Index: pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po =================================================================== --- /dev/null +++ pt_BR.ISO8859-1/books/faq/pt_BR.po @@ -0,0 +1,12772 @@ +# $FreeBSD$ +# Danilo G. Baio , 2018. #zanata +# Edson Brandi , 2018. #zanata +# Silvio Ap Silva , 2018. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-31 01:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-29 12:57+0000\n" +"Last-Translator: Silvio Ap Silva \n" +"Language-Team: \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Zanata 4.6.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Edson Brandi, ebrandi@FreeBSD.org, 2018\n" +"Kanazuchi, contato@kanazuchi.com, 2018\n" +"Danilo G. Baio, dbaio@FreeBSD.org, 2018" + +#. (itstool) path: info/title +#: book.translate.xml:19 +msgid "" +"Frequently Asked Questions for FreeBSD 10.X and " +"11.X" +msgstr "" +"Perguntas freqüentes para o FreeBSD 10.X e 11." +"X" + +#. (itstool) path: info/author +#: book.translate.xml:22 +msgid "The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "Projeto de Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: info/copyright +#: book.translate.xml:24 +msgid "" +"1995 1996 1997 1998 " +"1999 2000 2001 2002 " +"2003 2004 2005 2006 " +"2007 2008 2009 2010 " +"2011 2012 2013 2014 " +"2015 2016 2017 2018 " +"The FreeBSD Documentation Project" +msgstr "" +"1995 1996 1997 1998 " +"1999 2000 2001 2002 " +"2003 2004 2005 2006 " +"2007 2008 2009 2010 " +"2011 2012 2013 2014 " +"2015 2016 2017 2018 " +"Projeto de Documentação do FreeBSD" + +#. (itstool) path: legalnotice/title +#: book.translate.xml:55 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:57 +msgid "" +"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " +"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " +"permitted provided that the following conditions are met:" +msgstr "" +"Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, " +"HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are " +"permitted provided that the following conditions are met:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:64 +msgid "" +"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " +"lines of this file unmodified." +msgstr "" +"Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first " +"lines of this file unmodified." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:70 +msgid "" +"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " +"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " +"documentation and/or other materials provided with the distribution." +msgstr "" +"Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to " +"PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright " +"notice, this list of conditions and the following disclaimer in the " +"documentation and/or other materials provided with the distribution." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:79 +msgid "" +"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" +"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " +"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " +"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " +"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " +"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " +"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " +"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " +"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " +"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." +msgstr "" +"THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT \"AS IS" +"\" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE " +"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE " +"ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE " +"LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR " +"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF " +"SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS " +"INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN " +"CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) " +"ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF " +"THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:96 +msgid "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." +msgstr "FreeBSD is a registered trademark of the FreeBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:98 +msgid "" +"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " +"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " +"and/or other countries." +msgstr "" +"Adobe, Acrobat, Acrobat Reader, Flash and PostScript are either registered " +"trademarks or trademarks of Adobe Systems Incorporated in the United States " +"and/or other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:102 +msgid "" +"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " +"International Business Machines Corporation in the United States, other " +"countries, or both." +msgstr "" +"IBM, AIX, OS/2, PowerPC, PS/2, S/390, and ThinkPad are trademarks of " +"International Business Machines Corporation in the United States, other " +"countries, or both." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:106 +msgid "" +"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " +"and Electronics Engineers, Inc. in the United States." +msgstr "" +"IEEE, POSIX, and 802 are registered trademarks of Institute of Electrical " +"and Electronics Engineers, Inc. in the United States." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:109 +msgid "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." +msgstr "" +"Intel, Celeron, Centrino, Core, EtherExpress, i386, i486, Itanium, Pentium, " +"and Xeon are trademarks or registered trademarks of Intel Corporation or its " +"subsidiaries in the United States and other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:113 +msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." +msgstr "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:115 +msgid "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." +msgstr "" +"Microsoft, IntelliMouse, MS-DOS, Outlook, Windows, Windows Media and Windows " +"NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation " +"in the United States and/or other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:119 +msgid "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation." +msgstr "NetBSD is a registered trademark of the NetBSD Foundation." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:121 +msgid "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." +msgstr "" +"Motif, OSF/1, and UNIX are registered trademarks and IT DialTone and The " +"Open Group are trademarks of The Open Group in the United States and other " +"countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:125 +msgid "" +"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon " +"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide." +msgstr "" +"Silicon Graphics, SGI, and OpenGL are registered trademarks of Silicon " +"Graphics, Inc., in the United States and/or other countries worldwide." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:128 +msgid "" +"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " +"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " +"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " +"other countries." +msgstr "" +"Sun, Sun Microsystems, Java, Java Virtual Machine, JDK, JRE, JSP, JVM, " +"Netra, OpenJDK, Solaris, StarOffice, SunOS and VirtualBox are trademarks or " +"registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and " +"other countries." + +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: book.translate.xml:133 +msgid "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the or the ® symbol." +msgstr "" +"Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish " +"their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in " +"this document, and the FreeBSD Project was aware of the trademark claim, the " +"designations have been followed by the or the ® symbol." + +#. (itstool) path: info/releaseinfo +#: book.translate.xml:141 +#, fuzzy +msgid "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52188 2018-08-28 22:21:05Z " +"ebrandi $" +msgstr "" +"$FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 52086 2018-08-08 06:04:01Z " +"eadler $" + +#. (itstool) path: abstract/para +#: book.translate.xml:144 +msgid "" +"This is the Frequently Asked Questions (FAQ) for FreeBSD " +"versions 10.X and 11.X. Every effort has been made to make this FAQ " +"as informative as possible; if you have any suggestions as to how it may be " +"improved, send them to the FreeBSD documentation project mailing list." +msgstr "" +"Estas são as Perguntas Mais Frequentes (FAQ) para as " +"versões do FreeBSD 10.X e 11.X. Todos os esforços foram feitos para tornar este FAQ o mais informativo possível; Se você tiver alguma sugestão de como " +"ele pode ser melhorado, envie-a para a lista de discussão do projeto de " +"documentação do FreeBSD." + +#. (itstool) path: abstract/para +#: book.translate.xml:151 +msgid "" +"The latest version of this document is always available from the FreeBSD website. It may also be downloaded as one large HTML file with HTTP or as a variety of other " +"formats from the FreeBSD FTP server." +msgstr "" +"A versão mais recente deste documento está sempre disponível no website do FreeBSD. Ela também pode ser baixada como um grande " +"arquivo HTML por HTTP ou em uma grande " +"variedade de outros formatos a partir do servidor de FTP do projeto FreeBSD." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:161 +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:166 +msgid "What is FreeBSD?" +msgstr "O que é o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:170 +msgid "" +"FreeBSD is a modern operating system for desktops, laptops, servers, and " +"embedded systems with support for a large number of platforms." +msgstr "" +"O FreeBSD é um sistema operacional moderno para desktops, laptops, " +"servidores e sistemas embarcados, com suporte para um grande número de plataformas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:174 +msgid "" +"It is based on U.C. Berkeley's 4.4BSD-Lite release, with some " +"4.4BSD-Lite2 enhancements. It is also based indirectly on " +"William Jolitz's port of U.C. Berkeley's Net/2 to the " +"i386, known as 386BSD, though very " +"little of the 386BSD code remains." +msgstr "" +"Ele é baseado no sistema 4.4BSD-Lite da U.C. de Berkeley, com " +"algumas melhorias oriundas do 4.4BSD-Lite2. Ele também se " +"baseia indiretamente no port para i386 feito por " +"William Jolitz do sistema Net/2 da U.C. Berkeley, conhecido " +"como 386BSD, embora muito pouco do código original do 386BSD " +"ainda esteja presente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:182 +msgid "" +"FreeBSD is used by companies, Internet Service Providers, researchers, " +"computer professionals, students and home users all over the world in their " +"work, education and recreation." +msgstr "" +"O FreeBSD é usado por empresas, provedores de serviços de Internet, " +"pesquisadores, profissionais da computação, estudantes e usuários domésticos " +"em todo o mundo em seu trabalho, educação e recreação." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:187 +msgid "" +"For more detailed information on FreeBSD, refer to the FreeBSD " +"Handbook." +msgstr "" +"Para informações mais detalhadas sobre o FreeBSD, consulte o Manual do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:195 +msgid "What is the goal of the FreeBSD Project?" +msgstr "Qual é o objetivo do projeto FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:199 +msgid "" +"The goal of the FreeBSD Project is to provide a stable and fast general " +"purpose operating system that may be used for any purpose without strings " +"attached." +msgstr "" +"O objetivo do Projeto FreeBSD é fornecer um sistema operacional de propósito " +"geral estável e rápido que possa ser usado para qualquer propósito sem " +"restrições." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:207 +msgid "Does the FreeBSD license have any restrictions?" +msgstr "A licença do FreeBSD tem alguma restrição?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:211 +msgid "" +"Yes. Those restrictions do not control how the code is used, but how to " +"treat the FreeBSD Project itself. The license itself is available at license and can be summarized like this:" +msgstr "" +"Sim. Essas restrições não controlam como o código é usado, mas como tratar o " +"próprio projeto FreeBSD. A licença em si está disponível em licença e " +"pode ser resumida da seguinte forma:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:219 +msgid "Do not claim that you wrote this." +msgstr "Não reivindique que você escreveu o sistema." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:223 +msgid "Do not sue us if it breaks." +msgstr "Não nos processe se ele quebrar." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:227 +msgid "Do not remove or modify the license." +msgstr "Não remova ou modifique a licença." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:231 +msgid "" +"Many of us have a significant investment in the project and would certainly " +"not mind a little financial compensation now and then, but we definitely do " +"not insist on it. We believe that our first and foremost mission is to provide code to any and all comers, and for whatever purpose, " +"so that the code gets the widest possible use and provides the widest " +"possible benefit. This, we believe, is one of the most fundamental goals of " +"Free Software and one that we enthusiastically support." +msgstr "" +"Muitos de nós têm um investimento significativo no projeto e certamente não " +"nos importaríamos com uma pequena compensação financeira de vez em quando, " +"mas nós definitivamente não insistimos nisso. Acreditamos que a nossa " +"primeira e principal missão é fornecer código a todos os " +"participantes, e para qualquer finalidade, para que o código obtenha o maior " +"uso possível e forneça o maior benefício possível. Este, acreditamos, é um " +"dos objetivos mais fundamentais do Software Livre e um dos que apoiamos " +"entusiasticamente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:242 +msgid "" +"Code in our source tree which falls under the GNU General Public License (GPL) or " +"GNU " +"Library General Public License (LGPL) comes with slightly more " +"strings attached, though at least on the side of enforced access rather than " +"the usual opposite. Due to the additional complexities that can evolve in " +"the commercial use of GPL software, we do, however, endeavor to replace such " +"software with submissions under the more relaxed FreeBSD license " +"whenever possible." +msgstr "" +"O código em nosso repositório de código-fonte que se enquadra na Licença Pública Geral GNU " +"(GPL) ou na Licença Pública Geral da Biblioteca GNU (LGPL) vem com " +"algumas restrições adicionais, ainda que sejam no sentido de forçar o " +"acesso, em vez do habitual oposto. Devido às complexidades adicionais que " +"podem surgir no uso comercial de um software GPL, nós nos esforçamos para " +"substituir tais softwares por outros sob a Licença FreeBSD que é " +"menos restritiva, sempre que possível." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:257 +msgid "Can FreeBSD replace my current operating system?" +msgstr "O FreeBSD pode substituir meu sistema operacional atual?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:261 +msgid "" +"For most people, yes. But this question is not quite that cut-and-dried." +msgstr "" +"Para a maioria das pessoas, sim. Mas esta questão não é assim tão simples." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:264 +msgid "" +"Most people do not actually use an operating system. They use applications. " +"The applications are what really use the operating system. FreeBSD is " +"designed to provide a robust and full-featured environment for applications. " +"It supports a wide variety of web browsers, office suites, email readers, " +"graphics programs, programming environments, network servers, and much more. " +"Most of these applications can be managed through the Ports Collection." +msgstr "" +"A maioria das pessoas não usa um sistema operacional. Elas usam aplicativos. " +"São os aplicativos que realmente usam o sistema operacional. O FreeBSD é " +"projetado para fornecer um ambiente robusto e completo para aplicativos. Ele " +"suporta uma grande variedade de navegadores da web, pacotes de escritório, " +"leitores de e-mail, programas gráficos, ambientes de programação, servidores " +"de rede e muito mais. A maioria destes aplicativos pode ser gerenciada " +"através da Coleção de " +"Ports." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:275 +msgid "" +"If an application is only available on one operating system, that operating " +"system cannot just be replaced. Chances are, there is a very similar " +"application on FreeBSD, however. As a solid office or Internet server or a " +"reliable workstation, FreeBSD will almost certainly do everything you need. " +"Many computer users across the world, including both novices and experienced " +"UNIX administrators, use FreeBSD " +"as their only desktop operating system." +msgstr "" +"Se um aplicativo estiver disponível apenas para um determinado sistema " +"operacional, esse sistema operacional não poderá ser substituído. No entanto " +"é provável que exista um aplicativo muito semelhante no FreeBSD. Seja como " +"um sólido servidor corporativo, um servidor de Internet ou ainda uma " +"confiável estação de trabalho, o FreeBSD quase certamente fará tudo o que " +"você precisa. Muitos usuários de computador ao redor do mundo, incluindo " +"novatos e experientes administradores UNIX, usam o FreeBSD como seu único sistema operacional de desktop." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:285 +msgid "" +"Users migrating to FreeBSD from another UNIX-like environment will find FreeBSD to be similar. " +"Windows and Mac OS users may be interested in instead using " +"TrueOS, a FreeBSD-based " +"desktop distribution. Non-UNIX " +"users should expect to invest some additional time learning the UNIX way of doing things. This " +"FAQ and the FreeBSD Handbook are " +"excellent places to start." +msgstr "" +"Os usuários que migrarem para o FreeBSD vindos de outro ambiente UNIX-like irão achar o FreeBSD bastante " +"similar. Os usuários de Windows " +"e do Mac OS podem se interessar " +"em usar o TrueOS, uma " +"distribuição de desktop baseada no FreeBSD. Os usuários que não estão " +"habituados ao uso de sistemas UNIX devem investir algum tempo adicional aprendendo a maneira de " +"fazer as coisas no UNIX. Este " +"FAQ e o Manual do FreeBSD são " +"excelentes lugares para iniciar." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:299 +msgid "Why is it called FreeBSD?" +msgstr "Por que ele é chamado de FreeBSD?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:305 +msgid "It may be used free of charge, even by commercial users." +msgstr "Pode ser usado gratuitamente, até mesmo por usuários comerciais." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:310 +msgid "" +"Full source for the operating system is freely available, and the minimum " +"possible restrictions have been placed upon its use, distribution and " +"incorporation into other work (commercial or non-commercial)." +msgstr "" +"O código fonte completo do sistema operacional está disponível " +"gratuitamente, e foram colocadas restrições mínimas sobre seu uso, " +"distribuição e incorporação em outro trabalho (comercial ou não comercial)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:318 +msgid "" +"Anyone who has an improvement or bug fix is free to submit their code and " +"have it added to the source tree (subject to one or two obvious provisions)." +msgstr "" +"Qualquer pessoa que tenha uma melhoria ou correção de bug está livre para " +"enviar seu código e para adicioná-lo ao repositório de código-fonte (sujeito " +"a uma ou duas provisões óbvias)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:325 +msgid "" +"It is worth pointing out that the word free is being used in " +"two ways here: one meaning at no cost and the other meaning " +"do whatever you like. Apart from one or two things you " +"cannot do with the FreeBSD code, for example pretending " +"you wrote it, you can really do whatever you like with it." +msgstr "" +"Vale ressaltar que a palavra free está sendo usada de duas " +"formas aqui: uma que significa sem custo (grátis) e a outra " +"que significa faça o que quiser (Livre). Fora uma ou duas " +"coisas que você não pode fazer com o código do FreeBSD, " +"por exemplo, fingir que você o escreveu, você pode realmente fazer o que " +"quiser com ele." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:337 +msgid "" +"What are the differences between FreeBSD and NetBSD, OpenBSD, and other open " +"source BSD operating systems?" +msgstr "" +"Quais são as diferenças entre o FreeBSD, o NetBSD, o OpenBSD e os outros " +"sistemas operacionais BSD de código aberto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:343 +msgid "" +"James Howard wrote a good explanation of the history and differences between " +"the various projects, called The BSD Family Tree which goes a fair " +"way to answering this question. Some of the information is out of date, but " +"the history portion in particular remains accurate." +msgstr "" +"O James Howard escreveu uma boa explicação da história e das diferenças " +"entre os vários projetos BSD, chamada A árvore genealógica do BSD, a qual " +"é uma boa forma de responder a esta pergunta. Algumas das informações estão " +"desatualizadas, mas a parte da história em particular permanece precisa." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:350 +msgid "" +"Most of the BSDs share patches and code, even today. All of the BSDs have " +"common ancestry." +msgstr "" +"A maioria dos BSDs compartilha patches e códigos, até hoje. Todos os BSDs " +"descendem dos mesmos ancestrais." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:353 +msgid "" +"The design goals of FreeBSD are described in , above. The design goals of the other most popular BSDs may be summarized " +"as follows:" +msgstr "" +"Os objetivos de design do FreeBSD estão descritos em , acima. Os objetivos de design dos outros BSDs mais populares " +"podem ser resumidos da seguinte forma:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:359 +msgid "" +"OpenBSD aims for operating system security above all else. The OpenBSD team " +"wrote ssh1 and pf4, which have both been " +"ported to FreeBSD." +msgstr "" +"O OpenBSD visa a segurança do sistema operacional acima de tudo. A equipe do " +"OpenBSD escreveu o ssh1 e o " +"pf4, os quais foram portados para o FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:366 +msgid "NetBSD aims to be easily ported to other hardware platforms." +msgstr "" +"O NetBSD pretende ser facilmente portado para outras plataformas de hardware." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:371 +msgid "" +"DragonFly BSD is a fork of FreeBSD 4.8 that has since developed many " +"interesting features of its own, including the HAMMER file system and " +"support for user-mode vkernels." +msgstr "" +"O DragonFly BSD é um fork do FreeBSD 4.8 o qual desenvolveu muitas " +"características interessantes ao longo dos anos, incluindo o sistema de " +"arquivos HAMMER e o suporte para vkernels no modo de usuário." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:382 +msgid "What is the latest version of FreeBSD?" +msgstr "Qual é a última versão do FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:386 +msgid "" +"At any point in the development of FreeBSD, there can be multiple parallel " +"branches. 11.X releases are made from the " +"11-STABLE branch, and 10.X " +"releases are made from the 10-STABLE branch." +msgstr "" +"A qualquer momento no desenvolvimento do FreeBSD, podem existir vários " +"branches paralelos. As releases 11.X são geradas " +"a partir da branch 11-STABLE e as releases 10." +"X são geradas a partir do branch 10-" +"STABLE." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:391 +msgid "" +"Up until the release of 9.0, the 10.X series was " +"the one known as -STABLE. However, as of 12." +"X, the 10.X branch " +"will be designated for an extended support status and receive " +"only fixes for major problems, such as security-related fixes." +msgstr "" +"Até o lançamento da versão 9.0, a série 10.X era " +"a conhecida como -STABLE. No entanto, a partir da 12." +"X, a branch 10.X será " +"designada para um status de suporte estendido e passará a " +"receber apenas correções para problemas maiores, como as correções " +"relacionadas à segurança." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:402 +msgid "" +"Version 11.2 is the latest release from the 11-" +"STABLE branch; it was released in June 2018. Version 10.4 is the latest release from the 10-STABLE branch; " +"it was released in October 2017." +msgstr "" +"A versão 11.2 é a última release da branch 11-" +"STABLE; ela foi lançada em junho de 2018. A versão 10.4 é a release mais recente da branch 10-STABLE; e " +"foi lançada em outubro de 2017." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:408 +msgid "" +"Releases are made every few months. " +"While many people stay more up-to-date with the FreeBSD sources (see the " +"questions on FreeBSD-CURRENT and FreeBSD-STABLE) than that, doing so is more of a " +"commitment, as the sources are a moving target." +msgstr "" +"As releases são liberadas a cada poucos " +"meses. Embora muitas pessoas se mantenham mais que isso por meio do " +"código fonte do FreeBSD (veja as perguntas em FreeBSD-CURRENT e FreeBSD-STABLE ), esta periodicidade está mais para um compromisso, já que o código " +"fonte é um alvo em movimento." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:415 +msgid "" +"More information on FreeBSD releases can be found on the Release " +"Engineering page and in release7." +msgstr "" +"Mais informações sobre as releases do FreeBSD podem ser encontradas na página de Engenharia de Releases e em " +"release7." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:423 +msgid "What is FreeBSD-CURRENT?" +msgstr "O que é o FreeBSD-CURRENT?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:427 +msgid "" +"FreeBSD-CURRENT is the development " +"version of the operating system, which will in due course become the new " +"FreeBSD-STABLE branch. As such, it is really only of interest to developers " +"working on the system and die-hard hobbyists. See the relevant section in the Handbook for details on running -CURRENT." +msgstr "" +"O FreeBSD-CURRENT é a versão de " +"desenvolvimento do sistema operacional, que no devido tempo se tornará o " +"novo branch FreeBSD-STABLE. Como tal, ele é recomendado apenas para os " +"desenvolvedores que trabalham no sistema e usuários amadores obstinados. " +"Consulte a seção relevante no Handbook para detalhes sobre como executar o -CURRENT." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:436 +msgid "" +"Users not familiar with FreeBSD should not use FreeBSD-CURRENT. This branch " +"sometimes evolves quite quickly and due to mistake can be un-buildable at " +"times. People that use FreeBSD-CURRENT are expected to be able to analyze, " +"debug, and report problems." +msgstr "" +"Usuários não familiarizados com o FreeBSD não devem usar o FreeBSD-CURRENT. " +"Este branch às vezes evolui muito rapidamente e, devido a um erro, pode ser " +"difícil de compilá-lo às vezes. Espera-se que as pessoas que usam o FreeBSD-" +"CURRENT possam analisar, depurar e reportar problemas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:442 +msgid "" +"FreeBSD snapshot " +"releases are made based on the current state of the -CURRENT and -STABLE branches. The goals behind each " +"snapshot release are:" +msgstr "" +"As snapshot " +"releases do FreeBSD são disponibilizadas com base no estado atual das " +"branchs -CURRENT e -STABLE. Os " +"objetivos por trás de cada release de snapshot são:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:450 +msgid "To test the latest version of the installation software." +msgstr "Testar a versão mais recente do software de instalação." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:455 +msgid "" +"To give people who would like to run -CURRENT or " +"-STABLE but who do not have the time or bandwidth to " +"follow it on a day-to-day basis an easy way of bootstrapping it onto their " +"systems." +msgstr "" +"Para que as pessoas que gostariam de executar o -CURRENT ou o -STABLE mas que não têm tempo ou largura " +"de banda para acompanhá-lo no dia-a-dia tenham uma maneira fácil de instalá-" +"las em seus sistemas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:464 +msgid "" +"To preserve a fixed reference point for the code in question, just in case " +"we break something really badly later. (Although Subversion normally " +"prevents anything horrible like this happening.)" +msgstr "" +"Para preservar um ponto de referência fixo para o código em questão, apenas " +"no caso de quebrarmos algo de forma muito seria depois. (Embora o Subversion " +"normalmente previna que uma coisa horrível como esta ocorra)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:471 +msgid "" +"To ensure that all new features and fixes in need of testing have the " +"greatest possible number of potential testers." +msgstr "" +"Para garantir que todos os novos recursos e correções que precisam de testes " +"tenham contato o maior número possível de testadores em potencial." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:477 +msgid "" +"No claims are made that any -CURRENT snapshot can be " +"considered production quality for any purpose. If a stable " +"and fully tested system is needed, stick to full releases." +msgstr "" +"Não temos a pretensão de que qualquer snapshot -CURRENT " +"possa ser considerado com qualidade de produção para qualquer " +"finalidade. Se você necessita de um sistema estável e totalmente testado, " +"limite-se ao uso das releases completas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:483 +msgid "" +"Snapshot releases are directly available from snapshot." +msgstr "" +"As snapshots releases estão disponíveis em snapshot." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:485 +msgid "" +"Official snapshots are generated on a regular basis for all actively " +"developed branches." +msgstr "" +"Os snapshots oficiais são gerados regularmente para todas as branchs " +"ativamente desenvolvidas." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:492 +msgid "What is the FreeBSD-STABLE concept?" +msgstr "Qual é o conceito do FreeBSD-STABLE?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:497 +msgid "" +"Back when FreeBSD 2.0.5 was released, FreeBSD development branched in two. " +"One branch was named -STABLE, one " +"-CURRENT. FreeBSD-STABLE is the development branch from which major releases are made. " +"Changes go into this branch at a slower pace and with the general assumption " +"that they have first been tested in FreeBSD-CURRENT. However, at any given " +"time, the sources for FreeBSD-STABLE may or may not be suitable for general " +"use, as it may uncover bugs and corner cases that were not yet found in " +"FreeBSD-CURRENT. Users who do not have the resources to perform testing " +"should instead run the most recent release of FreeBSD. FreeBSD-" +"CURRENT, on the other hand, has been one unbroken line since 2.0 " +"was released, leading towards 11.2-RELEASE and beyond. For more detailed " +"information on branches see FreeBSD " +"Release Engineering: Creating the Release Branch, the status " +"of the branches and the upcoming release schedule can be found on the Release Engineering " +"Information page." +msgstr "" +"De volta quando o FreeBSD 2.0.5 foi lançado, o desenvolvimento do FreeBSD se " +"ramificou em dois. Um ramo (branch) foi nomeado -STABLE, um -CURRENT. O FreeBSD-STABLE é o branch de desenvolvimento a " +"partir do qual os releases principais são feitos. Mudanças entram nesta " +"branch em um ritmo mais lento e com a suposição geral de que eles foram " +"testados primeiro no FreeBSD-CURRENT. No entanto, a qualquer momento, o " +"código fonte para o FreeBSD-STABLE pode ou não ser adequado para uso geral, " +"devido a descoberta de bugs e/ou outros casos específicos que ainda não " +"foram encontrados no FreeBSD-CURRENT. Usuários que não possuem recursos para " +"realizar testes devem, ao invés disso, executar a release mais recente do " +"FreeBSD. O FreeBSD-CURRENT, por outro lado, tem sido " +"uma linha continua desde que o 2.0 foi lançado, levando em direção ao 11.2-" +"RELEASE e além. Para obter informações mais detalhadas sobre branchs, " +"consulte Engenharia de Releases do " +"FreeBSD: Criando uma Release Branch, o status dos branches e " +"o cronograma para releases futuros podem ser encontrados na página de " +"informações da Engenharia de Release." