
+"pemThisem has been emphasized, while\n"
+" strongthisstrong has been strongly emphasized.p"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3926
+msgid "Indicating Fixed-Pitch Text"
+msgstr "Indicando Texto Fixo"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:3928
+msgid ""
+"Content that should be rendered in a fixed pitch (typewriter) typeface is "
+"tagged with tt (for teletype)."
+msgstr ""
+"O conteúdo que deve ser renderizado em um tipo fixo de texto (typewriter) é "
+"marcado com tt (para teletype)."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3933
+msgid "tt Example"
+msgstr "Exemplo tt"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3937
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pMany system settings are stored in\n"
+" tt/etctt.p"
+msgstr ""
+"pMany system settings are stored in\n"
+" tt/etctt.p"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:3943 book.translate.xml:6564
+msgid "Links"
+msgstr "Links"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:3946
+msgid "Links are also inline elements."
+msgstr "Links também são elementos in-line."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:3950 book.translate.xml:6659
+msgid "Linking to Other Documents on the Web"
+msgstr "Criando Links para Outros Documentos na Web"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3952
+msgid ""
+"A link points to the URL of a document on the web. The "
+"link is indicated with a, and the href"
+"tag> attribute contains the URL of the target document. "
+"The content of the element becomes the link, indicated to the user by "
+"showing it in a different color or with an underline."
+msgstr ""
+"Um link aponta para uma URL de um documento na web. O "
+"link é indicado com a a, e o atributo href contém a URL do documento de destino. O "
+"conteúdo do elemento se torna o link, indicado ao usuário, mostrando-o em "
+"uma cor diferente ou com um sublinhado."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3962
+msgid "Using a href=\"...\""
+msgstr "Usando a href=\"...\""
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3967
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pMore information is available at the\n"
+" a href=\"http://www.&os;.org/\"&os; web sitea.p"
+msgstr ""
+"pMore information is available at the\n"
+" a href=\"http://www.&os;.org/\"&os; web sitea.p"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3971
+msgid "This link always takes the user to the top of the linked document."
+msgstr "Esse link sempre leva o usuário ao topo do documento que foi linkado."
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: book.translate.xml:3976
+msgid "Linking to Specific Parts of Documents"
+msgstr "Criando Links para Partes Específicas de Documentos"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3978
+msgid ""
+"To link to a specific point within a document, that document must include an "
+"anchor at the desired point. Anchors are included by "
+"setting the id attribute of an element to a "
+"name. This example creates an anchor by setting the id attribute of a p element."
+msgstr ""
+"Para linkar a um ponto específico dentro de um documento, esse documento "
+"deve incluir uma âncora no ponto desejado. As âncoras "
+"são incluídas configurando o atributo id de "
+"um elemento para um nome. Este exemplo cria uma âncora definindo o atributo "
+"id de um elemento p"
+"tag>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:3988
+msgid "Creating an Anchor"
+msgstr "Criando uma Âncora"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:3992
+#, no-wrap
+msgid ""
+"p id=\"samplepara\"This paragraph can be referenced\n"
+" in other links with the name ttsampleparatt.p"
+msgstr ""
+"p id=\"samplepara\"This paragraph can be referenced\n"
+" in other links with the name ttsampleparatt.p"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:3996
+msgid ""
+"Links to anchors are similar to plain links, but include a #"
+"literal> symbol and the anchor's ID at the end of the "
+"URL."
+msgstr ""
+"Links para âncoras são semelhantes aos links simples, mas incluem um símbolo "
+"# e o ID da âncora no final da "
+"URL."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4002
+msgid "Linking to a Named Part of a Different Document"
+msgstr "Criando Link para uma Parte Nomeada de um Outro Documento"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:4005
+msgid ""
+"The samplepara example is part of a document called "
+"foo.html. A link to that specific paragraph in the "
+"document is constructed in this example."
+msgstr ""
+"O exemplo samplepara é parte de um documento chamado "
+"foo.html. Um link para esse parágrafo específico no "
+"documento é construído neste exemplo."
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4010
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pMore information can be found in the\n"
+" a href=\"foo.html#samplepara\"sample paragrapha of\n"
+" ttfoo.htmltt.p"
+msgstr ""
+"pMore information can be found in the\n"
+" a href=\"foo.html#samplepara\"sample paragrapha of\n"
+" ttfoo.htmltt.p"
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: book.translate.xml:4015
+msgid ""
+"To link to a named anchor within the same document, omit the document's "
+"URL, and just use the # symbol "
+"followed by the name of the anchor."
+msgstr ""
+"Para vincular-se a uma âncora nomeada no mesmo documento, omita a "
+"URLdo documento, e use apenas o símbolo #"
+"literal> seguido do nome da âncora."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4021
+msgid "Linking to a Named Part of the Same Document"
+msgstr "Criando Link para uma Parte Nomeada no Mesmo Documento"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:4023
+msgid ""
+"The samplepara example resides in this document. To link "
+"to it:"
+msgstr ""
+"O exemplo samplepara reside neste documento. Para "
+"vincular a ele:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4026
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pMore information can be found in the\n"
+" a href=\"#samplepara\"sample paragrapha of this\n"
+" document.p"
+msgstr ""
+"pMore information can be found in the\n"
+" a href=\"#samplepara\"sample paragrapha of this\n"
+" document.p"
+
+#. (itstool) path: chapter/title
+#: book.translate.xml:4069
+msgid "DocBook Markup"
+msgstr "DocBook Markup"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4074
+msgid ""
+"This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD "
+"documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset "
+"described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD "
+"documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to "
+"anticipate every situation. Please post questions that this document does "
+"not answer to the FreeBSD documentation project mailing list."
+msgstr ""
+"Este capítulo é uma introdução ao DocBook e como ele é usado na documentação "
+"do FreeBSD. O DocBook é um sistema de marcação extenso e complexo, mas o "
+"subconjunto descrito aqui abrange as partes mais usadas para a documentação "
+"do FreeBSD. Enquanto um subconjunto moderado é coberto, é impossível "
+"antecipar todas as situações. Por favor, poste questões que este documento "
+"não responde à lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: footnote/para
+#: book.translate.xml:4085
+msgid ""
+"A short history can be found under http://www.oasis-open.org/docbook/intro."
+"shtml#d0e41."
+msgstr ""
+"Um breve histórico pode ser encontrado em http://www.oasis-open.org/docbook/"
+"intro.shtml#d0e41."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4082
+msgid ""
+"DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly & "
+"Associates to be a Document Type Definition (DTD) for "
+"writing technical documentation <_:footnote-1/>. Since 1998 it is maintained "
+"by the DocBook Technical Committee. As such, and unlike "
+"LinuxDoc and XHTML, DocBook is very heavily oriented "
+"towards markup that describes what something is, rather "
+"than describing how it should be presented."
+msgstr ""
+"DocBook foi originalmente desenvolvido por HaL Computer Systems and O'Reilly "
+"& Associates para ser uma Definição de Tipo de Documento (DTD"
+"acronym>) para escrever documentação técnica <_:footnote-1/>. Desde 1998, "
+"ele é mantido pelo Comitê Técnico do DocBook. Como tal, "
+"e ao contrário do LinuxDoc e do XHTML, o DocBook é "
+"fortemente orientado para um markup que descreve o que "
+"alguma coisa é, em vez de descrever como deve ser "
+"apresentado."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4093
+msgid ""
+"The DocBook DTD is available from the Ports Collection in "
+"the textproc/docbook-xml port. It is automatically "
+"installed as part of the textproc/docproj port."
+msgstr ""
+"O DocBook DTD está disponível na coleção Ports "
+"textproc/docbook-xml. Ele é instalado automaticamente "
+"como parte do port textproc/docproj."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: book.translate.xml:4101
+msgid "Formal Versus Informal"
+msgstr "Formal Versus Informal"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:4103
+msgid ""
+"Some elements may exist in two forms, formal and "
+"informal. Typically, the formal version of the element "
+"will consist of a title followed by the informal version of the element. The "
+"informal version will not have a title."
+msgstr ""
+"Alguns elementos podem existir em duas formas, formal e "
+"informal. Normalmente, a versão formal do elemento "
+"consistirá em um título seguido pela versão informal do elemento. A versão "
+"informal não terá um título."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:4123
+msgid "FreeBSD Extensions"
+msgstr "Extensões do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4125
+msgid ""
+"The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook DTD"
+"acronym> with additional elements and entities. These additions serve to "
+"make some of the markup easier or more precise."
+msgstr ""
+"O Projeto de Documentação do FreeBSD estendeu o DocBook DTD"
+"acronym> com elementos e entidades adicionais. Essas adições servem para "
+"tornar algumas das marcações mais fáceis ou mais precisas."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4130
+msgid ""
+"Throughout the rest of this document, the term DocBook is "
+"used to mean the FreeBSD-extended DocBook DTD."
+msgstr ""
+"Ao longo deste documento, o termo DocBook é usado para "
+"indicar o DocBook DTD estendido do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:4135
+msgid ""
+"Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was just felt that "
+"they were useful enhancements for this particular project. Should anyone "
+"from any of the other *nix camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested "
+"in collaborating on a standard DocBook extension set, please contact "
+"Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org."
+msgstr ""
+"A maioria dessas extensões não é exclusiva do FreeBSD, foi apenas "
+"identificado que elas eram melhorias úteis para este projeto. Se alguém de "
+"qualquer um dos outros *nix (NetBSD, OpenBSD, Linux,…) estiverem "
+"interessados em colaborar em um conjunto de extensão DocBook padrão, entre "
+"em contato com a Equipe de Engenharia de Documentação doceng@FreeBSD."
+"org."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4144
+msgid "FreeBSD Elements"
+msgstr "Elementos do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4146
+msgid ""
+"The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. "
+"They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as head/share/xml/freebsd."
+"dtd."
+msgstr ""
+"Os elementos adicionais do FreeBSD não estão (atualmente) na Coleção de "
+"Ports. Eles são armazenados na repositório Subversion do FreeBSD, como head/"
+"share/xml/freebsd.dtd."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4150
+msgid ""
+"FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked."
+msgstr ""
+"Os elementos específicos do FreeBSD usados nos exemplos abaixo estão "
+"claramente marcados."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4155
+msgid "FreeBSD Entities"
+msgstr "Entidades do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4157
+msgid ""
+"This table shows some of the most useful entities available in the "
+"FDP. For a complete list, see the *.ent"
+"filename> files in doc/share/xml."
+msgstr ""
+"Esta tabela mostra algumas das entidades mais úteis disponíveis no "
+"FDP. Para obter uma lista completa, consulte os arquivos "
+"*.ent em doc/share/xml."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4177
+msgid "FreeBSD Name Entities"
+msgstr "Entidades de Nome do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4182
+msgid "&os;"
+msgstr "&os;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4183
+msgid "FreeBSD"
+msgstr "FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4188
+msgid "&os.stable;"
+msgstr "&os.stable;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4189
+msgid "FreeBSD-STABLE"
+msgstr "FreeBSD-STABLE"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4194
+msgid "&os.current;"
+msgstr "&os.current;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4195
+msgid "FreeBSD-CURRENT"
+msgstr "FreeBSD-CURRENT"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4206
+msgid "Manual Page Entities"
+msgstr "Entidades de Página de Manual"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4211
+msgid "&man.ls.1;"
+msgstr "&man.ls.1;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4212
+msgid ""
+"ls1"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"ls1"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4213
+msgid ""
+"Usage: &man.ls.1; is the manual page for <command>ls</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Uso: &man.ls.1; é a página de manual para o <command>"
+"ls</command>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4219
+msgid "&man.cp.1;"
+msgstr "&man.cp.1;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4220 book.translate.xml:8909
+msgid ""
+"cp1"
+"citerefentry>"
+msgstr ""
+"cp1"
+"citerefentry>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4221
+msgid ""
+"Usage: The manual page for <command>cp</command> is "
+"&man.cp.1;."
+msgstr ""
+"Uso: A página de manual para <command>cp</command> é "
+"&man.cp.1;."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4227
+msgid ""
+"&man.command."
+"sectionnumber;"
+msgstr ""
+"&man.command."
+"sectionnumber;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4228
+msgid ""
+"link to command manual page in section "
+"sectionnumber"
+msgstr ""
+"link para a página de manual command na "
+"seção sectionnumber"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4232
+msgid ""
+"Entities are defined for all the FreeBSD manual pages."
+msgstr ""
+"As entidades são definidas para todas as páginas de manual do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4244
+msgid "FreeBSD Mailing List Entities"
+msgstr "Entidades das Listas de Email do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4249
+msgid "&a.doc;"
+msgstr "&a.doc;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4250
+msgid ""
+"FreeBSD documentation project mailing list"
+msgstr ""
+"Lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD"
+"link> "
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4251
+msgid "Usage: A link to the &a.doc;."
+msgstr "Uso: Um link para a &a.doc;."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4256
+msgid "&a.questions;"
+msgstr "&a.questions;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4257
+msgid ""
+"FreeBSD general questions mailing list"
+msgstr ""
+"Lista de discussão de assuntos gerais do FreeBSD"
+"literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4258
+msgid "Usage: A link to the &a.questions;."
+msgstr "Uso: Um link para a &a.questions;."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4263
+msgid "&a.listname;"
+msgstr "&a.listname;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4264
+msgid "link to listname"
+msgstr "link para listname"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4266
+msgid ""
+"Entities are defined for all the FreeBSD "
+"mailing lists."
+msgstr ""
+"Foram criadas entidades para todas as listas "
+"de email do FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4277
+msgid "FreeBSD Document Link Entities"
+msgstr "Entidades de Link de Documento do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4282
+msgid "&url.books.handbook;"
+msgstr "&url.books.handbook;a"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4283
+msgid "@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook"
+msgstr ""
+"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4284
+msgid ""
+"Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.books.handbook;/"
+"advanced-networking.html\">Advanced Networking</link> chapter of "
+"the Handbook."
+msgstr ""
+"Uso: Um link para o capítulo <link xlink:href=\"&url.books."
+"handbook;/advanced-networking.html\">Rede Avançado</link> do "
+"Handbook."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4291
+msgid "&url.books.bookname;"
+msgstr "&url.books.bookname;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4292
+msgid ""
+"relative path to bookname"
+msgstr ""
+"caminho relativo parabookname"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4294
+msgid ""
+"Entities are defined for all the FreeBSD books."
