Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/Makefile @@ -3,6 +3,8 @@ # # Article: FreeBSD Quickstart for Linux Users +MAINTAINER=ebrandi@FreeBSD.org + DOC?= article FORMATS?= html html-split Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml @@ -1,411 +1,153 @@ - - - -
- Guia Rápido do FreeBSD para Usuários - &linux; - - JohnFerrell - - 2008 - The FreeBSD Documentation Project - + 2008 Projeto de Documentação do FreeBSD - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - $FreeBSD$ + $FreeBSD$ - &tm-attrib.freebsd; - &tm-attrib.linux; - &tm-attrib.intel; - &tm-attrib.redhat; - &tm-attrib.unix; - &tm-attrib.general; + FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation. + Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. + Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its subsidiaries in the United States and other countries. + Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in the United States and other countries. + UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and other countries. + Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the designations have been followed by the ™ or the ® symbol. - O objetivo deste documento é familiarizar - rapidamente os usuários intermediários e - avançados de &linux; com o FreeBSD. + Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários intermediários ou avançados do Linux com o básico do FreeBSD. - Introdução + Introdução - Este documento irá destacar as diferenças - entre &os; e &linux; para que os usuários - intermediários e avançados possam rapidamente - se familiarizar com os conceitos básicos do FreeBSD. - Esta é apenas uma rápida introdução - técnica, ela não tenta discutir as - diferenças filosóficas entre os - dois sistemas operacionais. + Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o Linux para que os usuários intermediários ou avançados do Linux possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD. - Este documento assume que você já tem o &os; - instalado. Se você não tem o &os; instalado ou - precisa de ajuda com o processo de instalação, - por favor, consulte o capítulo - Instalando o FreeBSD no Handbook. + Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do capítulo Instalando o FreeBSD no Handbook do FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação. - <literal>Shells</literal>: Sem Bash? + Shell Padrão - Usuários vindos do &linux; são frequentemente - surpreendidos por não encontrarem o - Bash como o - shell padrão no &os;. De fato, o - Bash nem mesmo está - presente na instalação padrão. Em vez - disso, o &os; usa o &man.tcsh.1; como shell - padrão. Embora o Bash e - seus outros shells favoritos estejam - disponíveis na - Coleção de Ports - do &os;. + Os usuários do Linux são geralmente surpreendidos quando descobrem que o Bash não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o Bash não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD usa o tcsh1 como shell padrão para o usuário root, e o sh1, um shell compatível com o Bourne shell, como shell padrão para os demais usuários. O sh1 é muito similar ao Bash mas com um conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell escritos para o sh1 irão ser executados no Bash, mas o contrário não. - Se você instalar outros shells, o - &man.chsh.1; poderá ser usado para definir o - shell padrão dos usuários. - Contudo, é recomendável que o - shell padrão do - root permaneça inalterado. A - razão para isso é que - shells não incluídos na - base do sistema são normalmente instalados em - /usr/local/bin ou - /usr/bin. Caso ocorra um - problema no sistema de arquivos no qual estão localizados - o /usr/local/bin e o - /usr/bin, eles não poderão - ser montados. Neste caso, o usuário - root não teria acesso ao seu - shell padrão, o que o impediria de - efetuar login. Por este motivo uma segunda conta - root, a conta toor, - foi criada para uso com shells que - não fazem parte da base do sistema. Leia o - FAQ de segurança para obter - informações sobre a conta toor. + Entretanto, o Bash e outros shells estão disponíveis para a instalação usando a Coleção de Pacotes e a Árvore de Ports. + + Depois de instalar um novo shell, use o comando chsh1 para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o shell padrão do usuário root se mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do sistema são instalados em /usr/local/bin. No caso de ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório /usr/local/bin está localizado e este não puder ser utilizado, o usuário root poderá não ter acesso ao shell padrão, evitando que o usuário root entre no sistema para corrigir o problema. - Pacotes e <literal>Ports</literal>: Adicionando programas - no &os; + Coleção de Pacotes e Árvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD - Além do tradicional método &unix; de - instalação de programas (baixar o código - fonte, extrair, editar o código fonte, e compilar), - o &os; oferece dois outros métodos para instalar - aplicações: pacotes e ports. - Uma lista completa de todos os ports e - pacotes disponíveis pode ser encontrada aqui. + FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes binários e através da compilação do código fonte (Árvore de ports). Cada método tem seu benefício: - - Pacotes + + Pacotes Binários - Pacotes são aplicações - pré-compiladas, o equivalente no &os; ao - .deb nos sistemas baseados no - Debian/Ubuntu e ao .rpm nos - sistemas baseados no Red Hat/Fedora. Pacotes - são instalados usando &man.pkg.add.1;. Por exemplo, - o seguinte comando instala o - Apache 2.2: + + Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos . + - &prompt.root; pkg_add /tmp/apache-2.2.6_2.tbz + + Não há a necessidade de compreender como compilar um software. + - Usar a opção - dirá ao &man.pkg.add.1; para baixar automaticamente - o pacote e instalá-lo, juntamente com quaisquer - dependências que ele possua: + + Não é necessário a instalação de um compilador. + + - &prompt.root; pkg_add -r apache22 -Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/Latest/apache22.tbz... Done. -Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/expat-2.0.0_1.tbz... Done. -Fetching ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6.2-release/All/perl-5.8.8_1.tbz... Done. -[snip] + + Árvore de Ports -To run apache www server from startup, add apache22_enable="YES" -in your /etc/rc.conf. Extra options can be found in startup script. + + Possibilidade de customizar as opções de instalação + - - Se você está rodando uma versão de - release do &os; (6.2, 6.3, 7.0, etc., - geralmente instalada a partir de um CD-ROM) o - pkg_add -r vai baixar o pacote compilado - especificamente para esta versão. Este pacote - pode não ser a versão - mais atual da aplicação. Você pode - usar a variável PACKAGESITE para - sobrescrever este comportamento padrão. Por - exemplo, ajuste PACKAGESITE para ftp://ftp.freebsd.org/pub/FreeBSD/ports/i386/packages-6-stable/Latest/ - para baixar os pacotes mais recentes compilados para a - série 6.X. - + + Possibilidade de se aplicar patchs customizados + + - Para mais informações sobre pacotes, por - favor, consulte a seção 4.4 do Handbook do - &os;: - Usando o Sistema de Pacotes. - + Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports utilizando o comando make Pacotes. - - <literal>Ports</literal> + A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada aqui. - O segundo método para instalação - de aplicações no &os; é a - Coleção de Ports. - A Coleção de Ports - é um framework de - Makefiles e - patches especialmente - customizados para a instalação de vários - programas a partir do código fonte no &os;. Ao - instalar um port o sistema irá - baixar o código fonte, aplicar qualquer - patch necessário, - compilar o código, e instalar a - aplicação. O mesmo processo será - aplicado para todas as suas dependências. + + Pacotes - A Coleção de Ports, por - vezes designada como a árvore de - ports, pode ser encontrada em - /usr/ports. Isto