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:519 +msgid "" +"11.2-STABLE is the actively developed -STABLE branch. " +"The latest release on the 11.2-STABLE branch is 11.2-RELEASE, which was " +"released in June 2018." +msgstr "" +"A 11.2-STABLE é a branch -STABLE desenvolvida " +"ativamente. O último release na branch 11.2-STABLE é a 11.2-RELEASE, lançado " +"em junho de 2018." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:525 +msgid "" +"The 12-CURRENT branch is the actively developed " +"-CURRENT branch toward the next generation of FreeBSD. " +"See What is FreeBSD-CURRENT? for more " +"information on this branch." +msgstr "" +"O 12-CURRENT é a branch -CURRENT " +"desenvolvida ativamente para a próxima geração do FreeBSD. Veja O que é o FreeBSD-CURRENT? para mais informações " +"sobre esta branch." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:535 +msgid "When are FreeBSD releases made?" +msgstr "Quando são realizados os lançamentos de novas versões do FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:539 +msgid "" +"The Release Engineering Team re@FreeBSD.org releases a new " +"major version of FreeBSD about every 18 months and a new minor version about " +"every 8 months, on average. Release dates are announced well in advance, so " +"that the people working on the system know when their projects need to be " +"finished and tested. A testing period precedes each release, to ensure that " +"the addition of new features does not compromise the stability of the " +"release. Many users regard this caution as one of the best things about " +"FreeBSD, even though waiting for all the latest goodies to reach -" +"STABLE can be a little frustrating." +msgstr "" +"A Equipe de Engenharia de Releases (Release Engineering Team) " +"re@FreeBSD.org lança uma nova versão principal do FreeBSD a " +"cada 18 meses e uma nova versão secundária a cada 8 meses, em média. As " +"datas de lançamento são anunciadas com bastante antecedência, para que as " +"pessoas que trabalham no sistema saibam quando seus projetos precisam ser " +"finalizados e testados. Um período de teste precede cada lançamento, para " +"garantir que a adição de novos recursos não comprometa a estabilidade do " +"lançamento. Muitos usuários consideram este cuidado como uma das melhores " +"coisas do FreeBSD, apesar de que a espera para que todas as novidades mais " +"recentes sejam disponibilizadas no -STABLE possa ser um " +"pouco frustrante." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:551 +msgid "" +"More information on the release engineering process (including a schedule of " +"upcoming releases) can be found on the release engineering pages on the " +"FreeBSD Web site." +msgstr "" +"Maiores informações sobre o processo de engenharia de releases (incluindo a " +"programação das releases futuros) podem ser encontradas na página engenharia de " +"release no site do FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:556 +msgid "" +"For people who need or want a little more excitement, binary snapshots are " +"made weekly as discussed above." +msgstr "" +"Para aquelas pessoas que precisam ou querem um pouco mais de emoção, os " +"snapshots binários são disponibilizados semanalmente, como discutido acima." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:564 +msgid "Who is responsible for FreeBSD?" +msgstr "Quem é responsável pelo FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:568 +msgid "" +"The key decisions concerning the FreeBSD project, such as the overall " +"direction of the project and who is allowed to add code to the source tree, " +"are made by a core team of 9 people. There is a much larger team of more than " +"350 committers who are " +"authorized to make changes directly to the FreeBSD source tree." +msgstr "" +"As principais decisões relativas ao projeto FreeBSD, tais como a direção " +"geral do projeto e quem tem permissão para adicionar código ao repositório " +"de código fonte, são feitas por meio de um core team de 9 " +"pessoas. Existe uma equipe muito maior, com mais de 350 committers que estão autorizados a fazer " +"alterações diretamente na árvore de fontes do FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:576 +msgid "" +"However, most non-trivial changes are discussed in advance in the mailing lists, and there are no restrictions on " +"who may take part in the discussion." +msgstr "" +"No entanto, a maioria das alterações não-triviais é discutida com " +"antecedência nas listas de discussão, e não " +"há restrições sobre quem pode participar da discussão." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:585 +msgid "Where can I get FreeBSD?" +msgstr "Onde posso obter o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:589 +#, fuzzy +msgid "" +"Every significant release of FreeBSD is available via anonymous FTP from the " +"FreeBSD FTP site:" +msgstr "" +"Todas releases importantes do FreeBSD estão disponíveis via FTP anônimo no " +"site FTP do FreeBSD:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:595 +msgid "" +"The latest 11-STABLE release, 11.2-RELEASE can be found " +"in the 11.2-RELEASE directory." +msgstr "" +"O último release da série 11-STABLE, o 11.2-RELEASE, " +"pode ser encontrado no diretório 11.2-RELEASE." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:601 +msgid "" +"Snapshot releases " +"are made monthly for the -CURRENT and -STABLE branch, these being of service purely to " +"bleeding-edge testers and developers." +msgstr "" +"Mensalmente são produzidos snapshot releases para as branchs -" +"CURRENT e -STABLE, as quais destinam-" +"se primariamente ao uso por parte dos desenvolvedores e testadores." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:608 +msgid "" +"The latest 10-STABLE release, 10.4-RELEASE can be found " +"in the 10.4-RELEASE directory." +msgstr "" +"O último release da série 10-STABLE, o 10.4-RELEASE, " +"pode ser encontrado no diretório 10.4-RELEASE." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:614 +msgid "" +"Information about obtaining FreeBSD on CD, DVD, and other media can be found " +"in the Handbook." +msgstr "" +"Informações sobre como obter o FreeBSD em CD, DVD e outras mídias podem ser " +"encontradas no Handbook." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:622 +msgid "How do I access the Problem Report database?" +msgstr "Como acesso o banco de dados dos Relatórios de Problemas?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:626 +msgid "" +"The Problem Report database of all user change requests may be queried by " +"using our web-based PR query interface." +msgstr "" +"O banco de dados com os Relatórios de Problemas contendo todas as " +"solicitações de mudança enviadas pelos nossos usuários pode ser consultado " +"usando nossa interface web de consulta de PRs." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:630 +msgid "" +"The web-based " +"problem report submission interface can be used to submit problem " +"reports through a web browser." +msgstr "" +"A interface " +"web de envio de relatórios de problemas pode ser usada para enviar " +"relatórios de problemas através de um navegador." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:634 +msgid "" +"Before submitting a problem report, read Writing FreeBSD Problem Reports, an article on how to write good " +"problem reports." +msgstr "" +"Antes de enviar um relatório de problema, leia Escrevendo Relatórios de Problemas do FreeBSD, um artigo sobre " +"como escrever bons relatórios de problemas." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:643 +msgid "Documentation and Support" +msgstr "Documentação e Suporte" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:648 +msgid "What good books are there about FreeBSD?" +msgstr "Quais os livros existentes sobre o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:652 +msgid "" +"The project produces a wide range of documentation, available online from " +"this link: https://www." +"FreeBSD.org/docs.html. In addition, the the bibliography in the Handbook reference other recommended books." +msgstr "" +"O projeto produz uma ampla gama de documentação, disponível on-line a partir " +"deste link: https://" +"www.FreeBSD.org/docs.html. Além disso, a referência bibliográfica no Handbook referencia outros livros " +"recomendados." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:662 +msgid "" +"Is the documentation available in other formats, such as plain text (ASCII), " +"or PostScript?" +msgstr "" +"A documentação está disponível em outros formatos, tais como texto simples " +"(ASCII) ou PostScript?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:667 +msgid "" +"Yes. The documentation is available in a number of different formats and " +"compression schemes on the FreeBSD FTP site, in the /pub/FreeBSD/doc/ directory." +msgstr "" +"Sim. A documentação está disponível em vários formatos diferentes e esquemas " +"de compressão no site FTP do FreeBSD, no diretório /pub/FreeBSD/doc/." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:672 +msgid "" +"The documentation is categorized in a number of different ways. These " +"include:" +msgstr "" +"A documentação é categorizada de várias maneiras diferentes. Que incluem:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:677 +msgid "" +"The document's name, such as faq, or handbook." +msgstr "" +"O nome do documento, tais como como faq ou " +"handbook." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:683 +msgid "" +"The document's language and encoding. These are based on the locale names " +"found under /usr/share/locale on a FreeBSD system. The " +"current languages and encodings are as follows:" +msgstr "" +"A linguagem e codificação do documento. Estes são baseados nos nomes de " +"local encontrados sob o diretório /usr/share/locale em " +"um sistema FreeBSD. Os idiomas e codificações atuais são os seguintes:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:693 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:695 book.translate.xml:845 +msgid "Meaning" +msgstr "Significado" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:701 +msgid "en_US.ISO8859-1" +msgstr "en_US.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:703 +msgid "English (United States)" +msgstr "Inglês (Estados Unidos)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:707 +msgid "bn_BD.ISO10646-1" +msgstr "bn_BD.ISO10646-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:709 +msgid "Bengali or Bangla (Bangladesh)" +msgstr "Bengali ou Bangla (Bangladesh)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:713 +msgid "da_DK.ISO8859-1" +msgstr "da_DK.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:715 +msgid "Danish (Denmark)" +msgstr "Dinamarquês (Dinamarca)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:719 +msgid "de_DE.ISO8859-1" +msgstr "de_DE.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:721 +msgid "German (Germany)" +msgstr "Alemão (Alemanha)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:725 +msgid "el_GR.ISO8859-7" +msgstr "el_GR.ISO8859-7" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:727 +msgid "Greek (Greece)" +msgstr "Grego (Grécia)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:731 +msgid "es_ES.ISO8859-1" +msgstr "es_ES.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:733 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Espanhol (Espanha)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:737 +msgid "fr_FR.ISO8859-1" +msgstr "fr_FR.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:739 +msgid "French (France)" +msgstr "Francês (França)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:743 +msgid "hu_HU.ISO8859-2" +msgstr "hu_HU.ISO8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:745 +msgid "Hungarian (Hungary)" +msgstr "Húngaro (Hungria)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:749 +msgid "it_IT.ISO8859-15" +msgstr "it_IT.ISO8859-15" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:751 +msgid "Italian (Italy)" +msgstr "Italiano (Itália)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:755 +msgid "ja_JP.eucJP" +msgstr "ja_JP.eucJP" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:757 +msgid "Japanese (Japan, EUC encoding)" +msgstr "Japonês (Japão, codificação EUC)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:761 +msgid "ko_KR.UTF-8" +msgstr "ko_KR.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:763 +msgid "Korean (Korea, UTF-8 encoding)" +msgstr "Coreano (Coreia, codificação UTF-8)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:767 +msgid "mn_MN.UTF-8" +msgstr "mn_MN.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:769 +msgid "Mongolian (Mongolia, UTF-8 encoding)" +msgstr "Mongol (Mongólia, codificação UTF-8)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:774 +msgid "nl_NL.ISO8859-1" +msgstr "nl_NL.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:776 +msgid "Dutch (Netherlands)" +msgstr "Holandês (Holanda)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:780 +msgid "pl_PL.ISO8859-2" +msgstr "pl_PL.ISO8859-2" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:782 +msgid "Polish (Poland)" +msgstr "Polonês (Polônia)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:786 +msgid "pt_BR.ISO8859-1" +msgstr "pt_BR.ISO8859-1" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:788 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Português (Brasil)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:792 +msgid "ru_RU.KOI8-R" +msgstr "ru_RU.KOI8-R" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:794 +msgid "Russian (Russia, KOI8-R encoding)" +msgstr "Russo (Rússia, codificação KOI8-R)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:798 +msgid "tr_TR.ISO8859-9" +msgstr "tr_TR.ISO8859-9" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:800 +msgid "Turkish (Turkey)" +msgstr "Turco (Turquia)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:804 +msgid "zh_CN.UTF-8" +msgstr "zh_CN.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:806 +msgid "Simplified Chinese (China, UTF-8 encoding)" +msgstr "Chinês Simplificado (China, codificação UTF-8)" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:811 +msgid "zh_TW.UTF-8" +msgstr "zh_TW.UTF-8" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:813 +msgid "Traditional Chinese (Taiwan, UTF-8 encoding)" +msgstr "Chinês Tradicional (Taiwan, codificação UTF-8)" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:821 +msgid "Some documents may not be available in all languages." +msgstr "Alguns documentos podem não estar disponíveis em todos os idiomas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:827 +msgid "" +"The document's format. We produce the documentation in a number of different " +"output formats. Each format has its own advantages and disadvantages. Some " +"formats are better suited for online reading, while others are meant to be " +"aesthetically pleasing when printed on paper. Having the documentation " +"available in any of these formats ensures that our readers will be able to " +"read the parts they are interested in, either on their monitor, or on paper " +"after printing the documents. The currently available formats are:" +msgstr "" +"O formato do documento. Produzimos a documentação em vários formatos de " +"saída diferentes. Cada formato tem suas próprias vantagens e desvantagens. " +"Alguns formatos são mais adequados para leitura on-line, enquanto outros " +"estão formatados para serem,esteticamente agradáveis ​​quando impressos em " +"papel. A disponibilização da documentação em diversos formatos garante que " +"os nossos leitores possam ler as partes nas quais estão interessados, seja " +"em seu monitor ou em papel após imprimi-los documentos. Os formatos " +"disponíveis atualmente são:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:843 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:851 +msgid "html-split" +msgstr "html-split" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:853 +msgid "A collection of small, linked, HTML files." +msgstr "Uma coleção de pequenos arquivos HTML vinculados." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:858 +msgid "html" +msgstr "html" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:860 +msgid "One large HTML file containing the entire document" +msgstr "Um grande arquivo HTML contendo o documento inteiro" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:865 +msgid "pdf" +msgstr "pdf" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:867 +msgid "Adobe's Portable Document Format" +msgstr "Formato de documento portátil da Adobe" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:871 +msgid "ps" +msgstr "ps" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:873 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:877 +msgid "rtf" +msgstr "rtf" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:879 +msgid "" +"Microsoft's Rich Text Format" +msgstr "" +"Rich Text Format da Microsoft" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:883 +msgid "txt" +msgstr "txt" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:885 +msgid "Plain text" +msgstr "Texto simples" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:892 +msgid "" +"Page numbers are not automatically updated when loading Rich Text Format " +"into Word. Press CtrlA, CtrlEnd, F9 after loading " +"the document, to update the page numbers." +msgstr "" +"Números de página não são atualizados automaticamente ao carregar o formato " +"Rich Text no Word. Pressione CtrlA, CtrlEnd , F9 após carregar o documento, para atualizar os números das páginas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:901 +msgid "The compression and packaging scheme." +msgstr "O esquema de compactação e empacotamento." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:905 +#, fuzzy +msgid "" +"Where the format is html-split, the files are bundled up " +"using tar1. The resulting .tar is then " +"compressed using the compression schemes detailed in the next point." +msgstr "" +"Onde o formato é html-split, os arquivos são agrupados " +"usando tar1. O arquivo resultante .tar é " +"então compactado usando os esquemas de compactação detalhados no próximo " +"ponto." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:914 +msgid "" +"All the other formats generate one file. For example, article.pdf, book.html, and so on." +msgstr "" +"Todos os outros formatos geram um único arquivo. Por exemplo, " +"article.pdf, book.html e assim por " +"diante." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:919 +msgid "" +"These files are then compressed using either the zip or " +"bz2 compression schemes. " +"tar1 can be used to uncompress these files." +msgstr "" +"Esses arquivos são então compactados usando os esquemas de compactação " +"zip ou bz2. O comando " +"tar1 " +"pode ser usado para descompactar esses arquivos." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:925 +msgid "" +"So the PostScript version of the " +"Handbook, compressed using bzip2 will be stored in a file " +"called book.ps.bz2 in the handbook/ directory." +msgstr "" +"Portanto, a versão PostScript do " +"Handbook, compactada usando bzip2 será armazenada em um " +"arquivo chamado book.ps.bz2 no diretório " +"handbook/." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:935 +msgid "" +"After choosing the format and compression mechanism, download the compressed " +"files, uncompress them, and then copy the appropriate documents into place." +msgstr "" +"Depois de escolher o formato e o mecanismo de compactação, baixe os arquivos " +"compactados, descompacte-os e copie os documentos para um lugar apropriado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:940 +msgid "" +"For example, the split HTML version of the FAQ, " +"compressed using bzip21, can be found in " +"doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 " +"To download and uncompress that file, type:" +msgstr "" +"Por exemplo, a versão split HTML do FAQ, compactada " +"usando bzip2 1, pode ser encontrada em doc/en_US." +"ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2 Para baixar e " +"descompactar esse arquivo, digite:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:946 +#, no-wrap +msgid "" +"# fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2\n" +"# tar xvf book.html-split.tar.bz2" +msgstr "" +"# fetch https://download.freebsd.org/ftp/doc/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.html-split.tar.bz2\n" +"# tar xvf book.html-split.tar.bz2" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:949 +msgid "" +"If the file is compressed, tar will automatically " +"detect the appropriate format and decompress it correctly, resulting in a " +"collection of .html files. The main one is called " +"index.html, which will contain the table of contents, " +"introductory material, and links to the other parts of the document." +msgstr "" +"Se o arquivo estiver compactado, o tar detectará " +"automaticamente o formato apropriado e o descompactará corretamente, " +"resultando em uma coleção de arquivos .html. O " +"principal deles é chamado index.html, que conterá o " +"sumário, o material introdutório e os links para as outras partes do " +"documento." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:962 +msgid "" +"Where do I find info on the FreeBSD mailing lists? What FreeBSD news groups " +"are available?" +msgstr "" +"Onde encontro informações sobre as listas de discussão do FreeBSD? Quais " +"grupos de notícias do FreeBSD estão disponíveis?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:967 +msgid "" +"Refer to the Handbook entry on mailing-lists and the Handbook entry on newsgroups." +msgstr "" +"Consulte as seções do Handbook sobre as listas " +"de discussão e sobre os grupos de notícias." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:975 +msgid "Are there FreeBSD IRC (Internet Relay Chat) channels?" +msgstr "Existem canais de IRC (Internet Relay Chat) sobre o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:980 +msgid "Yes, most major IRC networks host a FreeBSD chat channel:" +msgstr "Sim, a maioria das redes de IRC hospedam um canal de chat do FreeBSD:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:985 +msgid "" +"Channel #FreeBSDhelp on EFNet is a channel dedicated to helping FreeBSD " +"users." +msgstr "" +"Canal #FreeBSDhelp na EFNet é um canal dedicado a ajudar usuários do " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:990 +msgid "" +"Channel #FreeBSD on Freenode is a general help channel with many users at any " +"time. The conversations have been known to run off-topic for a while, but " +"priority is given to users with FreeBSD questions. Other users can help with " +"the basics, referring to the Handbook whenever possible and providing links " +"for learning more about a particular topic. This is primarily an English " +"speaking channel, though it does have users from all over the world. Non-" +"native English speakers should try to ask the question in English first and " +"then relocate to ##freebsd-lang as appropriate." +msgstr "" +"Canal #FreeBSD na Freenode é um canal de ajuda geral com muitos usuários a qualquer " +"horário. É de conhecimento que conversas off-topic acontecem em alguns " +"momentos, mas a prioridade é dada aos usuários com perguntas sobre o " +"FreeBSD. Outros usuários podem ajudar com o básico, consultando o Handbook " +"sempre que possível e fornecendo links para ajudá-lo a aprender mais sobre " +"um determinado tópico. Este é um canal em que a comunicação ocorre " +"primariamente em inglês, embora seja frequentado por usuários de todo o " +"mundo. As pessoas que não são falantes nativas do inglês devem tentar fazer " +"as suas perguntas primeiro em inglês e, em seguida, tentar nos canais " +"## freebsd-lang conforme apropriado." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1006 +msgid "" +"Channel #FreeBSD on DALNET is available at irc.dal.net in the " +"US and irc.eu.dal.net in Europe." +msgstr "" +"Canal #FreeBSD na DALNET está disponível em irc.dal.net nos " +"EUA e irc.eu.dal.net na Europa." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1013 +msgid "" +"Channel #FreeBSD on UNDERNET is available at us.undernet.org in the US and eu.undernet.org in " +"Europe. Since it is a help channel, be prepared to read the documents you " +"are referred to." +msgstr "" +"O canal #FreeBSD na UNDERNET está disponível em us.undernet." +"org nos EUA e eu.undernet.org na " +"Europa. Como é um canal de ajuda, prepare-se para ler os documentos aos " +"quais você for direcionado." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1022 +msgid "" +"Channel #FreeBSD on RUSNET is a Russian language channel dedicated to helping " +"FreeBSD users. This is also good place for non-technical discussions." +msgstr "" +"O canal #FreeBSD na RUSNET é um canal de língua russa dedicado a ajudar os " +"usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar para discussões não técnicas." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1029 +msgid "" +"Channel #bsdchat on Freenode is a Traditional Chinese (UTF-8 encoding) language " +"channel dedicated to helping FreeBSD users. This is also good place for non-" +"technical discussions." +msgstr "" +"O canal #bsdchat na Freenode é um canal de idioma chinês tradicional (codificação " +"UTF-8) dedicado a ajudar os usuários do FreeBSD. Este também é um bom lugar " +"para discussões não técnicas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1037 +msgid "" +"The FreeBSD wiki has a good list of IRC channels." +msgstr "" +"A wiki do FreeBSD tem uma boa lista dos canais de IRC." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1040 +msgid "" +"Each of these channels are distinct and are not connected to each other. " +"Since their chat styles differ, try each to find one suited to your chat " +"style." +msgstr "" +"Cada um destes canais são distintos e não estão conectados entre si. Como os " +"estilos de bate-papo diferem, experimente cada um deles para encontrar um " +"adequado ao seu estilo de bate-papo." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1049 +msgid "Are there any web based forums to discuss FreeBSD?" +msgstr "Existem fóruns na web para discutir o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1052 +msgid "" +"The official FreeBSD forums are located at https://forums.FreeBSD.org/." +msgstr "" +"Os fóruns oficiais do FreeBSD estão localizados em https://forums.FreeBSD.org/." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1058 +msgid "Where can I get commercial FreeBSD training and support?" +msgstr "Onde posso obter treinamento e suporte comercial para o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1063 +msgid "" +"iXsystems, Inc., parent " +"company of the FreeBSD " +"Mall, provides commercial FreeBSD and TrueOS software support, in addition to " +"FreeBSD development and tuning solutions." +msgstr "" +"A iXsystems, Inc. , " +"empresa controladora do FreeBSD Mall, fornece supporte comercial para o FreeBSD e TrueOS, e também " +"soluções de desenvolvimento e customização para o FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1070 +msgid "" +"BSD Certification Group, Inc. provides system administration certifications " +"for DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD. Refer to their site for more information." +msgstr "" +"A BSD Certification Group, Inc. fornece certificações de administração do " +"sistema para o DragonFly BSD, FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Consulte seu site para maiores " +"informações." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1075 +msgid "" +"Any other organizations providing training and support should contact the " +"Project to be listed here." +msgstr "" +"Quaisquer outras organizações que forneçam treinamento e suporte devem " +"entrar em contato com o Projeto FreeBSD para serem listadas aqui." + +#. (itstool) path: info/title +#: book.translate.xml:1084 +msgid "Installation" +msgstr "Instalação" + +#. (itstool) path: affiliation/address +#: book.translate.xml:1092 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"\t nik@FreeBSD.org\n" +"\t " +msgstr "" +"\n" +"\t nik@FreeBSD.org\n" +"\t " + +#. (itstool) path: info/author +#: book.translate.xml:1086 +msgid "" +" Nik Clayton <_:address-1/> " +msgstr "" +" Nik Clayton <_:address-1/> " + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1103 +msgid "" +"Which platform should I download? I have a 64 bit capable Intel CPU, but I only see amd64." +msgstr "" +"Qual plataforma devo baixar? Eu tenho uma CPU compatível com 64 bits " +"Intel, mas eu só encontro " +"amd64." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1109 +msgid "" +"amd64 is the term FreeBSD uses for 64-bit compatible x86 architectures (also " +"known as \"x86-64\" or \"x64\"). Most modern computers should use amd64. " +"Older hardware should use i386. When installing on a non-x86-compatible " +"architecture, select the platform which best matches the hardware." +msgstr "" +"amd64 é o termo que o FreeBSD usa para arquiteturas x86 compatíveis com 64 " +"bits (também conhecidas como \"x86-64\" ou \"x64\"). Para a maioria dos " +"computadores modernos você deve usar a opção amd64. Para hardware mais " +"antigo você deve usar o i386. Ao instalar em uma arquitetura não compatível " +"com x86, selecione a plataforma que melhor corresponda ao hardware." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1120 +msgid "Which file do I download to get FreeBSD?" +msgstr "Qual arquivo eu baixo para ter o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1124 +msgid "" +"On the Getting " +"FreeBSD page, select [iso] next to the " +"architecture that matches the hardware." +msgstr "" +"Na página Como obter " +"o FreeBSD, selecione [iso] ao lado da arquitetura " +"que corresponde ao seu hardware." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1128 +msgid "Any of the following can be used:" +msgstr "Qualquer um dos itens a seguir pode ser usado:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1134 +msgid "file" +msgstr "arquivo" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1135 +msgid "description" +msgstr "descrição" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1141 +msgid "disc1.iso" +msgstr "disc1.iso" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1142 +msgid "Contains enough to install FreeBSD and a minimal set of packages." +msgstr "" +"Contém o suficiente para instalar o FreeBSD e um conjunto mínimo de pacotes." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1147 +msgid "dvd1.iso" +msgstr "dvd1.iso" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1148 +msgid "Similar to disc1.iso but with additional packages." +msgstr "" +"Semelhante ao disc1.iso, mas com pacotes adicionais." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1153 +msgid "memstick.img" +msgstr "memstick.img" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1154 +msgid "A bootable image sufficient for writing to a USB stick." +msgstr "Uma imagem inicializável para se gravar em um pendrive." + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1159 +msgid "bootonly.iso" +msgstr "bootonly.iso" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:1160 +msgid "" +"A minimal image that requires network access during installation to " +"completely install FreeBSD." +msgstr "" +"Uma imagem mínima e que requer acesso à rede durante a instalação para que " +"possa instalar completamente o FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1168 +msgid "" +"Full instructions on this procedure and a little bit more about installation " +"issues in general can be found in the Handbook entry on " +"installing FreeBSD." +msgstr "" +"Instruções completas sobre este procedimento e um pouco mais sobre problemas " +"de instalação em geral podem ser encontradas na seção do Handbook sobre instalação do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1177 +msgid "What do I do if the install image does not boot?" +msgstr "O que eu faço se a imagem de instalação não inicializar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1182 +msgid "" +"This can be caused by not downloading the image in binary mode when using FTP." +msgstr "" +"Isso pode ocorrer caso você não tenha baixado a imagem no modo " +"binário ao usar o FTP." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1186 +msgid "" +"Some FTP clients default their transfer mode to ascii " +"and attempt to change any end-of-line characters received to match the " +"conventions used by the client's system. This will almost invariably corrupt " +"the boot image. Check the SHA-256 checksum of the downloaded boot image: if " +"it is not exactly that on the server, then the download " +"process is suspect." +msgstr "" +"Alguns clientes FTP padronizam seu modo de transferência para " +"ascii e tentam alterar quaisquer caracteres de end-of-" +"line recebidos para corresponder às convenções usadas pelo sistema do " +"cliente. Isso quase invariavelmente corromperá a imagem de inicialização. " +"Verifique checksum SHA-256 da imagem de inicialização baixada: se não " +"estiverexatamente como no servidor, o processo de " +"download pode ter corrompido o arquivo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1195 +msgid "" +"When using a command line FTP client, type binary at " +"the FTP command prompt after getting connected to the server and before " +"starting the download of the image." +msgstr "" +"Ao usar um cliente FTP de linha de comando, digite binary no prompt de comando FTP depois de se conectar ao servidor e antes " +"de iniciar o download da imagem." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1204 +msgid "Where are the instructions for installing FreeBSD?" +msgstr "Onde estão as instruções para instalar o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1208 +msgid "" +"Installation instructions can be found at Handbook entry on installing FreeBSD." +msgstr "" +"As instruções para instalação podem ser encontradas na seção do Handbook " +"sobre instalação do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1216 +msgid "What are the minimum requirements to run FreeBSD?" +msgstr "Quais são os requisitos mínimos para executar o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1220 +msgid "" +"FreeBSD requires a 486 or better PC, 64 MB or more of RAM, and at least 1.1 " +"GB of hard disk space." +msgstr "" +"O FreeBSD requer um PC 486 ou melhor, 64 MB ou mais de RAM e pelo menos 1.1 " +"GB de espaço em disco." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1228 +msgid "How can I make my own custom release or install disk?" +msgstr "" +"Como posso criar minha própria versão personalizada ou disco de instalação?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1233 +msgid "" +"Customized FreeBSD installation media can be created by building a custom " +"release. Follow the instructions in the Release Engineering article." +msgstr "" +"Uma mídia customizada de instalação do FreeBSD pode ser criada através da " +"construção de uma release personalizada. Siga as instruções do artigo Release Engineering." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1242 +msgid "" +"Can Windows co-exist with " +"FreeBSD?" +msgstr "" +"O Windows pode coexistir com o " +"FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1246 +msgid "" +"If Windows is installed first, " +"then yes. FreeBSD's boot manager will then manage to boot Windows and FreeBSD. If Windows is installed afterwards, it will " +"overwrite the boot manager. If that happens, see the next section." +msgstr "" +"Se o Windows for instalado " +"primeiro, então sim. O gerenciador de boot do FreeBSD irá então inicializar " +"o Windows e o FreeBSD. Se o " +"Windows for instalado " +"posteriormente, ela sobrescreverá o gerenciador de inicialização. Se isso " +"acontecer, veja a próxima seção." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1256 +msgid "" +"Another operating system destroyed my Boot Manager. How do I get it back?" +msgstr "" +"Outro sistema operacional destruiu meu gerenciador de inicialização. Como " +"faço para recuperá-lo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1261 +msgid "" +"This depends upon the boot manager. The FreeBSD boot selection menu can be " +"reinstalled using boot0cfg8. For example, to " +"restore the boot menu onto the disk ada0:" +msgstr "" +"Isso depende do gerenciador de inicialização. O menu de seleção de " +"inicialização do FreeBSD pode ser reinstalado usando " +"boot0cfg8 . Por exemplo, para restaurar o menu de inicialização no disco " +"ada0:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:1266 +#, no-wrap +msgid "# boot0cfg -B ada0" +msgstr "# boot0cfg -B ada0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1268 +msgid "" +"The non-interactive MBR bootloader can be installed using " +"gpart8:" +msgstr "" +"O gerenciador de inicialização MBR não interativo pode ser instalado usando " +"gpart8:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:1271 +#, no-wrap +msgid "# gpart bootcode -b /boot/mbr ada0" +msgstr "# gpart bootcode -b /boot/mbr ada0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1273 +msgid "" +"For more complex situations, including GPT disks, see " +"gpart8." +msgstr "" +"Para situações mais complexas, incluindo discos GPT, consulte " +"gpart8." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1280 +msgid "Do I need to install the source?" +msgstr "Preciso instalar o código fonte?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1284 +msgid "" +"In general, no. There is nothing in the base system which requires the " +"presence of the source to operate. Some ports, like sysutils/lsof, will not build unless the source is installed. In particular, if " +"the port builds a kernel module or directly operates on kernel structures, " +"the source must be installed." +msgstr "" +"Em geral, não. Não há nada no sistema base que exija a presença do código " +"fonte para operar. Alguns ports, como o sysutils/lsof, " +"não serão compilados a menos que o código fonte esteja instalado. Em " +"particular, se o port compila um módulo de kernel ou opera diretamente em " +"estruturas de kernel, o código fonte deve ser instalado." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1295 +msgid "Do I need to build a kernel?" +msgstr "Eu preciso compilar um kernel?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1299 +msgid "" +"Usually not. The supplied GENERIC kernel contains the " +"drivers an ordinary computer will need. freebsd-" +"update8, the FreeBSD " +"binary upgrade tool, cannot upgrade custom kernels, another reason to stick " +"with the GENERIC kernel when possible. For computers with " +"very limited RAM, such as embedded systems, it may be worthwhile to build a " +"smaller custom kernel containing just the required drivers." +msgstr "" +"Geralmente não. O kernel GENERIC fornecido contém todos " +"os drivers que um computador comum precisará. O " +"freebsd-update8, a ferramenta de atualização binária do FreeBSD, " +"não pode atualizar kernels customizados, o que é uma outra razão para se " +"manter com o kernel GENERIC sempre que possível. Para " +"computadores com uma quantidade de memória RAM muito limitada, como sistemas " +"embarcados, pode valer a pena compilar um kernel customizado menor contendo " +"apenas os drivers necessários." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1312 +msgid "" +"Should I use DES, Blowfish, or MD5 passwords and how do I specify which form " +"my users receive?" +msgstr "" +"Devo usar senhas DES, Blowfish ou MD5 e como eu específico qual tipo meus " +"usuários irão receber?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1317 +msgid "" +"FreeBSD uses SHA512 by default. DES passwords are still " +"available for backwards compatibility with operating systems that still use " +"the less secure password format. FreeBSD also supports the Blowfish and MD5 " +"password formats. Which password format to use for new passwords is " +"controlled by the passwd_format login capability in " +"/etc/login.conf, which takes values of des, blf (if these are available) or md5. See the login.conf5 manual page for more " +"information about login capabilities." +msgstr "" +"O FreeBSD usa SHA512 por padrão. Senhas DES ainda estão " +"disponíveis para compatibilidade com sistemas operacionais que ainda usam um " +"formato de senha menos seguro. O FreeBSD também suporta os formatos de senha " +"Blowfish e MD5. O formato de senha que será usado para novas senhas é " +"controlado pelo recurso de login passwd_format no " +"arquivo /etc/login.conf, que recebe valores de " +"des, blf (se estiverem disponíveis) ou " +"md5. Veja a página de manual " +"login.conf5 para maiores informações sobre as capacidades de " +"login." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1336 +msgid "What are the limits for FFS file systems?" +msgstr "Quais são os limites para sistemas de arquivos FFS?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1340 +msgid "" +"For FFS file systems, the largest file system is practically limited by the " +"amount of memory required to fsck8 the file system. " +"fsck8 requires one bit per fragment, which with the default fragment " +"size of 4 KB equates to 32 MB of memory per TB of disk. This does mean that " +"on architectures which limit userland processes to 2 GB (e.g., " +"i386), the maximum fsck8'able filesystem is " +"~60 TB." +msgstr "" +"Para os sistemas de arquivos FFS, o tamanho máximo é praticamente limitado " +"pela quantidade de memória necessária para executar o " +"fsck8 no sistema de arquivo. O fsck8 requer um bit por " +"fragmento, que com o tamanho de fragmento padrão de 4 KB equivale a 32 MB de " +"memória por TB de disco. Isso significa que nas arquiteturas que limitam os " +"processos userland a 2 GB (por exemplo, i386), o " +"tamanho máximo do sistema de arquivos que o " +"fsck8 permite operar é " +"de ~ 60 TB." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1349 +msgid "" +"If there was not a fsck8 memory limit the " +"maximum filesystem size would be 2 ^ 64 (blocks) * 32 KB => 16 Exa * " +"32 KB => 512 ZettaBytes." +msgstr "" +"Se não houvesse um limite de memória para o " +"fsck8, o tamanho máximo do sistema de arquivos seria 2 ^ 64 " +"(blocks) * 32 KB => 16 Exa * 32 KB => 512 ZettaBytes." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1354 +msgid "" +"The maximum size of a single FFS file is approximately 2 PB with the default " +"block size of 32 KB. Each 32 KB block can point to 4096 blocks. With triple " +"indirect blocks, the calculation is 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + 32 KB * " +"4096^2 + 32 KB * 4096^3. Increasing the block size to 64 KB will increase " +"the max file size by a factor of 16." +msgstr "" +"O tamanho máximo de um único arquivo FFS é de aproximadamente 2 PB com o " +"tamanho de bloco padrão de 32 KB. Cada bloco de 32 KB pode apontar para 4096 " +"blocos. Com blocos triplo indiretos, o cálculo é 32 KB * 12 + 32 KB * 4096 + " +"32 KB * 4096 ^ 2 + 32 KB * 4096 ^ 3. Aumentar o tamanho do bloco para 64 KB " +"aumentará o tamanho máximo do arquivo por um fator de 16." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1366 +msgid "" +"Why do I get an error message, readin failed after " +"compiling and booting a new kernel?" +msgstr "" +"Por que recebo uma mensagem de erro, readin failed " +"depois de compilar e inicializar um novo kernel?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1372 +msgid "" +"The world and kernel are out of sync. This is not supported. Be sure to use " +"make buildworld and make buildkernel " +"to update the kernel." +msgstr "" +"O world (aplicativos e bicliotecas do userland)e o kernel estão fora de " +"sincronia. Isso não é suportado. Certifique-se de usar make " +"buildworld e make build-kernel para atualizar o " +"kernel." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1377 +msgid "" +"Boot the system by specifying the kernel directly at the second stage, " +"pressing any key when the | shows up before loader is " +"started." +msgstr "" +"Inicialize o sistema especificando o kernel diretamente no segundo estágio, " +"pressionando qualquer tecla quando o | aparecer antes que " +"o utilitário de carga (loader) seja iniciado." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1386 +msgid "Is there a tool to perform post-installation configuration tasks?" +msgstr "" +"Existe uma ferramenta para realizar tarefas de configuração pós-instalação?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1391 +msgid "" +"Yes. bsdconfig provides a nice interface to " +"configure FreeBSD post-installation." +msgstr "" +"Sim. O bsdconfig fornece uma boa interface para " +"configurar o FreeBSD na pós-instalação." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:1399 +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Compatibilidade de Hardware" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1402 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1407 +msgid "" +"I want to get a piece of hardware for my FreeBSD system. Which model/brand/" +"type is best?" +msgstr "" +"Eu quero obter um componente de hardware para o meu sistema FreeBSD. Qual " +"modelo/marca/tipo é o melhor?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1412 +msgid "" +"This is discussed continually on the FreeBSD mailing lists but is to be " +"expected since hardware changes so quickly. Read through the Hardware Notes " +"for FreeBSD 11.2 or 10.4 and search the mailing list archives " +"before asking about the latest and greatest hardware. Chances are a " +"discussion about that type of hardware took place just last week." +msgstr "" +"Isso é discutido continuamente nas listas de discussão do FreeBSD, mas isto " +"é de se esperar, já que o hardware muda tão rapidamente. Leia as Notas de " +"Hardware do FreeBSD 11.2 ou 10.4 e pesquise os arquivos " +"da lista de discussão antes de perguntar sobre o hardware mais recente e " +"melhor. As chances são de que uma discussão sobre esse tipo de hardware " +"tenha acontecido na semana passada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1422 +msgid "" +"Before purchasing a laptop, check the archives for FreeBSD laptop computer " +"mailing list and FreeBSD general questions mailing list, " +"or possibly a specific mailing list for a particular hardware type." +msgstr "" +"Antes de comprar um laptop, verifique os arquivos da lista de " +"discussão sobre computadores portáteis FreeBSD e da lista de " +"discussão de questões gerais do FreeBSD, ou possivelmente uma lista " +"de discussão específica para um tipo específico de hardware." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1430 +msgid "" +"What are the limits for memory? Does FreeBSD support more than 4 GB of " +"memory (RAM)? More than 16 GB? More than 48 GB?" +msgstr "" +"Quais são os limites para a memória? O FreeBSD suporta mais de 4 GB de " +"memória (RAM)? Mais de 16 GB? Mais de 48 GB?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1437 +msgid "" +"FreeBSD as an operating system generally supports as much physical memory " +"(RAM) as the platform it is running on does. Keep in mind that different " +"platforms have different limits for memory; for example i386 without PAE supports at most 4 GB of memory " +"(and usually less than that because of PCI address space) and " +"i386 with PAE supports at most 64 GB memory. As of " +"FreeBSD 10, AMD64 platforms support up to 4 TB of physical memory." +msgstr "" +"O FreeBSD como sistema operacional geralmente suporta tanta memória física " +"(RAM) quanto a disponível na plataforma em que está rodando. Tenha em mente " +"que plataformas diferentes têm limites diferentes para a memória; por " +"exemplo i386 sem PAE suporta no " +"máximo 4 GB de memória (e geralmente menos que isso por causa do espaço de " +"endereçamento PCI) e i386 com PAE suporta no máximo " +"64 GB de memória. A partir do FreeBSD 10, as plataformas AMD64 suportam até " +"4 TB de memória física." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1452 +msgid "" +"Why does FreeBSD report less than 4 GB memory when installed on an " +"i386 machine?" +msgstr "" +"Por que o FreeBSD reporta menos de 4 GB de memória quando instalado em uma " +"máquina i386?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1457 +msgid "" +"The total address space on i386 machines is 32-bit, " +"meaning that at most 4 GB of memory is addressable (can be accessed). " +"Furthermore, some addresses in this range are reserved by hardware for " +"different purposes, for example for using and controlling PCI devices, for " +"accessing video memory, and so on. Therefore, the total amount of memory " +"usable by the operating system for its kernel and applications is limited to " +"significantly less than 4 GB. Usually, 3.2 GB to 3.7 GB is the maximum " +"usable physical memory in this configuration." +msgstr "" +"O espaço total de endereços nas máquinas i386 é de 32 " +"bits, o que significa que no máximo 4 GB de memória são endereçáveis ​​(podem " +"ser acessados). Além disso, alguns endereços nesse intervalo são reservados " +"por hardware para diferentes finalidades, por exemplo, para usar e controlar " +"dispositivos PCI, para acessar a memória de vídeo e assim por diante. " +"Portanto, a quantidade total de memória utilizável pelo sistema operacional " +"para o seu kernel e aplicativos é limitada a significativamente menos de 4 " +"GB. Normalmente, temos de 3,2 GB a 3,7 GB de memória física máxima " +"utilizável nessa configuração." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1469 +msgid "" +"To access more than 3.2 GB to 3.7 GB of installed memory (meaning up to 4 GB " +"but also more than 4 GB), a special tweak called PAE must " +"be used. PAE stands for Physical Address Extension and is a way for 32-bit " +"x86 CPUs to address more than 4 GB of memory. It remaps the memory that " +"would otherwise be overlaid by address reservations for hardware devices " +"above the 4 GB range and uses it as additional physical memory (see " +"pae4). Using PAE has some drawbacks; this mode of memory access is " +"a little bit slower than the normal (without PAE) mode and loadable modules " +"(see kld4) are not supported. This means all drivers must be " +"compiled into the kernel." +msgstr "" +"Para acessar mais de 3,2 GB a 3,7 GB de memória instalada (ou seja, até 4 " +"GB, mas também mais de 4 GB), um ajuste especial chamado PAE deve ser usado. PAE significa Physical Address Extension e é uma " +"maneira das CPUs x86 de 32 bits endereçarem mais de 4 GB de memória. Ele " +"remapeia a memória que de outra forma seria sobreposta pelas reservas de " +"endereço para dispositivos de hardware acima do intervalo de 4 GB e a usa " +"como memória física adicional (veja pae4). Usar o PAE tem " +"alguns inconvenientes; este modo de acesso à memória é um pouco mais lento " +"que o modo normal (sem PAE) e módulos carregáveis ​​(veja " +"kld4 ) não são suportados. Isso significa que todos os drivers devem " +"ser compilados estaticamente no kernel." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1484 +msgid "" +"The most common way to enable PAE is to build a new kernel with the special " +"ready-provided kernel configuration file called PAE, " +"which is already configured to build a safe kernel. Note that some entries " +"in this kernel configuration file are too conservative and some drivers " +"marked as unready to be used with PAE are actually usable. A rule of thumb " +"is that if the driver is usable on 64-bit architectures (like AMD64), it is " +"also usable with PAE. When creating a custom kernel configuration file, PAE " +"can be enabled by adding the following line:" +msgstr "" +"A maneira mais comum de ativar o PAE é compilar um novo kernel com o arquivo " +"especial de configuração do kernel, chamado PAE, que já " +"está configurado para compilar um kernel seguro. Observe que algumas " +"entradas neste arquivo de configuração do kernel são muito conservadoras e " +"alguns drivers marcados como não prontos para serem usados ​​com o PAE na " +"verdade são possíveis de serem utilizados. Uma regra básica é que, se o " +"driver for utilizável em arquiteturas de 64 bits (como o AMD64), ele também " +"poderá ser usado com o PAE. Ao criar um arquivo de configuração de kernel " +"personalizado, o suporte ao PAE pode ser ativada adicionando a seguinte " +"linha:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:1497 +#, no-wrap +msgid "options PAE" +msgstr "options PAE" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1499 +msgid "" +"PAE is not much used nowadays because most new x86 hardware also supports " +"running in 64-bit mode, known as AMD64 or Intel 64. It has a much larger address space and does not " +"need such tweaks. FreeBSD supports AMD64 and it is recommended that this " +"version of FreeBSD be used instead of the i386 " +"version if 4 GB or more memory is required." +msgstr "" +"O PAE não é muito usado atualmente porque a maioria dos novos hardwares x86 " +"também suporta a execução no modo de 64 bits, conhecido como AMD64 ou " +"Intel64. Ele tem um espaço de " +"endereçamento muito maior e não precisa tais ajustes. O FreeBSD suporta o " +"AMD64 e é recomendado que esta versão do FreeBSD seja usada no lugar da " +"versão i386 se forem necessários 4 GB ou mais de " +"memória." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1512 +msgid "Architectures and Processors" +msgstr "Arquiteturas e Processadores" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1517 +msgid "Does FreeBSD support architectures other than the x86?" +msgstr "O FreeBSD suporta arquiteturas diferentes do x86?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1522 +msgid "" +"Yes. FreeBSD divides support into multiple tiers. Tier 1 architectures, such " +"as i386 or amd64; are fully supported. Tiers 2 and 3 are supported on a best-" +"effort basis. A full explanation of the tier system is available in the " +"Committer's Guide." +msgstr "" +"Sim. O FreeBSD divide o suporte em vários níveis. Arquiteturas de Tier 1, " +"como i386 ou amd64; são totalmente suportados. Tiers 2 e 3 são suportados " +"com base no melhor esforço. Uma explicação completa do sistema de tiers está " +"disponível no Guia dos Committers." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1529 +msgid "" +"A complete list of supported architectures can be found on the platforms page." +msgstr "" +"Uma lista completa de arquiteturas suportadas pode ser encontrada na páginas de plataformas." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1537 +msgid "Does FreeBSD support Symmetric Multiprocessing (SMP)?" +msgstr "O FreeBSD suporta o Multiprocessamento Simétrico (SMP)?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1542 +msgid "" +"FreeBSD supports symmetric multi-processor (SMP) on all non-embedded " +"platforms (e.g, i386, amd64, etc.). SMP is also supported in arm and MIPS " +"kernels, although some CPUs may not support this. FreeBSD's SMP " +"implementation uses fine-grained locking, and performance scales nearly " +"linearly with number of CPUs." +msgstr "" +"O FreeBSD suporta multiprocessadores simétricos (SMP) em todas as " +"plataformas não-embarcadas (por exemplo, i386, amd64, etc.). O SMP também é " +"suportado em kernels arm e MIPS, embora algumas CPUs possam não suportar " +"isso. A implementação do SMP do FreeBSD usa o bloqueio refinado, e o " +"desempenho escala quase linearmente com o número de CPUs." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1550 +msgid "" +"smp4 has more details." +msgstr "" +"A página de manual do smp4 tem maiores detalhes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1556 +msgid "" +"What is microcode? How do I install Intel CPU microcode updates?" +msgstr "" +"O que é microcódigo? Como eu instalo as atualizações de microcódigo da " +"Intel?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1561 +msgid "" +"Microcode is a method of programmatically implementing hardware level " +"instructions. This allows for CPU bugs to be fixed without replacing the on " +"board chip." +msgstr "" +"Microcódigo é um método de implementar programaticamente instruções de nível " +"de hardware. Isso permite que os bugs da CPU sejam corrigidos sem a " +"necessidade de substituir fisicamente o chip." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1566 +msgid "Install sysutils/devcpu-data, then add:" +msgstr "Instale o sysutils/devcpu-data e adicione:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:1569 +#, no-wrap +msgid "microcode_update_enable=\"YES\"" +msgstr "microcode_update_enable=\"YES\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1571 +msgid "to /etc/rc.conf" +msgstr "no /etc/rc.conf" + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1578 +msgid "Hard Drives, Tape Drives, and CD and DVD Drives" +msgstr "Discos, Unidades de Fita e Unidades de CD e DVD" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1583 +msgid "What kind of hard drives does FreeBSD support?" +msgstr "Que tipo de disco o FreeBSD suporta?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1587 +msgid "" +"FreeBSD supports EIDE, SATA, SCSI, and SAS drives (with a compatible " +"controller; see the next section), and all drives using the original " +"Western Digital interface (MFM, RLL, ESDI, and of course " +"IDE). A few ESDI controllers that use proprietary interfaces may not work: " +"stick to WD1002/3/6/7 interfaces and clones." +msgstr "" +"O FreeBSD suporta unidades EIDE, SATA, SCSI e SAS (com um controlador " +"compatível; veja a próxima seção), e todas as unidades usando a interface " +"original da Western Digital (MFM, RLL, ESDI e, é claro, IDE). " +"Alguns controladores ESDI que usam interfaces proprietárias podem não " +"funcionar: use interfaces e clones WD1002/3/6/7." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1599 +msgid "Which SCSI or SAS controllers are supported?" +msgstr "Quais controladores SCSI ou SAS são suportados?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1603 +msgid "" +"See the complete list in the Hardware Notes for FreeBSD 11.2 or " +"10.4." +msgstr "" +"Veja a lista completa em Notas de Hardware para o FreeBSD 11.2 ou " +"10.4." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1611 +msgid "What types of tape drives are supported?" +msgstr "Quais tipos de unidades de fita são suportados?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1615 +msgid "FreeBSD supports all standard SCSI tape interfaces." +msgstr "O FreeBSD suporta todas as interfaces de fita SCSI padrão." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1622 +msgid "Does FreeBSD support tape changers?" +msgstr "O FreeBSD suporta trocadores de fita (tape changers)?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1626 +msgid "" +"FreeBSD supports SCSI changers using the ch4 device and the " +"chio1 command. The details of how to control the changer can be " +"found in chio1." +msgstr "" +"O FreeBSD suporta trocadores SCSI usando o dispositivo " +"ch4 e o comando chio1. Os detalhes de como " +"controlar o trocador podem ser encontrados em " +"chio1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1631 +msgid "" +"While AMANDA and some other products already " +"understands changers, other applications only know how to move a tape from " +"one point to another. In this case, keep track of which slot a tape is in " +"and which slot the tape currently in the drive needs to go back to." +msgstr "" +"Embora o AMANDA e alguns outros produtos já " +"entendam os trocadores, outros aplicativos só sabem como mover uma fita de " +"um ponto para outro. Nesse caso, rastreie em qual slot uma fita está e para " +"qual slot a fita que está atualmente na unidade precisa voltar." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1643 +msgid "Which CD-ROM and CD-RW drives are supported by FreeBSD?" +msgstr "Quais drives de CD-ROM e CD-RW são suportados pelo FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1648 +msgid "" +"Any SCSI drive connected to a supported controller is supported. Most ATAPI " +"compatible IDE CD-ROMs are supported." +msgstr "" +"Qualquer unidade SCSI conectada a um controlador suportado é suportada. A " +"maioria dos CD-ROMs IDE compatíveis com ATAPI é suportada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1652 +msgid "FreeBSD supports any ATAPI-compatible IDE CD-R or CD-RW drive." +msgstr "" +"O FreeBSD suporta qualquer drive IDE CD-R ou CD-RW compatível com ATAPI." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1655 +msgid "" +"FreeBSD also supports any SCSI CD-R or CD-RW drives. Install the " +"sysutils/cdrtools port or package, then use " +"cdrecord." +msgstr "" +"O FreeBSD também suporta qualquer unidade de CD-R ou CD-RW SCSI. Instale o " +"port ou pacote do sysutils/cdrtools e, em seguida, use o " +" cdrecord ." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1664 +msgid "Keyboards and Mice" +msgstr "Teclados e Mouses" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1669 +msgid "Is it possible to use a mouse outside the X Window system?" +msgstr "É possível usar um mouse fora do sistema X Window?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1674 +msgid "" +"The default console driver, syscons4, provides the ability " +"to use a mouse pointer in text consoles to cut & paste text. Run the " +"mouse daemon, moused8, and turn on the mouse " +"pointer in the virtual console:" +msgstr "" +"O driver de console padrão, syscons4, fornece a capacidade " +"de usar um ponteiro de mouse em consoles de texto para cortar & colar o " +"texto. Execute o daemon do mouse, moused8 e ative o ponteiro do " +"mouse no console virtual:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:1680 +#, no-wrap +msgid "" +"# moused -p /dev/xxxx -t yyyy\n" +"# vidcontrol -m on" +msgstr "" +"# moused -p /dev/xxxx -t yyyy\n" +"# vidcontrol -m on" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1683 +msgid "" +"Where xxxx is the mouse device name and " +"yyyy is a protocol type for the mouse. The mouse " +"daemon can automatically determine the protocol type of most mice, except " +"old serial mice. Specify the auto protocol to invoke " +"automatic detection. If automatic detection does not work, see the " +"moused8 manual page for a list of supported protocol types." +msgstr "" +"No qual xxxx é o nome do dispositivo de mouse e " +"yyyy é o tipo de protocolo para o mouse. O daemon " +"do mouse pode determinar automaticamente o tipo de protocolo da maioria dos " +"mouses, exceto antigos mouses seriais. Especifique o protocolo " +"auto para invocar a detecção automática. Se a detecção " +"automática não funcionar, consulte a página de manual " +"moused8 para obter uma lista dos tipos de protocolos suportados." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1693 +msgid "" +"For a PS/2 mouse, add moused_enable=\"YES\" to /" +"etc/rc.conf to start the mouse daemon at boot time. Additionally, " +"to use the mouse daemon on all virtual terminals instead of just the " +"console, add allscreens_flags=\"-m on\" to /etc/" +"rc.conf." +msgstr "" +"Para um mouse PS/2, adicione moused_enable=\"YES\" ao " +"arquivo /etc/rc.conf para iniciar o daemon do mouse no " +"momento da inicialização. Além disso, para usar o daemon do mouse em todos " +"os terminais virtuais em vez de apenas no console, adicione " +"allscreens_flags=\"-m on\" ao arquivo /etc/rc." +"conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1702 +msgid "" +"When the mouse daemon is running, access to the mouse must be coordinated " +"between the mouse daemon and other programs such as X Windows. Refer to the " +"FAQ Why does my mouse not " +"work with X? for more details on this issue." +msgstr "" +"Quando o daemon do mouse está em execução, o acesso ao mouse deve ser " +"coordenado entre o daemon do mouse e outros programas, tais como o X " +"Windows. Consulte o FAQ " +"Por que meu mouse não funciona com o X? para obter mais detalhes " +"sobre esse problema." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1713 +msgid "How do I cut and paste text with a mouse in the text console?" +msgstr "Como faço para cortar e colar texto com um mouse no console de texto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1718 +msgid "" +"It is not possible to remove data using the mouse. However, it is possible " +"to copy and paste. Once the mouse daemon is running as described in the " +"previous question, hold down button 1 (left " +"button) and move the mouse to select a region of text. Then, press button 2 " +"(middle button) to paste it at the text cursor. Pressing button 3 (right " +"button) will extend the selected region of text." +msgstr "" +"Não é possível remover (cortar) dados usando o mouse. No entanto, é possível " +"copiar e colar. Quando o daemon do mouse estiver em execução, conforme " +"descrito na pergunta anterior, mantenha " +"pressionado o botão 1 (botão esquerdo) e mova o mouse para selecionar uma " +"região do texto. Em seguida, pressione o botão 2 (botão do meio) para colar " +"no cursor de texto. Pressionar o botão 3 (botão direito) irá " +"estender a região selecionada do texto." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1727 +msgid "" +"If the mouse does not have a middle button, it is possible to emulate one or " +"remap buttons using mouse daemon options. See the " +"moused8 manual page for details." +msgstr "" +"Se o mouse não tiver um botão do meio, é possível emular um ou remapear os " +"botões usando as opções do daemon do mouse. Consulte a página de manual " +"moused8 para obter detalhes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1736 +msgid "My mouse has a fancy wheel and buttons. Can I use them in FreeBSD?" +msgstr "" +"Meu mouse tem uma roda e botões extravagantes. Posso usá-los no FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1741 +msgid "" +"The answer is, unfortunately, It depends. These mice with " +"additional features require specialized driver in most cases. Unless the " +"mouse device driver or the user program has specific support for the mouse, " +"it will act just like a standard two, or three button mouse." +msgstr "" +"A resposta é, infelizmente, Depende. Esses mouses com " +"recursos adicionais exigem um driver especializado na maioria dos casos. A " +"menos que o driver do dispositivo do mouse ou o programa do usuário tenha " +"suporte específico para o mouse, ele funcionará exatamente como um mouse " +"padrão de dois ou três botões." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1748 +msgid "" +"For the possible usage of wheels in the X Window environment, refer to that section." +msgstr "" +"Para o possível uso de rodas do mouse no ambiente X Window, consulte essa seção." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1755 +msgid "" +"How do I use my delete key in sh and csh?" +msgstr "" +"Como eu uso a minha tecla de delete no sh e csh?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1760 +msgid "" +"For the Bourne Shell, add the following lines to " +"~/.shrc. See sh1 and " +"editrc5." +msgstr "" +"Para o Bourne Shell, inclua as seguintes linhas " +"no arquivo ~/.shrc. Veja " +"sh1 e editrc5." + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:1764 +#, no-wrap +msgid "" +"bind ^? ed-delete-next-char # for console\n" +"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # for xterm" +msgstr "" +"bind ^? ed-delete-next-char # para o console\n" +"bind ^[[3~ ed-delete-next-char # para o xterm" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1767 +msgid "" +"For the C Shell, add the following lines to " +"~/.cshrc. See csh1." +msgstr "" +"Para o C Shell, adicione as seguintes linhas ao " +"~/.cshrc. Veja csh1." + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:1771 +#, no-wrap +msgid "" +"bindkey ^? delete-char # for console\n" +"bindkey ^[[3~ delete-char # for xterm" +msgstr "" +"bindkey ^? delete-char # para o console\n" +"bindkey ^[[3~ delete-char # para o xterm" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1774 +msgid "" +"For more information, see this page." +msgstr "" +"Para maiores informações, consulte esta página ." + +#. (itstool) path: sect1/title +#: book.translate.xml:1782 +msgid "Other Hardware" +msgstr "Outro hardware" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1787 +msgid "" +"Workarounds for no sound from my pcm4 sound card?" +msgstr "" +"Algum workaround para o problema de não sair nenhum som da minha placa de " +"som pcm4?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1792 +msgid "" +"Some sound cards set their output volume to 0 at every boot. Run the " +"following command every time the machine boots:" +msgstr "" +"Algumas placas de som definem seu volume de saída como 0 em cada " +"inicialização. Execute o seguinte comando toda vez que a máquina inicializar:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:1796 +#, no-wrap +msgid "# mixer pcm 100 vol 100 cd 100" +msgstr "# mixer pcm 100 vol 100 cd 100" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1802 +msgid "Does FreeBSD support power management on my laptop?" +msgstr "O FreeBSD suporta o gerenciamento de energia no meu laptop?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1807 +msgid "" +"FreeBSD supports the ACPI features found in modern " +"hardware. Further information can be found in " +"acpi4." +msgstr "" +"O FreeBSD suporta os recursos ACPI encontrados em " +"componentes modernos de hardware. Maiores informações podem ser encontradas " +"em acpi4." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:1817 +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solução de problemas" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1822 +msgid "" +"Why is FreeBSD finding the wrong amount of memory on i386 hardware?" +msgstr "" +"Por que o FreeBSD está encontrando a quantidade errada de memória no " +"hardware i386?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1827 +msgid "" +"The most likely reason is the difference between physical memory addresses " +"and virtual addresses." +msgstr "" +"O motivo mais provável é a diferença entre endereços de memória física e " +"endereços virtuais." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1830 +msgid "" +"The convention for most PC hardware is to use the memory area between 3.5 GB " +"and 4 GB for a special purpose (usually for PCI). This address space is used " +"to access PCI hardware. As a result real, physical memory cannot be accessed " +"by that address space." +msgstr "" +"A convenção para a maioria dos hardwares de PC é usar a área de memória " +"entre 3,5 GB e 4 GB para uma finalidade especial (geralmente para PCI). Este " +"espaço de endereço é usado para acessar o hardware PCI. Como resultado real, " +"a memória física não pode ser acessada por esse espaço de endereço." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1836 +msgid "" +"What happens to the memory that should appear in that location is hardware " +"dependent. Unfortunately, some hardware does nothing and the ability to use " +"that last 500 MB of RAM is entirely lost." +msgstr "" +"O que acontece com a memória que deveria aparecer nesse local depende do " +"hardware. Infelizmente, alguns hardwares não fazem nada e a capacidade de " +"usar estes últimos 500 MB de RAM é totalmente perdida." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1841 +msgid "" +"Luckily, most hardware remaps the memory to a higher location so that it can " +"still be used. However, this can cause some confusion when watching the boot " +"messages." +msgstr "" +"Felizmente, a maioria dos hardwares faz o remapeamento da memória para um " +"local mais alto, para que ela ainda possa ser usada. No entanto, isso pode " +"causar alguma confusão ao observar as mensagens de inicialização." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1846 +msgid "" +"On a 32-bit version of FreeBSD, the memory appears lost, since it will be " +"remapped above 4 GB, which a 32-bit kernel is unable to access. In this " +"case, the solution is to build a PAE enabled kernel. See the entry on memory " +"limits for more information." +msgstr "" +"Em uma versão de 32 bits do FreeBSD, a memória parece perdida, uma vez que " +"ela será remapeada acima de 4 GB, uma área a qual um kernel de 32 bits não " +"consegue acessar. Neste caso, a solução é construir um kernel habilitado " +"para PAE. Veja a seção sobre os limites de memória para mais informações." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1852 +msgid "" +"On a 64-bit version of FreeBSD, or when running a PAE-enabled kernel, " +"FreeBSD will correctly detect and remap the memory so it is usable. During " +"boot, however, it may seem as if FreeBSD is detecting more memory than the " +"system really has, due to the described remapping. This is normal and the " +"available memory will be corrected as the boot process completes." +msgstr "" +"Em uma versão de 64 bits do FreeBSD, ou quando o kernel estiver habilitado " +"para PAE, o FreeBSD irá corretamente detectar e remapear a memória para que " +"ela seja utilizável. Durante a inicialização, no entanto, pode parecer que o " +"FreeBSD está detectando mais memória do que o sistema realmente possui, " +"devido ao remapeamento descrito. Isso é normal e a memória disponível será " +"corrigida conforme o processo de inicialização for concluído." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1864 +msgid "" +"Why do my programs occasionally die with Signal 11 " +"errors?" +msgstr "" +"Por que meus programas morrem ocasionalmente com erros Signal 11 " +"?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1869 +msgid "" +"Signal 11 errors are caused when a process has attempted to access memory " +"which the operating system has not granted it access to. If something like " +"this is happening at seemingly random intervals, start investigating the " +"cause." +msgstr "" +"Os erros de sinal 11 são causados ​​quando um processo tentou acessar a " +"memória à qual o sistema operacional não concedeu acesso. Se algo assim está " +"acontecendo em intervalos aparentemente aleatórios, comece a investigar a " +"causa." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1875 +msgid "These problems can usually be attributed to either:" +msgstr "Esses problemas geralmente podem ser atribuídos a:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1880 +msgid "" +"If the problem is occurring only in a specific custom application, it is " +"probably a bug in the code." +msgstr "" +"Se o problema está ocorrendo apenas em um aplicativo customizado específico, " +"é provavelmente um bug no código." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1886 +msgid "" +"If it is a problem with part of the base FreeBSD system, it may also be " +"buggy code, but more often than not these problems are found and fixed long " +"before us general FAQ readers get to use these bits of " +"code (that is what -CURRENT is for)." +msgstr "" +"Se é um problema com parte do sistema base do FreeBSD, também pode ser " +"resultado de um código com bugs, mas na maioria das vezes esses problemas " +"são encontrados e corrigidos muito antes que o publico em geral e que " +"normalmente lê o FAQ usem essas partes do código (é " +"para isso que -CURRENT existe)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1895 +msgid "" +"It is probably not a FreeBSD bug if the problem occurs compiling a program, " +"but the activity that the compiler is carrying out changes each time." +msgstr "" +"Provavelmente não é um erro do FreeBSD se o problema ocorrer na compilação " +"de um programa, mas sim da atividade que o compilador está realizando e que " +"muda a cada vez." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1901 +msgid "" +"For example, if make buildworld fails while trying to " +"compile ls.c into ls.o and, when " +"run again, it fails in the same place, this is a broken build. Try updating " +"source and try again. If the compile fails elsewhere, it is almost certainly " +"due to hardware." +msgstr "" +"Por exemplo, se make buildworld falhar ao tentar compilar " +"ls.c para ls.o e, quando executado " +"novamente, ele falhar no mesmo lugar, significa que o código está quebrado. " +"Tente atualizar o código fonte e tente compilar novamente. Se a compilação " +"falhar em outro lugar, é quase certo que a causa é um problema de hardware." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1909 +msgid "" +"In the first case, use a debugger such as gdb1 to find the point in " +"the program which is attempting to access a bogus address and fix it." +msgstr "" +"No primeiro caso, use um depurador como o gdb1 para localizar o ponto " +"no programa que está tentando acessar um endereço falso e corrija-o." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1914 +msgid "In the second case, verify which piece of hardware is at fault." +msgstr "No segundo caso, verifique qual peça de hardware está com defeito." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1917 +msgid "Common causes of this include:" +msgstr "As causas comuns disso incluem:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1921 +msgid "" +"The hard disks might be overheating: Check that the fans are still working, " +"as the disk and other hardware might be overheating." +msgstr "" +"Os discos rígidos podem estar superaquecidos: Verifique se os ventiladores " +"ainda estão funcionando, pois o disco e outros componentes de hardware podem " +"estar superaquecendo." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1927 +msgid "" +"The processor running is overheating: This might be because the processor " +"has been overclocked, or the fan on the processor might have died. In either " +"case, ensure that the hardware is running at what it is specified to run at, " +"at least while trying to solve this problem. If it is not, clock it back to " +"the default settings.)" +msgstr "" +"O processador está superaquecendo: pode ser porque o processador sofreu " +"overclock ou o ventilador do processador pode ter parado de funcionar. Em " +"ambos os casos, certifique-se de que o hardware esteja sendo utilizado de " +"acordo com as condições especificadas pelo fabricante, pelo menos ao tentar " +"resolver esse problema. Se não estiver, volte o clock para as configurações " +"padrão.)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1935 +msgid "" +"Regarding overclocking, it is far cheaper to have a slow system than a fried " +"system that needs replacing! Also the community is not sympathetic to " +"problems on overclocked systems." +msgstr "" +"Em relação ao overclocking, é muito mais barato ter um sistema lento do que " +"um sistema frito que precisa ser substituído! Além disso, a comunidade não é " +"simpática a problemas em sistemas com overclock." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1942 +msgid "" +"Dodgy memory: if multiple memory SIMMS/DIMMS are installed, pull them all " +"out and try running the machine with each SIMM or DIMM individually to " +"narrow the problem down to either the problematic DIMM/SIMM or perhaps even " +"a combination." +msgstr "" +"Memória Errática: se vários módulos de memórias SIMMS/DIMMS estiverem " +"instalados, retire-os e tente executar a máquina instalando cada SIMM ou " +"DIMM individualmente para encontrar o modulo DIMM/SIMM problemático ou até " +"mesmo encontrar uma combinação de módulos com problema." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1951 +msgid "" +"Over-optimistic motherboard settings: the BIOS settings, and some " +"motherboard jumpers, provide options to set various timings. The defaults " +"are often sufficient, but sometimes setting the wait states on RAM too low, " +"or setting the RAM Speed: Turbo option will cause strange " +"behavior. A possible idea is to set to BIOS defaults, after noting the " +"current settings first." +msgstr "" +"Configurações over-otimizadas da placa-mãe: as configurações da BIOS e " +"alguns jumpers da placa-mãe oferecem opções para definir vários intervalos " +"de tempo. Os valores padrões geralmente são suficientes, mas, às vezes, a " +"configuração dos estados de espera na RAM para valores muito baixos, ou a " +"configuração da opção RAM Speed: Turbo causará um " +"comportamento estranho. Uma ideia válida é restaurar a configuração padrão " +"da BIOS, depois é claro de anotar as configurações atuais." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:1963 +msgid "" +"Unclean or insufficient power to the motherboard. Remove any unused I/O " +"boards, hard disks, or CD-ROMs, or disconnect the power cable from them, to " +"see if the power supply can manage a smaller load. Or try another power " +"supply, preferably one with a little more power. For instance, if the " +"current power supply is rated at 250 Watts, try one rated at 300 Watts." +msgstr "" +"Fonte com potência insuficiente para energizar a placa-mãe: Remova qualquer " +"placa de I/O não utilizada, discos rígidos ou CD-ROMs, desconectando o cabo " +"de alimentação deles para ver se a fonte de alimentação pode gerenciar uma " +"carga menor. Ou utilize outra fonte de alimentação, de preferência uma com " +"um pouco mais de potência. Por exemplo, se a fonte de alimentação atual é " +"recomendada para uma carga de 250 Watts, tente uma que seja recomendada para " +"uma carga de 300 Watts." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1975 +msgid "" +"Read the section on Signal 11 for a " +"further explanation and a discussion on how memory testing software or " +"hardware can still pass faulty memory. There is an extensive FAQ on this at the " +"SIG11 problem FAQ." +msgstr "" +"Leia a seção sobre o Signal 11 para obter " +"maiores explicações e a discussão sobre como um software ou hardware de " +"teste de memória ainda pode deixar passar uma memória defeituosa. Existe uma " +"extensa FAQ sobre o problema do SIG11 disponível neste link." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1982 +msgid "" +"Finally, if none of this has helped, it is possibly a bug in FreeBSD. Follow " +"these instructions to send a problem " +"report." +msgstr "" +"Por fim, se nada disso ajudou, trata-se possivelmente de um bug no FreeBSD. " +"Siga estas instruções para enviar um " +"relatório de problemas." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:1991 +msgid "" +"My system crashes with either Fatal trap 12: page fault in kernel " +"mode, or panic:, and spits out a bunch of " +"information. What should I do?" +msgstr "" +"Meu sistema trava com Fatal trap 12: page fault in kernel mode ou panic:, e mostra um monte de " +"informações. O que devo fazer?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:1998 +msgid "" +"The FreeBSD developers are interested in these errors, but need more " +"information than just the error message. Copy the full crash message. Then " +"consult the FAQ section on kernel panics, build a debugging kernel, and get a " +"backtrace. This might sound difficult, but does not require any programming " +"skills. Just follow the instructions." +msgstr "" +"Os desenvolvedores do FreeBSD estão interessados ​​nesses erros, mas precisam " +"de mais informações do que apenas a mensagem de erro. Copie a mensagem " +"completa da falha. Em seguida, consulte a seção FAQ em " +"kernel panics, compile " +"um kernel de depuração e obtenha um backtrace. Isso pode parecer difícil, " +"mas não requer nenhuma habilidade de programação. Apenas siga as instruções." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2011 +msgid "" +"What is the meaning of the error maxproc limit exceeded by uid " +"%i, please see tuning(7) and login.conf(5)?" +msgstr "" +"Qual é o significado do erro maxproc limit exceeded by uid %i, " +"please see tuning(7) and login.conf(5)?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2017 +msgid "" +"The FreeBSD kernel will only allow a certain number of processes to exist at " +"one time. The number is based on the kern.maxusers " +"sysctl8 variable. kern.maxusers also affects " +"various other in-kernel limits, such as network buffers. If the machine is " +"heavily loaded, increase kern.maxusers. This will " +"increase these other system limits in addition to the maximum number of " +"processes." +msgstr "" +"O kernel do FreeBSD permitirá que apenas um certo número de processos exista " +"ao mesmo tempo. O número é baseado na variável kern.maxusers do sysctl8. O valor da variável kern.maxusers também afeta vários outros limites dentro do kernel, como por " +"exemplo os buffers de rede. Se a máquina estiver muito carregada, aumente o " +"kern.maxusers. Isso aumentará esses outros limites do " +"sistema além do número máximo de processos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2027 +msgid "" +"To adjust the kern.maxusers value, see the File/Process Limits section of the " +"Handbook. While that section refers to open files, the same limits apply to " +"processes." +msgstr "" +"Para ajustar o valor da variável kern.maxusers , consulte " +"a seção Limites de " +"Arquivos / Processos do Handbook. Apesar desta seção se referir a " +"arquivos abertos, os mesmos limites se aplicam aos processos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2033 +msgid "" +"If the machine is lightly loaded but running a very large number of " +"processes, adjust the kern.maxproc tunable by defining it " +"in /boot/loader.conf. The tunable will not get adjusted " +"until the system is rebooted. For more information about tuning tunables, " +"see loader.conf5. If these processes are being run by a single " +"user, adjust kern.maxprocperuid to be one less than the " +"new kern.maxproc value. It must be at least one less " +"because one system program, init8, must always be " +"running." +msgstr "" +"Se a máquina estiver levemente carregada, mas executando um número muito " +"grande de processos, ajuste o valor do kern.maxproc " +"definindo-o no arquivo /boot/loader.conf. O ajuste não " +"terá efeito até que o sistema seja reinicializado. Para mais informações " +"sobre o tuning de variáveis, consulte o manual do " +"loader.conf5. Se esses processos estiverem sendo executados por " +"um único usuário, ajuste o kern.maxprocperuid para que " +"fique menor em 1 unidade do novo valor do kern.maxproc. " +"Ele deve ser pelo menos uma unidade menor porque o programa do sistema, " +"init8, deve estar sempre em execução." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2050 +msgid "Why do full screen applications on remote machines misbehave?" +msgstr "" +"Por que aplicativos de tela cheia em máquinas remotas se comportam de forma " +"errática?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2055 +msgid "" +"The remote machine may be setting the terminal type to something other than " +"xterm which is required by the FreeBSD console. " +"Alternatively the kernel may have the wrong values for the width and height " +"of the terminal." +msgstr "" +"A máquina remota pode estar configurando o tipo de terminal para algo " +"diferente de xterm , que é o tipo requerido pelo console " +"do FreeBSD. Alternativamente, o kernel pode ter valores errados para a " +"largura e a altura do terminal." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2061 +msgid "" +"Check the value of the TERM environment variable is " +"xterm. If the remote machine does not support that try " +"vt100." +msgstr "" +"Verifique se o valor da variável de ambiente TERM é " +"xterm. Se a máquina remota não suportar isso, " +"tentevt100." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2066 +msgid "" +"Run stty -a to check what the kernel thinks the terminal " +"dimensions are. If they are incorrect, they can be changed by running " +"stty rows RR cols CC." +msgstr "" +"Execute o stty -a para verificar o que o kernel acha que " +"são as dimensões do terminal. Se estiverem incorretos, eles podem ser " +"alterados executando stty rowsRRcolsCC." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2072 +msgid "" +"Alternatively, if the client machine has x11/xterm " +"installed, then running resize will query the terminal " +"for the correct dimensions and set them." +msgstr "" +"Alternativamente, se a máquina do cliente tiver o x11/xterm instalado, a execução do resize consultará o " +"terminal para as dimensões corretas e as definirá." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2081 +msgid "" +"Why does it take so long to connect to my computer via ssh or telnet?" +msgstr "" +"Por que demora tanto para conectar ao meu computador via ssh ou telnet?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2087 +msgid "" +"The symptom: there is a long delay between the time the TCP connection is " +"established and the time when the client software asks for a password (or, " +"in telnet1's case, when a login prompt appears)." +msgstr "" +"O sintoma: há um longo atraso entre o momento em que a conexão TCP é " +"estabelecida e a hora em que o software cliente solicita uma senha (ou, no " +"caso do telnet1, quando um prompt de login aparece)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2093 +msgid "" +"The problem: more likely than not, the delay is caused by the server " +"software trying to resolve the client's IP address into a hostname. Many " +"servers, including the Telnet and " +"SSH servers that come with FreeBSD, do this to " +"store the hostname in a log file for future reference by the administrator." +msgstr "" +"O problema: mais provável do que não, o atraso é causado pelo software do " +"servidor tentando resolver o endereço IP do cliente em um nome de host. " +"Muitos servidores, incluindo os servidores Telnet " +"e SSH que vêm com o FreeBSD, fazem isso para " +"armazenar o nome do host em um arquivo de log para referência futura pelo " +"administrador." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2101 +msgid "" +"The remedy: if the problem occurs whenever connecting the client computer to " +"any server, the problem is with the client. If the problem only occurs when " +"someone connects to the server computer, the problem is with the server." +msgstr "" +"A solução: se o problema ocorrer sempre, independente do servidor ao que o " +"computador cliente se conecta, o problema está no cliente. Se o problema " +"ocorrer apenas quando o computador cliente se conecta a um determinado " +"servidor, o problema está no servidor." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2107 +msgid "" +"If the problem is with the client, the only remedy is to fix the DNS so the " +"server can resolve it. If this is on a local network, consider it a server " +"problem and keep reading. If this is on the Internet, contact your ISP." +msgstr "" +"Se o problema for com o cliente, a única solução é corrigir o DNS para que o " +"servidor possa resolvê-lo. Se isso estiver ocorrendo em uma rede local, " +"considere um problema no servidor e continue lendo. Se isso estiver " +"ocorrendo na Internet, entre em contato com seu ISP." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2113 +msgid "" +"If the problem is with the server on a local network, configure the server " +"to resolve address-to-hostname queries for the local address range. See " +"hosts5 and named8 for more information. " +"If this is on the Internet, the problem may be that the local server's " +"resolver is not functioning correctly. To check, try to look up another host " +"such as www.yahoo.com. If it does not work, that is " +"the problem." +msgstr "" +"Se o problema for com um servidor em uma rede local, configure o servidor " +"para resolver as consultas de endereço para nome de host para o intervalo de " +"endereços da rede local. Veja as páginas de manual para o " +"hosts5 e o named8 para maiores " +"informações. Se o problema for com um servidor na Internet, o problema pode " +"ser que o resolver local do servidor não está funcionando corretamente. Para " +"verificar se é isto, tente procurar outro host, como www.yahoo." +"com. Se isso não funcionar, este é o problema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2124 +msgid "" +"Following a fresh install of FreeBSD, it is also possible that domain and " +"name server information is missing from /etc/resolv.conf. This will often cause a delay in SSH, " +"as the option UseDNS is set to yes by " +"default in /etc/ssh/sshd_config. If this is causing the " +"problem, either fill in the missing information in /etc/resolv." +"conf or set UseDNS to no in " +"sshd_config as a temporary workaround." +msgstr "" +"Após uma nova instalação do FreeBSD, também é possível que as informações do " +"domínio e do servidor de nomes estejam faltando no /etc/resolv." +"conf. Isso geralmente causará um atraso no SSH, já que a opção UseDNS é definida como " +"yes por padrão no /etc/ssh/sshd_config. Se isso estiver causando o problema, preencha as informações " +"ausentes no arquivo /etc/resolv.conf ou configure a " +"opção UseDNS para no no arquivo " +"sshd_config como uma solução temporária." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2142 +msgid "" +"Why does file: table is full show up repeatedly in " +"dmesg8?" +msgstr "" +"Por que a mensagem file: table is full aparece " +"repetidamente no dmesg8?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2147 +msgid "" +"This error message indicates that the number of available file descriptors " +"have been exhausted on the system. Refer to the kern.maxfiles section of the Tuning Kernel Limits section of the Handbook for " +"a discussion and solution." +msgstr "" +"Essa mensagem de erro indica que o número de file descriptors disponíveis no " +"sistema esgotaram. Consulte a informação sobre a variável kern.maxfiles na seção Ajustando os Limites do Kernel do Handbook para uma " +"discussão e solução." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2158 +msgid "Why does the clock on my computer keep incorrect time?" +msgstr "Por que o relógio do meu computador mantém-se com o horário incorreto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2163 +msgid "" +"The computer has two or more clocks, and FreeBSD has chosen to use the wrong " +"one." +msgstr "" +"O computador tem dois ou mais relógios e o FreeBSD escolheu usar o errado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2166 +msgid "" +"Run dmesg8, and check for lines that contain " +"Timecounter. The one with the highest quality value that " +"FreeBSD chose." +msgstr "" +"Execute o comando dmesg8 e verifique as linhas " +"que contêm a palavra Timecounter. Aquele com o maior " +"valor de quality é o que o FreeBSD escolheu." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2170 +#, no-wrap +msgid "" +"# dmesg | grep Timecounter\n" +"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" +"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" +"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" +"Timecounters tick every 1.000 msec" +msgstr "" +"# dmesg | grep Timecounter\n" +"Timecounter \"i8254\" frequency 1193182 Hz quality 0\n" +"Timecounter \"ACPI-fast\" frequency 3579545 Hz quality 1000\n" +"Timecounter \"TSC\" frequency 2998570050 Hz quality 800\n" +"Timecounters tick every 1.000 msec" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2176 +msgid "" +"Confirm this by checking the kern.timecounter.hardware " +"sysctl3." +msgstr "" +"Confirme isso verificando o valor da variável kern.timecounter." +"hardware no sysctl3." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2180 +#, no-wrap +msgid "" +"# sysctl kern.timecounter.hardware\n" +"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" +msgstr "" +"# sysctl kern.timecounter.hardware\n" +"kern.timecounter.hardware: ACPI-fast" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2183 +msgid "" +"It may be a broken ACPI timer. The simplest solution is to disable the ACPI " +"timer in /boot/loader.conf:" +msgstr "" +"Pode ser um timer ACPI quebrado. A solução mais simples é desabilitar o " +"timer ACPI no arquivo /boot/loader.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:2187 +#, no-wrap +msgid "debug.acpi.disabled=\"timer\"" +msgstr "debug.acpi.disabled=\"timer\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2189 +msgid "" +"Or the BIOS may modify the TSC clock—perhaps to change the speed of the " +"processor when running from batteries, or going into a power saving mode, " +"but FreeBSD is unaware of these adjustments, and appears to gain or lose " +"time." +msgstr "" +"Ou a BIOS poderá modificar o relógio TSC - talvez para mudar a velocidade do " +"processador quando estiver funcionando a partir de baterias, ou quando " +"estiver entrando em modo de economia de energia, mas o FreeBSD não tem " +"conhecimento desses ajustes e parece ganhar ou perder tempo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2195 +msgid "" +"In this example, the i8254 clock is also available, and " +"can be selected by writing its name to the kern.timecounter." +"hardware sysctl3." +msgstr "" +"Neste exemplo, o relógio i8254 também está disponível e " +"pode ser selecionado alterando-se a variável kern.timecounter." +"hardware do sysctl3." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2200 +#, no-wrap +msgid "" +"# sysctl kern.timecounter.hardware=i8254\n" +"kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" +msgstr "" +"# sysctl kern.timecounter.hardware=i8254\n" +"kern.timecounter.hardware: TSC -> i8254" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2203 +msgid "The computer should now start keeping more accurate time." +msgstr "O computador agora deve começar a manter seu relógio mais preciso." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2206 +msgid "" +"To have this change automatically run at boot time, add the following line " +"to /etc/sysctl.conf:" +msgstr "" +"Para que essa mudança seja executada automaticamente no momento da " +"inicialização, adicione a seguinte linha ao arquivo /etc/sysctl." +"conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:2210 +#, no-wrap +msgid "kern.timecounter.hardware=i8254" +msgstr "kern.timecounter.hardware=i8254" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2216 +msgid "" +"What does the error swap_pager: indefinite wait buffer: mean?" +msgstr "" +"O que significa o erro swap_pager: indefinite wait buffer:?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2221 +msgid "" +"This means that a process is trying to page memory from disk, and the page " +"attempt has hung trying to access the disk for more than 20 seconds. It " +"might be caused by bad blocks on the disk drive, disk wiring, cables, or any " +"other disk I/O-related hardware. If the drive itself is bad, disk errors " +"will appear in /var/log/messages and in the output of " +"dmesg. Otherwise, check the cables and connections." +msgstr "" +"Isso significa que um processo está tentando armazenar em memória RAM a " +"memória do disco (swap), e que o processo foi interrompido depois de tentar " +"sem sucesso acessar o disco por mais de 20 segundos. Isso pode ser causado " +"por blocos defeituosos na unidade de disco, fiação de disco defeituosa, " +"cabos ou qualquer outro hardware relacionado a I/O de disco. Se a própria " +"unidade estiver com problemas, erros de disco aparecerão em /var/" +"log/messages e na saída do comando dmesg. Caso " +"contrário, verifique os cabos e conexões." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2236 +msgid "What is a lock order reversal?" +msgstr "" +"O que é um lock order reversal (inversão de ordem de " +"bloqueio)?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2241 +msgid "" +"The FreeBSD kernel uses a number of resource locks to arbitrate contention " +"for certain resources. When multiple kernel threads try to obtain multiple " +"resource locks, there's always the potential for a deadlock, where two " +"threads have each obtained one of the locks and blocks forever waiting for " +"the other thread to release one of the other locks. This sort of locking " +"problem can be avoided if all threads obtain the locks in the same order." +msgstr "" +"O kernel do FreeBSD usa vários locks de recursos para arbitrar a contenção " +"de certos recursos. Quando várias threads do kernel tentam obter vários " +"locks de recursos, há sempre o potencial para um impasse (deadlock), em que " +"duas threads obtiveram cada uma um dos locks e trava para sempre esperando " +"que a outra thread libere um dos outros locks. Esse tipo de problema de " +"locking pode ser evitado se todas as threads obtiverem os locks na mesma " +"ordem." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2250 +msgid "" +"A run-time lock diagnostic system called " +"witness4, enabled in FreeBSD-CURRENT and disabled by " +"default for stable branches and releases, detects the potential for " +"deadlocks due to locking errors, including errors caused by obtaining " +"multiple resource locks with a different order from different parts of the " +"kernel. The witness4 framework tries to " +"detect this problem as it happens, and reports it by printing a message to " +"the system console about a lock order reversal (often " +"referred to also as LOR)." +msgstr "" +"Um sistema de diagnóstico lock em tempo de execução chamado " +"witness4, ativado no FreeBSD-CURRENT e desabilitado por " +"padrão para a branch stable e releases, detecta o potencial para deadlocks " +"devido a erros de locking, incluindo erros causados ​​pela obtenção de vários " +"locks de recursos com uma ordem diferente de partes diferentes do kernel. O " +"framework witness4 tenta detectar esse problema quando ele ocorre e " +"relata isso imprimindo uma mensagem no console do sistema sobre um " +"lock order reversal (geralmente também chamado de " +"LOR)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2262 +msgid "" +"It is possible to get false positives, as " +"witness4 is conservative. A true positive report " +"does not mean that a system is dead-locked; instead it " +"should be understood as a warning that a deadlock could have happened here." +msgstr "" +"É possível obter falsos positivos, uma vez que o " +"witness4 é conservador. Um relatório positivo verdadeiro " +"não significa que um sistema está travado; em vez " +"disso, deve ser entendido como um aviso de que um deadlock poderia ter " +"acontecido." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:2269 +msgid "" +"Problematic LORs tend to get fixed quickly, so check the " +"FreeBSD-CURRENT mailing list before posting to it." +msgstr "" +"Os problemas de LOR tendem a ser consertados rapidamente, " +"então verifique a lista de discussão do FreeBSD-CURRENT antes " +"de postar sobre um." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2278 +msgid "" +"What does Called ... with the following non-sleepable locks held mean?" +msgstr "" +"O que significa o erro Called ... with the following non-" +"sleepable locks held?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2283 +msgid "" +"This means that a function that may sleep was called while a mutex (or other " +"unsleepable) lock was held." +msgstr "" +"Isso significa que uma função que pode dormir foi chamada enquanto um lock " +"mutex (ou outro unsleepable) era mantido." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2286 +msgid "" +"The reason this is an error is because mutexes are not intended to be held " +"for long periods of time; they are supposed to only be held to maintain " +"short periods of synchronization. This programming contract allows device " +"drivers to use mutexes to synchronize with the rest of the kernel during " +"interrupts. Interrupts (under FreeBSD) may not sleep. Hence it is imperative " +"that no subsystem in the kernel block for an extended period while holding a " +"mutex." +msgstr "" +"A razão pela qual isso é um erro é porque os mutexes não devem ser mantidos " +"por longos períodos de tempo; eles deveriam existir apenas para manter " +"curtos períodos de sincronização. Este contrato de programação permite que " +"os drivers de dispositivos usem mutexes para sincronizar com o resto do " +"kernel durante as interrupções. As interrupções (no FreeBSD) podem não " +"dormir. Por isso, é imperativo que nenhum subsistema bloqueie o kernel por " +"um longo período mantendo um mutex ativo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2296 +msgid "" +"To catch such errors, assertions may be added to the kernel that interact " +"with the witness4 subsystem to emit a warning or fatal error " +"(depending on the system configuration) when a potentially blocking call is " +"made while holding a mutex." +msgstr "" +"Para capturar tais erros, asserções podem ser adicionadas ao kernel que " +"interage com o subsistema witness4 para emitir um aviso " +"ou erro fatal (dependendo a configuração do sistema) quando uma chamada " +"potencialmente de bloqueio é feita enquanto um mutex estiver sendo mantido." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2302 +msgid "" +"In summary, such warnings are non-fatal, however with unfortunate timing " +"they could cause undesirable effects ranging from a minor blip in the " +"system's responsiveness to a complete system lockup." +msgstr "" +"Em resumo, tais avisos não são fatais, no entanto, com um timing infeliz, " +"podem causar efeitos indesejáveis, desde um pequeno erro na capacidade de " +"resposta do sistema até o seu travamento completo." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2307 +msgid "" +"For additional information about locking in FreeBSD see " +"locking9." +msgstr "" +"Para obter informações adicionais sobre locking no FreeBSD, consulte " +"locking9." + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:2315 +msgid "buildworld" +msgstr "buildworld" + +#. (itstool) path: para/buildtarget +#: book.translate.xml:2315 +msgid "installworld" +msgstr "installworld" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2314 +msgid "" +"Why does <_:buildtarget-1/>/<_:buildtarget-2/> die with the message " +"touch: not found?" +msgstr "" +"Por que o <_:buildtarget-1/> / <_:buildtarget-2/> morre com a mensagem " +"touch: not found?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2321 +msgid "" +"This error does not mean that the touch1 utility is missing. " +"The error is instead probably due to the dates of the files being set " +"sometime in the future. If the CMOS clock is set to local time, run " +"adjkerntz -i to adjust the kernel clock when booting into " +"single-user mode." +msgstr "" +"Este erro não significa que o utilitário touch1 esteja ausente. O erro " +"é provavelmente devido às datas dos arquivos que estão sendo definidos em " +"algum momento no futuro. Se o relógio do CMOS estiver configurado para a " +"hora local, execute adjkerntz -i para ajustar o relógio " +"do kernel ao inicializar no modo de usuário único." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:2334 +msgid "User Applications" +msgstr "Aplicativos do Usuário" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2339 +msgid "Where are all the user applications?" +msgstr "Onde estão todas as aplicações de usuário?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2343 +msgid "" +"Refer to the ports " +"page for info on software packages ported to FreeBSD. The list " +"currently tops 24,000 and is growing daily, so come back to check often or " +"subscribe to the FreeBSD announcements mailing list for " +"periodic updates on new entries." +msgstr "" +"Consulte a página " +"de ports para informações sobre os pacotes de software portados para " +"o FreeBSD. A lista atualmente tem 24.000 aplicativos e está crescendo " +"diariamente, então volte sempre para conferir ou assine a lista de " +"discussão de anúncios do FreeBSD para atualizações periódicas com as " +"novidades." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2350 +msgid "" +"Most ports should work on all supported versions of FreeBSD. Those that do " +"not are specifically marked as such. Each time a FreeBSD release is made, a " +"snapshot of the ports tree at the time of release in also included in the " +"ports/ directory." +msgstr "" +"A maioria dos ports deve funcionar em todas as versões suportadas do " +"FreeBSD. Aqueles que não funcionam, estão especificamente sinalizados como " +"tal. Cada vez que uma release do FreeBSD é construida, um snapshot da " +"coleção de ports no momento da construção também é incluída no diretório " +"ports/." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2356 +msgid "" +"FreeBSD supports compressed binary packages to easily install and uninstall " +"ports. Use pkg7 to control the installation of packages." +msgstr "" +"O FreeBSD suporta pacotes binários compactados para facilitar a instalação e " +"desinstalação dos ports. Use o comando pkg7 para controlar a " +"instalação de pacotes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2364 +msgid "How do I download the Ports tree? Should I be using Subversion?" +msgstr "" +"Como faço para baixar a coleção de ports? Eu deveria estar usando o " +"Subversion?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2369 +msgid "Any of the methods listed here work:" +msgstr "Qualquer um dos métodos listados aqui funciona:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2373 +msgid "" +"Use portsnap for most use cases. Refer to Using the Ports Collection for instructions on how to use this " +"tool." +msgstr "" +"Use o portsnap para a maioria dos casos de uso. Consulte a seção Usando a coleção de ports para obter instruções sobre como usar " +"essa ferramenta ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2378 +msgid "" +"Use Subversion if custom patches to the ports tree are needed. Refer to " +"Using Subversion for details." +msgstr "" +"Use o Subversion se for necessário a aplicação de patches customizados na " +"árvore de ports. Consulte a seção Usando o Subversion para " +"obter detalhes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2388 +msgid "Does FreeBSD support Java?" +msgstr "O FreeBSD suporta o Java?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2392 +msgid "" +"Yes. Refer to https://" +"www.FreeBSD.org/java/ for more information." +msgstr "" +"Sim. Consulte a página web https://www.FreeBSD.org/java/ para mais informações." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2399 +msgid "" +"Why can I not build this port on my 10.X -, or 11." +"X -STABLE machine?" +msgstr "" +"Por que não posso compilar esse port na minha máquina 10.X - ou 11.X -STABLE?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2405 +msgid "" +"If the installed FreeBSD version lags significantly behind -" +"CURRENT or -STABLE, update the Ports " +"Collection using the instructions in Using the Ports " +"Collection. If the system is up-to-date, someone might have committed " +"a change to the port which works for -CURRENT but which " +"broke the port for -STABLE. Submit a bug report, since the Ports " +"Collection is supposed to work for both the -CURRENT " +"and -STABLE branches." +msgstr "" +"Se a versão do FreeBSD instalada estiver significativamente atrás do " +"-CURRENT ou do -STABLE, atualize " +"a coleção de ports usando as instruções disponíveis na seção Usando a coleção de ports. Se o sistema estiver atualizado, alguém " +"pode ter feito uma alteração no port que funciona para -CURRENT mas que quebrou o port para o -STABLE. Envie um relatório de " +"bug, já que a Coleção de Ports deve funcionar tanto para o branch -" +"CURRENT e quanto o -STABLE." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2422 +msgid "" +"I just tried to build INDEX using make index, and it failed. Why?" +msgstr "" +"Acabei de tentar compilar o INDEX usando o comando " +"make index, e ele falhou. Por quê?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2427 +msgid "" +"First, make sure that the Ports Collection is up-to-date. Errors that affect " +"building INDEX from an up-to-date copy of the Ports " +"Collection are high-visibility and are thus almost always fixed immediately." +msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que a Coleção de Ports esteja atualizada. Erros " +"que afetam a compilação do INDEX a partir de uma cópia " +"atualizada da coleção de ports são de alta visibilidade e, portanto, quase " +"sempre são corrigidos imediatamente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2433 +msgid "" +"There are rare cases where INDEX will not build due to " +"odd cases involving OPTIONS_SET being set in " +"make.conf. If you suspect that this is the case, try to " +"make INDEX with those variables turned off before " +"reporting it to FreeBSD ports mailing list." +msgstr "" +"Existem casos raros em que o INDEX não será compilado " +"devido a casos estranhos envolvendo a variável OPTIONS_SET sendo definida em make.conf. Se você suspeitar " +"que este é o caso, tente fazer o INDEX com estas " +"variáveis desativadas antes de reportar o erro para a Lista de " +"discussão de ports do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2445 +msgid "I updated the sources, now how do I update my installed ports?" +msgstr "" +"Eu atualizei os fontes, agora como faço para atualizar meus ports instalados?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2450 +msgid "" +"FreeBSD does not include a port upgrading tool, but it does have some tools " +"to make the upgrade process somewhat easier. Additional tools are available " +"to simplify port handling and are described the Upgrading Ports section in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"O FreeBSD não inclui uma ferramenta de atualização de ports, mas possui " +"algumas ferramentas para facilitar o processo de atualização. Ferramentas " +"adicionais estão disponíveis para simplificar o manuseio dos ports e são " +"descritas na seção Atualizando Ports no Handbook do " +"FreeBSD ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2460 +msgid "" +"Do I need to recompile every port each time I perform a major version update?" +msgstr "" +"Preciso recompilar todos os ports sempre que realizo uma atualização de " +"versão principal?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2465 +msgid "" +"Yes! While a recent system will run with software compiled under an older " +"release, things will randomly crash and fail to work once other ports are " +"installed or updated." +msgstr "" +"Sim! Apesar de um sistema recente ser capaz de executar os softwares " +"compilados em uma versão mais antiga, as coisas irão falhar aleatoriamente e " +"deixar de funcionar quando outros ports forem instalados ou atualizados." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2470 +msgid "" +"When the system is upgraded, various shared libraries, loadable modules, and " +"other parts of the system will be replaced with newer versions. Applications " +"linked against the older versions may fail to start or, in other cases, fail " +"to function properly." +msgstr "" +"Quando o sistema é atualizado, várias bibliotecas compartilhadas, módulos " +"carregáveis ​​e outras partes do sistema serão substituídas por versões mais " +"recentes. Os aplicativos vinculados às versões mais antigas podem não " +"iniciar ou, em outros casos, não funcionar corretamente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2476 +msgid "" +"For more information, see the section on upgrades in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Para obter maiores informações, consulte a seção sobre atualizações " +"no Handbook do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2483 +msgid "" +"Do I need to recompile every port each time I perform a minor version update?" +msgstr "" +"Preciso recompilar cada port toda vez que faço uma atualização de versão " +"secundária?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2488 +msgid "" +"In general, no. FreeBSD developers do their utmost to guarantee binary " +"compatibility across all releases with the same major version number. Any " +"exceptions will be documented in the Release Notes, and advice given there " +"should be followed." +msgstr "" +"Em geral, não. Os desenvolvedores do FreeBSD fazem o máximo para garantir " +"compatibilidade binária em todos os releases com o mesmo número de versão " +"principal. Quaisquer exceções serão documentadas nas Release Notes, e os " +"conselhos dados lá devem ser seguidos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2498 +msgid "" +"Why is /bin/sh so minimal? Why does FreeBSD not use " +"bash or another shell?" +msgstr "" +"Por que o /bin/sh é tão pequeno? Por que o FreeBSD não " +"usa o bash ou outro shell?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2504 +msgid "" +"Many people need to write shell scripts which will be portable across many " +"systems. That is why POSIX " +"specifies the shell and utility commands in great detail. Most scripts are " +"written in Bourne shell (sh1), and because several " +"important programming interfaces (make1, " +"system3, popen3, and analogues in " +"higher-level scripting languages like Perl and Tcl) are specified to use the " +"Bourne shell to interpret commands. Because the Bourne shell is so often and " +"widely used, it is important for it to be quick to start, be deterministic " +"in its behavior, and have a small memory footprint." +msgstr "" +"Muitas pessoas precisam escrever shell scripts que serão portados para " +"muitos sistemas. É por isso que o POSIX especifica os comandos shell e utilitários em grande detalhe. A " +"maioria dos scripts são escritos em Bourne shell " +"(sh1) e porque várias interfaces de programação importantes " +"(make1, system3, " +"popen3 e análogos em linguagens de script de alto nível como Perl e " +"Tcl) são especificados para usar o Bourne shell para interpretar comandos. " +"Como o Bourne shell é usado com tanta frequência e em larga escala, é " +"importante que ele seja iniciado rapidamente, que seja determinístico em seu " +"comportamento e que ocupe o menor espaço possível na memória." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2517 +msgid "" +"The existing implementation is our best effort at meeting as many of these " +"requirements simultaneously as we can. To keep /bin/sh " +"small, we have not provided many of the convenience features that other " +"shells have. That is why other more featureful shells like bash, scsh, tcsh1, and zsh are available. Compare the memory utilization of these shells by " +"looking at the VSZ and RSS columns in a " +"ps -u listing." +msgstr "" +"A implementação existente é resultado do nosso melhor esforço para atender " +"simultaneamente o quanto pudermos desses requisitos. Para manter o " +"/bin/sh pequeno, não fornecemos muitos dos recursos de " +"conveniência que os outros shells possuem. É por isso que outras shells com " +"mais recursos, como o bash, o scsh, o " +"tcsh1, e o zsh estão disponíveis. Compare a " +"utilização de memória desses shells observando as colunas VSZ e RSS em uma listagem gerada com o comando " +"ps -u." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2533 +msgid "How do I create audio CDs from my MIDI files?" +msgstr "Como faço para criar CDs de áudio dos meus arquivos MIDI?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2537 +msgid "" +"To create audio CDs from MIDI files, first install audio/timidity+" +"+ from ports then install manually the GUS patches set by Eric A. " +"Welsh, available at http://alleg.sourceforge.net/digmid.html. After " +"TiMidity++ has been installed properly, MIDI " +"files may be converted to WAV files with the following command line:" +msgstr "" +"Para criar CDs de áudio a partir de arquivos MIDI, primeiro instale o " +" audio/timidity++ a partir dos ports e instale " +"manualmente os patches GUS criados por Eric A. Welsh, disponíveis em http://alleg." +"sourceforge.net/digmid.html. Depois que o TiMidity++ estiver corretamente instalado, os arquivos MIDI poderão ser " +"convertidos em arquivos WAV com a seguinte linha de comando:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2545 +#, no-wrap +msgid "% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid" +msgstr "% timidity -Ow -s 44100 -o /tmp/juke/01.wav 01.mid" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2547 +msgid "" +"The WAV files can then be converted to other formats or burned onto audio " +"CDs, as described in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Os arquivos WAV podem ser convertidos para outros formatos ou gravados em " +"CDs de áudio, conforme descrito no Handbook do FreeBSD." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:2556 +msgid "Kernel Configuration" +msgstr "Configuração do Kernel" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2561 +msgid "I would like to customize my kernel. Is it difficult?" +msgstr "Eu gostaria de customizar meu kernel. É difícil?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2566 +msgid "" +"Not at all! Check out the kernel config section of the " +"Handbook." +msgstr "" +"De modo nenhum! Confira a seção configuração do kernel do " +"Handbook." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:2570 +msgid "" +"The new kernel will be installed to the /boot/" +"kernel directory along with its modules, while the old kernel and " +"its modules will be moved to the /boot/kernel.old " +"directory. If a mistake is made in the configuration, simply boot the " +"previous version of the kernel." +msgstr "" +"O novo kernel será instalado no diretório /" +"boot/kernel junto com os seus módulos, enquanto o kernel antigo e " +"seus módulos serão movidos para o diretório /boot/kernel.old. Se um erro for cometido na configuração, basta inicializar " +"utilizando a versão anterior do kernel." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2584 +msgid "Why is my kernel so big?" +msgstr "Por que meu kernel é tão grande?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2588 +msgid "" +"GENERIC kernels shipped with FreeBSD are compiled in " +"debug mode. Kernels built in debug mode contain debug " +"data in separate files that are used for debugging. FreeBSD releases prior " +"to 11.0 store these debug files in the same directory as the kernel itself, " +"/boot/kernel/. In FreeBSD 11.0 and later the debug " +"files are stored in /usr/lib/debug/boot/kernel/. Note " +"that there will be little or no performance loss from running a debug " +"kernel, and it is useful to keep one around in case of a system panic." +msgstr "" +"Os kernels GENERIC enviados com o FreeBSD são compilados " +"com o modo de depuração habilitado. Kernels compilados " +"no modo de depuração contêm dados de depuração em arquivos separados que são " +"usados ​​para depuração. Versões do FreeBSD anteriores a 11.0 armazenam esses " +"arquivos de depuração no mesmo diretório que o próprio kernel, /" +"boot/kernel/. No FreeBSD 11.0 e posterior, os arquivos de " +"depuração são armazenados em /usr/lib/debug/boot/kernel/. Observe que haverá pouca ou nenhuma perda de desempenho ao " +"executar um kernel com o modo de depuração habilitado, e é útil manter um " +"por perto em caso de panic no sistema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2601 +msgid "" +"When running low on disk space, there are different options to reduce the " +"size of /boot/kernel/ and /usr/lib/debug/." +msgstr "" +"Quando estiver com pouco espaço em disco, existem diferentes opções para " +"reduzir o tamanho de /boot/kernel/ e /usr/lib/" +"debug/." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2606 +msgid "" +"To not install the symbol files, make sure the following line exists in " +"/etc/src.conf:" +msgstr "" +"Para não instalar os arquivos de símbolos, certifique-se que a seguinte " +"linha existe em /etc/src.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:2610 +#, no-wrap +msgid "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" +msgstr "WITHOUT_KERNEL_SYMBOLS=yes" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2612 +msgid "" +"For more information see src.conf5." +msgstr "" +"Para mais informações veja src.conf5." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2614 +msgid "" +"If you want to avoid building debug files altogether, make sure that both of " +"the following are true:" +msgstr "" +"Se você quiser evitar completamente a criação de arquivos de depuração, " +"certifique-se de que ambos os itens a seguir sejam verdadeiros:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2619 +msgid "This line does not exist in the kernel configuration file:" +msgstr "Esta linha não existe no arquivo de configuração do kernel:" + +#. (itstool) path: listitem/programlisting +#: book.translate.xml:2622 +#, no-wrap +msgid "makeoptions DEBUG=-g" +msgstr "makeoptions DEBUG=-g" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2626 +msgid "" +"Do not run config8 with ." +msgstr "" +"Não execute o comando config8 com a opção ." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2631 +msgid "" +"Either of the above settings will cause the kernel to be built in debug mode." +msgstr "" +"Qualquer uma das configurações acima fará com que o kernel seja construído " +"com suporte ao modo de depuração." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2634 +msgid "" +"To build and install only the specified modules, list them in /etc/" +"make.conf:" +msgstr "" +"Para construir e instalar somente os módulos desejados, liste-os em " +"/etc/make.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:2638 +#, no-wrap +msgid "MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw" +msgstr "MODULES_OVERRIDE= accf_http ipfw" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2640 +msgid "" +"Replace accf_httpd ipfw with a list of needed modules. " +"Only the listed modules will be built. This reduces the size of the kernel " +"directory and decreases the amount of time needed to build the kernel. For " +"more information, read /usr/share/examples/etc/make.conf." +msgstr "" +"Substitua accf_httpd ipfw com a lista dos módulos que " +"precisa. Apenas os módulos listados serão compilados. Isso reduz o tamanho " +"do diretório do kernel e diminui o tempo necessário para compilar o kernel. " +"Para mais informações, leia /usr/share/examples/etc/make.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2647 +msgid "" +"Unneeded devices can be removed from the kernel to further reduce the size. " +"See for more information." +msgstr "" +"Dispositivos desnecessários podem ser removidos do kernel para reduzir ainda " +"mais o tamanho. Veja para mais informações." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2650 +msgid "" +"To put any of these options into effect, follow the instructions to build and install the new kernel." +msgstr "" +"Para colocar qualquer uma dessas opções em vigor, siga as instruções para " +"compilar e instalar um novo kernel." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2654 +msgid "" +"For reference, the FreeBSD 11 amd64 kernel (/boot/kernel/kernel) is approximately 25 MB." +msgstr "" +"Para referência, o kernel amd64 do FreeBSD 11 (/boot/kernel/" +"kernel) é de aproximadamente 25 MB." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2662 +msgid "" +"Why does every kernel I try to build fail to compile, even " +"GENERIC?" +msgstr "" +"Por que todo kernel que eu tento construir falha ao compilar, até mesmo o " +"GENERIC?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2667 +msgid "There are a number of possible causes for this problem:" +msgstr "Há várias causas possíveis para esse problema:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2672 +msgid "" +"The source tree is different from the one used to build the currently " +"running system. When attempting an upgrade, read /usr/src/" +"UPDATING, paying particular attention to the COMMON ITEMS section at the end." +msgstr "" +"A o código fonte de origem é diferente do usado para construir o sistema " +"atualmente em execução. Ao tentar uma atualização, leia o arquivo /" +"usr/src/UPDATING, prestando atenção especial à seção ITENS " +"COMUNS no final." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2681 +#, fuzzy +msgid "" +"The make buildkernel did not complete successfully. The " +"make buildkernel target relies on files generated by the " +"make buildworld target to complete its job correctly." +msgstr "" +"O comando make buildkernel não foi concluído com sucesso. " +"O comando make buildkernel depende dos arquivos gerados " +"pelo comando make buildworld para concluir seu trabalho " +"corretamente." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2689 +msgid "" +"Even when building FreeBSD-STABLE, it is " +"possible that the source tree was fetched at a time when it was either being " +"modified or it was broken. Only releases are guaranteed to be buildable, " +"although FreeBSD-STABLE builds fine the " +"majority of the time. Try re-fetching the source tree and see if the problem " +"goes away. Try using a different mirror in case the previous one is having " +"problems." +msgstr "" +"Mesmo quando estiver compilando o FreeBSD-STABLE, é possível que o código fonte tenha sido obtido em um momento em que " +"estava sendo modificado ou em que estava quebrado. Somente os releases " +"possuem a garantia de que podem ser compilados, apesar do FreeBSD-STABLE compilar corretamente na maioria das vezes. " +"Tente atualizar novamente o código fonte e veja se o problema desaparece. " +"Tente usar um servidor de distribuição diferente, caso o anterior esteja com " +"problemas." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2705 +msgid "Which scheduler is in use on a running system?" +msgstr "Qual agendador está em uso em um sistema em execução?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2710 +msgid "" +"The name of the scheduler currently being used is directly available as the " +"value of the kern.sched.name sysctl:" +msgstr "" +"O nome do agendador que atualmente sendo usado está diretamente disponível " +"como o valor da variavel kern.sched.name do sysctl:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2714 +#, no-wrap +msgid "" +"% sysctl kern.sched.name\n" +"kern.sched.name: ULE" +msgstr "" +"% sysctl kern.sched.name\n" +"kern.sched.name: ULE" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2721 +msgid "What is kern.sched.quantum?" +msgstr "O que é o kern.sched.quantum?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2725 +msgid "" +"kern.sched.quantum is the maximum number of ticks a " +"process can run without being preempted in the 4BSD scheduler." +msgstr "" +"A variável kern.sched.quantum define o número máximo de " +"pulsos que um processo pode executar sem ser \"preempted\" no scheduler 4BSD." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:2734 +msgid "Disks, File Systems, and Boot Loaders" +msgstr "Discos, sistemas de arquivos e boot loaders" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2739 +msgid "How can I add my new hard disk to my FreeBSD system?" +msgstr "Como posso adicionar o meu novo disco rígido ao meu sistema FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2744 +msgid "" +"See the Adding Disks section in the FreeBSD " +"Handbook." +msgstr "" +"Veja a seção Adicionando Discos no Handbook do " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2751 +msgid "How do I move my system over to my huge new disk?" +msgstr "Como faço para mover meu sistema para o meu novo disco enorme?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2756 +msgid "" +"The best way is to reinstall the operating system on the new disk, then move " +"the user data over. This is highly recommended when tracking -" +"STABLE for more than one release or when updating a release " +"instead of installing a new one. Install booteasy on both disks with " +"boot0cfg8 and dual boot until you are happy with the new " +"configuration. Skip the next paragraph to find out how to move the data " +"after doing this." +msgstr "" +"A melhor maneira é reinstalar o sistema operacional no novo disco e depois " +"passar os dados do usuário. Isto é altamente recomendado ao seguir o " +"-STABLE por mais de uma release ou ao atualizar uma " +"release ao invés de instalar uma nova. Instale o booteasy em ambos os discos " +"com boot0cfg8 e use a opção de dual boot até que esteja " +"satisfeito com a nova configuração. Pule o próximo parágrafo para descobrir " +"como mover os dados depois de fazer isso." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2766 +msgid "" +"Alternatively, partition and label the new disk with either " +"sade8 or gpart8. If the disks are MBR-" +"formatted, booteasy can be installed on both disks with " +"boot0cfg8 so that the computer can dual boot to the old or " +"new system after the copying is done." +msgstr "" +"Alternativamente, particione e rotule o novo disco utilizando o " +"sade8 ou o gpart8. Se os discos forem " +"formatados com MBR, o booteasy pode ser instalado em ambos os discos " +"utilizando-se o boot0cfg8 para que o computador " +"possa inicializar dualmente com o antigo ou novo sistema após a conclusão da " +"cópia." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2772 +msgid "" +"Once the new disk set up, the data cannot just be copied. Instead, use tools " +"that understand device files and system flags, such as " +"dump8. Although it is recommended to move the data while in single-" +"user mode, it is not required." +msgstr "" +"Depois que o novo disco estiver configurado, os dados não podem ser " +"simplesmente copiados. Em vez disso, use ferramentas que entendam device " +"files e system flags, tais como o dump8. Embora seja " +"recomendado que você mova os dados com o sistema em modo single user, isto " +"não é necessário." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2779 +msgid "" +"When the disks are formatted with UFS, never use anything " +"but dump8 and restore8 to move the root file " +"system. These commands should also be used when moving a single partition to " +"another empty partition. The sequence of steps to use dump to move the data from one UFS partitions to a " +"new partition is:" +msgstr "" +"Quando os discos estiverem formatados com UFS, nunca use " +"nada além do dump8 e do restore8 para mover o sistema " +"de arquivos raiz. Esses comandos também devem ser usados para mover uma " +"única partição para uma outra partição vazia. A seqüência de etapas para " +"usar o comando dump para mover os dados de uma partição " +"UFS para uma nova partição é:" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2790 +msgid "newfs the new partition." +msgstr "Execute o newfs na nova partição" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2794 +msgid "mount it on a temporary mount point." +msgstr "" +"Utilize o mount para disponibilizá-la em um ponto de " +"montagem temporário." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2799 +msgid "cd to that directory." +msgstr "" +"Vá para o diretório desejado utilizando o comando cd ." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:2803 +msgid "" +"dump the old partition, piping output to the new one." +msgstr "" +"Faça o dump da partição antiga e redirecione a saída " +"para a nova." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2808 +msgid "" +"For example, to move /dev/ada1s1a with /mnt as the temporary mount point, type:" +msgstr "" +"Por exemplo, para mover /dev/ada1s1a tendo /" +"mnt como o ponto de montagem temporário, digite:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2813 +#, no-wrap +msgid "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -" +msgstr "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2818 +msgid "" +"Rearranging partitions with dump takes a bit more work. " +"To merge a partition like /var into its parent, create " +"the new partition large enough for both, move the parent partition as " +"described above, then move the child partition into the empty directory that " +"the first move created:" +msgstr "" +"Reorganizar as partições com o comando dump requer um " +"pouco mais de trabalho. Para mesclar uma partição como /var com a partição pai, crie uma nova partição grande o suficiente " +"para conter ambas, mova a partição pai conforme descrito acima e mova a " +"partição filha para o diretório vazio criado pela primeira movimentação:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2826 +#, no-wrap +msgid "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -\n" +"# cd var\n" +"# dump 0af - /var | restore rf -" +msgstr "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -\n" +"# cd var\n" +"# dump 0af - /var | restore rf -" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2833 +msgid "" +"To split a directory from its parent, say putting /var " +"on its own partition when it was not before, create both partitions, then " +"mount the child partition on the appropriate directory in the temporary " +"mount point, then move the old single partition:" +msgstr "" +"Para separar um diretório do seu pai, digamos colocar /var em sua própria partição quando não era antes, crie as duas " +"partições, monte a partição filho no diretório apropriado no ponto de " +"montagem temporário e mova a antiga partição única:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2839 +#, no-wrap +msgid "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# newfs /dev/ada1s1d\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# mkdir /mnt/var\n" +"# mount /dev/ada1s1d /mnt/var\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -" +msgstr "" +"# newfs /dev/ada1s1a\n" +"# newfs /dev/ada1s1d\n" +"# mount /dev/ada1s1a /mnt\n" +"# mkdir /mnt/var\n" +"# mount /dev/ada1s1d /mnt/var\n" +"# cd /mnt\n" +"# dump 0af - / | restore rf -" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2847 +msgid "" +"The cpio1 and pax1 utilities are also " +"available for moving user data. These are known to lose file flag " +"information, so use them with caution." +msgstr "" +"Os utilitários cpio1 e " +"pax1 também estão disponíveis para mover dados do usuário. Estes " +"comandos são conhecidos por perder as flags com as informações dos arquivo, " +"portanto, use-os com cuidado." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2855 +msgid "" +"Which partitions can safely use Soft Updates? I have heard that Soft Updates " +"on / can cause problems. What about Journaled Soft " +"Updates?" +msgstr "" +"Quais partições podem usar com segurança o Soft Updates? Ouvi dizer que o " +"uso de Soft Updates no / pode causar problemas. E " +"quanto ao Journaled Soft Updates?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2861 +msgid "" +"Short answer: Soft Updates can usually be safely used on all partitions." +msgstr "" +"Resposta curta: Soft Updates geralmente podem ser usados ​​com segurança em " +"todas as partições." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2864 +msgid "" +"Long answer: Soft Updates has two characteristics that may be undesirable on " +"certain partitions. First, a Soft Updates partition has a small chance of " +"losing data during a system crash. The partition will not be corrupted as " +"the data will simply be lost. Second, Soft Updates can cause temporary space " +"shortages." +msgstr "" +"Resposta longa: o Soft Updates possui duas características que podem ser " +"indesejáveis ​​em determinadas partições. Primeiro, uma partição com Soft " +"Updates tem uma pequena chance de perder dados durante uma falha do sistema. " +"A partição não será corrompida, pois os dados serão simplesmente perdidos. " +"Em segundo lugar, o uso de Soft Updates pode causar escassez temporária de " +"espaço." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2871 +msgid "" +"When using Soft Updates, the kernel can take up to thirty seconds to write " +"changes to the physical disk. When a large file is deleted the file still " +"resides on disk until the kernel actually performs the deletion. This can " +"cause a very simple race condition. Suppose one large file is deleted and " +"another large file is immediately created. The first large file is not yet " +"actually removed from the physical disk, so the disk might not have enough " +"room for the second large file. This will produce an error that the " +"partition does not have enough space, even though a large chunk of space has " +"just been released. A few seconds later, the file creation works as expected." +msgstr "" +"Ao usar o Soft Updates, o kernel pode levar até trinta segundos para gravar " +"alterações no disco físico. Quando um arquivo grande é excluído, o arquivo " +"ainda reside no disco até que o kernel execute a exclusão. Isso pode causar " +"uma \"race condition\" muito simples. Suponha que um arquivo grande seja " +"excluído e outro arquivo grande seja criado imediatamente. O primeiro " +"arquivo grande ainda não foi removido do disco físico, portanto, o disco " +"pode não ter espaço suficiente para o segundo arquivo grande. Isso produzirá " +"um erro de que a partição não tem espaço suficiente, mesmo que um grande " +"espaço tenha acabado de ser liberado. Alguns segundos depois, a criação do " +"arquivo funciona conforme o esperado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2885 +msgid "" +"If a system should crash after the kernel accepts a chunk of data for " +"writing to disk, but before that data is actually written out, data could be " +"lost. This risk is extremely small, but generally manageable." +msgstr "" +"Se um sistema travar depois que o kernel tiver aceito um bloco de dados para " +"gravar no disco, mas antes que os dados sejam realmente gravados, os dados " +"poderão ser perdidos. Esse risco é extremamente pequeno, e geralmente " +"gerenciável." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2890 +msgid "" +"These issues affect all partitions using Soft Updates. So, what does this " +"mean for the root partition?" +msgstr "" +"Esses problemas afetam todas as partições usando as Soft Updates. Então, o " +"que isso significa para a partição raiz?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2893 +msgid "" +"Vital information on the root partition changes very rarely. If the system " +"crashed during the thirty-second window after such a change is made, it is " +"possible that data could be lost. This risk is negligible for most " +"applications, but be aware that it exists. If the system cannot tolerate " +"this much risk, do not use Soft Updates on the root file system!" +msgstr "" +"Informações vitais sobre a partição raiz mudam muito raramente. Se o sistema " +"travar dentro da janela de 30 segundos depois de uma alteração ter sido " +"feita, é possível que os dados possam ser perdidos. Esse risco é " +"insignificante para a maioria dos aplicativos, mas esteja ciente de que " +"existe. Se o seu sistema não puder tolerar este risco, não use as Soft " +"Updates no sistema de arquivos raiz!" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2901 +msgid "" +"/ is traditionally one of the smallest partitions. If " +"/tmp is on /, there may be " +"intermittent space problems. Symlinking /tmp to " +"/var/tmp will solve this problem." +msgstr "" +"O / é tradicionalmente uma das menores partições. Se o " +"/tmp estiver localizado dentro do /, pode haver problemas intermitentes de falta de espaço. A criação " +"de um link simbólico apontando o /tmp para /" +"var/tmp resolverá esse problema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2909 +msgid "" +"Finally, dump8 does not work in live mode (-L) on a filesystem, " +"with Journaled Soft Updates (SU+J)." +msgstr "" +"Por fim, o dump8 não funciona no modo live (-L) em um sistema de " +"arquivos, com Journaled Soft Updates (SU + J)." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2917 +msgid "Can I mount other foreign file systems under FreeBSD?" +msgstr "Posso acessar outros sistemas de arquivos não-nativos do FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2922 +msgid "FreeBSD supports a variety of other file systems." +msgstr "O FreeBSD suporta uma variedade de outros sistemas de arquivos." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2926 +msgid "UFS" +msgstr "UFS" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2929 +msgid "" +"UFS CD-ROMs can be mounted directly on FreeBSD. Mounting disk partitions " +"from Digital UNIX and other systems that support UFS may be more complex, " +"depending on the details of the disk partitioning for the operating system " +"in question." +msgstr "" +"Os CD-ROMs UFS podem ser montados diretamente no FreeBSD. Montar partições " +"de disco do Digital UNIX e de outros sistemas que suportam o UFS pode ser " +"mais complexo, dependendo dos detalhes do particionamento do disco para o " +"sistema operacional em questão." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2938 +msgid "ext2/ext3" +msgstr "ext2/ext3" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2941 +msgid "" +"FreeBSD supports ext2fs and ext3fs " +"partitions. See ext2fs5 for more information." +msgstr "" +"O FreeBSD suporta partições ext2fs e ext3fs. Veja ext2fs5 para mais informações." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2948 +msgid "NTFS" +msgstr "NTFS" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2951 +msgid "" +"FUSE based NTFS support is available as a port (sysutils/fusefs-" +"ntfs). For more information see ntfs-3g." +msgstr "" +"O suporte ao NTFS baseia-se no FUSE está disponível como um port " +"(sysutils/fusefs-ntfs). Para mais informações, consulte " +"ntfs-3g." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: book.translate.xml:2958 +msgid "FAT" +msgstr "FAT" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2961 +msgid "" +"FreeBSD includes a read-write FAT driver. For more information, see " +"mount_msdosfs8." +msgstr "" +"O FreeBSD inclui um driver FAT de leitura-gravação. Para obter mais " +"informações, consulte mount_msdosfs8." + +#. (itstool) path: varlistentry/term +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:2967 book.translate.xml:3378 +msgid "ZFS" +msgstr "ZFS" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:2970 +msgid "" +"FreeBSD includes a port of Sun's ZFS driver. The " +"current recommendation is to use it only on amd64 platforms with sufficient " +"memory. For more information, see zfs8." +msgstr "" +"O FreeBSD inclui um port do driver ZFS da Sun. A " +"recomendação atual é usá-lo apenas em plataformas amd64 com memória " +"suficiente. Para obter mais informações, consulte " +"zfs8." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2978 +msgid "" +"FreeBSD includes the Network File System NFS and the " +"FreeBSD Ports Collection provides several FUSE applications to support many " +"other file systems." +msgstr "" +"O FreeBSD inclui o sistema de arquivos de rede NFS e a " +"Coleção de Ports do FreeBSD fornece vários aplicativos FUSE para suportar " +"muitos outros sistemas de arquivos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:2987 +msgid "How do I mount a secondary DOS partition?" +msgstr "Como faço para montar uma partição secundária do DOS?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:2991 +msgid "" +"The secondary DOS partitions are found after all the " +"primary partitions. For example, if E is the second DOS " +"partition on the second SCSI drive, there will be a device file for " +"slice 5 in /dev. To mount it:" +msgstr "" +"As partições secundárias do DOS são encontradas depois de todas as partições primárias. Por exemplo, se E for a " +"segunda partição DOS na segunda unidade SCSI, haverá um arquivo de " +"dispositivo para a slice 5 em /dev. Para " +"montá-lo:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:2998 +#, no-wrap +msgid "# mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e" +msgstr "# mount -t msdosfs /dev/da1s5 /dos/e" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3004 +msgid "Is there a cryptographic file system for FreeBSD?" +msgstr "Existe um sistema de arquivos criptográficos para o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3008 +msgid "" +"Yes, gbde8 and geli8. See the Encrypting Disk Partitions section of the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Sim, o gbde8 e o geli8. Consulte a seção " +"Partições de Disco com Criptografia do " +"Handbook do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3017 +msgid "" +"How do I boot FreeBSD and Linux " +"using GRUB?" +msgstr "" +"Como inicializo o FreeBSD e o Linux utilizando o GRUB?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3022 +msgid "" +"To boot FreeBSD using GRUB, add the following to " +"either /boot/grub/menu.lst or /boot/grub/grub." +"conf, depending upon which is used by the Linux distribution." +msgstr "" +"Para inicializar o FreeBSD usando o GRUB, " +"adicione o seguinte ao /boot/grub/menu.lst ou ao " +" /boot/grub/grub.conf, dependendo de qual é usado pela " +"sua distribuição Linux ." + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3028 +#, no-wrap +msgid "" +"title FreeBSD 9.1\n" +"\troot (hd0,a)\n" +"\tkernel /boot/loader" +msgstr "" +"title FreeBSD 9.1\n" +"\troot (hd0,a)\n" +"\tkernel /boot/loader" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3032 +msgid "" +"Where hd0,a points to the root partition on the " +"first disk. To specify the slice number, use something like this " +"(hd0,2,a). By default, if the slice number is " +"omitted, GRUB searches the first slice which has " +"the a partition." +msgstr "" +"No qual hd0,a aponta para a partição raiz no " +"primeiro disco. Para especificar o número da slice, use algo como isto " +"(hd0,2,a). Por padrão, se o número da slice for " +"omitido, o GRUB pesquisará a primeira slice que " +"tiver a partição a." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3044 +msgid "" +"How do I boot FreeBSD and Linux " +"using BootEasy?" +msgstr "" +"Como inicializo o FreeBSD e o Linux usando o BootEasy?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3049 +msgid "" +"Install LILO at the start of the Linux boot partition instead of in the Master Boot Record. You can then " +"boot LILO from BootEasy." +msgstr "" +"Instale o LILO no início da partição de inicialização Linux em vez de no Master Boot Record. Você " +"poderá então inicializar o LILO a partir do BootEasy." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3054 +msgid "" +"This is recommended when running Windows and Linux as it makes " +"it simpler to get Linux booting " +"again if Windows is reinstalled." +msgstr "" +"Isto é recomendado ao executar o Windows e o Linux, pois torna " +"mais fácil fazer o Linux " +"inicializar novamente se o Windows for reinstalado." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3062 +msgid "" +"How do I change the boot prompt from ??? to something " +"more meaningful?" +msgstr "" +"Como faço para alterar o prompt de inicialização de ??? " +"para algo mais significativo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3068 +msgid "" +"This cannot be accomplished with the standard boot manager without rewriting " +"it. There are a number of other boot managers in the sysutils category of the Ports Collection." +msgstr "" +"Isso não pode ser feito com o gerenciador de inicialização padrão sem " +"reescrevê-lo. Há vários outros gerenciadores de inicialização na categoria " +"sysutils da coleção de ports." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3077 +msgid "How do I use a new removable drive?" +msgstr "Como faço para usar uma nova unidade removível?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3081 +msgid "If the drive already has a file system on it, use a command like this:" +msgstr "" +"Se a unidade já tiver um sistema de arquivos, use um comando como este:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3084 +#, no-wrap +msgid "# mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt" +msgstr "# mount -t msdosfs /dev/da0s1 /mnt" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3086 +msgid "" +"If the drive will only be used with FreeBSD systems, partition it with " +"UFS or ZFS. This will provide long " +"filename support, improvement in performance, and stability. If the drive " +"will be used by other operating systems, a more portable choice, such as " +"msdosfs, is better." +msgstr "" +"Se a unidade só for usada com sistemas FreeBSD, particione-a com " +"UFS ou ZFS. Isso fornecerá suporte a " +"nomes longos de arquivo, melhoria no desempenho e na estabilidade. Se a " +"unidade for usada por outros sistemas operacionais, uma escolha mais " +"portátil, como por exemplo o msdosfs, será mais apropriada." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3093 +#, no-wrap +msgid "" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2\n" +"# gpart create -s GPT /dev/da0\n" +"# gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0" +msgstr "" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/da0 count=2\n" +"# gpart create -s GPT /dev/da0\n" +"# gpart add -t freebsd-ufs /dev/da0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3097 +msgid "Finally, create a new file system:" +msgstr "Finalmente, crie um novo sistema de arquivos:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3099 +#, no-wrap +msgid "# newfs /dev/da0p1" +msgstr "# newfs /dev/da0p1" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3101 +msgid "and mount it:" +msgstr "e monte-o:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3103 +#, no-wrap +msgid "# mount /dev/da0s1 /mnt" +msgstr "# mount /dev/da0s1 /mnt" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3105 +msgid "" +"It is a good idea to add a line to /etc/fstab (see " +"fstab5) so you can just type mount /mnt in the " +"future:" +msgstr "" +"É uma boa ideia adicionar uma linha ao /etc/fstab (veja " +"fstab5) para que você possa digitar apenas mount /mntno futuro:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3110 +#, no-wrap +msgid "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" +msgstr "/dev/da0p1 /mnt ufs rw,noauto 0 0" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3116 +msgid "" +"Why do I get Incorrect super block when mounting a CD?" +msgstr "" +"Por que recebo o erro Incorrect super block ao montar " +"um CD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3121 +msgid "" +"The type of device to mount must be specified. This is described in the " +"Handbook section on Using Data CDs." +msgstr "" +"O tipo de dispositivo a ser montado deve ser especificado. Isso está " +"descrito no Handbook na seção Usando CDs de " +"Dados." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3129 +msgid "" +"Why do I get Device not configured when mounting a CD?" +msgstr "" +"Por que recebo o erro Device not configured ao montar " +"um CD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3134 +msgid "" +"This generally means that there is no CD in the drive, or the drive is not " +"visible on the bus. Refer to the Using Data " +"CDs section of the Handbook for a detailed discussion of this issue." +msgstr "" +"Isso geralmente significa que não há CD na unidade ou a unidade não está " +"visível no barramento. Consulte a seção Usando " +"CDs de Dados do Handbook para uma discussão detalhada desta questão." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3144 +msgid "" +"Why do all non-English characters in filenames show up as ? " +"on my CDs when mounted in FreeBSD?" +msgstr "" +"Por que todos os caracteres não-ingleses em nomes de arquivos aparecem como " +"? em meus CDs quando montados no FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3149 +msgid "" +"The CD probably uses the Joliet extension for storing " +"information about files and directories. This is discussed in the Handbook " +"section on Using Data CD-ROMs." +msgstr "" +"O CD provavelmente usa a extensão Joliet para armazenar " +"informações sobre arquivos e diretórios. Isso é discutido na seção Usando CD-ROMs de Dados do Handbook." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3159 +msgid "" +"A CD burned under FreeBSD cannot be read under any other operating system. " +"Why?" +msgstr "" +"Um CD gravado no FreeBSD não pode ser lido sob nenhum outro sistema " +"operacional. Por quê?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3164 +msgid "" +"This means a raw file was burned to the CD, rather than creating an ISO 9660 " +"file system. Take a look at the Handbook section on Using Data CDs." +msgstr "" +"Isso significa que um raw file foi gravado no CD, em vez de criar um sistema " +"de arquivos ISO 9660. Dê uma olhada na seção Usando CDs de Dados." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3173 +msgid "How can I create an image of a data CD?" +msgstr "Como posso criar uma imagem de um CD de dados?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3177 +msgid "" +"This is discussed in the Handbook section on Writing Data to an ISO File System. " +"For more on working with CD-ROMs, see the Creating CDs Section in the Storage chapter in the Handbook." +msgstr "" +"Isso é discutido na seção Handbook sobre como gravar dados em um sistema de arquivos ISO . Para mais informações sobre como trabalhar com CD-ROMs, " +"consulte a Seção Criando CDs no capítulo sobre " +"Armazenamento do Handbook." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3187 +msgid "Why can I not mount an audio CD?" +msgstr "" +"Por que não consigo usar o comando mount com um CD de " +"áudio?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3192 +msgid "" +"Trying to mount an audio CD will produce an error like cd9660: /" +"dev/cd0: Invalid argument. This is because mount only works on file systems. Audio CDs do not have file systems; " +"they just have data. Instead, use a program that reads audio CDs, such as " +"the audio/xmcd package or port." +msgstr "" +"Tentar montar um CD de áudio produzirá um erro do tipo cd9660: /" +"dev/cd0: Invalid argument. Isso ocorre porque o comando " +"mount só funciona em sistemas de arquivos. CDs de áudio " +"não possuem sistemas de arquivos; eles têm apenas dados. Em vez disso, use " +"um programa que leia CDs de áudio, como o pacote ou port audio/" +"xmcd." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3204 +msgid "How do I mount a multi-session CD?" +msgstr "" +"Como eu faço para usar o comando mount com um CD multi-" +"sessão?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3209 +msgid "" +"By default, mount8 will attempt to mount the last data track " +"(session) of a CD. To load an earlier session, use the " +"command line argument. Refer to mount_cd96608 for specific examples." +msgstr "" +"Por padrão, o mount8 tentará montar a " +"última trilha de dados (sessão) de um CD. Para carregar uma sessão anterior, " +"use o argumento de linha de comando . Consulte " +"mount_cd96608 para exemplos específicos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3219 +msgid "" +"How do I let ordinary users mount CD-ROMs, DVDs, USB drives, and other " +"removable media?" +msgstr "" +"Como posso permitir que usuários não privilegiados montem CD-ROMs, DVDs, " +"unidades USB e outras mídias removíveis?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3224 +msgid "" +"As root set the sysctl variable " +"vfs.usermount to 1." +msgstr "" +"Como root, defina a variável " +"vfs.usermount do sysctl como 1." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3228 +#, no-wrap +msgid "# sysctl vfs.usermount=1" +msgstr "# sysctl vfs.usermount=1" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3230 +msgid "" +"To make this persist across reboots, add the line vfs.usermount=1 to /etc/sysctl.conf so that it is reset at " +"system boot time." +msgstr "" +"Para tornar o ajuste permanente, adicione a linha vfs.usermount=1 ao arquivo /etc/sysctl.conf para que a " +"variável seja redefinids no momento da inicialização do sistema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3235 +msgid "" +"Users can only mount devices they have read permissions to. To allow users " +"to mount a device permissions must be set in /etc/devfs.conf." +msgstr "" +"Os usuários só podem montar dispositivos para os quais tenham permissões de " +"leitura. Para permitir que os usuários montem um dispositivo, as permissões " +"devem ser definidas em /etc/devfs.