+msgstr ""
+"As entidades são definidas para todos os livros FreeBSD."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4299
+msgid "&url.articles.committers-guide;"
+msgstr "&url.articles.committers-guide;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4300
+msgid ""
+"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide"
+"literal>"
+msgstr ""
+"@@URL_RELPREFIX@@/doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide"
+"literal>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4301
+msgid ""
+"Usage: A link to the <link xlink:href=\"&url.articles."
+"committers-guide;\">Committer's Guide</link> article."
+msgstr ""
+"Uso: Um link para o artigo <link xlink:href=\"&url.articles."
+"committers-guide;\">Guia dos Committer's</link>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4308
+msgid ""
+"&url.articles.articlename;"
+msgstr ""
+"&url.articles.articlename;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4309
+msgid ""
+"relative path to articlename"
+msgstr ""
+"caminho relativo para articlename"
+"emphasis>"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4311
+msgid ""
+"Entities are defined for all the FreeBSD articles."
+msgstr ""
+"As entidades são definidas para todos os artigos do FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4322
+msgid "Other Operating System Name Entities"
+msgstr "Outras Entidades de Sistema Operacional"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4327
+msgid "&linux;"
+msgstr "&linux;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4328
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4329
+msgid "The Linux operating system."
+msgstr ""
+"O sistema operacional Linux."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4333 book.translate.xml:9543
+msgid "&unix;"
+msgstr "&unix;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4334 book.translate.xml:9542
+msgid "UNIX"
+msgstr "UNIX"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4335
+msgid "The UNIX operating system."
+msgstr ""
+"O sistema operacional UNIX."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4339
+msgid "&windows;"
+msgstr "&windows;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4340
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4341
+msgid ""
+"The Windows operating system."
+msgstr ""
+"O sistema operacional Windows."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4351
+msgid "Miscellaneous Entities"
+msgstr "Entidades Diversas"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4356
+msgid "&prompt.root;"
+msgstr "&prompt.root;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4358
+msgid "The root user prompt."
+msgstr ""
+"O prompt de usuário root ."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4363
+msgid "&prompt.user;"
+msgstr "&prompt.user;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4365
+msgid "A prompt for an unprivileged user."
+msgstr "Um prompt para um usuário sem privilégios."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4369
+msgid "&postscript;"
+msgstr "&postscript;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4370
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4371
+msgid ""
+"The PostScript programming "
+"language."
+msgstr ""
+"A linguagem de programação PostScript"
+"trademark>."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4376
+msgid "&tex;"
+msgstr "&tex;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4377
+msgid "TeX"
+msgstr "TeX"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4378
+msgid "The TeX typesetting language."
+msgstr "A linguagem de composição tipográfica TeX."
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4383
+msgid "&xorg;"
+msgstr "&xorg;"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4384
+msgid "Xorg"
+msgstr "Xorg"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:4385
+msgid "The Xorg open source X Window System."
+msgstr "Xorg, Sistema X Window de código aberto."
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:4395
+msgid "Formal Public Identifier (FPI)"
+msgstr "Identificador Público Formal (FPI)"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4397
+msgid ""
+"In compliance with the DocBook guidelines for writing FPI"
+"acronym>s for DocBook customizations, the FPI for the "
+"FreeBSD extended DocBook DTD is:"
+msgstr ""
+"Em conformidade com as diretrizes do DocBook, para escrever FPI"
+"acronym>s customizadas do DocBook, o FPI para o DocBook "
+"DTD estendido do FreeBSD é:"
+
+#. (itstool) path: sect1/programlisting
+#: book.translate.xml:4402
+#, no-wrap
+msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN\""
+msgstr "PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN\""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:4406
+msgid "Document Structure"
+msgstr "Estrutura do Documento"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4408
+msgid ""
+"DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD "
+"Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book "
+"and the article."
+msgstr ""
+"O DocBook permite a documentação de estruturação de várias maneiras. O "
+"Projeto de Documentação do FreeBSD usa dois tipos principais de documentos "
+"do DocBook: o book e o article."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4412
+msgid ""
+"Books are organized into chapters. This is a mandatory "
+"requirement. There may be parts between the book and the chapter "
+"to provide another layer of organization. For example, the Handbook is "
+"arranged in this way."
+msgstr ""
+"Os livros (books) são organizados em chapter s. Este é um "
+"requisito obrigatório. Pode haver partes entre o livro e o "
+"capítulo para fornecer outra camada de organização. Por exemplo, o Handbook "
+"é organizado dessa maneira."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4418
+msgid ""
+"A chapter may (or may not) contain one or more sections. These are indicated "
+"with the sect1 element. If a section contains another section "
+"then use the sect2 element, and so on, up to sect5."
+msgstr ""
+"Um capítulo(chapter) pode (ou não) conter uma ou mais seções. Estes são "
+"indicados com o elemento sect1. Se uma seção contiver outra "
+"seção, use o elemento sect2 e assim por diante, até sect5"
+"tag>."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4424
+msgid "Chapters and sections contain the remainder of the content."
+msgstr "Capítulos e seções contêm o restante do conteúdo."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4427
+msgid ""
+"An article is simpler than a book, and does not use chapters. Instead, the "
+"content of an article is organized into one or more sections, using the same "
+"sect1 (and sect2 and so on) elements that are used in "
+"books."
+msgstr ""
+"Um artigo é mais simples que um livro e não utiliza capítulos. Em vez disso, "
+"o conteúdo de um artigo é organizado em uma ou mais seções, usando os mesmos "
+"elementos sect1 (e sect2 e assim por diante) que são "
+"usados em livros."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4433
+msgid ""
+"The nature of the document being written should be used to determine whether "
+"it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to "
+"information that does not need to be broken down into several chapters, and "
+"that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. "
+"Books are best suited to information that can be broken up into several "
+"chapters, possibly with appendices and similar content as well."
+msgstr ""
+"A natureza do documento que está sendo escrito deve ser usada para "
+"determinar se ele é melhor marcado como um livro ou um artigo. Os artigos "
+"são adequados à informação que não precisa ser dividida em vários capítulos, "
+"ou seja, relativamente curta, em até 20-25 páginas de conteúdo. Os livros "
+"são mais adequados para informações que podem ser divididas em vários "
+"capítulos, possivelmente com apêndices e conteúdo similar também."
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: book.translate.xml:4442
+msgid ""
+"The FreeBSD tutorials"
+"link> are all marked up as articles, while this document, the FAQ"
+"link>, and the Handbook are all marked up as books, for "
+"example."
+msgstr ""
+"Os Tutoriais do FreeBSD"
+"link> estão todos marcados como artigos, enquanto este documento, o FAQ e o Handbook estão todos marcados como "
+"livros, por exemplo."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4449
+msgid "Starting a Book"
+msgstr "Iniciando um Livro"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4451
+msgid ""
+"The content of a book is contained within the book element. As "
+"well as containing structural markup, this element can contain elements that "
+"include additional information about the book. This is either meta-"
+"information, used for reference purposes, or additional content used to "
+"produce a title page."
+msgstr ""
+"O conteúdo de um livro está dentro do elemento book. Além de "
+"conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem "
+"informações adicionais sobre o livro. Isso é uma meta-informação, usada para "
+"fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título de "
+"página"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4458 book.translate.xml:4513
+msgid "This additional information is contained within info."
+msgstr "Esta informação adicional está em um elemento info."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4462
+msgid "Boilerplate book with info"
+msgstr "Exemplo de book com info"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4468
+#, no-wrap
+msgid ""
+"book\n"
+" info\n"
+" titleYour Title Heretitle\n"
+"\n"
+" author\n"
+" personname\n"
+" firstnameYour first namefirstname\n"
+" surnameYour surnamesurname\n"
+" personname\n"
+"\n"
+" affiliation\n"
+"\taddress\n"
+" emailYour email addressemail\n"
+"\taddress\n"
+" affiliation\n"
+" author\n"
+"\n"
+" copyright\n"
+" year1998year\n"
+" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n"
+" copyright\n"
+"\n"
+" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n"
+"\n"
+" abstract\n"
+" paraInclude an abstract of the book's contents here.para\n"
+" abstract\n"
+" info\n"
+"\n"
+" …\n"
+"\n"
+"book"
+msgstr ""
+"book\n"
+" info\n"
+" titleYour Title Heretitle\n"
+"\n"
+" author\n"
+" personname\n"
+" firstnameYour first namefirstname\n"
+" surnameYour surnamesurname\n"
+" personname\n"
+"\n"
+" affiliation\n"
+"\taddress\n"
+" emailYour email addressemail\n"
+"\taddress\n"
+" affiliation\n"
+" author\n"
+"\n"
+" copyright\n"
+" year1998year\n"
+" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n"
+" copyright\n"
+"\n"
+" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n"
+"\n"
+" abstract\n"
+" paraInclude an abstract of the book's contents here.para\n"
+" abstract\n"
+" info\n"
+"\n"
+" …\n"
+"\n"
+"book"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4504
+msgid "Starting an Article"
+msgstr "Iniciando um Artigo"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4506
+msgid ""
+"The content of the article is contained within the article "
+"element. As well as containing structural markup, this element can contain "
+"elements that include additional information about the article. This is "
+"either meta-information, used for reference purposes, or additional content "
+"used to produce a title page."
+msgstr ""
+"O conteúdo do artigo está dentro do elemento article. Além de "
+"conter marcação estrutural, esse elemento pode conter elementos que incluem "
+"informações adicionais sobre o artigo. Isso é uma meta-informação, usada "
+"para fins de referência ou conteúdo adicional usado para produzir um título "
+"de página."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4517
+msgid "Boilerplate article with info"
+msgstr "Exemplo de article com info"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4523
+#, no-wrap
+msgid ""
+"article\n"
+" info\n"
+" titleYour title heretitle\n"
+"\n"
+" author\n"
+" personname\n"
+"\tfirstnameYour first namefirstname\n"
+"\tsurnameYour surnamesurname\n"
+" personname\n"
+"\n"
+" affiliation\n"
+"\taddress\n"
+"\t emailYour email addressemailaddress\n"
+"\taddress\n"
+" affiliation\n"
+" author\n"
+"\n"
+" copyright\n"
+" year1998year\n"
+" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n"
+" copyright\n"
+"\n"
+" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n"
+"\n"
+" abstract\n"
+" paraInclude an abstract of the article's contents here.para\n"
+" abstract\n"
+" info\n"
+"\n"
+" …\n"
+"\n"
+"article"
+msgstr ""
+"article\n"
+" info\n"
+" titleYour title heretitle\n"
+"\n"
+" author\n"
+" personname\n"
+"\tfirstnameYour first namefirstname\n"
+"\tsurnameYour surnamesurname\n"
+" personname\n"
+"\n"
+" affiliation\n"
+"\taddress\n"
+"\t emailYour email addressemailaddress\n"
+"\taddress\n"
+" affiliation\n"
+" author\n"
+"\n"
+" copyright\n"
+" year1998year\n"
+" holder role=\"mailto:your email address\"Your nameholder\n"
+" copyright\n"
+"\n"
+" releaseinfo$FreeBSD$releaseinfo\n"
+"\n"
+" abstract\n"
+" paraInclude an abstract of the article's contents here.para\n"
+" abstract\n"
+" info\n"
+"\n"
+" …\n"
+"\n"
+"article"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4559
+msgid "Indicating Chapters"
+msgstr "Criando Capítulos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4561
+msgid ""
+"Use chapter to mark up your chapters. Each chapter has a "
+"mandatory title. Articles do not contain chapters, they are "
+"reserved for books."
+msgstr ""
+"Use chapter para marcar seus capítulos. Cada capítulo tem um "
+"title obrigatório. Os artigos não contêm capítulos, eles são "
+"reservados para livros."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4567
+msgid "A Simple Chapter"
+msgstr "Um Capítulo Simples"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4569
+#, no-wrap
+msgid ""
+"chapter\n"
+" titleThe Chapter's Titletitle\n"
+"\n"
+" ...\n"
+"chapter"
+msgstr ""
+"chapter\n"
+" titleThe Chapter's Titletitle\n"
+"\n"
+" ...\n"
+"chapter"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4576
+msgid ""
+"A chapter cannot be empty; it must contain elements in addition to "
+"title. If you need to include an empty chapter then just use an "
+"empty paragraph."
+msgstr ""
+"Um capítulo não pode estar vazio; ele deve conter elementos além do "
+"title. Se você precisar incluir um capítulo vazio, basta usar um "
+"parágrafo vazio."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4582
+msgid "Empty Chapters"
+msgstr "Capítulos Vazios"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4584
+#, no-wrap
+msgid ""
+"chapter\n"
+" titleThis is An Empty Chaptertitle\n"
+"\n"
+" parapara\n"
+"chapter"
+msgstr ""
+"chapter\n"
+" titleThis is An Empty Chaptertitle\n"
+"\n"
+" parapara\n"
+"chapter"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4593
+msgid "Sections Below Chapters"
+msgstr "Seções Abaixo dos Capítulos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4595
+msgid ""
+"In books, chapters may (but do not need to) be broken up into sections, "
+"subsections, and so on. In articles, sections are the main structural "
+"element, and each article must contain at least one section. Use the "
+"sectn element. The n"
+"replaceable> indicates the section number, which identifies the section "
+"level."
+msgstr ""
+"Nos livros, os capítulos podem (mas não precisam) ser divididos em seções, "
+"subseções e assim por diante. Nos artigos, as seções são o principal "
+"elemento estrutural e cada artigo deve conter pelo menos uma seção. Use o "
+"elemento sectn. O n"
+"replaceable> indica o número da seção, que identifica o nível da seção."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4603
+msgid ""
+"The first sectn is sect1. "
+"You can have one or more of these in a chapter. They can contain one or more "
+"sect2 elements, and so on, down to sect5."