assumindo que a - Coleção de Ports foi - instalada durante o processo de instalação do - &os;. Se a Coleção de Ports - não foi instalada, ela pode ser adicionada a partir - dos discos de instalação usando - &man.sysinstall.8;, ou baixada dos servidores do &os; usando - &man.csup.1; ou &man.portsnap.8;. Instruções - detalhadas para a instalação da - Coleção de Ports podem ser - encontradas na - seção 4.5.1 do Handbook. + Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos arquivos .deb nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e aos arquivos .rpm nos sistemas baseados no Fedora/Red Hat. Pacotes são instalados através do comando pkg. Por exemplo, o comando a seguir instala o Apache 2.4: - A instalação de um port - é tão simples (geralmente) quanto entrar no - diretório do port desejado e - iniciar o processo de compilação. O exemplo - seguinte instala o Apache 2.2 a - partir da Coleção de - Ports: + # pkg install apache24 - &prompt.root; cd /usr/ports/www/apache22 -&prompt.root; make install clean - - Um grande benefício do uso do - ports para instalar programas é a - possibilidade de personalizar as opções de - instalação. Por exemplo, ao instalar o - Apache 2.2 a partir do - ports, você poderá habilitar - o mod_ldap definindo a - variável WITH_LDAP ao executar - &man.make.1;: - - &prompt.root; cd /usr/ports/www/apache22 -&prompt.root; make WITH_LDAP="YES" install clean - - Por favor, leia a seção 4.5 do Handbook do - &os;, - Usando a Coleção de - Ports, para maiores - informações sobre a Coleção de - Ports. + Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do FreeBSD: Usando pkgng para gerenciar pacotes binários. - - <literal>Ports</literal> ou pacotes, qual eu devo usar? + + Árvore de Ports - Pacotes são apenas ports - pré-compilados, então na prática é - uma questão de instalarmos a partir do código - fonte (ports) contra instalarmos de um - pacote binário. Cada método tem seus - próprios benefícios: + A árvore de ports do FreeBSD é um framework de Makefiles e patches customizados especificamente para a instalação através do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela necessite. - - Pacotes (binário) + A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode ser instalada em /usr/ports usando o comando portsnap8. Instruções detalhadas para instalação da Coleção de Ports podem ser encontradas na seção 5.5 do Handbook do FreeBSD. - Instalação rápida - (a compilação de grandes - aplicações pode ser um tanto - demorada). + Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de compilação. O exemplo abaixo instala o Apache 2.4 através da Coleção de Ports: - Você não precisar saber como - compilar o programa. + # cd /usr/ports/www/apache24 +# make install clean - Não é necessário - instalar compiladores no seu sistema. - + Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo a seguir, especifica que o módulo mod_ldap também deve ser instalado: - - <literal>Ports</literal> (código fonte) + # cd /usr/ports/www/apache24 +# make WITH_LDAP="YES" install clean - Possibilidade de personalizar as - opções de instalação. (Pacotes - normalmente são compilados com as - opções padrões. Com o - ports você pode personalizar - várias opções, como a - compilação de módulos adicionais ou - a mudança do path de - instalação - padrão.) - - Você pode aplicar seus - próprios patches se - assim desejar. - - - Se você não tem qualquer requisito especial, - o sistema de pacotes provavelmente vai se adequar - muito bem à sua situação. Se - você for precisar personalizar a - instalação, o ports é - a melhor opção. (E lembre-se, se você - precisa personalizar a instalação, mas prefere - pacotes, você pode compilar um pacote personalizado a - partir do ports usando - make package e, - em seguida, copiar o pacote para outros servidores.) + Veja Usando a Coleção de Ports para mais informações. - Inicialização do Sistema: Onde estão - os <foreignphrase>run-levels</foreignphrase>? + Inicialização do Sistema - O &linux; usa o sistema SysV init, - enquanto o &os; usa o tradicional BSD-style - &man.init.8;. Sob o BSD-style &man.init.8; - não existem run-levels e - nem /etc/inittab, em vez disso a - inicialização é controlada pelo - utilitário &man.rc.8;. O script - /etc/rc lê - /etc/defaults/rc.conf e - /etc/rc.conf para determinar quais - serviços serão iniciados. Os serviços - especificados são, então, inicializados rodando - os scripts de inicialização - correspondentes em /etc/rc.d/ - e /usr/local/etc/rc.d/. Esses - scripts são similares aos - scripts localizados em - /etc/init.d/ nos sistemas &linux;. + Muitas distribuições Linux usam o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional init8 estilo BSD. Por utilizar este sistema init8, não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo /etc/inittab não existe. Ao invés disto, a inicialização é controlada por meio de scripts rc8. Na inicialização do sistema, o /etc/rc lê o arquivo /etc/rc.conf e o arquivo /etc/defaults/rc.conf para determinar quais são os serviços que devem ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução de scripts de inicialização localizados em /etc/rc.d/ e /usr/local/etc/rc.d/. Esses scripts são similares aos contidos no diretório /etc/init.d/ dos sistemas Linux. - - Por que existem dois locais para - scripts de inicialização de - serviços? Os scripts - encontrados em /etc/rc.d/ são - para aplicações que são parte da - base do sistema. (&man.cron.8;, &man.sshd.8;, - &man.syslog.3;, e outros.) Os scripts em - /usr/local/etc/rc.d/ são para - aplicações instaladas pelo usuário, como - Apache, - Squid, etc. + Os scripts encontrados no diretório /etc/rc.d/ fazem parte das aplicações da base do sistema, tais como cron8, sshd8, e syslog3. Os scripts encontrados no diterório /usr/local/etc/rc.d/ correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como por exemplo: Apache e Squid. - Qual é a diferença entre a - base do sistema e as aplicações - instaladas pelo usuário? O &os; é - desenvolvido como um sistema operacional completo. - Em outras palavras, o kernel, bibliotecas - do sistema, e utilitários de nível de - usuário (como &man.ls.1;, &man.cat.1;, &man.cp.1;, - etc.) são desenvolvidos juntos e lançados como - um só. Isso é designado como - base do sistema. As aplicações - instaladas pelo usuário são - aplicações que não fazem parte da - base do sistema, como - Apache, - X11, - Mozilla Firefox, etc. Estas - aplicações instaladas pelo usuário - são geralmente instaladas usando os Pacotes e a Coleção - de Ports. A fim de mantê-las - separadas da base do sistema, as - aplicações dos usuário são - normalmente instaladas sob /usr/local/. - Portanto, os binários instalados pelo usuário - residem em /usr/local/bin/, arquivos de - configuração em - /usr/local/etc/, e assim por - diante. - + Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema base. As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports. Para mantê-los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório /usr/local/. Portanto, os aplicativos binários instalados pelos usuários localizam-se em /usr/local/bin/, e os arquivos de configuração em /usr/local/etc/. - Os Serviços são ativados espeficificando - NomeDoServiço_enable="YES" - em /etc/rc.conf (&man.rc.conf.5;). - Dê uma olhada em - /etc/defaults/rc.conf para visualizar os - padrões do sistema, essas configurações - padrões podem ser sobrescritas por - configurações em - /etc/rc.conf. Quando instalar - aplicações adicionais não deixe de - analisar a documentação para determinar - como ativar qualquer serviço associado. + Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo /etc/rc.conf . As configurações padrões são encontradas no arquivo /etc/defaults/rc.conf e essas configurações padrões são sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo /etc/rc.conf. Veja o manual do rc.conf5 para maiores informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar como habilitar os serviços associados a essa aplicação. - O