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3240 +msgid "For example, to allow users to mount the first USB drive add:" +msgstr "" +"Por exemplo, para permitir que os usuários montem a primeira unidade USB, " +"adicione:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3243 +#, no-wrap +msgid "" +"# Allow all users to mount a USB drive.\n" +"\t own /dev/da0 root:operator\n" +"\t perm /dev/da0 0666" +msgstr "" +"# Allow all users to mount a USB drive.\n" +"\t own /dev/da0 root:operator\n" +"\t perm /dev/da0 0666" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3247 +msgid "" +"All users can now mount devices they could read onto a directory that they " +"own:" +msgstr "" +"Todos os usuários agora podem montar dispositivos que eles podem ler em um " +"diretório que eles possuem:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3250 +#, no-wrap +msgid "" +"% mkdir ~/my-mount-point\n" +"% mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point" +msgstr "" +"% mkdir ~/my-mount-point\n" +"% mount -t msdosfs /dev/da0 ~/my-mount-point" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3253 +msgid "Unmounting the device is simple:" +msgstr "Desmontar o dispositivo é simples:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3255 +#, no-wrap +msgid "% umount ~/my-mount-point" +msgstr "% umount ~/my-mount-point" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3257 +msgid "" +"Enabling vfs.usermount, however, has negative security " +"implications. A better way to access MS-DOS formatted media is to use the emulators/mtools " +"package in the Ports Collection." +msgstr "" +"Ativar a variável vfs.usermount, no entanto, tem " +"implicações negativas de segurança. Uma maneira melhor de acessar uma mídia " +"formatada para o MS-DOS é usar o " +"pacote emulators/mtools da Coleção de Ports." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3264 +msgid "" +"The device name used in the previous examples must be changed according to " +"the configuration." +msgstr "" +"O nome do dispositivo usado nos exemplos anteriores deve ser alterado de " +"acordo com a configuração." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3272 +msgid "" +"The du and df commands show different " +"amounts of disk space available. What is going on?" +msgstr "" +"Os comandos du e df mostram " +"informações diferentes sobre a quantia disponível de espaço em disco. O que " +"está acontecendo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3278 +msgid "" +"This is due to how these commands actually work. du goes " +"through the directory tree, measures how large each file is, and presents " +"the totals. df just asks the file system how much space " +"it has left. They seem to be the same thing, but a file without a directory " +"entry will affect df but not du." +msgstr "" +"Isso se deve ao modo como esses comandos realmente funcionam. O du passa pela árvore de diretórios, ele mede o tamanho de cada arquivo " +"e apresenta os totais. O df apenas pergunta ao sistema " +"de arquivos quanto espaço ainda resta. Eles parecem ser a mesma coisa, mas " +"um arquivo sem uma entrada de diretório afetará df mas " +"não du." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3287 +msgid "" +"When a program is using a file, and the file is deleted, the file is not " +"really removed from the file system until the program stops using it. The " +"file is immediately deleted from the directory listing, however. As an " +"example, consider a file large enough to affect the output of du and df. A file being viewed with more can be deleted wihout causing an error. The entry is removed from " +"the directory so no other program or user can access it. However, " +"du shows that it is gone as it has walked the directory " +"tree and the file is not listed. df shows that it is " +"still there, as the file system knows that more is still " +"using that space. Once the more session ends, " +"du and df will agree." +msgstr "" +"Quando um programa está usando um arquivo e o arquivo é excluído, o arquivo " +"não é realmente removido do sistema de arquivos até que o programa pare de " +"usá-lo. O arquivo é imediatamente excluído da listagem do diretório, no " +"entanto. Como exemplo, considere um arquivo grande o suficiente para afetar " +"a saída de du e df. Um arquivo sendo " +"visualizado com more pode ser excluído sem causar um " +"erro. A entrada é removida do diretório para que nenhum outro programa ou " +"usuário possa acessá-la. No entanto, o du mostra que ele " +"desapareceu, já que percorreu a árvore de diretórios e o arquivo não está " +"mais listado. Já o df mostra que ele ainda está lá, pois " +"o sistema de arquivos sabe que o comando more ainda está " +"usando esse espaço. Quando a sessão do more terminar, o " +"du e df apresentarão o mesmo resultado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3307 +msgid "" +"This situation is common on web servers. Many people set up a FreeBSD web " +"server and forget to rotate the log files. The access log fills up " +"/var. The new administrator deletes the file, but the " +"system still complains that the partition is full. Stopping and restarting " +"the web server program would free the file, allowing the system to release " +"the disk space. To prevent this from happening, set up " +"newsyslog8." +msgstr "" +"Essa situação é comum em servidores web. Muitas pessoas configuram um " +"servidor web no FreeBSD e esquecem de rotacionar os arquivos de log. O log " +"de acesso enche o /var. O administrador novato exclui o " +"arquivo, mas o sistema ainda reclama que a partição está cheia. Parar e " +"reiniciar o programa do servidor Web liberaria o arquivo, permitindo que o " +"sistema liberasse o espaço em disco. Para evitar que isso aconteça, " +"configure o newsyslog8." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3316 +msgid "" +"Note that Soft Updates can delay the freeing of disk space and it can take " +"up to 30 seconds for the change to be visible." +msgstr "" +"Observe que o Soft Updates pode atrasar a liberação de espaço em disco e " +"pode levar até 30 segundos para que a alteração fique visível." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3324 +msgid "How can I add more swap space?" +msgstr "Como posso adicionar mais espaço de swap?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3328 +msgid "" +"This section of the Handbook describes how to do " +"this." +msgstr "" +"Esta seção do Handbook descreve como fazer " +"isso." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3335 +msgid "" +"Why does FreeBSD see my disk as smaller than the manufacturer says it is?" +msgstr "" +"Por que o FreeBSD vê meu disco como sendo menor do que o fabricante diz que " +"ele é?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3340 +msgid "" +"Disk manufacturers calculate gigabytes as a billion bytes each, whereas " +"FreeBSD calculates them as 1,073,741,824 bytes each. This explains why, for " +"example, FreeBSD's boot messages will report a disk that supposedly has " +"80 GB as holding 76,319 MB." +msgstr "" +"Os fabricantes de discos calculam gigabytes como um bilhão de bytes cada, " +"enquanto o FreeBSD os calcula como 1.073.741.824 bytes cada. Isso explica " +"por que, por exemplo, as mensagens de boot do FreeBSD reportarão um disco " +"que supostamente tem 80 GB como contendo 76.319 MB." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3347 +msgid "" +"Also note that FreeBSD will (by default) reserve 8% of the disk space." +msgstr "" +"Observe também que o FreeBSD irá (por padrão) reservar cerca de 8% do espaço em disco." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3354 +msgid "How is it possible for a partition to be more than 100% full?" +msgstr "Como é possível que uma partição esteja com mais de 100% de ocupação?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3359 +msgid "" +"A portion of each UFS partition (8%, by default) is reserved for use by the " +"operating system and the root " +"user. df1 does not count that space when calculating the " +"Capacity column, so it can exceed 100%. Notice that the " +"Blocks column is always greater than the sum of the " +"Used and Avail columns, usually by a " +"factor of 8%." +msgstr "" +"Uma parte de cada partição UFS (8%, por padrão) é reservada para uso pelo " +"sistema operacional e pelo usuário root. O df1 não contabiliza esse espaço ao calcular a coluna " +"Capacity, portanto, ela pode exceder 100%. Observe que a " +"coluna Blocks é sempre maior que a soma das colunas " +"Used e Avail, geralmente por um fator " +"de 8%." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3369 +msgid "" +"For more details, look up in " +"tunefs8." +msgstr "" +"Para mais detalhes, procure prls opção em " +"tunefs8." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3383 +msgid "What is the minimum amount of RAM one should have to run ZFS?" +msgstr "" +"Qual é a quantidade mínima de RAM que um usuário deve ter para utilizar o " +"ZFS?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3388 +msgid "" +"A minimum of 4GB of RAM is required for comfortable usage, but individual " +"workloads can vary widely." +msgstr "" +"É necessário um mínimo de 4 GB de RAM para uso confortável, mas as cargas de " +"trabalho individuais podem variar muito." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3395 +msgid "What is the ZIL and when does it get used?" +msgstr "O que é o ZIL e quando ele é usado?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3399 +msgid "" +"The ZIL (ZFS intent log) is a write " +"log used to implement posix write commitment semantics across crashes. " +"Normally writes are bundled up into transaction groups and written to disk " +"when filled (Transaction Group Commit). However syscalls like " +"fsync2 require a commitment that the data is written to stable " +"storage before returning. The ZIL is needed for writes that have been " +"acknowledged as written but which are not yet on disk as part of a " +"transaction. The transaction groups are timestamped. In the event of a crash " +"the last valid timestamp is found and missing data is merged in from the ZIL." +msgstr "" +"O ZIL (log de intenção do ZFS ) é um " +"log de gravação usado para implementar semânticas de compromisso de escrita " +"posix entre travamentos. Normalmente, as gravações são agrupadas em grupos " +"de transações e gravadas no disco quando preenchidas (Transaction " +"Group Commit ). No entanto, syscalls como " +"fsync2 requerem um compromisso de que os dados são gravados no " +"armazenamento estável antes de retornar. O ZIL é necessário para gravações " +"que foram reconhecidas como gravadas, mas que ainda não estão no disco como " +"parte de uma transação. Os grupos de transações contam com registro de data " +"e hora. No caso de uma falha, o último registro de data e hora válido é " +"encontrado e os dados ausentes são mesclados a partir do ZIL." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3417 +msgid "Do I need a SSD for ZIL?" +msgstr "Preciso de um SSD para o ZIL?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3421 +msgid "" +"By default, ZFS stores the ZIL in the pool with all the data. If an " +"application has a heavy write load, storing the ZIL in a separate device " +"that has very fast synchronous, sequential write performance can improve " +"overall system. For other workloads, a SSD is unlikely to make much of an " +"improvement." +msgstr "" +"Por padrão, o ZFS armazena o ZIL no pool com todos os demais dados. Se um " +"aplicativo tiver uma carga de gravação pesada, o armazenamento do ZIL em um " +"dispositivo separado e que tenha um desempenho de gravação sequencial " +"síncrono muito rápido pode melhorar a performance do sistema de uma forma " +"geral. Para outras cargas de trabalho, é improvável que um SSD consiga uma " +"melhoria significativa." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3432 +msgid "What is the L2ARC?" +msgstr "O que é o L2ARC?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3436 +msgid "" +"The L2ARC is a read cache stored on a fast device such as " +"an SSD. This cache is not persistent across reboots. Note " +"that RAM is used as the first layer of cache and the L2ARC is only needed if " +"there is insufficient RAM." +msgstr "" +"O L2ARC é um cache de leitura armazenado em um " +"dispositivo rápido, como um SSD. Esse cache não é " +"persistente nas reinicializações. Observe que a RAM é usada como a primeira " +"camada de cache e o L2ARC só é necessário se a quantidade de memória RAM for " +"insuficiente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3442 +msgid "" +"L2ARC needs space in the ARC to index it. So, perversely, a working set that " +"fits perfectly in the ARC will not fit perfectly any more if a L2ARC is used " +"because part of the ARC is holding the L2ARC index, pushing part of the " +"working set into the L2ARC which is slower than RAM." +msgstr "" +"O L2ARC precisa de espaço no ARC para indexá-lo. Então, perversamente, um " +"conjunto de trabalho que se encaixa perfeitamente no ARC não se encaixará " +"mais perfeitamente se um L2ARC for usado porque parte do ARC estará " +"mantendo o índice L2ARC, empurrando parte do conjunto de trabalho para o " +"L2ARC que é mais lento que a RAM." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3453 +msgid "Is enabling deduplication advisable?" +msgstr "A ativação da funcionalidade de desduplicação é recomendável?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3457 +msgid "Generally speaking, no." +msgstr "De um modo geral, não." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3459 +msgid "" +"Deduplication takes up a significant amount of RAM and may slow down read " +"and write disk access times. Unless one is storing data that is very heavily " +"duplicated, such as virtual machine images or user backups, it is possible " +"that deduplication will do more harm than good. Another consideration is the " +"inability to revert deduplication status. If data is written when " +"deduplication is enabled, disabling dedup will not cause those blocks which " +"were deduplicated to be replicated until they are next modified." +msgstr "" +"A deduplicação ocupa uma quantidade significativa de RAM e pode tornar mais " +"lento os tempos de acesso ao disco para leitura e gravação. A menos que um " +"esteja armazenando dados muito duplicados, como imagens de máquinas virtuais " +"ou backups de usuários, é possível que a deduplicação faça mais mal do que " +"bem. Outra consideração é a incapacidade de reverter o status da " +"deduplicação. Se os dados forem gravados quando a deduplicação estiver " +"ativada, desabilitar a deduplicação não fará com que os blocos deduplicados " +"sejam replicados até que sejam modificados em novamente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3470 +msgid "" +"Deduplication can also lead to some unexpected situations. In particular, " +"deleting files may become much slower." +msgstr "" +"A deduplicação também pode levar há algumas situações inesperadas. Em " +"particular, a exclusão de arquivos pode se tornar muito mais lenta." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3478 +msgid "I cannot delete or create files on my ZFS pool. How can I fix this?" +msgstr "" +"Não consigo excluir ou criar arquivos no meu pool do ZFS. Como posso " +"consertar isso?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3483 +msgid "" +"This could happen because the pool is 100% full. ZFS requires space on the " +"disk to write transaction metadata. To restore the pool to a usable state, " +"truncate the file to delete:" +msgstr "" +"Isso pode acontecer porque o pool está 100% cheio. O ZFS requer espaço no " +"disco para gravar metadados de transação. Para restaurar o pool para um " +"estado utilizável, primeiro faça o truncate do arquivo que irá excluir:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3488 +#, no-wrap +msgid "% truncate -s 0 unimportant-file" +msgstr "% truncate -s 0 unimportant-file" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3490 +msgid "" +"File truncation works because a new transaction is not started, new spare " +"blocks are created instead." +msgstr "" +"O truncamento de arquivo funciona porque uma nova transação não é iniciada, " +"novos blocos de reserva são criados." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3494 +msgid "" +"On systems with additional ZFS dataset tuning, such as deduplication, the " +"space may not be immediately available" +msgstr "" +"Em sistemas que utilizam o ZFS com um dataset customizado, por exemplo com a " +"funcionalidade de deduplicação ativada, o espaço pode não ficar disponível " +"imediatamente." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3503 +msgid "Does ZFS support TRIM for Solid State Drives?" +msgstr "O ZFS suporta TRIM para unidades de estado sólido?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3507 +msgid "" +"ZFS TRIM support was added to FreeBSD 10-CURRENT with revision " +"r240868. ZFS TRIM support was added to all FreeBSD-" +"STABLE branches in r252162 and r251419, respectively." +msgstr "" +"O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado ao FreeBSD 10-CURRENT com revisão " +"r240868. O suporte ao ZFS TRIM foi adicionado a todas " +"as branchs do FreeBSD-STABLE na revisão r252162 e " +"r251419, respectivamente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3513 +msgid "" +"ZFS TRIM is enabled by default, and can be turned off by adding this line to " +"/etc/sysctl.conf:" +msgstr "" +"O ZFS TRIM é ativado por padrão e pode ser desativado adicionando-se esta " +"linha ao arquivo /etc/sysctl.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3517 +#, no-wrap +msgid "vfs.zfs.trim_disable=1" +msgstr "vfs.zfs.trim_disable=1" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3520 +msgid "" +"ZFS TRIM may not work with all configurations, such as a ZFS filesystem on a " +"GELI-backed device." +msgstr "" +"O ZFS TRIM pode não funcionar com todas as configurações, tal como um " +"sistema de arquivos ZFS em um dispositivo com suporte a GELI." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:3529 +msgid "System Administration" +msgstr "Administração do Sistema" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3534 +msgid "Where are the system start-up configuration files?" +msgstr "Onde estão os arquivos de configuração de inicialização do sistema?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3539 +msgid "" +"The primary configuration file is /etc/defaults/rc.conf " +"which is described in rc.conf5. System startup " +"scripts such as /etc/rc and /etc/rc.d, which are described in rc8, include this file. " +"Do not edit this file! Instead, to edit an entry in " +"/etc/defaults/rc.conf, copy the line into /" +"etc/rc.conf and change it there." +msgstr "" +"O arquivo de configuração principal é o /etc/defaults/rc.conf, o qual está descrito em rc.conf5. Os scripts de " +"inicialização do sistema, tais como /etc/rc e " +"/etc/rc.d, que são descritos em " +"rc8, incluem este arquivo. Não edite este arquivo! Em vez disso, para editar uma entrada do /etc/default/rc." +"conf, copie a linha para o arquivo /etc/rc.conf e altere-a lá." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3550 +msgid "" +"For example, if to start named8, the included DNS " +"server:" +msgstr "" +"Por exemplo, se para iniciar named8, o servidor DNS " +"incluído:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3553 +#, no-wrap +msgid "# echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf" +msgstr "# echo 'named_enable=\"YES\"' >> /etc/rc.conf" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3555 +msgid "" +"To start up local services, place shell scripts in the /usr/local/" +"etc/rc.d directory. These shell scripts should be set executable, " +"the default file mode is 555." +msgstr "" +"Para iniciar serviços locais, coloque seus shell scripts no diretório " +"/usr/local/etc/rc.d. Estes shell scripts devem estar " +"definidos como executáveis, o modo de arquivo padrão é 555." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3564 +msgid "How do I add a user easily?" +msgstr "Como eu adiciono um usuário facilmente?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3568 +msgid "" +"Use the adduser8 command, or the pw8 command for more " +"complicated situations." +msgstr "" +"Use o comando adduser " +" 8 , para as situações mais " +"complexas utilize o comando pw 8 ." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3571 +msgid "" +"To remove the user, use the rmuser8 command or, if " +"necessary, pw8." +msgstr "" +"Para remover o usuário, use o comando rmuser8 ou, se necessário, o " +"comando pw8." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3578 +msgid "" +"Why do I keep getting messages like root: not found " +"after editing /etc/crontab?" +msgstr "" +"Por que eu continuo recebendo mensagens como root: not found depois de editar o arquivo /etc/crontab?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3584 +msgid "" +"This is normally caused by editing the system crontab. This is not the " +"correct way to do things as the system crontab has a different format to the " +"per-user crontabs. The system crontab has an extra field, specifying which " +"user to run the command as. cron8 assumes this user is " +"the first word of the command to execute. Since no such command exists, this " +"error message is displayed." +msgstr "" +"Isto normalmente é causado pela edição do crontab do sistema. Esta não é a " +"maneira correta de fazer as coisas, pois o crontab do sistema tem um formato " +"diferente dos crontabs por usuário. O crontab do sistema possui um campo " +"extra, especificando qual usuário irá executar o comando. O " +"cron 8 assume que este usuário é a primeira palavra do comando a ser " +"executado. Como esse comando não existe, essa mensagem de erro é exibida." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3593 +msgid "To delete the extra, incorrect crontab:" +msgstr "Para excluir o crontab extra incorreto:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3595 +#, no-wrap +msgid "# crontab -r" +msgstr "# crontab -r" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3601 +msgid "" +"Why do I get the error, you are not in the correct group to su " +"root when I try to su to root?" +msgstr "" +"Por que eu recebo o erro, you are not in the correct group to su " +"root quando tento executar o comando su para " +"o usuário root ?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3607 +msgid "" +"This is a security feature. In order to su to root, or any other account with superuser " +"privileges, the user account must be a member of the wheel group. If this feature were not there, " +"anybody with an account on a system who also found out root's password would be able to gain superuser " +"level access to the system." +msgstr "" +"Este é um recurso de segurança. Para executar su para " +"root, ou qualquer outra conta " +"com privilégios de superusuário, a conta do usuário deve ser um membro do " +"grupo wheel. Se este recurso " +"não estivesse lá, qualquer pessoa com uma conta em um sistema e que também " +"descobrisse a senha do root " +"seria capaz de obter acesso de nível de superusuário ao sistema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3617 +msgid "" +"To allow someone to su to root, put them in the wheel group using pw:" +msgstr "" +"Para permitir que alguém execute o comando su root , coloque-os no grupo wheel usando o comando pw:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3622 +#, no-wrap +msgid "# pw groupmod wheel -m lisa" +msgstr "# pw groupmod wheel -m lisa" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3624 +msgid "" +"The above example will add user lisa to the group wheel." +msgstr "" +"O exemplo acima adicionará o usuário lisa ao grupo wheel ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3631 +msgid "" +"I made a mistake in rc.conf, or another startup file, " +"and now I cannot edit it because the file system is read-only. What should I " +"do?" +msgstr "" +"Cometi um erro no rc.conf, ou outro arquivo de " +"inicialização, e agora não posso editá-lo porque o sistema de arquivos está " +"montado somente leitura. O que devo fazer?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3637 +msgid "" +"Restart the system using boot -s at the loader prompt " +"to enter single-user mode. When prompted for a shell pathname, press " +"Enter and run mount -urw / to re-mount " +"the root file system in read/write mode. You may also need to run " +"mount -a -t ufs to mount the file system where your " +"favorite editor is defined. If that editor is on a network file system, " +"either configure the network manually before mounting the network file " +"systems, or use an editor which resides on a local file system, such as " +"ed1." +msgstr "" +"Reinicie o sistema usando boot -s no prompt do loader " +"para entrar no modo single user. Quando o sistema solicitar o caminho do " +"shell, apenas pressione Enter e execute mount -" +"urw / para remontar novamente o sistema de arquivos raiz no modo " +"de leitura e gravação. Você também pode precisar executar o comando " +"mount -a -t ufs para montar o sistema de arquivos no qual " +"seu editor favorito é mantido. Se esse editor estiver em um sistema de " +"arquivos de rede, configure a rede manualmente antes de montar os sistemas " +"de arquivos de rede ou use um editor que resida em um sistema de arquivos " +"local, tal como o ed1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3650 +msgid "" +"In order to use a full screen editor such as " +"vi1 or emacs1, run export " +"TERM=xterm so that these editors can load the correct data from " +"the termcap5 database." +msgstr "" +"Para usar um editor de tela inteira, tal como o " +"vi1 ou emacs1, execute " +"export TERM=xterm para que esses editores possam carregar " +"os dados corretos do banco de dados do termcap5." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3656 +msgid "" +"After performing these steps, edit /etc/rc.conf to fix " +"the syntax error. The error message displayed immediately after the kernel " +"boot messages should indicate the number of the line in the file which is at " +"fault." +msgstr "" +"Depois de executar estas etapas, edite o arquivo /etc/rc.conf para corrigir o erro de sintaxe. A mensagem de erro exibida " +"imediatamente após as mensagens de inicialização do kernel deve indicar o " +"número da linha no arquivo que está com erro." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3667 +msgid "Why am I having trouble setting up my printer?" +msgstr "Por que estou tendo problemas para configurar minha impressora?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3671 +msgid "" +"See the Handbook entry on printing for " +"troubleshooting tips." +msgstr "" +"Consulte a seção sobre impressão no Handbook do " +"FreeBSD para dicas de soluções de problemas." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3679 +msgid "How can I correct the keyboard mappings for my system?" +msgstr "Como posso corrigir os mapeamentos de teclado para o meu sistema?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3684 +msgid "" +"Refer to the Handbook section on using localization, specifically the section on console setup." +msgstr "" +"Consulte a seção usando localização do " +"Handbook, mais especificamente a seção sobre a configuração do console ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3692 +msgid "Why can I not get user quotas to work properly?" +msgstr "" +"Por que não consigo colocar as quotas de usuários para funcionar " +"corretamente?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:3698 +msgid "" +"It is possible that the kernel is not configured to use quotas. In this " +"case, add the following line to the kernel configuration file and recompile " +"the kernel:" +msgstr "" +"É possível que o kernel não esteja configurado para usar quotas. Neste caso, " +"adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel e recompile o " +"kernel:" + +#. (itstool) path: listitem/programlisting +#: book.translate.xml:3703 +#, no-wrap +msgid "options QUOTA" +msgstr "options QUOTA" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:3705 +msgid "" +"Refer to the Handbook entry on quotas for full details." +msgstr "" +"Consulte a seção do Handbook sobre quotas para obter " +"detalhes completos." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:3710 +msgid "Do not turn on quotas on /." +msgstr "Não ative o uso de quotas na partição /." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:3715 +msgid "" +"Put the quota file on the file system that the quotas are to be enforced on:" +msgstr "" +"Coloque o arquivo de quotas no sistema de arquivos para o qual quotas " +"precisam ser aplicadas:" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3722 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de arquivo" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3724 +msgid "Quota file" +msgstr "Arquivo de quota" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3730 +msgid "/usr" +msgstr "/usr" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3732 +msgid "/usr/admin/quotas" +msgstr "/usr/admin/quotas" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3736 +msgid "/home" +msgstr "/home" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3738 +msgid "/home/admin/quotas" +msgstr "/home/admin/quotas" + +#. (itstool) path: row/entry +#: book.translate.xml:3742 book.translate.xml:3744 +msgid "…" +msgstr "…" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3756 +msgid "Does FreeBSD support System V IPC primitives?" +msgstr "O FreeBSD suporta System V IPC primitives?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3760 +msgid "" +"Yes, FreeBSD supports System V-style IPC, including shared memory, messages " +"and semaphores, in the GENERIC kernel. With a custom " +"kernel, support may be loaded with the sysvshm.ko, " +"sysvsem.ko and sysvmsg.ko kernel " +"modules, or enabled in the custom kernel by adding the following lines to " +"the kernel configuration file:" +msgstr "" +"Sim, o FreeBSD suporta o IPC no estilo do System V, incluindo memória " +"compartilhada, mensagens e semáforos, no kernel GENERIC. Em um kernel personalizado, o suporte pode ser por meio do " +"carregamento dos módulos de kernel sysvshm.ko, " +"sysvsem.ko e sysvmsg.ko, ou " +"habilitado de forma estática no kernel personalizado adicionando as " +"seguintes linhas ao arquivo de configuração do mesmo:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3770 +#, no-wrap +msgid "" +"options SYSVSHM # enable shared memory\n" +"options SYSVSEM # enable for semaphores\n" +"options SYSVMSG # enable for messaging" +msgstr "" +"options SYSVSHM # enable shared memory\n" +"options SYSVSEM # enable for semaphores\n" +"options SYSVMSG # enable for messaging" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3774 +msgid "Recompile and install the kernel." +msgstr "Recompile e instale o kernel." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3780 +msgid "" +"What other mail-server software can I use instead of Sendmail?" +msgstr "" +"Qual outro software de servidor de correio posso usar em substituição ao " +"Sendmail?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3785 +msgid "" +"The Sendmail server is the default mail-server software for FreeBSD, " +"but it can be replaced with another MTA installed from the Ports Collection. " +"Available ports include mail/exim, mail/postfix, and mail/qmail. Search the mailing lists for " +"discussions regarding the advantages and disadvantages of the available MTAs." +msgstr "" +"O servidor Sendmail é o software de servidor de " +"email padrão do FreeBSD, mas pode ser substituído por outro MTA instalado a " +"partir da coleção de ports. Os ports disponíveis incluem o mail/" +"exim, o mail/postfix e o mail/qmail. Procure informações nas listas de discussão sobre as vantagens e " +"desvantagens dos MTAs disponíveis." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3799 +msgid "" +"I have forgotten the root " +"password! What do I do?" +msgstr "" +"Esqueci a senha do root! O que " +"eu faço?