+msgstr ""
+"A primeira sectn é sect1. "
+"Você pode ter um ou mais destes em um capítulo. Eles podem conter um ou mais "
+"elementos sect2 e assim por diante, até sect5."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4611
+msgid "Sections in Chapters"
+msgstr "Seções em Capítulos"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4613
+#, no-wrap
+msgid ""
+"chapter\n"
+" titleA Sample Chaptertitle\n"
+"\n"
+" paraSome text in the chapter.para\n"
+"\n"
+" sect1\n"
+" titleFirst Sectiontitle\n"
+"\n"
+" …\n"
+" sect1\n"
+"\n"
+" sect1\n"
+" titleSecond Sectiontitle\n"
+"\n"
+" sect2\n"
+" titleFirst Sub-Sectiontitle\n"
+"\n"
+" sect3\n"
+"\ttitleFirst Sub-Sub-Sectiontitle\n"
+"\n"
+"\t…\n"
+" sect3\n"
+" sect2\n"
+"\n"
+" sect2\n"
+" titleSecond Sub-Section (1.2.2)title\n"
+"\n"
+" …\n"
+" sect2\n"
+" sect1\n"
+"chapter"
+msgstr ""
+"chapter\n"
+" titleA Sample Chaptertitle\n"
+"\n"
+" paraSome text in the chapter.para\n"
+"\n"
+" sect1\n"
+" titleFirst Sectiontitle\n"
+"\n"
+" …\n"
+" sect1\n"
+"\n"
+" sect1\n"
+" titleSecond Sectiontitle\n"
+"\n"
+" sect2\n"
+" titleFirst Sub-Sectiontitle\n"
+"\n"
+" sect3\n"
+"\ttitleFirst Sub-Sub-Sectiontitle\n"
+"\n"
+"\t…\n"
+" sect3\n"
+" sect2\n"
+"\n"
+" sect2\n"
+" titleSecond Sub-Section (1.2.2)title\n"
+"\n"
+" …\n"
+" sect2\n"
+" sect1\n"
+"chapter"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:4647
+msgid ""
+"Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the "
+"document is rendered to an output format. The generated section numbers and "
+"titles from the example above will be:"
+msgstr ""
+"Os números de seção são gerados automaticamente e anexados aos títulos "
+"quando o documento é renderizado em um formato de saída. Os números de seção "
+"e títulos gerados a partir do exemplo acima serão:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4654
+msgid "1.1. First Section"
+msgstr "1.1. First Section"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4658
+msgid "1.2. Second Section"
+msgstr "1.2. Second Section"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4662
+msgid "1.2.1. First Sub-Section"
+msgstr "1.2.1. First Sub-Section"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4666
+msgid "1.2.1.1. First Sub-Sub-Section"
+msgstr "1.2.1.1. First Sub-Sub-Section"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4670
+msgid "1.2.2. Second Sub-Section"
+msgstr "1.2.2. Second Sub-Section"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4677
+msgid "Subdividing Using part Elements"
+msgstr "Subdividindo Utilizando Elementos part"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4680
+msgid ""
+"parts introduce another level of organization between book"
+"tag> and chapter with one or more parts. This cannot "
+"be done in an article."
+msgstr ""
+"partes adiciona outro nível de organização entre book "
+"e chapter com uma ou mais partes. Isso não pode ser "
+"utilizado em um article."
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:4686
+#, no-wrap
+msgid ""
+"part\n"
+" titleIntroductiontitle\n"
+"\n"
+" chapter\n"
+" titleOverviewtitle\n"
+"\n"
+" ...\n"
+" chapter\n"
+"\n"
+" chapter\n"
+" titleWhat is FreeBSD?title\n"
+"\n"
+" ...\n"
+" chapter\n"
+"\n"
+" chapter\n"
+" titleHistorytitle\n"
+"\n"
+" ...\n"
+" chapter\n"
+"part"
+msgstr ""
+"part\n"
+" titleIntroductiontitle\n"
+"\n"
+" chapter\n"
+" titleOverviewtitle\n"
+"\n"
+" ...\n"
+" chapter\n"
+"\n"
+" chapter\n"
+" titleWhat is FreeBSD?title\n"
+"\n"
+" ...\n"
+" chapter\n"
+"\n"
+" chapter\n"
+" titleHistorytitle\n"
+"\n"
+" ...\n"
+" chapter\n"
+"part"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4716
+msgid ""
+"DocBook supports three types of paragraphs: formalpara, "
+"para, and simpara."
+msgstr ""
+"O DocBook suporta três tipos de parágrafos: formalpara, "
+"para e simpara."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4720
+msgid ""
+"Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use para. "
+"formalpara includes a title element, and simpara"
+"tag> disallows some elements from within para. Stick with "
+"para."
+msgstr ""
+"Quase todos os parágrafos da documentação do FreeBSD usam para. "
+"formalpara inclui um elemento title, e simpara"
+"tag> desabilita alguns elementos de um para. Utilize mais o "
+"para ."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4728
+msgid "para Example"
+msgstr "Exemplo de um para "
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4732
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraThis is a paragraph. It can contain just about any\n"
+" other element.para"
+msgstr ""
+"paraThis is a paragraph. It can contain just about any\n"
+" other element.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4735 book.translate.xml:4773 book.translate.xml:4850
+#: book.translate.xml:4881 book.translate.xml:4940 book.translate.xml:5002
+#: book.translate.xml:5077 book.translate.xml:5153 book.translate.xml:5212
+#: book.translate.xml:5296 book.translate.xml:5337 book.translate.xml:5446
+#: book.translate.xml:5498 book.translate.xml:5527 book.translate.xml:5555
+#: book.translate.xml:5603 book.translate.xml:5715 book.translate.xml:5765
+#: book.translate.xml:5812 book.translate.xml:5949 book.translate.xml:5997
+#: book.translate.xml:6026 book.translate.xml:6047 book.translate.xml:6099
+#: book.translate.xml:6145 book.translate.xml:6175 book.translate.xml:6198
+#: book.translate.xml:6228 book.translate.xml:6250 book.translate.xml:6702
+#: book.translate.xml:6716 book.translate.xml:6731 book.translate.xml:6749
+msgid "Appearance:"
+msgstr "Aparência:"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:4737
+msgid "This is a paragraph. It can contain just about any other element."
+msgstr "This is a paragraph. It can contain just about any other element."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4745
+msgid ""
+"A block quotation is an extended quotation from another document that should "
+"not appear within the current paragraph. These are rarely needed."
+msgstr ""
+"Uma cotação em bloco é uma cotação estendida de outro documento que não deve "
+"aparecer no parágrafo atual. Estes raramente são necessários."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4749
+msgid ""
+"Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can "
+"be left untitled and unattributed)."
+msgstr ""
+"Os blockquotes podem, opcionalmente, conter um título e uma atribuição (ou "
+"podem ser deixados sem título e sem atribuição)."
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4758
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraA small excerpt from the US Constitution:para\n"
+"\n"
+"blockquote\n"
+" titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle\n"
+"\n"
+" attributionCopied from a web site somewhereattribution\n"
+"\n"
+" paraWe the People of the United States, in Order to form a more\n"
+" perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,\n"
+" provide for the common defence, promote the general Welfare, and\n"
+" secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do\n"
+" ordain and establish this Constitution for the United States of\n"
+" America.para\n"
+"blockquote"
+msgstr ""
+"paraA small excerpt from the US Constitution:para\n"
+"\n"
+"blockquote\n"
+" titlePreamble to the Constitution of the United Statestitle\n"
+"\n"
+" attributionCopied from a web site somewhereattribution\n"
+"\n"
+" paraWe the People of the United States, in Order to form a more\n"
+" perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,\n"
+" provide for the common defence, promote the general Welfare, and\n"
+" secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do\n"
+" ordain and establish this Constitution for the United States of\n"
+" America.para\n"
+"blockquote"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:4775
+msgid "A small excerpt from the US Constitution:"
+msgstr "A small excerpt from the US Constitution:"
+
+#. (itstool) path: blockquote/title
+#: book.translate.xml:4778
+msgid "Preamble to the Constitution of the United States"
+msgstr "Preamble to the Constitution of the United States"
+
+#. (itstool) path: blockquote/attribution
+#: book.translate.xml:4781
+msgid "Copied from a web site somewhere"
+msgstr "Copiado de um site qualquer"
+
+#. (itstool) path: blockquote/para
+#: book.translate.xml:4784
+msgid ""
+"We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, "
+"establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common "
+"defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to "
+"ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for "
+"the United States of America."
+msgstr ""
+"We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, "
+"establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common "
+"defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to "
+"ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for "
+"the United States of America."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4796
+msgid "Tips, Notes, Warnings, Cautions, and Important Information"
+msgstr "Dicas, Notas, Avisos, Cuidados e Informações Importantes"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4799
+msgid ""
+"Extra information may need to be separated from the main body of the text. "
+"Typically this is meta information of which the user should "
+"be aware."
+msgstr ""
+"Informações adicionais podem precisar ser separadas do texto principal. "
+"Normalmente, essa é a informação meta da qual o usuário deve "
+"estar ciente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4804
+msgid ""
+"Several types of admonitions are available: tip, note, "
+"warning, caution, and important."
+msgstr ""
+"Vários tipos de informações estão disponíveis: tip, note"
+"tag>, warning, caution, e important."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4809
+msgid ""
+"Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook "
+"documentation suggests:"
+msgstr ""
+"O tipo a ser escolhido depende da situação. A documentação do DocBook sugere:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4815
+msgid "Note is for information that should be heeded by all readers."
+msgstr ""
+"A nota é para informações onde todos os leitores devem prestar atenção."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4820
+msgid "Important is a variation on Note."
+msgstr "Importante é uma variação de Nota."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4824
+msgid ""
+"Caution is for information regarding possible data loss or software damage."
+msgstr ""
+"Cuidado é para informações sobre possíveis perdas de dados ou danos ao "
+"software."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4829
+msgid ""
+"Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to "
+"life or limb."
+msgstr ""
+"Aviso é para informações sobre possíveis danos ao hardware, sobre risco de "
+"vida ou de ferimento a um membro."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4835
+msgid "tip and important Example"
+msgstr "Example de tip e important"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4839
+#, no-wrap
+msgid ""
+"tip\n"
+" para&os; may reduce stress.para\n"
+"tip\n"
+"\n"
+"important\n"
+" paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions\n"
+" are visually jarring and can have the opposite of the\n"
+" intended effect.para\n"
+"important"
+msgstr ""
+"tip\n"
+" para&os; may reduce stress.para\n"
+"tip\n"
+"\n"
+"important\n"
+" paraPlease use admonitions sparingly. Too many admonitions\n"
+" are visually jarring and can have the opposite of the\n"
+" intended effect.para\n"
+"important"
+
+#. (itstool) path: tip/para
+#: book.translate.xml:4853
+msgid "FreeBSD may reduce stress."
+msgstr "FreeBSD may reduce stress."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:4857
+msgid ""
+"Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring "
+"and can have the opposite of the intended effect."
+msgstr ""
+"Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring "
+"and can have the opposite of the intended effect."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4866
+msgid "Examples can be shown with example."
+msgstr "Exemplos podem ser apresentados com example."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4869
+msgid "example Source"
+msgstr "example"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4873
+#, no-wrap
+msgid ""
+"example\n"
+" paraEmpty files can be created easily:para\n"
+"\n"
+" screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen\n"
+"example"
+msgstr ""
+"example\n"
+" paraEmpty files can be created easily:para\n"
+"\n"
+" screen&prompt.user; userinputtouch file1 file2 file3userinputscreen\n"
+"example"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4884
+msgid "Rendered example"
+msgstr "example Renderizado"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:4886
+msgid "Empty files can be created easily:"
+msgstr "Empty files can be created easily:"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:4888
+#, no-wrap
+msgid "%touch file1 file2 file3"
+msgstr "%touch file1 file2 file3"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:4893
+msgid "Lists and Procedures"
+msgstr "Listas e Procedimentos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4895
+msgid ""
+"Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps "
+"that must be carried out in order to accomplish a particular goal."
+msgstr ""
+"Muitas vezes, as informações precisam ser apresentadas como listas ou como "
+"uma série de etapas que devem ser realizadas para atingir um objetivo "
+"específico."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4899
+msgid ""
+"To do this, use itemizedlist, orderedlist, "
+"variablelist, or procedure. There are other types of "
+"list elements in DocBook, but we will not cover them here."
+msgstr ""
+"Para fazer isso, utilize itemizedlist, orderedlist, "
+"variablelist ou procedure. Existem outros tipos de "
+"elementos de lista no DocBook, mas não os cobriremos aqui."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4904
+msgid ""
+"itemizedlist and orderedlist are similar to their "
+"counterparts in HTML, ul and ol. "
+"Each one consists of one or more listitem elements, and each "
+"listitem contains one or more block elements. The listitem"
+"tag> elements are analogous to HTML's li tags. "
+"However, unlike HTML, they are required."
+msgstr ""
+"itemizedlist e orderedlist são semelhantes às suas "
+"contrapartes em HTML, ul e ol. Cada "
+"um consiste em um ou mais elementos listitem, e cada "
+"listitem contém um ou mais elementos de bloco. Os elementos "
+"listitem são análogos às tags li do HTML"
+"acronym>. No entanto, ao contrário do HTML, eles são obrigatórios."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4915
+msgid "itemizedlist and orderedlist Example"
+msgstr "Exemplo de itemizedlist e orderedlist"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4920
+#, no-wrap
+msgid ""
+"itemizedlist\n"
+" listitem\n"
+" paraThis is the first itemized item.para\n"
+" listitem\n"
+"\n"
+" listitem\n"
+" paraThis is the second itemized item.para\n"
+" listitem\n"
+"itemizedlist\n"
+"\n"
+"orderedlist\n"
+" listitem\n"
+" paraThis is the first ordered item.para\n"
+" listitem\n"
+"\n"
+" listitem\n"
+" paraThis is the second ordered item.para\n"
+" listitem\n"
+"orderedlist"
+msgstr ""
+"itemizedlist\n"
+" listitem\n"
+" paraThis is the first itemized item.para\n"
+" listitem\n"
+"\n"
+" listitem\n"
+" paraThis is the second itemized item.para\n"
+" listitem\n"
+"itemizedlist\n"
+"\n"
+"orderedlist\n"
+" listitem\n"
+" paraThis is the first ordered item.para\n"
+" listitem\n"
+"\n"
+" listitem\n"
+" paraThis is the second ordered item.para\n"
+" listitem\n"
+"orderedlist"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4944
+msgid "This is the first itemized item."