seguinte trecho do /etc/rc.conf ativa - o &man.sshd.8; e o Apache 2.2. Ele - também determina que o Apache - deve ser iniciado com SSL. + As seguintes entradas no arquivo /etc/rc.conf habilitam o sshd8, o Apache 2.4, e especifica que o Apache deve ser inicializado com SSL ativado. # enable SSHD sshd_enable="YES" # enable Apache with SSL -apache22_enable="YES" -apache22_flags="-DSSL" +apache24_enable="YES" +apache24_flags="-DSSL" - Uma vez que o serviço foi ativado em - /etc/rc.conf, ele pode ser inicializado - pela linha de comando (sem precisar reinicializar o - sistema): + Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo /etc/rc.conf, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma reinicialização do sistema. - &prompt.root; /etc/rc.d/sshd start + # service sshd start +# service apache24 start - Se o serviço não foi ativado, ele pode ser - inicializado pela linha de comando usando - : + Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir da linha de comando usando a opção : - &prompt.root; /etc/rc.d/sshd forcestart + # service sshd onestart - Configuração da rede + Configuração de Rede - - Interfaces de Rede + Diferente da identificação genérica ethX usada pelo Linux para identificar a interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A seguinte saída do comando ifconfig8 mostra duas interfaces de rede Intel Pro 1000 (em0 e em1): - Em vez do identificador genérico - ethX, que o &linux; usa para identificar - uma interface de rede, o &os; usa o nome do driver do - dispositivo de rede seguido por um número como - identificador. A seguinte saída do &man.ifconfig.8; - mostra duas interfaces de rede &intel; Pro 1000 - (em0 e em1): - - - &prompt.user; ifconfig + % ifconfig em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500 options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU> inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255 @@ -418,304 +160,163 @@ ether 00:50:56:a7:03:2b media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>) status: active - - - Configuração IP + Um endereço IP pode ser designado à uma interface utilizando o comando ifconfig8. Para torna-lo definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço IP deve ser incluído no arquivo /etc/rc.conf. A seguinte entrada no arquivo /etc/rc.conf especifica o nome da máquina, o endereço IP e o gateway padrão da rede: - Um endereço IP pode ser atribuído a uma - interface de rede usando &man.ifconfig.8;. No entanto, para - mantê-lo persistente entre as - reinicializações, a configuração - deve ser incluída em /etc/rc.conf. - O seguinte exemplo configura o hostname, o - endereço IP, e o gateway - padrão: - - hostname="server1.example.com" -ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" + hostname="server1.example.com" +ifconfig_em0="inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0" defaultrouter="10.10.10.1" - Use a seguinte sintaxe para configurar a interface para - DHCP: + Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua configuração por meio do DHCP: - hostname="server1.example.com" + hostname="server1.example.com" ifconfig_em0="DHCP" - - - <literal>Firewall</literal> + Firewall - Como o IPTABLES no &linux;, o - &os; também oferece um firewall ao - nível de kernel; atualmente o &os; - oferece três opções de - firewalls: + O sistema FreeBSD não utiliza o Linux IPTABLES como seu firewall, o FreeBSD oferece três tipos de firewall a nível de kernel: - IPFIREWALL - IPFILTER - PF + + PF + + + IPFILTER + + + IPFW + - O IPFIREWALL, ou - IPFW (o comando para gerenciar um - conjunto de regras IPFW é - &man.ipfw.8;), é o firewall - desenvolvido e mantido pelos desenvolvedores do &os;. O - IPFW pode ser integrado com - &man.dummynet.4; para prover a capacidade de controle de - tráfego e simular diferentes tipos de conexões de - rede. + O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e portado para o FreeBSD. O PF foi criado para substituir o IPFILTER e sua sintaxe é similar ao IPFILTER. O PF pode ser utilizado em conjunto com altq4 para prover funcionalidade de QoS. - Amostra de uma regra do IPFW para - permitir uma conexão de entrada do - SSH: + O exemplo abaixo mostra uma regra do PF para permitir conexões de entrada do SSH: - ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if + pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22 - IPFILTER é um aplicativo - de firewall desenvolvido por - Darren Reed. Ele não é específico - para o &os; e foi portado para vários sistemas - operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e - Solaris. + O IPFILTER é uma aplicação de firewall desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, e Solaris. - Amostra do comando IPFILTER para - permitir uma conexão de entrada do - SSH: + A sintaxe do IPFILTER para permitir conexões de entrada do SSH é: pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22 - O último aplicativo de firewall, - PF, é desenvolvido pelo - projeto OpenBSD. O PF foi criado - como um substituto para o IPFILTER. - Como tal, a sintaxe do PF é - muito similar à do IPFILTER. - O PF pode ser integrado com - &man.altq.4; para prover recursos de QoS. + O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o dummynet4 para prover a funcionalidade de traffic shaping e simular diferentes tipos de conexões de rede. - Amostra do comando PF para - permitir uma conexão de entrada do - SSH: + A sintaxe do IPFW para permitir conexões de entrada do SSH é: - pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22 + ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if - Atualizando o &os; + Atualizando o FreeBSD - Existem três métodos para atualizar um - sistema &os;: a partir do código fonte, - atualização binária, e a partir dos - discos de instalação. + Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a partir do código fonte ou atualização binária. - A atualização a partir do código - fonte é a mais demorada, mas por outro lado é - a que oferece a maior flexibilidade. O processo envolve a - sincronização de uma cópia local do - código fonte do sistema a partir dos servidores - Subversion do &os;. Uma vez que o - código fonte local está atualizado, você pode compilar a nova - versão do kernel e dos aplicativos de nível - de usuário. Para maiores informações sobre atualizações a - partir do código fonte veja - o capítulo sobre atualização no - Handbook do &os;. + Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local do código fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas. - As atualizações binárias são - similares ao uso do yum ou - apt-get para atualizar sistemas &linux;. O - comando &man.freebsd-update.8; vai baixar e instalar as novas - atualizações. As atualizações - podem ser agendadas usando &man.cron.8;. + Atualização binária é similar ao uso do comando yum ou apt-get para atualizar um sistema Linux. No FreeBSD, o comando freebsd-update8 pode ser utilizado para buscar uma nova atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada usando o cron8. - Se você utilizar o &man.cron.8; para agendar as - atualizações, por favor, certifique-se de - usar freebsd-update cron em seu - &man.crontab.1; para reduzir a possibilidade de que um - grande número de máquinas busquem as - atualizações todas ao mesmo tempo. + Quando utilizar o cron8 para agendar as atualizações, use o comando freebsd-update cron no arquivo crontab1 para reduzir a possibilidade de que um grande número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo: 0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron - O último método de atualização, - a partir dos discos de instalação, é um - processo bastante simples. Efetue o boot - a partir dos discos de instalação e selecione a - opção para atualizar. + Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos updates binários, acesse o capítulo sobre atualização do Handbook do FreeBSD . - procfs: Morto, mas vivo na memória + procfs: É passado, mas foi não esquecido - No &linux;, para determinar se o