+msgstr "This is the first itemized item."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4948
+msgid "This is the second itemized item."
+msgstr "This is the second itemized item."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4954
+msgid "This is the first ordered item."
+msgstr "This is the first ordered item."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:4958
+msgid "This is the second ordered item."
+msgstr "This is the second ordered item."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#. (itstool) id: book.translate.xml#docbook-markup-varlist
+#: book.translate.xml:4963
+msgid ""
+"An alternate and often useful way of presenting information is the "
+"variablelist. These are lists where each entry has a term and a "
+"description. They are well suited for many types of descriptions, and "
+"present information in a form that is often easier for the reader than "
+"sections and subsections."
+msgstr ""
+"Uma maneira alternativa e frequentemente útil de apresentar informações é a "
+"variablelist. Estas são listas onde cada entrada tem um termo e "
+"uma descrição. Eles são adequados para muitos tipos de descrições e "
+"apresentam informações de uma forma que geralmente é mais fácil para o "
+"leitor do que seções e subseções."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:4971
+msgid ""
+"A variablelist has a title, and then pairs of "
+"term and listitem entries."
+msgstr ""
+"Uma variablelist tem um title e, em seguida, pares de "
+"entradas term e listitem."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:4976
+msgid "variablelist Example"
+msgstr "Exemplovariablelist"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:4980
+#, no-wrap
+msgid ""
+"variablelist\n"
+" varlistentry\n"
+" termParallelterm\n"
+"\n"
+" listitem\n"
+" paraIn parallel communications, groups of bits arrive\n"
+"\tat the same time over multiple communications\n"
+"\tchannels.para\n"
+" listitem\n"
+" varlistentry\n"
+"\n"
+" varlistentry\n"
+" termSerialterm\n"
+"\n"
+" listitem\n"
+" paraIn serial communications, bits arrive one at a\n"
+"\ttime over a single communications\n"
+"\tchannel.para\n"
+" listitem\n"
+" varlistentry\n"
+"variablelist"
+msgstr ""
+"variablelist\n"
+" varlistentry\n"
+" termParallelterm\n"
+"\n"
+" listitem\n"
+" paraIn parallel communications, groups of bits arrive\n"
+"\tat the same time over multiple communications\n"
+"\tchannels.para\n"
+" listitem\n"
+" varlistentry\n"
+"\n"
+" varlistentry\n"
+" termSerialterm\n"
+"\n"
+" listitem\n"
+" paraIn serial communications, bits arrive one at a\n"
+"\ttime over a single communications\n"
+"\tchannel.para\n"
+" listitem\n"
+" varlistentry\n"
+"variablelist"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5006
+msgid "Parallel"
+msgstr "Parallel"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5009
+msgid ""
+"In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over "
+"multiple communications channels."
+msgstr ""
+"In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over "
+"multiple communications channels."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5016
+msgid "Serial"
+msgstr "Serial"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5019
+msgid ""
+"In serial communications, bits arrive one at a time over a single "
+"communications channel."
+msgstr ""
+"In serial communications, bits arrive one at a time over a single "
+"communications channel."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5026
+msgid ""
+"A procedure shows a series of steps, which may in turn "
+"consist of more steps or substeps. Each step"
+"tag> contains block elements and may include an optional title."
+msgstr ""
+"Um procedure mostra uma série de steps, que por sua "
+"vez consistem em mais steps ou substeps. Cada "
+"step contém elementos de bloco e pode incluir um título opcional."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5031
+msgid ""
+"Sometimes, steps are not sequential, but present a choice: do "
+"this or do that, but not both. For "
+"these alternative choices, use stepalternatives."
+msgstr ""
+"Às vezes, os passos não são sequenciais, mas apresentam uma escolha: fazer "
+"isso ou fazer aquilo, mas não "
+"ambos. Para essas escolhas alternativas, use stepalternatives."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5037
+msgid "procedure Example"
+msgstr "Exemplo procedure"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5041
+#, no-wrap
+msgid ""
+"procedure\n"
+" step\n"
+" paraDo this.para\n"
+" step\n"
+"\n"
+" step\n"
+" paraThen do this.para\n"
+" step\n"
+"\n"
+" step\n"
+" substeps\n"
+" step\n"
+" paraAnd now do this smaller thing.para\n"
+" step\n"
+"\n"
+" step\n"
+" paraAnd now do this other smaller thing.para\n"
+" step\n"
+" substeps\n"
+" step\n"
+"\n"
+" step\n"
+" paraFinally, do one of these:para\n"
+"\n"
+" stepalternatives\n"
+" step\n"
+"\tparaGo left.para\n"
+" step\n"
+"\n"
+" step\n"
+"\tparaGo right.para\n"
+" step\n"
+" stepalternatives\n"
+" step\n"
+"procedure"
+msgstr ""
+"procedure\n"
+" step\n"
+" paraDo this.para\n"
+" step\n"
+"\n"
+" step\n"
+" paraThen do this.para\n"
+" step\n"
+"\n"
+" step\n"
+" substeps\n"
+" step\n"
+" paraAnd now do this smaller thing.para\n"
+" step\n"
+"\n"
+" step\n"
+" paraAnd now do this other smaller thing.para\n"
+" step\n"
+" substeps\n"
+" step\n"
+"\n"
+" step\n"
+" paraFinally, do one of these:para\n"
+"\n"
+" stepalternatives\n"
+" step\n"
+"\tparaGo left.para\n"
+" step\n"
+"\n"
+" step\n"
+"\tparaGo right.para\n"
+" step\n"
+" stepalternatives\n"
+" step\n"
+"procedure"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:5081
+msgid "Do this."
+msgstr "Do this."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:5085
+msgid "Then do this."
+msgstr "Then do this."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:5091
+msgid "And now do this small thing."
+msgstr "And now do this small thing."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:5095
+msgid "And this other small thing."
+msgstr "And this other small thing."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:5101
+msgid "Finally, do one of these:"
+msgstr "Finally, do one of these:"
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:5105
+msgid "Go left."
+msgstr "Go left."
+
+#. (itstool) path: step/para
+#: book.translate.xml:5109
+msgid "Go right."
+msgstr "Go right."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5118
+msgid "Showing File Samples"
+msgstr "Mostrando Exemplos de Arquivos"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5120
+msgid ""
+"Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown by wrapping them "
+"in the programlisting element."
+msgstr ""
+"Fragmentos de um arquivo (ou talvez um arquivo completo) são mostrados "
+"agrupando-os no elemento programlisting."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5124
+msgid ""
+"White space and line breaks within programlistingare"
+"emphasis> significant. In particular, this means that the opening tag should "
+"appear on the same line as the first line of the output, and the closing tag "
+"should appear on the same line as the last line of the output, otherwise "
+"spurious blank lines may be included."
+msgstr ""
+"Espaço em branco e quebra de linha dentro de programlisting "
+"são importantes. Em particular, isso significa que a "
+"tag de abertura deve aparecer na mesma linha que a primeira linha da saída, "
+"e a tag de fechamento deve aparecer na mesma linha da última linha da saída, "
+"caso contrário linhas vazias podem ser incluídas."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5133
+msgid "programlisting Example"
+msgstr "Exemplo programlisting"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5137
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraWhen finished, the program will look like\n"
+" this:para\n"
+"\n"
+"programlisting#include <stdio.h>\n"
+"\n"
+"int\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" printf(\"hello, world\\n\");\n"
+" return 0;\n"
+"}programlisting"
+msgstr ""
+"paraWhen finished, the program will look like\n"
+" this:para\n"
+"\n"
+"programlisting#include <stdio.h>\n"
+"\n"
+"int\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" printf(\"hello, world\\n\");\n"
+" return 0;\n"
+"}programlisting"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5149
+msgid ""
+"Notice how the angle brackets in the #include line need "
+"to be referenced by their entities instead of being included literally."
+msgstr ""
+"Observe como os colchetes angulares na linha #include "
+"precisam ser referenciados por suas entidades, em vez de serem incluídos "
+"literalmente."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5155 book.translate.xml:5214
+msgid "When finished, the program will look like this:"
+msgstr "When finished, the program will look like this:"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5157
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include <stdio.h>\n"
+"\n"
+"int\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" printf(\"hello, world\\n\");\n"
+" return 0;\n"
+"}"
+msgstr ""
+"#include <stdio.h>\n"
+"\n"
+"int\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" printf(\"hello, world\\n\");\n"
+" return 0;\n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5169
+msgid "Callouts"
+msgstr "Chamadas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5171
+msgid ""
+"A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific "
+"position within an example."
+msgstr ""
+"Uma chamada é um marcador visual para se referenciar a um texto ou a uma "
+"posição específica em um exemplo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5175
+msgid ""
+"Callouts are marked with the co element. Each element must have a "
+"unique id assigned to it. After the example, include a "
+"calloutlist that describes each callout."
+msgstr ""
+"As chamadas são marcadas com o elemento co. Cada elemento deve "
+"ter um id único atribuído a ele. Após o exemplo, inclua "
+"uma calloutlist que descreve cada frase de destaque."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5182
+msgid "co and calloutlist Example"
+msgstr "Exemplo co e calloutlist"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5185
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraWhen finished, the program will look like\n"
+" this:para\n"
+"\n"
+"programlisting#include <stdio.h> co xml:id=\"co-ex-include\"\n"
+"\n"
+"int co xml:id=\"co-ex-return\"\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" printf(\"hello, world\\n\"); co xml:id=\"co-ex-printf\"\n"
+"}programlisting\n"
+"\n"
+"calloutlist\n"
+" callout arearefs=\"co-ex-include\"\n"
+" paraIncludes the standard IO header file.para\n"
+" callout\n"
+"\n"
+" callout arearefs=\"co-ex-return\"\n"
+" paraSpecifies that functionmain()function returns an\n"
+" int.para\n"
+" callout\n"
+"\n"
+" callout arearefs=\"co-ex-printf\"\n"
+" paraThe functionprintf()function call that writes\n"
+" literalhello, worldliteral to standard output.para\n"
+" callout\n"
+"calloutlist"
+msgstr ""
+"paraWhen finished, the program will look like\n"
+" this:para\n"
+"\n"
+"programlisting#include <stdio.h> co xml:id=\"co-ex-include\"\n"
+"\n"
+"int co xml:id=\"co-ex-return\"\n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" printf(\"hello, world\\n\"); co xml:id=\"co-ex-printf\"\n"
+"}programlisting\n"
+"\n"
+"calloutlist\n"
+" callout arearefs=\"co-ex-include\"\n"
+" paraIncludes the standard IO header file.para\n"
+" callout\n"
+"\n"
+" callout arearefs=\"co-ex-return\"\n"
+" paraSpecifies that functionmain()function returns an\n"
+" int.para\n"
+" callout\n"
+"\n"
+" callout arearefs=\"co-ex-printf\"\n"
+" paraThe functionprintf()function call that writes\n"
+" literalhello, worldliteral to standard output.para\n"
+" callout\n"
+"calloutlist"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5216
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#include <stdio.h> \n"
+"\n"
+"int \n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" printf(\"hello, world\\n\"); \n"
+"}"
+msgstr ""
+"#include <stdio.h> \n"
+"\n"
+"int \n"
+"main(void)\n"
+"{\n"
+" printf(\"hello, world\\n\"); \n"
+"}"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:5226
+msgid "Includes the standard IO header file."
+msgstr "Includes the standard IO header file."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:5230
+msgid "Specifies that main() returns an int."
+msgstr "Specifies that main() returns an int."
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:5235
+msgid ""
+"The printf() call that writes hello, world"
+"literal> to standard output."
+msgstr ""
+"The printf() call that writes hello, world"
+"literal> to standard output."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5246
+msgid ""
+"Unlike HTML, DocBook does not need tables for layout "
+"purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables "
+"for marking up tabular data."
+msgstr ""
+"Ao contrário de HTML, o DocBook não precisa de tabelas "
+"para fins de layout, já que a folha de estilo lida com esses problemas. Em "
+"vez disso, basta usar tabelas para marcar dados tabulares."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5251
+msgid ""
+"In general terms (and see the DocBook documentation for more detail) a table "
+"(which can be either formal or informal) consists of a table "
+"element. This contains at least one tgroup element, which "
+"specifies (as an attribute) the number of columns in this table group. "
+"Within the tablegroup there is one thead element, which contains "
+"elements for the table headings (column headings), and one tbody "
+"which contains the body of the table."
+msgstr ""
+"Em termos gerais (e veja a documentação do DocBook para mais detalhes), uma "
+"tabela (que pode ser formal ou informal) consiste em um elemento table"
+"tag>. Este contém pelo menos um elemento tgroup, que especifica "
+"(como um atributo) o número de colunas neste grupo de tabelas. Dentro do "
+"tgroup há um elemento thead, que contém elementos para os títulos "
+"da tabela (cabeçalhos da coluna), e um tbody que contém o corpo "
+"da tabela."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5262
+msgid ""
+"Both tgroup and thead contain row elements, "
+"which in turn contain entry elements. Each entry "
+"element specifies one cell in the table."
+msgstr ""
+"Ambos tgroup e thead contêm elementos row, "
+"que por sua vez contêm elementos entry. Cada elemento entry"
+"tag> especifica uma célula na tabela."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5269
+msgid "informaltable Example"
+msgstr "Exemplo informaltable"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5273
+#, no-wrap
+msgid ""
+"informaltable pgwide=\"1\"\n"
+" tgroup cols=\"2\"\n"
+" thead\n"
+" row\n"
+" entryThis is Column Head 1entry\n"
+" entryThis is Column Head 2entry\n"
+" row\n"
+" thead\n"
+"\n"
+" tbody\n"
+" row\n"
+"\tentryRow 1, column 1entry\n"
+"\tentryRow 1, column 2entry\n"
+" row\n"
+"\n"
+" row\n"
+"\tentryRow 2, column 1entry\n"
+"\tentryRow 2, column 2entry\n"
+" row\n"
+" tbody\n"
+" tgroup\n"
+"informaltable"
+msgstr ""
+"informaltable pgwide=\"1\"\n"
+" tgroup cols=\"2\"\n"
+" thead\n"
+" row\n"
+" entryThis is Column Head 1entry\n"
+" entryThis is Column Head 2entry\n"
+" row\n"
+" thead\n"
+"\n"
+" tbody\n"
+" row\n"
+"\tentryRow 1, column 1entry\n"
+"\tentryRow 1, column 2entry\n"
+" row\n"
+"\n"
+" row\n"
+"\tentryRow 2, column 1entry\n"
+"\tentryRow 2, column 2entry\n"
+" row\n"
+" tbody\n"
+" tgroup\n"
+"informaltable"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:5302 book.translate.xml:5343
+msgid "This is Column Head 1"
+msgstr "This is Column Head 1"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:5303 book.translate.xml:5344
+msgid "This is Column Head 2"
+msgstr "This is Column Head 2"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:5309 book.translate.xml:5350
+msgid "Row 1, column 1"
+msgstr "Row 1, column 1"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:5310 book.translate.xml:5351
+msgid "Row 1, column 2"
+msgstr "Row 1, column 2"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:5314 book.translate.xml:5355
+msgid "Row 2, column 1"
+msgstr "Row 2, column 1"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: book.translate.xml:5315 book.translate.xml:5356
+msgid "Row 2, column 2"
+msgstr "Row 2, column 2"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5322
+msgid ""
+"Always use the pgwide attribute with a value of "
+"1 with the informaltable element. A bug in "
+"Internet Explorer can cause the table to render incorrectly if this is "
+"omitted."
+msgstr ""
+"Sempre use o atributo pgwide com um valor 1"
+"literal> com o elemento informaltable. Um erro no Internet "
+"Explorer pode fazer com que a tabela seja renderizada incorretamente se isso "
+"for omitido."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5328
+msgid ""
+"Table borders can be suppressed by setting the frame "
+"attribute to none in the informaltable "
+"element. For example, informaltable frame=\"none\"."
+msgstr ""
+"As bordas da tabela podem ser escondidas configurando o atributo "
+"frame para none no elemento "
+"informaltable. Por exemplo, informaltable frame=\"none"
+"\"."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5334
+msgid "Table with frame=\"none\" Example"
+msgstr "Exemplo de Tabela com frame=\"none\""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5365
+msgid "Examples for the User to Follow"
+msgstr "Exemplos para o Usuário Seguir"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5367
+msgid ""
+"Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will "
+"consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user "
+"gets a response back, the user types another command, and so on."
+msgstr ""
+"Exemplos para o usuário seguir são freqüentemente necessários. Normalmente, "
+"eles consistem em diálogos com o computador; o usuário digita um comando, o "
+"usuário recebe uma resposta de volta, o usuário digita outro comando e assim "
+"por diante."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5372
+msgid "A number of distinct elements and entities come into play here."
+msgstr "Vários elementos e entidades podem ser utilizados nestes casos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5377
+msgid "screen"
+msgstr "screen"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5380
+msgid ""
+"Everything the user sees in this example will be on the computer screen, so "
+"the next element is screen."
+msgstr ""
+"Tudo o que o usuário vê neste exemplo estará na tela do computador, então o "
+"próximo elemento é screen ."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5384
+msgid "Within screen, white space is significant."
+msgstr "Dentro da screen, o espaço em branco é significativo."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5390
+msgid ""
+"prompt, &prompt.root; and &"
+"prompt.user;"
+msgstr ""
+"prompt, &prompt.root; and &"
+"prompt.user;"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5395
+msgid ""
+"Some of the things the user will be seeing on the screen are prompts from "
+"the computer (either from the operating system, command shell, or "
+"application). These should be marked up using prompt."
+msgstr ""
+"Algumas das coisas que o usuário irá visualizar na tela são prompts do "
+"computador (seja do sistema operacional, da linha de comando shell ou de uma "
+"aplicação). Estes prompts devem ser marcados usando prompt."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5401
+msgid ""
+"As a special case, the two shell prompts for the normal user and the root "
+"user have been provided as entities. To indicate the user is at a shell "
+"prompt, use one of &prompt.root; and &"
+"prompt.user; as necessary. They do not need to be inside "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Por serem especiais, os prompts de shell do usuário normal e do usuário root "
+"estão disponíveis como uma entidade. Sempre que quiser indicar que o usuário "
+"está em um prompt do shell, use &prompt.root; para o "
+"usuário root e &prompt.user; para o usuário normal, "
+"conforme for necessário. Estas entidades não precisam estar dentro de um "
+"prompt."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:5410
+msgid ""
+"&prompt.root; and &prompt.user;"
+"literal> are FreeBSD extensions to DocBook, and are not part of the original "
+"DTD."
+msgstr ""
+"&prompt.root; e &prompt.user; "
+"são extensões do FreeBSD ao DocBook e não são parte do DTD"
+"acronym> original."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5419
+msgid "userinput"
+msgstr "userinput"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5422
+msgid ""
+"When displaying text that the user should type in, wrap it in "
+"userinput tags. It will be displayed differently than system "
+"output text."
+msgstr ""
+"Ao exibir o texto que o usuário deve digitar, coloque-o nas tags "
+"userinput. Ele provavelmente será mostrado diferente para o "
+"usuário."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5430
+msgid "screen, prompt, and userinput Example"
+msgstr "Exemplos screen, prompt, e userinput"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5435
+#, no-wrap
+msgid ""
+"screen&prompt.user; userinputls -1userinput\n"
+"foo1\n"
+"foo2\n"
+"foo3\n"
+"&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput\n"
+"foo2\n"
+"&prompt.user; userinputsuuserinput\n"
+"promptPassword: prompt\n"
+"&prompt.root; userinputcat foo2userinput\n"
+"This is the file called 'foo2'screen"
+msgstr ""
+"screen&prompt.user; userinputls -1userinput\n"
+"foo1\n"
+"foo2\n"
+"foo3\n"
+"&prompt.user; userinputls -1 | grep foo2userinput\n"
+"foo2\n"
+"&prompt.user; userinputsuuserinput\n"
+"promptPassword: prompt\n"
+"&prompt.root; userinputcat foo2userinput\n"
+"This is the file called 'foo2'screen"
+
+#. (itstool) path: example/screen
+#: book.translate.xml:5448
+#, no-wrap
+msgid ""
+"%ls -1\n"
+"foo1\n"
+"foo2\n"
+"foo3\n"
+"%ls -1 | grep foo2\n"
+"foo2\n"
+"%su\n"
+"Password: \n"
+"#cat foo2\n"
+"This is the file called 'foo2'"
+msgstr ""
+"%ls -1\n"
+"foo1\n"
+"foo2\n"
+"foo3\n"
+"%ls -1 | grep foo2\n"
+"foo2\n"
+"%su\n"
+"Password: \n"
+"#cat foo2\n"
+"This is the file called 'foo2'"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:5461
+msgid ""
+"Even though we are displaying the contents of the file foo2"
+"filename>, it is not marked up as programlisting"
+"tag>. Reserve programlisting for showing fragments of files "
+"outside the context of user actions."
+msgstr ""
+"Ainda que estejamos mostrando o conteúdo do arquivo foo2"
+"filename>, ele não está marcado como "
+"programlisting. Deixe o programlisting para mostrar "
+"fragmentos de arquivos fora do contexto de ações do usuário."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5476
+msgid ""
+"To emphasize a particular word or phrase, use emphasis. This may "
+"be presented as italic, or bold, or might be spoken differently with a text-"
+"to-speech system."
+msgstr ""
+"Para enfatizar uma palavra ou frase em particular, use emphasis. "
+"Isso pode ser apresentado em itálico ou negrito, ou pode ser falado "
+"diferentemente com um sistema de conversão de texto em fala."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5481
+msgid ""
+"There is no way to change the presentation of the emphasis within the "
+"document, no equivalent of HTML's b and "
+"i. If the information being presented is important, then consider "
+"presenting it in important rather than emphasis."
+msgstr ""
+"Não há uma maneira de mudar a apresentação da ênfase no documento, não "
+"existe um equivalente a b e i do HTML"
+"acronym> . Se as informações apresentadas forem importantes, considere "
+"apresentá-las em important em vez de emphasis."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5490
+msgid "emphasis Example"
+msgstr "Exemplo de emphasis"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5494
+#, no-wrap
+msgid ""
+"para&os; is without doubt emphasistheemphasis\n"
+" premiere &unix;-like operating system for the Intel\n"
+" architecture.para"
+msgstr ""
+"para&os; is without doubt emphasistheemphasis\n"
+" premiere &unix;-like operating system for the Intel\n"
+" architecture.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5500
+msgid ""
+"FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"FreeBSD is without doubt the premiere UNIX-like operating system for the Intel "
+"architecture."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5507 book.translate.xml:9239
+msgid "Acronyms"
+msgstr "Siglas"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5509
+msgid ""
+"Many computer terms are acronyms, words formed from the "
+"first letter of each word in a phrase. Acronyms are marked up into "
+"acronym elements. It is helpful to the reader when an acronym is "
+"defined on the first use, as shown in the example below."
+msgstr ""
+"Muitos termos de computador são siglas, palavras "
+"formadas a partir da primeira letra de cada palavra em uma frase. Os "
+"acrônimos são marcados com elementos acronym. É útil para o "
+"leitor quando um acrônimo é definido no primeiro uso, como mostrado no "
+"exemplo abaixo."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5517
+msgid "acronym Example"
+msgstr "Exemplo acronym"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5521
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149\n"
+" defined the use of avian carriers for transmission of\n"
+" Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The\n"
+" quantity of acronymIPacronym data currently\n"
+" transmitted in that manner is unknown.para"
+msgstr ""
+"paraRequest For Comments (acronymRFCacronym) 1149\n"
+" defined the use of avian carriers for transmission of\n"
+" Internet Protocol (acronymIPacronym) data. The\n"
+" quantity of acronymIPacronym data currently\n"
+" transmitted in that manner is unknown.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5529
+msgid ""
+"Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian "
+"carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. "
+"The quantity of IP data currently transmitted in that "
+"manner is unknown."
+msgstr ""
+"Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian "
+"carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. "
+"The quantity of IP data currently transmitted in that "
+"manner is unknown."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5538
+msgid "Quotations"
+msgstr "Citações"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5540
+msgid ""
+"To quote text from another document or source, or to denote a phrase that is "
+"used figuratively, use quote. Most of the markup tags available "
+"for normal text are also available from within a quote."
+msgstr ""
+"Para citar texto de outro documento ou fonte, ou para denotar uma frase que "
+"é usada de forma figurada, use quote. A maioria das tags de "
+"marcação disponíveis para texto normal também está disponível em quote"
+"tag>."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5547
+msgid "quote Example"
+msgstr "Exemplo quote"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5551
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraHowever, make sure that the search does not go beyond the\n"
+" quoteboundary between local and public administrationquote,\n"
+" as acronymRFCacronym 1535 calls it.para"
+msgstr ""
+"paraHowever, make sure that the search does not go beyond the\n"
+" quoteboundary between local and public administrationquote,\n"
+" as acronymRFCacronym 1535 calls it.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5557
+msgid ""
+"However, make sure that the search does not go beyond the boundary "
+"between local and public administration, as RFC "
+"1535 calls it."
+msgstr ""
+"However, make sure that the search does not go beyond the boundary "
+"between local and public administration, as RFC "
+"1535 calls it."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5565
+msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations"
+msgstr "Teclas, Botões do Mouse e Combinações"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5567
+msgid ""
+"To refer to a specific key on the keyboard, use keycap. To refer "
+"to a mouse button, use mousebutton. And to refer to combinations "
+"of key presses or mouse clicks, wrap them all in keycombo."
+msgstr ""
+"Para se referir a uma tecla específica no teclado, use keycap. "
+"Para se referir a um botão do mouse, use mousebutton. E para se "
+"referir a combinações de pressionamentos de teclas ou cliques do mouse, "
+"coloque todos eles em keycombo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5573
+msgid ""
+"keycombo has an attribute called action, which "
+"may be one of click, double-click, "
+"other, press, seq, "
+"or simul. The last two values denote whether the keys or "
+"buttons should be pressed in sequence, or simultaneously."
+msgstr ""
+"keycombo tem um atributo chamado action, que "
+"pode ser um dos click, double-click, "
+"other, press, seq, "
+"ou simul. Os dois últimos valores indicam se as teclas ou "
+"botões devem ser pressionados em sequência ou simultaneamente."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5581
+msgid ""
+"The stylesheets automatically add any connecting symbols, such as "
+"+, between the key names, when wrapped in keycombo."
+msgstr ""
+"As folhas de estilo adicionam automaticamente quaisquer símbolos de conexão, "
+"como +, entre os nomes das chaves, quando agrupados em "
+"keycombo."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5586
+msgid "Keys, Mouse Buttons, and Combinations Example"
+msgstr "Exemplos de Teclas, Botões do Mouse e Combinações"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5590
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraTo switch to the second virtual terminal, press\n"
+" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n"
+" keycapF1keycapkeycombo.para\n"
+"\n"
+"paraTo exit commandvicommand without saving changes, type\n"
+" keycombo action=\"seq\"keycapEsckeycapkeycap:keycap\n"
+" keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para\n"
+"\n"
+"paraMy window manager is configured so that\n"
+" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n"
+" mousebuttonrightmousebutton\n"
+" keycombo mouse button is used to move windows.para"
+msgstr ""
+"paraTo switch to the second virtual terminal, press\n"
+" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n"
+" keycapF1keycapkeycombo.para\n"
+"\n"
+"paraTo exit commandvicommand without saving changes, type\n"
+" keycombo action=\"seq\"keycapEsckeycapkeycap:keycap\n"
+" keycapqkeycapkeycap!keycapkeycombo.para\n"
+"\n"
+"paraMy window manager is configured so that\n"
+" keycombo action=\"simul\"keycapAltkeycap\n"
+" mousebuttonrightmousebutton\n"
+" keycombo mouse button is used to move windows.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5605
+msgid ""
+"To switch to the second virtual terminal, press AltF1."
+msgstr ""
+"To switch to the second virtual terminal, press AltF1."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5609
+msgid ""
+"To exit vi without saving changes, type Esc:q!"
+"."
+msgstr ""
+"To exit vi without saving changes, type Esc:q!"
+"."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5616
+msgid ""
+"My window manager is configured so that "
+"Altright mouse "
+"button is used to move windows."