encaminhamento IP - está ativado, você pode olhar em - /proc/sys/net/ipv4/ip_forward. No &os; - você precisa usar o &man.sysctl.8; para ver esta e - outras opções do sistema, pois o &man.procfs.5; - tornou-se obsoleto nas versões mais recentes do &os;. - (Embora sysctl também esteja - disponível no &linux;.) + Em algumas distribuições do Linux, você pode consultar o /proc/sys/net/ipv4/ip_forward para verificar se o encaminhamento de IP está ou não abilitado. No FreeBSD, o comando sysctl8 é utilizado para ver o status desta e também de outras variáveis do sistema. - No exemplo do encaminhamento IP, você poderia usar o - seguinte comando para determinar se ele está ativado no - seu sistema FreeBSD: + Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de IP está ou não habilitado. - &prompt.user; sysctl net.inet.ip.forwarding + % sysctl net.inet.ip.forwarding net.inet.ip.forwarding: 0 - A opção é - utilizada para listar todas as configurações - do sistema: + Use a opção para ver todas as variáveis do sistema: - &prompt.user; sysctl -a -kern.ostype: FreeBSD -kern.osrelease: 6.2-RELEASE-p9 -kern.osrevision: 199506 -kern.version: FreeBSD 6.2-RELEASE-p9 #0: Thu Nov 29 04:07:33 UTC 2007 - root@i386-builder.daemonology.net:/usr/obj/usr/src/sys/GENERIC + % sysctl -a | more -kern.maxvnodes: 17517 -kern.maxproc: 1988 -kern.maxfiles: 3976 -kern.argmax: 262144 -kern.securelevel: -1 -kern.hostname: server1 -kern.hostid: 0 -kern.clockrate: { hz = 1000, tick = 1000, profhz = 666, stathz = 133 } -kern.posix1version: 200112 -... + Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no arquivo /etc/fstab: - - Alguns dos valores do sysctl - estão disponíveis somente para - leitura. - - Existem ocasiões nas quais o procfs - é necessário, como na execução de - programas antigos, no uso do &man.truss.1; para rastrear - chamadas de sistema, e para possibilitar a - Compatibilidade Binária com Linux. - (Embora a Compatibilidade Binária com Linux use seu - próprio procfs, &man.linprocfs.5;.) - Se você precisar montar o procfs, - você pode adicionar a seguinte entrada no - /etc/fstab: - proc /proc procfs rw,noauto 0 0 - - vai prevenir - /proc de ser montado automaticamente - durante o boot. + Incluindo a opção irá previnir que o /proc seja montado automaticamente durante a inicialização do sistema. - E então monte o procfs com: + Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar: - &prompt.root; mount /proc + # mount /proc Comandos Comuns - - Gerenciamento de Pacotes + Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes: - - - - - - Comando no &linux; (Red Hat/Debian) - Equivalente no &os; - propósito - - + + + + + Comandos do Linux (Red Hat/Debian) + Equivalente no FreeBSD + Propósito + + - - - yum install pacote / apt-get install pacote - pkg_add -r pacote - Instala o pacote a partir do repositório remoto - + + + yum install package / apt-get install package + pkg install package + Instalação de um pacote binário de um repositório remoto + - - rpm -ivh pacote / dpkg -i pacote - pkg_add -v pacote - Instala um pacote - + + rpm -ivh package / dpkg -i package + pkg add package + Instalação de um pacote local. + - - rpm -qa / dpkg -l - pkg_info - Lista de pacotes instalados - - - - - - + + rpm -qa / dpkg -l + pkg info + Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports) + - - Gerenciamento do Sistema + + lspci + pciconf + Lista os dispositivos PCI + - - - - - - Comando no &linux; - Equivalente no &os; - Propósito - - + + lsmod + kldstat + Lista os módulos do kernel que foram carregados + - - - lspci - pciconf - Lista de dispositivos PCI - + + modprobe + kldload / kldunload + Carrega/Descarrega módulos do kernel. + - - lsmod - kldstat - Lista de módulos do kernel - carregados - - - - modprobe - kldload / kldunload - Carrega/descarrega módulos do - kernel - - - - strace - truss - Rastrear chamadas de sistema - - - - - - + + strace + truss + Rastreia chamadas do sistema + + + + - Conclusão + Conclusão - Esperamos que este documento tenha fornecido para - você o suficiente para começar a utilizar o - &os;. Certifique-se de dar uma olhada no - Handbook do &os; para se aprofundar nos - tópicos abordados, assim como nos muitos - tópicos não mencionados neste documento. + EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o Handbook do FreeBSD para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim como outros não cobertos por este documento.
Index: head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po =================================================================== --- head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po +++ head/pt_BR.ISO8859-1/articles/linux-users/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1186 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Nilton José Rizzo, , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-06 00:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-02 12:35+0000\n" +"Last-Translator: Nilton Jose Rizzo \n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Nilton José Rizzo, rizzo@rizzo.eng.br, 2018\n" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: article.translate.xml:4 +msgid "" +"FreeBSD Quickstart Guide for Linux Users" +msgstr "" +"Guia rápido de FreeBSD para usuários de Linux" + +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: article.translate.xml:7 +msgid "" +"JohnFerrell" +msgstr "" +"JohnFerrell" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: article.translate.xml:10 +msgid "2008 The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "2008 Projeto de Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: info/pubdate +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: article.translate.xml:15 article.translate.xml:17 +#, fuzzy +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/articles/linux-users/article.xml 52142 " +"2018-08-16 16:43:18Z bcr $" +msgstr "$FreeBSD$" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:20 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:22 +msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." +msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:24 +msgid "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." +msgstr "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:28 +msgid "" +"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " +"the United States and other countries." +msgstr "" +"Red Hat, RPM, are trademarks or registered trademarks of Red Hat, Inc. in " +"the United States and other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:31 +msgid "" +"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " +"other countries." +msgstr "" +"UNIX is a registered trademark of The Open Group in the United States and " +"other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: article.translate.xml:33 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the or the ® symbol." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: article.translate.xml:42 +msgid "" +"This document is intended to quickly familiarize intermediate to advanced " +"Linux users with the basics of " +"FreeBSD." +msgstr "" +"Este documento tem a intenção de familiarizar rapidamente usuários " +"intermediários ou avançados do Linux com o básico do FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:49 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:51 +msgid "" +"This document highlights some of the technical differences between FreeBSD " +"and Linux so that intermediate " +"to advanced Linux users can " +"quickly familiarize themselves with the basics of FreeBSD." +msgstr "" +"Esse documento destaca algumas diferenças técnicas entre o FreeBSD e o " +"Linux para que os usuários " +"intermediários ou avançados do Linux possam se familiarizar rapidamente com o básico do FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:56 +msgid "" +"This document assumes that FreeBSD is already installed. Refer to the Installing FreeBSD chapter of the FreeBSD Handbook for help " +"with the installation process." +msgstr "" +"Este documento assume que o FreeBSD já está instalado. Acesse o link do " +"capítulo Instalando o FreeBSD no Handbook do " +"FreeBSD para obter ajuda no processo de instalação." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:63 +msgid "Default Shell" +msgstr "Shell Padrão" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:65 +msgid "" +"Linux users are often surprised " +"to find that Bash is not the default shell in " +"FreeBSD. In fact, Bash is not included in the " +"default installation. Instead, FreeBSD uses " +"tcsh1 as the default root shell, and the Bourne shell-compatible sh1 as the default user " +"shell. sh1 is very similar to Bash " +"but with a much smaller feature-set. Generally shell scripts written for " +"sh1 will run in Bash, but the reverse " +"is not always true." +msgstr "" +"Os usuários do Linux são " +"geralmente surpreendidos quando descobrem que o Bash não é o shell padrão do FreeBSD. De fato, o Bash não é incluído na instalação padrão. Ao invés disto, o FreeBSD " +"usa o tcsh1 como shell padrão para o usuário root, e o " +"sh1, um shell compatível com o Bourne shell, como shell padrão para os demais usuários. O " +"sh1 é muito similar ao Bash mas com um " +"conjunto de funcionalidades muito menor. Geralmente os scripts shell " +"escritos para o sh1 irão ser executados no Bash, mas o contrário não." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:77 +msgid "" +"However, Bash and other shells are available for " +"installation using the FreeBSD Packages and Ports Collection." +msgstr "" +"Entretanto, o Bash e outros shells estão " +"disponíveis para a instalação usando a Coleção de Pacotes e a " +"Árvore de Ports." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:81 +msgid "" +"After installing another shell, use chsh1 to change a user's " +"default shell. It is recommended that the root user's default shell remain unchanged since shells " +"which are not included in the base distribution are installed to /" +"usr/local/bin. In the event of a problem, the file system where " +"/usr/local/bin is located may not be mounted. In this " +"case, root would not have access " +"to its default shell, preventing root from logging in and fixing the problem." +msgstr "" +"Depois de instalar um novo shell, use o comando " +"chsh1 para trocar o shell padrão do usuário. É recomendado que o " +"shell padrão do usuário root se " +"mantenha inalterado uma vez que os shells que não fazem parte da base do " +"sistema são instalados em /usr/local/bin. No caso de " +"ocorrer algum problema com o sistema de arquivos onde o diretório /" +"usr/local/bin está localizado e este não puder ser utilizado, o " +"usuário root poderá não ter " +"acesso ao shell padrão, evitando que o usuário root entre no sistema para corrigir o problema." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:93 +msgid "Packages and Ports: Adding Software in FreeBSD" +msgstr "" +"Coleção de Pacotes e Árvore de Ports: Instalando novos programas no FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:95 +msgid "" +"FreeBSD provides two methods for installing applications: binary packages " +"and compiled ports. Each method has its own benefits:" +msgstr "" +"FreeBSD provê dois métodos para a instalação de novos aplicativos: pacotes " +"binários e através da compilação do código fonte (Árvore de ports). Cada " +"método tem seu benefício:" + +#. (itstool) path: itemizedlist/title +#: article.translate.xml:100 +msgid "Binary Packages" +msgstr "Pacotes Binários" + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:103 +msgid "Faster installation as compared to compiling large applications." +msgstr "" +"Instalação rápida quando comparada com a compilação de grandes aplicativos ." + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:108 +msgid "Does not require an understanding of how to compile software." +msgstr "Não há a necessidade de compreender como compilar um software." + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:113 +msgid "No need to install a compiler." +msgstr "Não é necessário a instalação de um compilador." + +#. (itstool) path: itemizedlist/title +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:118 article.translate.xml:158 +msgid "Ports" +msgstr "Árvore de Ports" + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:121 +msgid "Ability to customize installation options." +msgstr "Possibilidade de customizar as opções de instalação" + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:125 +msgid "Custom patches can be applied." +msgstr "Possibilidade de se aplicar patchs customizados" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: article.translate.xml:134 +msgid "package" +msgstr "Pacotes" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:129 +msgid "" +"If an application installation does not require any customization, " +"installing the package is sufficient. Compile the port instead whenever an " +"application requires customization of the default options. If needed, a " +"custom package can be compiled from ports using make <_:" +"buildtarget-1/>." +msgstr "" +"Se a instalação da aplicação não necessitar de opções customizadas, a " +"instalação via pacotes é suficiente. Compile o port sempre que o aplicativo " +"exigir a personalização das opções padrão. Se você necessita de pacotes " +"customizados, você poderá obtê-los através da compilação a partir do ports " +"utilizando o comando make <_:buildtarget-1/>." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:136 +msgid "" +"A complete list of all available ports and packages can be found here." +msgstr "" +"A lista completa da árvore de ports e dos pacotes pode ser encontrada aqui." + +#. (itstool) path: sect2/title +#: article.translate.xml:140 +msgid "Packages" +msgstr "Pacotes" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:142 +msgid "" +"Packages are pre-compiled applications, the FreeBSD equivalents of " +".deb files on Debian/Ubuntu based systems and " +".rpm files on Red Hat/Fedora based systems. Packages " +"are installed using pkg. For example, the following " +"command installs Apache 2.4:" +msgstr "" +"Pacotes são aplicações pré-compiladas, os equivalentes no FreeBSD aos " +"arquivos .deb nos sistemas baseados no Debian/Ubuntu e " +"aos arquivos .rpm nos sistemas baseados no Fedora/Red " +"Hat. Pacotes são instalados através do comando pkg. Por " +"exemplo, o comando a seguir instala o Apache 2.4:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:150 +#, no-wrap +msgid "# pkg install apache24" +msgstr "# pkg install apache24" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:152 +msgid "" +"For more information on packages refer to section 5.4 of the FreeBSD " +"Handbook: Using pkgng for Binary Package Management." +msgstr "" +"Para mais informações sobre pacotes, veja a seção 5.4 do Handbook do " +"FreeBSD: Usando pkgng para gerenciar pacotes binários." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:160 +msgid "" +"The FreeBSD Ports Collection is a framework of Makefiles and patches specifically customized for installing applications " +"from source on FreeBSD. When installing a port, the system will fetch the " +"source code, apply any required patches, compile the code, and install the " +"application and any required dependencies." +msgstr "" +"A árvore de ports do FreeBSD é um framework de Makefiles e patches customizados especificamente para a instalação através " +"do código fonte no FreeBSD. Quando um port é instalado, o sistema irá buscar " +"o código fonte, aplicar qualquer patch que seja necessário, compilar o " +"código, instalar a aplicação e qualquer outra dependência da qual ela " +"necessite." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:167 +msgid "" +"The Ports Collection, sometimes referred to as the ports tree, can be " +"installed to /usr/ports using " +"portsnap8. Detailed instructions for installing the Ports " +"Collection can be found in section 5.5 of the " +"FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"A Coleção de Ports, algumas vezes referenciada como a árvore de ports, pode " +"ser instalada em /usr/ports usando o comando " +"portsnap8. Instruções detalhadas para instalação da Coleção " +"de Ports podem ser encontradas na seção 5.5 do " +"Handbook do FreeBSD." + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:173 +msgid "" +"To compile a port, change to the port's directory and start the build " +"process. The following example installs Apache 2.4 from the Ports Collection:" +msgstr "" +"Para compilar um port, mude para o diretório do port e inicie o processo de " +"compilação. O exemplo abaixo instala o Apache 2.4 através da Coleção de Ports:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:178 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make install clean" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make install clean" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:181 +msgid "" +"A benefit of using ports to install software is the ability to customize the " +"installation options. This example specifies that the mod_ldap module should also be installed:" +msgstr "" +"Um dos benefícios de usar a árvore de ports para realizar a instalação de um " +"software é a possibilidade de customizar as opções de instalação. O exemplo " +"a seguir, especifica que o módulo mod_ldap também " +"deve ser instalado:" + +#. (itstool) path: sect2/screen +#: article.translate.xml:186 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean" +msgstr "" +"# cd /usr/ports/www/apache24\n" +"# make WITH_LDAP=\"YES\" install clean" + +#. (itstool) path: sect2/para +#: article.translate.xml:189 +msgid "" +"Refer to Using the Ports Collection for more " +"information." +msgstr "" +"Veja Usando a Coleção de Ports para mais informações." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:195 +msgid "System Startup" +msgstr "Inicialização do Sistema" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:197 +msgid "" +"Many Linux distributions use the " +"SysV init system, whereas FreeBSD uses the traditional BSD-style " +"init8. Under the BSD-style init8, there are no run-" +"levels and /etc/inittab does not exist. Instead, " +"startup is controlled by rc8 scripts. At system " +"boot, /etc/rc reads /etc/rc.conf " +"and /etc/defaults/rc.conf to determine which services " +"are to be started. The specified services are then started by running the " +"corresponding service initialization scripts located in /etc/rc.d/" +" and /usr/local/etc/rc.d/. These scripts are " +"similar to the scripts located in /etc/init.d/ on " +"Linux systems." +msgstr "" +"Muitas distribuições Linux usam " +"o sistema init do SysV, enquanto o FreeBSD usa o tradicional " +"init8 estilo BSD. Por utilizar este sistema " +"init8, não existe níveis diferenciados de execução e o arquivo " +"/etc/inittab não existe. Ao invés disto, a " +"inicialização é controlada por meio de scripts " +"rc8. Na inicialização do sistema, o /etc/rc " +"lê o arquivo /etc/rc.conf e o arquivo /etc/" +"defaults/rc.conf para determinar quais são os serviços que devem " +"ser inicializados. Os serviços especificados são inicializados pela execução " +"de scripts de inicialização localizados em /etc/rc.d/ e " +"/usr/local/etc/rc.d/. Esses scripts são similares aos " +"contidos no diretório /etc/init.d/ dos sistemas " +"Linux." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:213 +msgid "" +"The scripts found in /etc/rc.d/ are for applications " +"that are part of the base system, such as " +"cron8, sshd8, and " +"syslog3. The scripts in /usr/local/etc/rc.d/ are " +"for user-installed applications such as Apache " +"and Squid." +msgstr "" +"Os scripts encontrados no diretório /etc/rc.d/ fazem " +"parte das aplicações da base do sistema, tais como " +"cron8, sshd8, e " +"syslog3. Os scripts encontrados no diterório /usr/local/etc/" +"rc.d/ correspondem aos aplicativos instalados pelo usuário, como " +"por exemplo: Apache e Squid." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:221 +msgid "" +"Since FreeBSD is developed as a complete operating system, user-installed " +"applications are not considered to be part of the base " +"system. User-installed applications are generally installed using Packages or Ports. In order to keep them separate from " +"the base system, user-installed applications are installed under /" +"usr/local/. Therefore, user-installed binaries reside in " +"/usr/local/bin/, configuration files are in /" +"usr/local/etc/, and so on." +msgstr "" +"Uma vez que o FreeBSD é desenvolvido como um sistema completo, aplicações " +"instaladas pelos usuários não são consideradas parte do sistema base. As aplicações dos usuários são geralmente instaladas por meio dos Pacotes Binários ou da Coleção de Ports. Para mantê-" +"los separados da base do sistema, eles são instalados sob o diretório " +"/usr/local/. Portanto, os aplicativos binários " +"instalados pelos usuários localizam-se em /usr/local/bin/, e os arquivos de configuração em /usr/local/etc/." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:232 +msgid "" +"Services are enabled by adding an entry for the service in /etc/rc." +"conf . The system defaults are found in /etc/defaults/" +"rc.conf and these default settings are overridden by settings in " +"/etc/rc.conf. Refer to rc." +"conf5 for more " +"information about the available entries. When installing additional " +"applications, review the application's install message to determine how to " +"enable any associated services." +msgstr "" +"Os serviços são habilitados pela adição de uma entrada no arquivo /" +"etc/rc.conf . As configurações padrões são encontradas no arquivo " +"/etc/defaults/rc.conf e essas configurações padrões são " +"sobre postas pelas configurações realizadas no arquivo /etc/rc." +"conf. Veja o manual do rc.conf5 para maiores " +"informações sobre as entradas disponíveis. Quando você instalar aplicações " +"adicionais, leia as mensagens de instalação da aplicação para determinar " +"como habilitar os serviços associados a essa aplicação." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:242 +msgid "" +"The following entries in /etc/rc.conf enable " +"sshd8, enable Apache 2.4, and specify " +"that Apache should be started with SSL." +msgstr "" +"As seguintes entradas no arquivo /etc/rc.conf habilitam " +"o sshd8, o Apache 2.4, e especifica que o " +"Apache deve ser inicializado com SSL ativado." + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:248 +#, no-wrap +msgid "" +"# enable SSHD\n" +"sshd_enable=\"YES\"\n" +"# enable Apache with SSL\n" +"apache24_enable=\"YES\"\n" +"apache24_flags=\"-DSSL\"" +msgstr "" +"# enable SSHD\n" +"sshd_enable=\"YES\"\n" +"# enable Apache with SSL\n" +"apache24_enable=\"YES\"\n" +"apache24_flags=\"-DSSL\"" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:254 +msgid "" +"Once a service has been enabled in /etc/rc.conf, it can " +"be started without rebooting the system:" +msgstr "" +"Uma vez que o serviço tenha sido habilitado no arquivo /etc/rc." +"conf, ele pode ser inicializado sem a necessidade de uma " +"reinicialização do sistema." + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:258 +#, no-wrap +msgid "" +"# service sshd start\n" +"# service apache24 start" +msgstr "" +"# service sshd start\n" +"# service apache24 start" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:261 +msgid "" +"If a service has not been enabled, it can be started from the command line " +"using :" +msgstr "" +"Se o serviço não tiver sido habilitado, ele poderá ser inicializado a partir " +"da linha de comando usando a opção :" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:264 +#, no-wrap +msgid "# service sshd onestart" +msgstr "# service sshd onestart" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:268 +msgid "Network Configuration" +msgstr "Configuração de Rede" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:270 +msgid "" +"Instead