+msgstr ""
+"My window manager is configured so that "
+"Altright mouse "
+"button is used to move windows."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5625
+msgid "Applications, Commands, Options, and Cites"
+msgstr "Aplicativos, Comandos, Opções e Citações"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5627
+msgid ""
+"Both applications and commands are frequently referred to when writing "
+"documentation. The distinction between them is that an application is the "
+"name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A "
+"command is the filename of a program that the user can type and run at a "
+"command line."
+msgstr ""
+"Ambos os aplicativos e comandos são frequentemente utiilzados ao escrever "
+"uma documentação. A distinção entre eles é que um aplicativo é o nome de um "
+"programa ou conjunto de programas que preenche uma tarefa específica. Um "
+"comando é o nome do arquivo de um programa que o usuário pode digitar e "
+"executar em uma linha de comando."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5634
+msgid ""
+"It is often necessary to show some of the options that a command might take."
+msgstr ""
+"Muitas vezes é necessário mostrar algumas das opções que um comando pode ter."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5637
+msgid ""
+"Finally, it is often useful to list a command with its manual section "
+"number, in the command(number) format so common in Unix "
+"manuals."
+msgstr ""
+"Finalmente, muitas vezes é útil listar um comando com seu número de seção do "
+"manual, no formato command(number) que é comum em manuais "
+"Unix."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5641
+msgid "Mark up application names with application."
+msgstr "Marque nomes de aplicações com application."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5644
+msgid ""
+"To list a command with its manual section number (which should be most of "
+"the time) the DocBook element is citerefentry. This will contain "
+"a further two elements, refentrytitle and manvolnum. "
+"The content of refentrytitle is the name of the command, and the "
+"content of manvolnum is the manual page section."
+msgstr ""
+"Para listar um comando com seu número de seção do manual (que deve ser "
+"utilizado com maior frequência), o elemento DocBook é citerefentry"
+"tag>. Isto irá conter mais dois elementos, refentrytitle e "
+"manvolnum. O conteúdo de refentrytitle é o nome do "
+"comando, e o conteúdo do manvolnum é a seção da página de manual."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5654
+msgid ""
+"This can be cumbersome to write, and so a series of general entities have been created to make "
+"this easier. Each entity takes the form &man."
+"manual-page.manual-section"
+"replaceable>;."
+msgstr ""
+"Isso pode ser trabalhoso para escrever e assim uma série de entidades gerais foram criadas para "
+"tornar esse processo mais fácil. Cada entidade assume o formato "
+"&man.manual-page.manual-"
+"section;."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5660
+msgid ""
+"The file that contains these entities is in doc/share/xml/man-refs."
+"ent, and can be referred to using this FPI:"
+msgstr ""
+"O arquivo que contém essas entidades está em doc/share/xml/man-"
+"refs.ent e pode ser referenciado usando este FPI"
+"acronym>:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:5664
+#, no-wrap
+msgid "PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\""
+msgstr "PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5666
+msgid ""
+"Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include "
+"this:"
+msgstr ""
+"Portanto, a introdução à documentação do FreeBSD geralmente incluirá isto:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:5669
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN\" [\n"
+"\n"
+"<!ENTITY % man PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\">\n"
+"%man;\n"
+"\n"
+"…\n"
+"\n"
+"]>"
+msgstr ""
+"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN\" [\n"
+"\n"
+"<!ENTITY % man PUBLIC \"-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN\">\n"
+"%man;\n"
+"\n"
+"…\n"
+"\n"
+"]>"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5678
+msgid ""
+"Use command to include a command name in-line but "
+"present it as something the user should type."
+msgstr ""
+"Use command para incluir um nome de comando in-line"
+"quote>, mas mostre como algo que o usuário deve digitar."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5682
+msgid ""
+"Use option to mark up the options which will be passed to a "
+"command."
+msgstr ""
+"Use option para marcar as opções que serão passadas para um "
+"comando."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5685
+msgid ""
+"When referring to the same command multiple times in close proximity, it is "
+"preferred to use the &man.command."
+"section; notation to markup the first "
+"reference and use command to markup subsequent references. This "
+"makes the generated output, especially HTML, appear "
+"visually better."
+msgstr ""
+"Ao se referir ao mesmo comando várias vezes nas proximidades, é preferível "
+"usar a notação &man.command."
+"section; para marcação a primeira "
+"referência e use command para marcar as referências subsequentes. "
+"Isso faz com que a saída gerada, especialmente HTML, "
+"apareça visualmente melhor."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5694
+msgid "Applications, Commands, and Options Example"
+msgstr "Exemplo de Aplicações, Comandos e Opções"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5698
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraapplicationSendmailapplication is the most\n"
+" widely used Unix mail application.para\n"
+"\n"
+"paraapplicationSendmailapplication includes the\n"
+" citerefentry\n"
+" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n"
+" manvolnum8manvolnum\n"
+" citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;\n"
+" programs.para\n"
+"\n"
+"paraOne of the command line parameters to citerefentry\n"
+" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n"
+" manvolnum8manvolnum\n"
+" citerefentry, option-bpoption, will display the current\n"
+" status of messages in the mail queue. Check this on the command\n"
+" line by running commandsendmail -bpcommand.para"
+msgstr ""
+"paraapplicationSendmailapplication is the most\n"
+" widely used Unix mail application.para\n"
+"\n"
+"paraapplicationSendmailapplication includes the\n"
+" citerefentry\n"
+" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n"
+" manvolnum8manvolnum\n"
+" citerefentry, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1;\n"
+" programs.para\n"
+"\n"
+"paraOne of the command line parameters to citerefentry\n"
+" refentrytitlesendmailrefentrytitle\n"
+" manvolnum8manvolnum\n"
+" citerefentry, option-bpoption, will display the current\n"
+" status of messages in the mail queue. Check this on the command\n"
+" line by running commandsendmail -bpcommand.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5717
+msgid ""
+"Sendmail is the most widely used Unix mail "
+"application."
+msgstr ""
+" Sendmail é o aplicativo de email Unix mais "
+"utilizado."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5720
+msgid ""
+"Sendmail includes the "
+"sendmail8 "
+"citerefentry>, mailq"
+"refentrytitle>1, and "
+"newaliases1"
+"manvolnum> programs."
+msgstr ""
+"O Sendmail inclui o os programas "
+"sendmail8 "
+"citerefentry>, mailq"
+"refentrytitle>1, e o "
+"newaliases1"
+"manvolnum>."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5727
+msgid ""
+"One of the command line parameters to "
+"sendmail8 "
+"citerefentry>, , will display the current status of "
+"messages in the mail queue. Check this on the command line by running "
+"sendmail -bp."
+msgstr ""
+"Um dos parâmetros da linha de comando para o "
+"sendmail8 "
+"citerefentry>, , exibirá o status atual das mensagens no "
+"fila de email. Verifique isso na linha de comando executando "
+"sendmail -bp."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:5738
+msgid ""
+"Notice how the &man.command."
+"section; notation is easier to follow."
+msgstr ""
+"Observe como a notação &man.."
+"section; é mais fácil de ser seguida."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5745
+msgid "Files, Directories, Extensions, Device Names"
+msgstr "Arquivos, Diretórios, Extensões, Nomes de Dispositivo"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5747
+msgid ""
+"To refer to the name of a file, a directory, a file extension, or a device "
+"name, use filename."
+msgstr ""
+"Para se referir ao nome de um arquivo, um diretório, uma extensão de arquivo "
+"ou um nome de dispositivo, use filename."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5751
+msgid "filename Example"
+msgstr "Exemplo filename"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5755
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraThe source for the Handbook in English is found in\n"
+" filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.\n"
+" The main file is called filenamebook.xmlfilename.\n"
+" There is also a filenameMakefilefilename and a\n"
+" number of files with a filename.entfilename extension.para\n"
+"\n"
+"parafilenamekbd0filename is the first keyboard detected\n"
+" by the system, and appears in\n"
+" filename/devfilename.para"
+msgstr ""
+"para O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em\n"
+" filename/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/filename.\n"
+" O arquivo principal é chamado filenamebook.xmlfilename.\n"
+" Há também um filenameMakefilefilename e vários arquivos com a extensão filename.entfilename.para\n"
+"\n"
+"parafilenamekbd0filename é o primeiro teclado detectado\n"
+" pelo sistema e aparece em\n"
+" filename/devfilename. para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5767
+msgid ""
+"The source for the Handbook in English is found in /usr/doc/en_US."
+"ISO8859-1/books/handbook/. The main file is called book."
+"xml. There is also a Makefile and a number "
+"of files with a .ent extension."
+msgstr ""
+"O código fonte do Handbook em inglês é encontrada em /usr/doc/"
+"en_US.ISO8859-1/books/handbook/. O arquivo principal é chamado "
+"book.xml. Há também um Makefile e "
+"vários arquivos com a extensão .ent."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5773
+msgid ""
+"kbd0 is the first keyboard detected by the system, and "
+"appears in /dev."
+msgstr ""
+"kbd0 é o primeiro teclado detectado pelo sistema e "
+"aparece em /dev."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5780
+msgid "The Name of Ports"
+msgstr "Nome dos Ports"
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: book.translate.xml:5783 book.translate.xml:5827 book.translate.xml:6059
+msgid "FreeBSD Extension"
+msgstr "Extensão FreeBSD"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: book.translate.xml:5785 book.translate.xml:5829 book.translate.xml:6061
+msgid ""
+"These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not "
+"exist in the original DocBook DTD."
+msgstr ""
+"Estes elementos fazem parte da extensão do FreeBSD ao DocBook, e não existem "
+"no DocBook DTD original."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5790
+msgid ""
+"To include the name of a program from the FreeBSD Ports Collection in the "
+"document, use the package tag. Since the Ports Collection can be "
+"installed in any number of locations, only include the category and the port "
+"name; do not include /usr/ports."
+msgstr ""
+"Para incluir o nome de um programa da Coleção de Ports do FreeBSD no "
+"documento, use a tag package. Como a Coleção de Ports pode ser "
+"instalada em qualquer local, inclua apenas a categoria e o nome do port; não "
+"inclua /usr/ports."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5796
+msgid ""
+"By default, package refers to a binary package. To refer to a "
+"port that will be built from source, set the role "
+"attribute to port."
+msgstr ""
+"Por padrão, package refere-se a um pacote binário. Para se "
+"referir a um port que será compilado a partir do código fonte, configure o "
+"atributo role para port."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5802
+msgid "package Example"
+msgstr "Exemplo de package"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5806
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraInstall the packagenet/wiresharkpackage binary\n"
+" package to view network traffic.para\n"
+"\n"
+"parapackage role=\"port\"net/wiresharkpackage can also be\n"
+" built and installed from the Ports Collection.para"
+msgstr ""
+"paraInstale o pacote binário packagenet/wiresharkpackage para\n"
+" visualizar o tráfego de rede.para\n"
+"\n"
+"parapackage role=\"port\"net/wiresharkpackage também pode ser\n"
+" compilado e instalado pela Coleção de Ports.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5814
+msgid ""
+"Install the net/wireshark binary package to view network "
+"traffic."
+msgstr ""
+"Instale o pacote binário net/wireshark para visualizar o "
+"tráfego de rede."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5817
+msgid ""
+"net/wireshark can also be built and "
+"installed from the Ports Collection."
+msgstr ""
+"O net/wireshark também pode ser\n"
+" compilado e instalado pela Coleção de Ports."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5823
+msgid ""
+"Hosts, Domains, IP Addresses, User Names, Group Names, and Other System Items"
+msgstr ""
+"Hosts, Domínios, Endereços IP, Usuário, Grupo e Outros Itens do Sistema"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5834
+msgid ""
+"Information for system items is marked up with "
+"systemitem. The class attribute is used to "
+"identify the particular type of information shown."
+msgstr ""
+"Informações para itens do sistema estão marcadas com "
+"systemitem. O atributo class é usado para "
+"identificar o tipo específico de informação mostrada."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5841
+msgid "class=\"domainname\""
+msgstr "class=\"domainname\""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5844
+msgid ""
+"The text is a domain name, such as FreeBSD.org or "
+"ngo.org.uk. There is no hostname component."
+msgstr ""
+"O texto é um nome de domínio, como FreeBSD.org ou "
+"ngo.org.uk. Não há nenhum componente de nome de host."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5852
+msgid "class=\"etheraddress\""
+msgstr "class=\"etheraddress\""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5855
+msgid ""
+"The text is an Ethernet MAC address, expressed as a "
+"series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons."
+msgstr ""
+"O texto é um endereço Ethernet MAC, expresso como uma "
+"série de números hexadecimais de 2 dígitos separados por dois pontos."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5862
+msgid "class=\"fqdomainname\""
+msgstr "class=\"fqdomainname\""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5865
+msgid ""
+"The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain "
+"name parts."
+msgstr ""
+"O texto é um nome de domínio FQDM, com ambos nome de domínio e hostname."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5871
+msgid "class=\"ipaddress\""
+msgstr "class=\"ipaddress\""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5874
+msgid ""
+"The text is an IP address, probably expressed as a dotted "
+"quad."
+msgstr "O texto é um endereço de IP."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5880
+msgid "class=\"netmask\""
+msgstr "class=\"netmask\""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5883
+msgid ""
+"The text is a network mask, which might be expressed as a dotted quad, a "
+"hexadecimal string, or as a / followed by a number "
+"(CIDR notation)."
+msgstr ""
+"O texto é uma máscara de rede, que pode ser expressa igual a um IP, uma "
+"sequência hexadecimal ou como um / seguido por um número "
+"(notação CIDR)."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5891
+msgid "class=\"systemname\""
+msgstr "class=\"systemname\""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5894
+msgid ""
+"With class=\"systemname\" the marked up information is "
+"the simple hostname, such as freefall or "
+"wcarchive."
+msgstr ""
+"Com class=\"systemname\", as informações marcadas são o "
+"nome do host simples, como freefall ou "
+"wcarchive."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5902
+msgid "class=\"username\""
+msgstr "class=\"username\""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5905
+msgid "The text is a username, like root."
+msgstr "O texto é um nome de usuário, como root."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:5911
+msgid "class=\"groupname\""
+msgstr "class=\"groupname\""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:5914
+msgid "The text is a groupname, like wheel."
+msgstr "O texto é um grupo, como wheel."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5921
+msgid "systemitem and Classes Example"
+msgstr "Exemplos systemitem"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5925
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraThe local machine can always be referred to by the\n"
+" name systemitem class=\"systemname\"localhostsystemitem, which will have the IP\n"
+" address systemitem class=\"ipaddress\"127.0.0.1systemitem.para\n"
+"\n"
+"paraThe systemitem class=\"domainname\"FreeBSD.orgsystemitem\n"
+" domain contains a number of different hosts, including\n"
+" systemitem class=\"fqdomainname\"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and\n"
+" systemitem class=\"fqdomainname\"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para\n"
+"\n"
+"paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an\n"
+" interface (using commandifconfigcommand)\n"
+" emphasisalwaysemphasis use a netmask of\n"
+" systemitem class=\"netmask\"255.255.255.255systemitem (which can\n"
+" also be expressed as\n"
+" systemitem class=\"netmask\"0xffffffffsystemitem).para\n"
+"\n"
+"paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies\n"
+" every network card in existence. A typical\n"
+" acronymMACacronym address looks like\n"
+" systemitem class=\"etheraddress\"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para\n"
+"\n"
+"paraTo carry out most system administration functions\n"
+" requires logging in as systemitem class=\"username\"rootsystemitem.para"
+msgstr ""
+"paraThe local machine can always be referred to by the\n"
+" name systemitem class=\"systemname\"localhostsystemitem, which will have the IP\n"
+" address systemitem class=\"ipaddress\"127.0.0.1systemitem.para\n"
+"\n"
+"paraThe systemitem class=\"domainname\"FreeBSD.orgsystemitem\n"
+" domain contains a number of different hosts, including\n"
+" systemitem class=\"fqdomainname\"freefall.FreeBSD.orgsystemitem and\n"
+" systemitem class=\"fqdomainname\"bento.FreeBSD.orgsystemitem.para\n"
+"\n"
+"paraWhen adding an acronymIPacronym alias to an\n"
+" interface (using commandifconfigcommand)\n"
+" emphasisalwaysemphasis use a netmask of\n"
+" systemitem class=\"netmask\"255.255.255.255systemitem (which can\n"
+" also be expressed as\n"
+" systemitem class=\"netmask\"0xffffffffsystemitem).para\n"
+"\n"
+"paraThe acronymMACacronym address uniquely identifies\n"
+" every network card in existence. A typical\n"
+" acronymMACacronym address looks like\n"
+" systemitem class=\"etheraddress\"08:00:20:87:ef:d0systemitem.para\n"
+"\n"
+"paraTo carry out most system administration functions\n"
+" requires logging in as systemitem class=\"username\"rootsystemitem.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5951
+msgid ""
+"The local machine can always be referred to by the name "
+"localhost, which will have the IP address "
+"127.0.0.1."
+msgstr ""
+"A máquina local sempre pode ser referenciada pelo nome "
+"localhost, que terá o endereço IP 127.0.0.1."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5956
+msgid ""
+"The FreeBSD.org domain "
+"contains a number of different hosts, including freefall.FreeBSD.org and bento.FreeBSD.org."
+msgstr ""
+"O domínio FreeBSD.org contém "
+"vários hosts diferentes, incluindo freefall.FreeBSD.org e bento.FreeBSD.org."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5962
+msgid ""
+"When adding an IP alias to an interface (using "
+"ifconfig) always use a netmask of "
+"255.255.255.255 (which can also "
+"be expressed as 0xffffffff)."
+msgstr ""
+"Ao adicionar um alias de IP a uma interface (usando "
+"ifconfig) sempre use uma máscara de "
+"rede de 255.255.255.255 (que "
+"também pode ser expressa como 0xffffffff"
+"systemitem>)."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5969
+msgid ""
+"The MAC address uniquely identifies every network card in "
+"existence. A typical MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0."
+msgstr ""
+"O endereço MAC identifica exclusivamente todas as placas "
+"de rede existentes. Um endereço MAC típico se parece com "
+"08:00:20:87:ef:d0."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5973
+msgid ""
+"To carry out most system administration functions requires logging in as "
+"root."
+msgstr ""
+"Para executar a maioria das funções de administração do sistema, é "
+"necessário efetuar login como root"
+"systemitem>."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:5980
+msgid "Uniform Resource Identifiers (URIs)"
+msgstr "Identificadores Uniformes de Recursos (URIs)"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:5983
+msgid ""
+"Occasionally it is useful to show a Uniform Resource Identifier "
+"(URI) without making it an active hyperlink. The "
+"uri element makes this possible:"
+msgstr ""
+"Ocasionalmente, é útil mostrar um Identificador de Recurso Uniforme "
+"(URI) sem torná-lo um hiperlink ativo. O elemento "
+"uri torna isso possível:"
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:5989
+msgid "uri Example"
+msgstr "Exemplo uri"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:5993
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraThis URL shows only as text:\n"
+" urihttps://www.FreeBSD.orguri. It does not\n"
+" create a link.para"
+msgstr ""
+"paraEsta URL é mostrada apenas como texto:\n"
+" urihttps://www.FreeBSD.orguri. Não é criado um link.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:5999
+msgid ""
+"This URL shows only as text: https://www.FreeBSD."
+"org. It does not create a link."
+msgstr ""
+"Esta URL é mostrada apenas como texto: https://www."
+"FreeBSD.org. Não é criado um link."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6004
+msgid "To create links, see ."
+msgstr "Para criar links, consulte ."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6009
+msgid "Email Addresses"
+msgstr "Endereços de Email"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6011
+msgid ""
+"Email addresses are marked up as email elements. In the "
+"HTML output format, the wrapped text becomes a hyperlink "
+"to the email address. Other output formats that support hyperlinks may also "
+"make the email address into a link."
+msgstr ""
+"Os endereços de email são marcados como elementos email. No "
+"formato de saída HTML, o texto marcado se torna um "
+"hiperlink para o endereço de email. Outros formatos de saída que suportam "
+"hiperlinks também podem tornar o endereço de email em um link."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6018
+msgid "email with a Hyperlink Example"
+msgstr "Exemplo de Hiperlink com email"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:6022
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraAn email address that does not actually exist, like\n"
+" emailnotreal@example.comemail, can be used as an\n"
+" example.para"
+msgstr ""
+"para Um endereço de email que não existe, como\n"
+" emailnotreal@example.comemail, pode ser usado como um\n"
+" exemplo para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:6028
+msgid ""
+"An email address that does not actually exist, like notreal@example."
+"com, can be used as an example."
+msgstr ""
+"Um endereço de email que não existe, como notreal@example.com"
+"email>, pode ser usado como exemplo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6033
+msgid ""
+"A FreeBSD-specific extension allows setting the role "
+"attribute to nolink to prevent the creation of the "
+"hyperlink to the email address."
+msgstr ""
+"Uma extensão específica do FreeBSD permite configurar o atributo "
+"role para nolink para evitar a criação "
+"do hiperlink para o endereço de email."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6039
+msgid "email Without a Hyperlink Example"
+msgstr "Exemplo de email Sem Hiperlink"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:6043
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraSometimes a link to an email address like\n"
+" email role=\"nolink\"notreal@example.comemail is not\n"
+" desired.para"
+msgstr ""
+"para Às vezes, o link para um endereço de email como\n"
+" email role=\"nolink\"notreal@example.comemail não é\n"
+" desejado.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:6049
+msgid ""
+"Sometimes a link to an email address like notreal@example.com is not desired."
+msgstr ""
+"Às vezes, o link para um endereço de email como notreal@example.com não é desejado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6056
+msgid "Describing Makefiles"
+msgstr "Descrevendo Makefiles"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6066
+msgid ""
+"Two elements exist to describe parts of Makefiles, "
+"buildtarget and varname."
+msgstr ""
+"Existem dois elementos para descrever partes de Makefile"
+"filename>s, buildtarget e varname."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6070
+msgid ""
+"buildtarget identifies a build target exported by a "
+"Makefile that can be given as a parameter to "
+"make. varname identifies a variable that can "
+"be set (in the environment, on the command line with make"
+"command>, or within the Makefile) to influence the "
+"process."
+msgstr ""
+"buildtarget identifica um destino de compilação exportado por um "
+"Makefile que pode ser fornecido como um parâmetro para "
+"o make. varname identifica uma variável que "
+"pode ser definida (no ambiente, na linha de comando com o make"
+"command>, ou dentro do Makefile) para influenciar o "
+"processo."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6080
+msgid "buildtarget and varname Example"
+msgstr "Exemplo de buildtarget e varname"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:6085
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename\n"
+" are buildtargetallbuildtarget and\n"
+" buildtargetcleanbuildtarget.para\n"
+"\n"
+"paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will\n"
+" rebuild the application, and invoking\n"
+" buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary\n"
+" files (filename.ofilename for example) created by the\n"
+" build process.para\n"
+"\n"
+"parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a\n"
+" number of variables, including varnameCLOBBERvarname\n"
+" and varnameRECURSEvarname.para"
+msgstr ""
+"paraTwo common targets in a filenameMakefilefilename\n"
+" are buildtargetallbuildtarget and\n"
+" buildtargetcleanbuildtarget.para\n"
+"\n"
+"paraTypically, invoking buildtargetallbuildtarget will\n"
+" rebuild the application, and invoking\n"
+" buildtargetcleanbuildtarget will remove the temporary\n"
+" files (filename.ofilename for example) created by the\n"
+" build process.para\n"
+"\n"
+"parabuildtargetcleanbuildtarget may be controlled by a\n"
+" number of variables, including varnameCLOBBERvarname\n"
+" and varnameRECURSEvarname.para"
+
+#. (itstool) path: para/buildtarget
+#: book.translate.xml:6102 book.translate.xml:6105
+msgid "all"
+msgstr "all"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:6101
+msgid ""
+"Two common targets in a Makefile are <_:buildtarget-1/> "
+"and <_:buildtarget-2/>."
+msgstr ""
+"Dois alvos comuns em um Makefile são <_:buildtarget-1/> "
+"e <_:buildtarget-2/>."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:6105
+msgid ""
+"Typically, invoking <_:buildtarget-1/> will rebuild the application, and "
+"invoking <_:buildtarget-2/> will remove the temporary files (.o"
+"filename> for example) created by the build process."
+msgstr ""
+"Normalmente, invocar <_:buildtarget-1/> irá reconstruir o aplicativo, e "
+"invocar <_:buildtarget-2/> removerá os arquivos temporários (.o"
+"filename> por exemplo) criados pelo processo de compilação."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:6111
+msgid ""
+"<_:buildtarget-1/> may be controlled by a number of variables, including "
+"CLOBBER and RECURSE."
+msgstr ""
+"<_:buildtarget-1/> pode ser controlado por várias de variáveis, incluindo "
+"CLOBBER e RECURSE."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6118
+msgid "Literal Text"
+msgstr "Texto Literal"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6120
+msgid ""
+"Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in "
+"documentation. This is text that is excerpted from another file, or which "
+"should be copied exactly as shown from the documentation into another file."
+msgstr ""
+"O texto literal, ou texto que deve ser inserido na íntegra, é frequentemente "
+"necessário na documentação. Este é um texto extraído de outro arquivo ou que "
+"deve ser copiado exatamente como mostrado na documentação em um outro "
+"arquivo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6125
+msgid ""
+"Some of the time, programlisting will be sufficient to denote "
+"this text. But programlisting is not always appropriate, "
+"particularly when you want to include a portion of a file in-line"
+"quote> with the rest of the paragraph."
+msgstr ""
+"Na maioria das vezes, programlisting será suficiente para denotar "
+"este texto. Mas programlisting nem sempre é apropriado, "
+"particularmente quando você quer incluir uma parte de um arquivo in-"
+"line com o resto do parágrafo."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6132
+msgid "On these occasions, use literal."
+msgstr "Nestes casos, use literal."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6136
+msgid "literal Example"
+msgstr "Exemplo literal"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:6140
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel\n"
+" configuration file determines the size of many system tables, and is\n"
+" a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n"
+" support.para"
+msgstr ""
+"paraThe literalmaxusers 10literal line in the kernel\n"
+" configuration file determines the size of many system tables, and is\n"
+" a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n"
+" support.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:6147
+msgid ""
+"The maxusers 10 line in the kernel configuration file "
+"determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many "
+"simultaneous logins the system will support."
+msgstr ""
+"A linha maxusers 10 no arquivo de configuração do kernel "
+"determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e é um guia aproximado de "
+"quantos logins simultâneos o sistema suportará."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6155
+msgid "Showing Items That the User Must Fill In"
+msgstr "Mostrando Itens que o Usuário Deve Preencher"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6158
+msgid ""
+"There will often be times when the user is shown what to do, or referred to "
+"a file or command line, but cannot simply copy the example provided. "
+"Instead, they must supply some information themselves."
+msgstr ""
+"Haverá diversos momentos em que o usuário irá ver o que fazer, ou será "
+"referenciado a um arquivo ou linha de comando, mas não poderá simplesmente "
+"copiar o exemplo fornecido. Em vez disso, eles precisam fornecer algumas "
+"informações."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6163
+msgid ""
+"replaceable is designed for this eventuality. Use it "
+"inside other elements to indicate parts of that "
+"element's content that the user must replace."
+msgstr ""
+"replaceable é projetado para essa eventualidade. Use isso "
+"dentro de outros elementos para indicar partes do "
+"conteúdo desse elemento que o usuário deve substituir."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6169
+msgid "replaceable Example"
+msgstr "Exemplo de replaceable"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:6173
+#, no-wrap
+msgid "screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen"
+msgstr "screen&prompt.user; userinputman replaceablecommandreplaceableuserinputscreen"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: book.translate.xml:6178
+#, no-wrap
+msgid "%man command"
+msgstr "%man command"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:6181
+msgid ""
+"replaceable can be used in many different elements, including "
+"literal. This example also shows that replaceable "
+"should only be wrapped around the content that the user is"
+"emphasis> meant to provide. The other content should be left alone."
+msgstr ""
+"replaceable pode ser usado em diversos elementos, incluindo "
+"literal. Este exemplo também mostra que o replaceable "
+"deve estar apenas em torno do conteúdo que o usuário está"
+"emphasis> destinado a fornecer. O outro conteúdo deve ser deixado de lado."