of a generic ethX identifier that Linux uses to identify a network interface, " +"FreeBSD uses the driver name followed by a number. The following output from " +"ifconfig8 shows two Intel Pro 1000 network interfaces (em0 and " +"em1):" +msgstr "" +"Diferente da identificação genérica ethX usada pelo " +"Linux para identificar a " +"interface de rede, o FreeBSD usa o nome do driver seguido por um número. A " +"seguinte saída do comando ifconfig8 mostra duas interfaces " +"de rede Intel Pro 1000 " +"(em0 e em1):" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:277 +#, no-wrap +msgid "" +"% ifconfig\n" +"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n" +" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n" +" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" +" ether 00:50:56:a7:70:b2\n" +" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n" +" status: active\n" +"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n" +" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n" +" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" +" ether 00:50:56:a7:03:2b\n" +" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n" +" status: active" +msgstr "" +"% ifconfig\n" +"em0: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n" +" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n" +" inet 10.10.10.100 netmask 0xffffff00 broadcast 10.10.10.255\n" +" ether 00:50:56:a7:70:b2\n" +" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n" +" status: active\n" +"em1: flags=8843<UP,BROADCAST,RUNNING,SIMPLEX,MULTICAST> mtu 1500\n" +" options=b<RXCSUM,TXCSUM,VLAN_MTU>\n" +" inet 192.168.10.222 netmask 0xffffff00 broadcast 192.168.10.255\n" +" ether 00:50:56:a7:03:2b\n" +" media: Ethernet autoselect (1000baseTX <full-duplex>)\n" +" status: active" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:291 +msgid "" +"An IP address can be assigned to an interface using " +"ifconfig8. To remain persistent across reboots, the " +"IP configuration must be included in /etc/rc." +"conf. The following /etc/rc.conf entries " +"specify the hostname, IP address, and default gateway:" +msgstr "" +"Um endereço IP pode ser designado à uma interface " +"utilizando o comando ifconfig8. Para torna-lo " +"definitivo e persistente entre as reinicializações, o endereço IP deve ser incluído no arquivo /etc/rc.conf. A " +"seguinte entrada no arquivo /etc/rc.conf especifica o " +"nome da máquina, o endereço IP e o gateway padrão da rede:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:298 +#, no-wrap +msgid "" +"hostname=\"server1.example.com\"\n" +"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" +"defaultrouter=\"10.10.10.1\"" +msgstr "" +"hostname=\"server1.example.com\"\n" +"ifconfig_em0=\"inet 10.10.10.100 netmask 255.255.255.0\"\n" +"defaultrouter=\"10.10.10.1\"" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:302 +msgid "" +"Use the following entries to instead configure an interface for " +"DHCP:" +msgstr "" +"Use a seguinte entrada para configurar uma interface para obter sua " +"configuração por meio do DHCP:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:305 +#, no-wrap +msgid "" +"hostname=\"server1.example.com\"\n" +"ifconfig_em0=\"DHCP\"" +msgstr "" +"hostname=\"server1.example.com\"\n" +"ifconfig_em0=\"DHCP\"" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:310 +msgid "Firewall" +msgstr "Firewall" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:312 +msgid "" +"FreeBSD does not use Linux " +"IPTABLES for its firewall. Instead, FreeBSD " +"offers a choice of three kernel level firewalls:" +msgstr "" +"O sistema FreeBSD não utiliza o Linux IPTABLES como seu firewall, o FreeBSD " +"oferece três tipos de firewall a nível de kernel:" + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:318 +msgid "" +"PF" +msgstr "" +"PF" + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:321 +msgid "" +"IPFILTER" +msgstr "" +"IPFILTER" + +#. (itstool) path: listitem/simpara +#: article.translate.xml:324 +msgid "" +"IPFW" +msgstr "" +"IPFW" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:328 +msgid "" +"PF is developed by the OpenBSD project and ported " +"to FreeBSD. PF was created as a replacement for " +"IPFILTER and its syntax is similar to that of " +"IPFILTER. PF can be " +"paired with altq4 to provide QoS features." +msgstr "" +"O PF é desenvolvido pelo projeto OpenBSD e " +"portado para o FreeBSD. O PF foi criado para " +"substituir o IPFILTER e sua sintaxe é similar ao " +"IPFILTER. O PF pode " +"ser utilizado em conjunto com altq4 para prover " +"funcionalidade de QoS." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:336 +msgid "" +"This sample PF entry allows inbound " +"SSH:" +msgstr "" +"O exemplo abaixo mostra uma regra do PF para " +"permitir conexões de entrada do SSH:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:339 +#, no-wrap +msgid "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22" +msgstr "pass in on $ext_if inet proto tcp from any to ($ext_if) port 22" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:341 +msgid "" +"IPFILTER is the firewall application developed by " +"Darren Reed. It is not specific to FreeBSD and has been ported to several " +"operating systems including NetBSD, OpenBSD, SunOS, HP/UX, and Solaris." +msgstr "" +"O IPFILTER é uma aplicação de firewall " +"desenvolvida por Darren Reed. Ela não é específica para o FreeBSD e foi " +"portado para diversos sistemas operacionais, incluindo NetBSD, OpenBSD, " +"SunOS, HP/UX, e Solaris." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:346 +msgid "" +"The IPFILTER syntax to allow inbound " +"SSH is:" +msgstr "" +"A sintaxe do IPFILTER para permitir conexões de " +"entrada do SSH é:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:349 +#, no-wrap +msgid "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22" +msgstr "pass in on $ext_if proto tcp from any to any port = 22" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:351 +msgid "" +"IPFW is the firewall developed and maintained by " +"FreeBSD. It can be paired with dummynet4 to provide traffic " +"shaping capabilities and simulate different types of network connections." +msgstr "" +"O IPFW é o firewall desenvolvido e mantido pelo " +"FreeBSD. Ele pode ser utilizado em conjunto com o " +"dummynet4 para prover a funcionalidade de traffic shaping e " +"simular diferentes tipos de conexões de rede." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:356 +msgid "" +"The IPFW syntax to allow inbound " +"SSH would be:" +msgstr "" +"A sintaxe do IPFW para permitir conexões de " +"entrada do SSH é:" + +#. (itstool) path: sect1/programlisting +#: article.translate.xml:359 +#, no-wrap +msgid "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if" +msgstr "ipfw add allow tcp from any to me 22 in via $ext_if" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:363 +msgid "Updating FreeBSD" +msgstr "Atualizando o FreeBSD" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:365 +msgid "" +"There are two methods for updating a FreeBSD system: from source or binary " +"updates." +msgstr "" +"Existem dois métodos para realizar a atualização em um sistema FreeBSD: a " +"partir do código fonte ou atualização binária." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:368 +msgid "" +"Updating from source is the most involved update method, but offers the " +"greatest amount of flexibility. The process involves synchronizing a local " +"copy of the FreeBSD source code with the FreeBSD Subversion servers. Once the local source code is up-to-date, a new " +"version of the kernel and userland can be compiled." +msgstr "" +"Atualizar através do código fonte é a forma mais trabalhosa, mas ela oferece " +"uma grande flexibilidade. O processo envolve a sincronização da cópia local " +"do código fonte do FreeBSD com os servidores de Subversion do FreeBSD. Uma vez que o código fonte local esteja atualizado, " +"uma nova versão do kernel e da userland poderão ser compiladas." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:375 +msgid "" +"Binary updates are similar to using yum or apt-" +"get to update a Linux " +"system. In FreeBSD, freebsd-update8 can be used fetch new " +"binary updates and install them. These updates can be scheduled using " +"cron8." +msgstr "" +"Atualização binária é similar ao uso do comando yum ou " +"apt-get para atualizar um sistema Linux. No FreeBSD, o comando " +"freebsd-update8 pode ser utilizado para buscar uma nova " +"atualização binária e a instalá-la. Estas atualizações podem ser agendada " +"usando o cron8." + +#. (itstool) path: note/para +#: article.translate.xml:382 +msgid "" +"When using cron8 to schedule updates, use freebsd-update " +"cron in the crontab1 to reduce the " +"possibility of a large number of machines all pulling updates at the same " +"time:" +msgstr "" +"Quando utilizar o cron8 para agendar as " +"atualizações, use o comando freebsd-update cron no " +"arquivo crontab1 para reduzir a possibilidade de que um grande " +"número de máquinas busquem a atualização ao mesmo tempo:" + +#. (itstool) path: note/programlisting +#: article.translate.xml:387 +#, no-wrap +msgid "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron" +msgstr "0 3 * * * root /usr/sbin/freebsd-update cron" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:390 +msgid "" +"For more information on source and binary updates, refer to the chapter on updating in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Para maiores informações sobre a atualização por meio do código fonte ou dos " +"updates binários, acesse o capítulo sobre " +"atualização do Handbook do FreeBSD ." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:396 +msgid "procfs: Gone But Not Forgotten" +msgstr "procfs: É passado, mas foi não esquecido" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:398 +msgid "" +"In some Linux distributions, one " +"could look at /proc/sys/net/ipv4/ip_forward to " +"determine if IP forwarding is enabled. In FreeBSD, " +"sysctl8 is instead used to view this and other system settings." +msgstr "" +"Em algumas distribuições do Linux, você pode consultar o /proc/sys/net/ipv4/ip_forward para verificar se o encaminhamento de IP está " +"ou não abilitado. No FreeBSD, o comando sysctl8 é utilizado para ver o " +"status desta e também de outras variáveis do sistema." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:404 +msgid "" +"For example, use the following to determine if IP " +"forwarding is enabled on a FreeBSD system:" +msgstr "" +"Por exemplo, use o seguinte comando para determinar se o encaminhamento de " +"IP está ou não habilitado." + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:408 +#, no-wrap +msgid "" +"% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" +"net.inet.ip.forwarding: 0" +msgstr "" +"% sysctl net.inet.ip.forwarding\n" +"net.inet.ip.forwarding: 0" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:411 +msgid "Use to list all the system settings:" +msgstr "" +"Use a opção para ver todas as variáveis do sistema:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:414 +#, no-wrap +msgid "% sysctl -a | more" +msgstr "% sysctl -a | more" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:416 +msgid "" +"If an application requires procfs, add the following entry to /etc/" +"fstab:" +msgstr "" +"Se alguma aplicação necessitar do procfs, adicione a seguinte entrada no " +"arquivo /etc/fstab:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:419 +#, no-wrap +msgid "proc /proc procfs rw,noauto 0 0" +msgstr "proc /proc procfs rw,noauto 0 0" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:421 +msgid "" +"Including will prevent /proc " +"from being automatically mounted at boot." +msgstr "" +"Incluindo a opção irá previnir que o /" +"proc seja montado automaticamente durante a inicialização do " +"sistema." + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:425 +msgid "To mount the file system without rebooting:" +msgstr "Para montar o sistema de arquivos sem reinicializar:" + +#. (itstool) path: sect1/screen +#: article.translate.xml:427 +#, no-wrap +msgid "# mount /proc" +msgstr "# mount /proc" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:431 +msgid "Common Commands" +msgstr "Comandos Comuns" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:433 +msgid "Some common command equivalents are as follows:" +msgstr "Alguns comandos comuns e equivalentes são os seguintes:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:439 +msgid "" +"Linux command (Red Hat/Debian)" +msgstr "" +"Comandos do Linux (Red Hat/" +"Debian)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:440 +msgid "FreeBSD equivalent" +msgstr "Equivalente no FreeBSD" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:441 +msgid "Purpose" +msgstr "Propósito" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:447 +msgid "" +"yum install package / " +"apt-get install package" +msgstr "" +"yum install package / " +"apt-get install package" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:451 +msgid "pkg install package" +msgstr "pkg install package" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:453 +msgid "Install package from remote repository" +msgstr "Instalação de um pacote binário de um repositório remoto" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:457 +msgid "" +"rpm -ivh package / " +"dpkg -i package" +msgstr "" +"rpm -ivh package / " +"dpkg -i package" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:461 +msgid "pkg add package" +msgstr "pkg add package" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:463 +msgid "Install local package" +msgstr "Instalação de um pacote local." + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:467 +msgid "rpm -qa / dpkg -l" +msgstr "rpm -qa / dpkg -l" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:469 +msgid "pkg info" +msgstr "pkg info" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:470 +msgid "List installed packages" +msgstr "" +"Listar os pacotes instalados (Pacotes binários e através da árvore de ports)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:474 +msgid "lspci" +msgstr "lspci" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:475 +msgid "pciconf" +msgstr "pciconf" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:476 +msgid "List PCI devices" +msgstr "Lista os dispositivos PCI" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:480 +msgid "lsmod" +msgstr "lsmod" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:481 +msgid "kldstat" +msgstr "kldstat" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:482 +msgid "List loaded kernel modules" +msgstr "Lista os módulos do kernel que foram carregados" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:486 +msgid "modprobe" +msgstr "modprobe" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:487 +msgid "kldload / kldunload" +msgstr "kldload / kldunload" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:489 +msgid "Load/Unload kernel modules" +msgstr "Carrega/Descarrega módulos do kernel." + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:493 +msgid "strace" +msgstr "strace" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:494 +msgid "truss" +msgstr "truss" + +#. (itstool) path: row/entry +#: article.translate.xml:495 +msgid "Trace system calls" +msgstr "Rastreia chamadas do sistema" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: article.translate.xml:503 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusão" + +#. (itstool) path: sect1/para +#: article.translate.xml:505 +msgid "" +"This document has provided an overview of FreeBSD. Refer to the FreeBSD Handbook for more in-depth coverage of these topics as " +"well as the many topics not covered by this document." +msgstr "" +"EEste documento forneceu uma visão geral do FreeBSD. Veja o Handbook " +"do FreeBSD para uma cobertura mais profunda desses tópicos, assim " +"como outros não cobertos por este documento."