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:6190
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral\n"
+" line in the kernel configuration file determines the size of many system\n"
+" tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n"
+" support.para\n"
+"\n"
+"paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value\n"
+" for replaceablenreplaceable.para"
+msgstr ""
+"paraThe literalmaxusers replaceablenreplaceableliteral\n"
+" line in the kernel configuration file determines the size of many system\n"
+" tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will\n"
+" support.para\n"
+"\n"
+"paraFor a desktop workstation, literal32literal is a good value\n"
+" for replaceablenreplaceable.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:6200
+msgid ""
+"The maxusers n line in the "
+"kernel configuration file determines the size of many system tables, and is "
+"a rough guide to how many simultaneous logins the system will support."
+msgstr ""
+"A linha maxusers n no arquivo "
+"de configuração do kernel determina o tamanho de muitas tabelas do sistema e "
+"é um guia aproximado de quantos logins simultâneos o sistema suportará."
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:6206
+msgid ""
+"For a desktop workstation, 32 is a good value for "
+"n."
+msgstr ""
+"Para uma estação de trabalho, 32 é um bom valor para "
+"n."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6212
+msgid "Showing GUI Buttons"
+msgstr "Mostrando Botões GUI"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6214
+msgid ""
+"Buttons presented by a graphical user interface are marked with "
+"guibutton. To make the text look more like a graphical button, "
+"brackets and non-breaking spaces are added surrounding the text."
+msgstr ""
+"Os botões apresentados por uma interface gráfica do usuário são marcados com "
+"guibutton. Para tornar o texto mais parecido com um botão "
+"gráfico, colchetes e espaços não separáveis são adicionados em volta do "
+"texto."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6220
+msgid "guibutton Example"
+msgstr "Exemplo guibutton"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:6224
+#, no-wrap
+msgid ""
+"paraEdit the file, then click\n"
+" guibutton[ Save ]guibutton to save the\n"
+" changes.para"
+msgstr ""
+"paraEdit the file, then click\n"
+" guibutton[ Save ]guibutton to save the\n"
+" changes.para"
+
+#. (itstool) path: example/para
+#: book.translate.xml:6230
+msgid ""
+"Edit the file, then click [ Save ] to save the "
+"changes."
+msgstr ""
+"Edite o arquivo e clique em [Salvar] para salvar as "
+"alterações."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6237
+msgid "Quoting System Errors"
+msgstr "Citações de Erros do Sistema"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6239
+msgid ""
+"System errors generated by FreeBSD are marked with errorname. "
+"This indicates the exact error that appears."
+msgstr ""
+"Erros de sistema gerados pelo FreeBSD são marcados com errorname. "
+"Isso indica o erro exato que aparece."
+
+#. (itstool) path: example/title
+#: book.translate.xml:6244
+msgid "errorname Example"
+msgstr "Exemplo errorname"
+
+#. (itstool) path: example/programlisting
+#: book.translate.xml:6248
+#, no-wrap
+msgid "screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen"
+msgstr "screenerrornamePanic: cannot mount rooterrornamescreen"
+
+#. (itstool) path: informalexample/screen
+#: book.translate.xml:6253
+#, no-wrap
+msgid "Panic: cannot mount root"
+msgstr "Panic: cannot mount root"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: book.translate.xml:6260
+msgid "Images"
+msgstr "Imagens"
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:6263
+msgid ""
+"Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms "
+"described here are unlikely to change, but that is not guaranteed."
+msgstr ""
+"O suporte de imagem na documentação é um pouco experimental. Os mecanismos "
+"descritos aqui provavelmente não mudarão, mas isso não é garantido."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:6267
+msgid ""
+"To provide conversion between different image formats, the graphics/"
+"ImageMagick port must be installed. This port is not included in "
+"the textproc/docproj meta port, and must be installed "
+"separately."
+msgstr ""
+"Para fornecer conversão entre diferentes formatos de imagem, o port "
+"graphics/ImageMagick deve estar instalado. Esse port não "
+"está incluído no meta port textproc/docproj e deve ser "
+"instalado separadamente."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:6273
+msgid ""
+"A good example of the use of images is the doc/en_US.ISO8859-1/"
+"articles/vm-design/ document. Examine the files in that directory "
+"to see how these elements are used together. Build different output formats "
+"to see how the format determines what images are shown in the rendered "
+"document."
+msgstr ""
+"Um bom exemplo do uso de imagens é o documento graphics/"
+"ImageMagick. Examine os arquivos nesse diretório para ver como "
+"esses elementos são usados juntos. Crie formatos de saída diferentes para "
+"ver como o formato determina quais imagens são mostradas no documento "
+"renderizado."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6282
+msgid "Image Formats"
+msgstr "Formatos de Imagem"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6284
+msgid ""
+"The following image formats are currently supported. An image file will "
+"automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output "
+"document format."
+msgstr ""
+"Os seguintes formatos de imagem são suportados atualmente. Um arquivo de "
+"imagem será automaticamente convertido em bitmap ou imagem vetorial, "
+"dependendo do formato do documento de saída."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6288
+msgid ""
+"These are the only formats in which images should be "
+"committed to the documentation repository."
+msgstr ""
+"Estes são os formatos somente nos quais as imagens "
+"devem ser enviadas para o repositório de documentação."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:6294
+msgid "EPS (Encapsulated Postscript)"
+msgstr "EPS (Encapsulated Postscript)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6298
+msgid ""
+"Images that are primarily vector based, such as network diagrams, time "
+"lines, and similar, should be in this format. These images have a ."
+"eps extension."
+msgstr ""
+"Imagens com base principalmente em vetores, como diagramas de rede, linhas "
+"de tempo e similares, devem estar nesse formato. Estas imagens têm uma "
+"extensão .eps."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:6306
+msgid "PNG (Portable Network Graphic)"
+msgstr "PNG (Portable Network Graphic)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6310
+msgid ""
+"For bitmaps, such as screen captures, use this format. These images have the "
+".png extension."
+msgstr ""
+"Para bitmaps, como capturas de tela, use este formato. Essas imagens têm a "
+"extensão .png."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:6317
+msgid "PIC (PIC graphics language)"
+msgstr "PIC (PIC graphics language)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6320
+msgid ""
+"PIC is a language for drawing simple vector-based figures "
+"used in the pic1"
+"manvolnum> utility. These images have the .pic"
+"filename> extension."
+msgstr ""
+"PIC é uma linguagem para desenhar figuras baseadas em "
+"vetor simples usadas no utilitário pic"
+"refentrytitle> 1. Essas imagens têm a "
+"extensão .pic."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: book.translate.xml:6328
+msgid "SCR (SCReen capture)"
+msgstr "SCR (SCReen capture)"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6331
+msgid ""
+"This format is specific to screenshots of console output. The following "
+"command generates an SCR file shot.scr from video "
+"buffer of /dev/ttyv0:"
+msgstr ""
+"Este formato é específico para capturas de tela da saída do console. O "
+"seguinte comando gera um arquivo SCR shot.scr do buffer "
+"de vídeo /dev/ttyv0:"
+
+#. (itstool) path: listitem/screen
+#: book.translate.xml:6336
+#, no-wrap
+msgid "#vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr"
+msgstr "#vidcontrol -p < /dev/ttyv0 > shot.scr"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6338
+msgid ""
+"This is preferable to PNG format for screenshots because "
+"the SCR file contains plain text of the command lines so "
+"that it can be converted to a PNG image or a plain text "
+"depending on the output document format."
+msgstr ""
+"É preferível o formato PNG para capturas de tela porque o "
+"arquivo SCR contém texto sem formatação das linhas de "
+"comando para que possa ser convertido em uma imagem PNG "
+"ou um texto simples, dependendo do formato do documento de saída."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6348
+msgid ""
+"Use the appropriate format for each image. Documentation will often have a "
+"mix of EPS and PNG images. The "
+"Makefiles ensure that the correct format image is "
+"chosen depending on the output format used. Do not commit the same "
+"image to the repository in two different formats."
+msgstr ""
+"Use o formato apropriado para cada imagem. A documentação geralmente tem uma "
+"mistura de imagens EPS e PNG. O "
+"Makefile assegura que a imagem de formato correta seja "
+"escolhida dependendo do formato de saída usado. Não envie a mesma "
+"imagem ao repositório em dois formatos diferentes."
+
+#. (itstool) path: important/para
+#: book.translate.xml:6357
+msgid ""
+"The Documentation Project may eventually switch to using the SVG"
+"acronym> (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the "
+"current state of SVG capable editing tools makes this "
+"impractical."
+msgstr ""
+"O Projeto de Documentação pode eventualmente mudar para o formato "
+"SVG (Scalable Vector Graphic) para imagens vetoriais. No "
+"entanto, o estado atual das ferramentas de edição compatíveis com "
+"SVG torna isso inviável."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6366
+msgid "Image File Locations"
+msgstr "Localizações das Imagens"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6368
+msgid ""
+"Image files can be stored in one of several locations, depending on the "
+"document and image:"
+msgstr ""
+"As imagens podem ser armazenados em um dos diversos locais abaixo, "
+"dependendo do documento e da imagem:"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6373
+msgid ""
+"In the same directory as the document itself, usually done for articles and "
+"small books that keep all their files in a single directory."
+msgstr ""
+"No mesmo diretório do documento em si, geralmente feito para artigos e "
+"pequenos livros que mantêm todos os arquivos em um único diretório."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6379
+msgid ""
+"In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book "
+"uses separate subdirectories to organize individual chapters."
+msgstr ""
+"Em um subdiretório do documento principal. Geralmente feito quando um livro "
+"grande usa subdiretórios separados para organizar capítulos individuais."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6383
+msgid ""
+"When images are stored in a subdirectory of the main document directory, the "
+"subdirectory name must be included in their paths in the Makefile"
+"filename> and the imagedata element."
+msgstr ""
+"Quando as imagens são armazenadas em um subdiretório do diretório do "
+"documento principal, o nome do subdiretório deve ser incluído em seus "
+"caminhos no Makefile e no elemento imagedata."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: book.translate.xml:6391
+msgid ""
+"In a subdirectory of doc/share/images named after the "
+"document. For example, images for the Handbook are stored in doc/"
+"share/images/books/handbook. Images that work for multiple "
+"translations are stored in this upper level of the documentation file tree. "
+"Generally, these are images that can be used unchanged in non-English "
+"translations of the document."
+msgstr ""
+"Em um subdiretório de doc/share/images nomeado após o "
+"documento. Por exemplo, as imagens do Handbook estão armazenadas em "
+"doc/share/images/books/handbook. Imagens que funcionam "
+"para várias traduções são armazenadas neste nível superior da árvore de "
+"arquivos da documentação. Geralmente, estas são imagens que podem ser usadas "
+"inalteradas em traduções não inglesas do documento."
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: book.translate.xml:6404
+msgid "Image Markup"
+msgstr "Marcação em Imagem"
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6406
+msgid ""
+"Images are included as part of a mediaobject. The "
+"mediaobject can contain other, more specific objects. We are "
+"concerned with two, the imageobject and the textobject."
+msgstr ""
+"As imagens são incluídas como parte de um mediaobject. O "
+"mediaobject pode conter outros objetos mais específicos. Estamos "
+"preocupados com dois, o imageobject e o textobject."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6411
+msgid ""
+"Include one imageobject, and two textobject elements. "
+"The imageobject will point to the name of the image file without "
+"the extension. The textobject elements contain information that "
+"will be presented to the user as well as, or instead of, the image itself."
+msgstr ""
+"Inclua um imageobject e dois elementos textobject. O "
+"imageobject apontará para o nome do arquivo de imagem sem a "
+"extensão. Os elementos textobject contêm informações que serão "
+"apresentadas ao usuário, bem como, ou em vez da própria imagem."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6418
+msgid ""
+"Text elements are shown to the reader in several situations. When the "
+"document is viewed in HTML, text elements are shown while "
+"the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or "
+"if a text-only browser is being used. In formats like plain text where "
+"graphics are not possible, the text elements are shown instead of the "
+"graphical ones."
+msgstr ""
+"Elementos de texto são mostrados ao leitor em várias situações. Quando o "
+"documento é exibido em HTML, elementos de texto são "
+"mostrados enquanto a imagem está sendo carregada ou se o ponteiro do mouse "
+"estiver sobre a imagem ou se um navegador somente texto estiver sendo usado. "
+"Em formatos como texto simples, onde os gráficos não são possíveis, os "
+"elementos de texto são mostrados em vez dos gráficos."
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: book.translate.xml:6426
+msgid ""
+"This example shows how to include an image called fig1.png"
+"filename> in a document. The image is a rectangle with an A inside it:"
+msgstr ""
+"Este exemplo mostra como incluir uma imagem chamada fig1.png"
+"filename> em um documento. A imagem é um retângulo com um A dentro dela:"
+
+#. (itstool) path: sect2/programlisting
+#: book.translate.xml:6430
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mediaobject\n"
+" imageobject\n"
+" imagedata fileref=\"fig1\"\n"
+" imageobject\n"
+"\n"
+" textobject\n"
+" literallayout class=\"monospaced\"+---------------+ \n"
+"| A |\n"
+"+---------------+literallayout\n"
+" textobject\n"
+"\n"
+" textobject\n"
+" phraseA picturephrase\n"
+" textobject\n"
+"mediaobject"
+msgstr ""
+"mediaobject\n"
+" imageobject\n"
+" imagedata fileref=\"fig1\"\n"
+" imageobject\n"
+"\n"
+" textobject\n"
+" literallayout class=\"monospaced\"+---------------+ \n"
+"| A |\n"
+"+---------------+literallayout\n"
+" textobject\n"
+"\n"
+" textobject\n"
+" phraseA picturephrase\n"
+" textobject\n"
+"mediaobject"
+
+#. (itstool) path: callout/para
+#: book.translate.xml:6448
+msgid ""
+"Include an imagedata element inside the imageobject "
+"element. The fileref attribute should contain the "
+"filename of the image to include, without the extension. The stylesheets "
+"will work out which extension should be added to the filename automatically."
+msgstr ""
+"Inclua um elemento imagedata dentro do elemento imageobject"
+"tag>. O atributo