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3804 +msgid "" +"Do not panic! Restart the system, type boot -s at the " +"Boot: prompt to enter single-user mode. At the question " +"about the shell to use, hit Enter which will display a " +"# prompt. Enter mount -urw / to remount " +"the root file system read/write, then run mount -a to " +"remount all the file systems. Run passwd root to change " +"the root password then run " +"exit1 to continue booting." +msgstr "" +"Não entre em pânico! Reinicie o sistema, digite boot -s no prompt Boot: para entrar no modo single " +"user. Na pergunta sobre o shell a ser usado, pressione Enter, que será exibido um prompt #. Insira o comando " +"mount -urw / para remontar o sistema de arquivos raiz no " +"modo de leitura e gravação e, em seguida, execute o comando mount -" +"a para remontar todos os sistemas de arquivos. Execute o comando " +"passwd root para alterar a senha do usuário root e então execute o comando " +"exit1 para continuar a inicialização." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3817 +msgid "" +"If you are still prompted to give the root password when entering the single-user mode, it means that the " +"console has been marked as insecure in /etc/" +"ttys. In this case, it will be required to boot from a FreeBSD " +"installation disk, choose the Live CD or " +"Shell at the beginning of the install process and " +"issue the commands mentioned above. Mount the specific partition in this " +"case and then chroot to it. For example, replace mount -urw / with mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt for a " +"system on ada0p1." +msgstr "" +"Se você ainda for solicitado a entrar com a senha do usuário root ao entrar no modo single user único, " +"isso significa que o console foi configurado como inseguro no arquivo /etc/ttys. Neste caso, será " +"necessário inicializar a partir de um disco de instalação do FreeBSD, " +"escolher o Live CD ou Shell no início do processo de instalação e executar os comandos " +"mencionados acima. Monte a partição específica neste caso e, em seguida, " +"execute o chroot para ela. Por exemplo, substitua mount -urw / por mount /dev/ada0p1 /mnt; chroot /mnt para um " +"sistema em instalado em ada0p1." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3834 +msgid "" +"If the root partition cannot be mounted from single-user mode, it is " +"possible that the partitions are encrypted and it is impossible to mount " +"them without the access keys. For more information see the section about " +"encrypted disks in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Se a partição raiz não puder ser montada a partir do modo de usuário único, " +"é possível que as partições estejam criptografadas e será impossível montá-" +"las sem as chaves de acesso. Para obter mais informações, consulte a seção " +"sobre discos criptografados no Handbook do " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3845 +msgid "" +"How do I keep ControlAltDelete from rebooting " +"the system?" +msgstr "" +"Como evito que a combinação de teclas ControlAltDelete reinicialize o sistema?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3850 +msgid "" +"When using syscons4, the default console driver, build and install a " +"new kernel with this line in the configuration file:" +msgstr "" +"Se estiver utilizando o syscons4 que é o driver padrão " +"de console, compile e instale um novo kernel que contenha esta linha no " +"arquivo de configuração:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:3854 +#, no-wrap +msgid "options SC_DISABLE_REBOOT" +msgstr "options SC_DISABLE_REBOOT" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3856 +msgid "" +"This can also be done by setting the following " +"sysctl8 which does not require a reboot or kernel recompile:" +msgstr "" +"Isto também pode ser feito definindo a variável abaixo do " +"sysctl8, este processo não requer uma reinicialização ou recompilação " +"do kernel:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3860 +#, no-wrap +msgid "# sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0" +msgstr "# sysctl hw.syscons.kbd_reboot=0" + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:3863 +msgid "" +"The above two methods are exclusive: The " +"sysctl8 does not exist if the kernel is compiled with " +"SC_DISABLE_REBOOT." +msgstr "" +"Os dois métodos acima são exclusivos: Esta variável do " +"sysctl8 não existirá se o kernel tiver sido compilado com a opção " +"SC_DISABLE_REBOOT." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3872 +msgid "" +"How do I reformat DOS text files to UNIX ones?" +msgstr "" +"Como faço para converter arquivos de texto do DOS para UNIX?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3877 +msgid "" +"Use this perl1 command:" +msgstr "" +"Use este comando perl1:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3879 +#, no-wrap +msgid "% perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)" +msgstr "% perl -i.bak -npe 's/\\r\\n/\\n/g' file(s)" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3881 +msgid "" +"where file(s) is one or more files to process. " +"The modification is done in-place, with the original file stored with a " +".bak extension." +msgstr "" +"no qual files(s) trata-se de um ou mais arquivos " +"que desejamos processar. A modificação é feita in-place, o arquivo original " +"é preservado com uma extensão .bak." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3886 +msgid "" +"Alternatively, use tr1:" +msgstr "" +"Alternativamente, use o tr1:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3888 +#, no-wrap +msgid "% tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file" +msgstr "% tr -d '\\r' < dos-text-file > unix-file" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3890 +msgid "" +"dos-text-file is the file containing DOS text " +"while unix-file will contain the converted " +"output. This can be quite a bit faster than using perl." +msgstr "" +"O dos-text-file é o arquivo que contém o texto no " +"formato DOS, enquanto o unix-file contém a saída " +"convertida. Esta opção pode ser um pouco mais rápida do que usar o " +"perl." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3896 +msgid "" +"Yet another way to reformat DOS text files is to use the converters/" +"dosunix port from the Ports Collection. Consult its documentation " +"about the details." +msgstr "" +"Uma outra maneira de reformatar arquivos de texto do DOS é usar o port " +"converters/dosunix da Coleção de Ports. Consulte a sua " +"documentação para maiores detalhes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3905 +msgid "" +"How do I re-read /etc/rc.conf and re-start /" +"etc/rc without a reboot?" +msgstr "" +"Como faço para reler o arquivo /etc/rc.conf e reiniciar " +"o /etc/rc sem dar boot?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3911 +msgid "Go into single-user mode and then back to multi-user mode:" +msgstr "Entre no modo single user e retorne ao modo multi usuário:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3914 +#, no-wrap +msgid "" +"# shutdown now\n" +"# return\n" +"# exit" +msgstr "" +"# shutdown now\n" +"# return\n" +"# exit" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3922 +msgid "" +"I tried to update my system to the latest -STABLE, but " +"got -BETAx, -RC or -PRERELEASE! What is going on?" +msgstr "" +"Tentei atualizar o meu sistema para a versão -STABLE " +"mais recente, mas obtive a -BETAx, -RC ou -PRERELEASE! O " +"que está acontecendo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3931 +msgid "" +"Short answer: it is just a name. RC stands for " +"Release Candidate. It signifies that a release is imminent. " +"In FreeBSD, -PRERELEASE is typically synonymous with " +"the code freeze before a release. (For some releases, the -BETA label was used in the same way as -PRERELEASE.)" +msgstr "" +"Resposta curta: é apenas um nome. RC significa " +"Release Candidate. Isso significa que uma nova release é " +"iminente. No FreeBSD, -PRERELEASE é tipicamente " +"sinônimo do congelamento de código antes de uma release. (Para algumas " +"versões, o rótulo -BETA foi usado da mesma forma que o " +"-PRERELEASE.)" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3940 +msgid "" +"Long answer: FreeBSD derives its releases from one of two places. Major, dot-" +"zero, releases, such as 9.0-RELEASE are branched from the head of the " +"development stream, commonly referred to as -" +"CURRENT. Minor releases, such as 6.3-RELEASE or 5.2-RELEASE, have " +"been snapshots of the active -STABLE branch. " +"Starting with 4.3-RELEASE, each release also now has its own branch which " +"can be tracked by people requiring an extremely conservative rate of " +"development (typically only security advisories)." +msgstr "" +"Resposta longa: o FreeBSD deriva suas releases de um de dois lugares. " +"Releases principais (major) ponto-zero, como a 9.0-RELEASE são derivadas a " +"partir do branch principal de desenvolvimento, comumente referida como -CURRENT. Releases secundárias (minor), como a " +"6.3-RELEASE ou a 5.2-RELEASE, foram snapshots da branch -STABLE ativa. A partir do 4.3-RELEASE, cada release " +"também tem sua própria branch, a qual pode ser seguida por pessoas que " +"exigem uma taxa extremamente conservadora de desenvolvimento (geralmente " +"apenas avisos de segurança)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3951 +msgid "" +"When a release is about to be made, the branch from which it will be derived " +"from has to undergo a certain process. Part of this process is a code " +"freeze. When a code freeze is initiated, the name of the branch is changed " +"to reflect that it is about to become a release. For example, if the branch " +"used to be called 6.2-STABLE, its name will be changed to 6.3-PRERELEASE to " +"signify the code freeze and signify that extra pre-release testing should be " +"happening. Bug fixes can still be committed to be part of the release. When " +"the source code is in shape for the release the name will be changed to 6.3-" +"RC to signify that a release is about to be made from it. Once in the RC " +"stage, only the most critical bugs found can be fixed. Once the release (6.3-" +"RELEASE in this example) and release branch have been made, the branch will " +"be renamed to 6.3-STABLE." +msgstr "" +"Quando um release está prestes a ser feito, o branch do qual ele será " +"derivado tem que passar por um determinado processo. Parte desse processo é " +"um congelamento de código. Quando um congelamento de código é iniciado, o " +"nome da branch é alterado para refletir que está prestes a se tornar uma " +"release. Por exemplo, se a ramificação costumava ser chamada de 6.2-STABLE, " +"seu nome será alterado para 6.3-PRERELEASE para indicar o congelamento de " +"código e indicar que testes extras de pré-release devem estar acontecendo. " +"Correções de bugs ainda podem ser adicionadas ao repositório de código fonte " +"para fazer parte da release. Quando o código-fonte estiver estabilizado para " +"a release, o nome será alterado para 6.3-RC para indicar que uma release " +"está prestes a ser feita a partir dele. Uma vez no estágio RC, somente os " +"bugs mais críticos que forem encontrados podem ser corrigidos. Uma vez que o " +"release (6.3-RELEASE neste exemplo) e o branch de release foram feitos, o " +"branch será renomeado para 6.3-STABLE." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3968 +msgid "" +"For more information on version numbers and the various Subversion branches, " +"refer to the Release Engineering article." +msgstr "" +"Para mais informações sobre números de versão e as várias branches do " +"Subversion, consulte o artigo Release Engineering." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:3976 +msgid "" +"I tried to install a new kernel, and the " +"chflags1 failed. How do I get around this?" +msgstr "" +"Tentei instalar um novo kernel, e o chflags1 falhou. Como faço para " +"contornar isso?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3981 +msgid "" +"Short answer: the security level is greater than 0. Reboot directly to " +"single-user mode to install the kernel." +msgstr "" +"Resposta curta: o nível de segurança é maior que 0. Reinicialize diretamente " +"para o modo de single user para instalar o kernel." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3985 +msgid "" +"Long answer: FreeBSD disallows changing system flags at security levels " +"greater than 0. To check the current security level:" +msgstr "" +"Resposta longa: O FreeBSD não permite alterar os flags do sistema em níveis " +"de segurança superiores a 0. Para verificar o nível de segurança atual:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:3989 book.translate.xml:4018 +#, no-wrap +msgid "# sysctl kern.securelevel" +msgstr "# sysctl kern.securelevel" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:3991 +msgid "" +"The security level cannot be lowered in multi-user mode, so boot to single-" +"user mode to install the kernel, or change the security level in /" +"etc/rc.conf then reboot. See the " +"init8 manual page for details on securelevel, and " +"see /etc/defaults/rc.conf and the " +"rc.conf5 manual page for more information on rc." +"conf." +msgstr "" +"O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário, portanto, " +"inicialize no modo single user para instalar o kernel ou altere o nível de " +"segurança em /etc/rc.conf e reinicialize. Veja a " +"página de manual init8 para detalhes sobre o " +"securelevel, e veja /etc/defaults/rc .conf e a página de manual rc.conf5 para mais informações " +"sobre o rc.conf ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4005 +msgid "" +"I cannot change the time on my system by more than one second! How do I get " +"around this?" +msgstr "" +"Não consigo alterar a hora no meu sistema em mais de um segundo! Como faço " +"para contornar isso?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4010 +msgid "" +"Short answer: the system is at a security level greater than 1. Reboot " +"directly to single-user mode to change the date." +msgstr "" +"Resposta curta: o sistema está em um nível de segurança maior que 1. " +"Reinicialize diretamente para o modo de single user para alterar a data." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4014 +msgid "" +"Long answer: FreeBSD disallows changing the time by more that one second at " +"security levels greater than 1. To check the security level:" +msgstr "" +"Resposta longa: O FreeBSD proíbe a alteração do tempo em mais de um segundo " +"em níveis de segurança superiores a 1. Para verificar o nível de segurança:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4020 +msgid "" +"The security level cannot be lowered in multi-user mode. Either boot to " +"single-user mode to change the date or change the security level in " +"/etc/rc.conf and reboot. See the " +"init8 manual page for details on securelevel, and " +"see /etc/defaults/rc.conf and the " +"rc.conf5 manual page for more information on rc." +"conf." +msgstr "" +"O nível de segurança não pode ser diminuído no modo multiusuário. Inicialize " +"no modo single user para alterar a data ou altere o nível de segurança no " +"arquivo /etc/rc.conf e reinicialize. Veja a página de " +"manual init8 para detalhes sobre o securelevel, e veja /etc/defaults/rc .conf e a página de " +"manual rc.conf5 para mais informações sobre o rc.conf ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4034 +msgid "Why is rpc.statd using 256 MB of memory?" +msgstr "Por que o rpc.statd está usando 256 MB de memória?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4039 +msgid "" +"No, there is no memory leak, and it is not using 256 MB of memory. For " +"convenience, rpc.statd maps an obscene amount of memory " +"into its address space. There is nothing terribly wrong with this from a " +"technical standpoint; it just throws off things like " +"top1 and ps1." +msgstr "" +"Não, não há vazamento de memória e ele não está usando 256 MB de memória. " +"Por conveniência, o rpc.statd mapeia uma quantidade " +"obscena de memória em seu espaço de endereço. Não há nada terrivelmente " +"errado com isso do ponto de vista técnico; mas isso confunde o " +"top1 e o ps1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4046 +msgid "" +"rpc.statd8 maps its status file (resident on /var) into its address space; to save worrying about remapping the " +"status file later when it needs to grow, it maps the status file with a " +"generous size. This is very evident from the source code, where one can see " +"that the length argument to mmap2 is " +"0x10000000, or one sixteenth of the address space on an " +"IA32, or exactly 256 MB." +msgstr "" +"O rpc.statd8 mapeia seu arquivo de status (residente no " +"/var) em seu espaço de endereçamento; para evitar se " +"preocupar com o remapeamento do arquivo de status mais tarde quando ele " +"precisar crescer, ele mapeia o arquivo de status com um tamanho generoso. " +"Isso é muito evidente no código-fonte, onde é possível ver que o argumento " +"length para o mmap2 é 0x10000000 , ou décima " +"sexta parte do espaço de endereço em um IA32, ou seja, exatamente 256 MB." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4059 +msgid "Why can I not unset the schg file flag?" +msgstr "" +"Por que não posso dar unset na flag schg de um arquivo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4064 +msgid "" +"The system is running at securelevel greater than 0. Lower the securelevel " +"and try again. For more information, see the " +"FAQ entry on securelevel and the " +"init8 manual page." +msgstr "" +"O sistema está sendo executado em um nível de segurança maior que 0. Reduza " +"o nível de segurança e tente novamente. Para obter mais informações, " +"consulte a entrada do FAQ " +"referente ao securelevel e a página de manual do " +"init8." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4074 +msgid "What is vnlru?" +msgstr "O que é vnlru?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4078 +msgid "" +"vnlru flushes and frees vnodes when the system hits the " +"kern.maxvnodes limit. This kernel thread sits mostly " +"idle, and only activates when there is a huge amount of RAM and users are " +"accessing tens of thousands of tiny files." +msgstr "" +"O vnlru descarrega e libera vnodes quando o sistema " +"atinge o limite de kern.maxvnodes. Essa thread do kernel " +"fica ociosa na maior parte do tempo e só é ativada quando existe uma " +"quantidade enorme de RAM e os usuários estiverem acessando dezenas de " +"milhares de arquivos minúsculos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4088 +msgid "" +"What do the various memory states displayed by top mean?" +msgstr "" +"O que os vários estados de memória exibidos pelo top " +"significam?" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4096 +msgid "Active: pages recently statistically used." +msgstr "Active: são páginas usadas recentemente " + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4101 +msgid "Inactive: pages recently statistically unused." +msgstr "" +"Inactive: são páginas que não foram utilizadas " +"recentemente." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4106 +msgid "" +"Cache: (most often) pages that have percolated from " +"inactive to a status where they maintain their data, but can often be " +"immediately reused (either with their old association, or reused with a new " +"association). There can be certain immediate transitions from " +"active to cache state if the page is " +"known to be clean (unmodified), but that transition is a matter of policy, " +"depending upon the algorithm choice of the VM system maintainer." +msgstr "" +"Cache: (na maioria das vezes) são páginas que foram " +"filtradas de inativas para um status no qual elas mantêm seus dados, mas que " +"podem ser reutilizadas imediatamente (com sua associação antiga ou " +"reutilizadas com uma nova associação). Podem ocorrer certas transições " +"imediatas do estado de ativa para o estado de " +"cache se a página for conhecida por estar limpa (não " +"modificada), mas essa transição é uma questão de política, dependendo da " +"escolha do algoritmo do mantenedor do sistema de VM." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4119 +msgid "" +"Free: pages without data content, and can be immediately " +"used in certain circumstances where cache pages might be ineligible. Free " +"pages can be reused at interrupt or process state." +msgstr "" +"Free: são páginas sem conteúdo de dados e que podem ser " +"usadas imediatamente em determinadas circunstâncias, nas quais as páginas de " +"cache podem estar inelegíveis. As páginas livres podem ser reutilizadas no " +"estado de interrupção ou de processo." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4127 +msgid "" +"Wired: pages that are fixed into memory, usually for " +"kernel purposes, but also sometimes for special use in processes." +msgstr "" +" Wired : são páginas que estão fixadas na memória, " +"geralmente para propósitos do kernel, mas também para uso especial em " +"processos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4133 +msgid "" +"Pages are most often written to disk (sort of a VM sync) when they are in " +"the inactive state, but active pages can also be synced. This depends upon " +"the CPU tracking of the modified bit being available, and in certain " +"situations there can be an advantage for a block of VM pages to be synced, " +"whether they are active or inactive. In most common cases, it is best to " +"think of the inactive queue to be a queue of relatively unused pages that " +"might or might not be in the process of being written to disk. Cached pages " +"are already synced, not mapped, but available for immediate process use with " +"their old association or with a new association. Free pages are available at " +"interrupt level, but cached or free pages can be used at process state for " +"reuse. Cache pages are not adequately locked to be available at interrupt " +"level." +msgstr "" +"As páginas geralmente são gravadas em disco (um tipo de sincronização de VM) " +"quando elas estão no estado inativo, mas as páginas ativas também podem ser " +"sincronizadas. Isso depende do rastreamento da CPU do bit modificado estar " +"disponível e, em determinadas situações pode haver uma vantagem para um " +"bloco de páginas da VM serem sincronizadas, estejam elas ativas ou inativas. " +"Na maioria dos casos comuns, é melhor pensar na fila inativa como uma fila " +"de páginas relativamente não usadas que podem ou não estar no processo de " +"serem gravadas no disco. As páginas em cache já estão sincronizadas, não " +"mapeadas, mas disponíveis para uso imediato do processo com sua associação " +"antiga ou com uma nova associação. As páginas livres estão disponíveis no " +"nível de interrupção, mas as páginas em cache ou livres podem ser usadas no " +"estado do processo para reutilização. As páginas de cache não estão " +"adequadamente bloqueadas para estarem disponíveis no nível de interrupção." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4150 +msgid "" +"There are some other flags (e.g., busy flag or busy count) that might modify " +"some of the described rules." +msgstr "" +"Existem alguns outros flags (por exemplo, flag de ocupado ou de contagem " +"ocupada) que podem modificar algumas das regras descritas." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4158 +msgid "How much free memory is available?" +msgstr "Quanta memória livre está disponível?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4163 +msgid "" +"There are a couple of kinds of free memory. One kind is the " +"amount of memory immediately available without paging anything else out. " +"That is approximately the size of cache queue + size of free queue (with a " +"derating factor, depending upon system tuning). Another kind of free " +"memory is the total amount of VM space. That can " +"be complex, but is dependent upon the amount of swap space and memory. Other " +"kinds of free memory descriptions are also possible, but it " +"is relatively useless to define these, but rather it is important to make " +"sure that the paging rate is kept low, and to avoid running out of swap " +"space." +msgstr "" +"Existem alguns tipos de memória livre. Um tipo é a quantidade " +"de memória imediatamente disponível sem fazer a paginação de mais nada para " +"a VM. Isso é aproximadamente o tamanho da fila de cache + tamanho da fila " +"livre (com um fator de redução de capacidade, dependendo do ajuste do " +"sistema). Outro tipo de memória livre é a quantidade total de " +"espaço VM. Isto pode ser complexo, mas depende da " +"quantidade de espaço de swap e memória. Outros tipos de descrições de " +"memória livre também são possíveis, mas é relativamente " +"inútil defini-los, mas por outro lado é importante certificar-se de que a " +"taxa de paginação está mantida baixa para evitar a falta de espaço de swap." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4181 +msgid "What is /var/empty?" +msgstr "O que é o /var/empty?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4185 +msgid "" +"/var/empty is a directory that the " +"sshd8 program uses when performing privilege separation. The " +"/var/empty directory is empty, owned by root and has the schg " +"flag set. This directory should not be deleted." +msgstr "" +"O /var/empty é um diretório que o programa " +"sshd8 utiliza ao executar a separação de privilégios. O diretório " +"/var/empty está vazio, pertence ao usuário root e possui as flags schg definidas. Este diretório não deve ser excluído." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4196 +msgid "" +"I just changed /etc/newsyslog.conf. How can I check if " +"it does what I expect?" +msgstr "" +"Acabei de alterar o /etc/newsyslog.conf . Como posso " +"verificar se ele faz o que eu espero?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4202 +msgid "" +"To see what newsyslog8 will do, use the " +"following:" +msgstr "" +"Para ver o que newsyslog8 vai fazer, use o " +"seguinte:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4205 +#, no-wrap +msgid "% newsyslog -nrvv" +msgstr "% newsyslog -nrvv" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4211 +msgid "My time is wrong, how can I change the timezone?" +msgstr "Minha hora está errada, como posso mudar o fuso horário?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4216 +msgid "" +"Use tzsetup8." +msgstr "" +"Use o tzsetup8." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:4223 +msgid "The X Window System and Virtual Consoles" +msgstr "O sistema X Window e consoles virtuais" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4228 +msgid "What is the X Window System?" +msgstr "O que é o sistema X Window?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4232 +msgid "" +"The X Window System (commonly X11) is the most widely " +"available windowing system capable of running on UNIX or UNIX like systems, including FreeBSD. The X.Org Foundation administers the X protocol " +"standards, with the current reference implementation, version 11 " +"release 7.7, so references are often shortened to X11." +msgstr "" +"O sistema de janelas X (comumente chamado de X11) é o " +"sistema de janelas mais amplamente disponível capaz de executar em Sistemas " +"UNIX e sistemas UNIX-Like, incluindo o FreeBSD. A Fundação X.Org administra os " +"padrões de protocolo X, sendo que a implementação de referência atual " +"é a versão 11 release 7.7, então as referências são frequentemente " +"encurtadas para X11." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4242 +msgid "" +"Many implementations are available for different architectures and operating " +"systems. An implementation of the server-side code is properly known as an " +"X server." +msgstr "" +"Muitas implementações estão disponíveis para diferentes arquiteturas e " +"sistemas operacionais. Uma implementação do código do lado do servidor é " +"conhecida como um Servidor X." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4251 +msgid "I want to run Xorg, how do I go about it?" +msgstr "Eu quero rodar o Xorg, como faço para isso?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4255 +msgid "To install Xorg do one of the following:" +msgstr "Para instalar o Xorg, siga um destes procedimentos:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4257 +msgid "" +"Use the x11/xorg meta-port, which builds and installs " +"every Xorg component." +msgstr "" +"Use o meta-port x11/xorg, que constrói e instala todos os " +"componentes do Xorg." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4261 +msgid "" +"Use x11/xorg-minimal, which builds and installs only the " +"necessary Xorg components." +msgstr "" +"Use x11/xorg-minimal, que constrói e instala apenas os " +"componentes Xorg necessários." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4264 +msgid "Install Xorg from FreeBSD packages:" +msgstr "Instale o Xorg a partir de pacotes do FreeBSD:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4266 +#, no-wrap +msgid "# pkg install xorg" +msgstr "# pkg install xorg" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4268 +msgid "" +"After the installation of Xorg, follow the instructions from the X11 Configuration section of the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Após a instalação do Xorg, siga as instruções da seção Configuração X11 do Handbook do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4277 +msgid "" +"I tried to run X, but I get a No devices " +"detected. error when I type startx. What do I " +"do now?" +msgstr "" +"Eu tentei executar o X, mas eu recebo um erro " +"No devices detected. quando eu digito " +"startx. O que eu faço agora?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4283 +msgid "" +"The system is probably running at a raised securelevel. " +"It is not possible to start X at a raised securelevel " +"because X requires write access to io4. For more information, " +"see at the init8 manual page." +msgstr "" +"O sistema provavelmente está sendo executado em um securelevel alto. Não é possível iniciar o X em securelevel " +"alto porque o X requer acesso de ao io4. Para obter mais " +"informações, consulte a página de manual do " +"init8." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4289 +msgid "" +"There are two solutions to the problem: set the securelevel back down to zero or run xdm1 (or an alternative display manager) at boot time before the " +"securelevel is raised." +msgstr "" +"Existem duas soluções para o problema: definir o securelevel novamente a zero ou executar xdm1 (ou um gerenciador de exibição alternativo) no momento da " +"inicialização antes que o securelevel seja elevado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4295 +msgid "" +"See for more information about running " +"xdm1 at boot time." +msgstr "" +"Veja para mais informações sobre como executar " +"o xdm1 no momento da " +"inicialização." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4302 +msgid "Why does my mouse not work with X?" +msgstr "Por que meu mouse não funciona com o X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4306 +msgid "" +"When using syscons4, the default console driver, FreeBSD can be " +"configured to support a mouse pointer on each virtual screen. To avoid " +"conflicting with X, syscons4 supports a virtual " +"device called /dev/sysmouse. All mouse events received " +"from the real mouse device are written to the " +"sysmouse4 device via moused8. To use the mouse on " +"one or more virtual consoles, and use X, see and set up " +"moused8." +msgstr "" +"Ao usar syscons4, o driver de console padrão, o FreeBSD pode ser " +"configurado para suportar um ponteiro de mouse em cada tela virtual. Para " +"evitar conflito com o X, o syscons4 suporta um dispositivo " +"virtual chamado /dev/sysmouse. Todos os eventos de " +"mouse recebidos do dispositivo de mouse real são gravados no dispositivo via " +"sysmouse4 moused 8. Para usar o mouse em " +"um ou mais consoles virtuais, e usar X, veja e configure o " +"moused8." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4317 +msgid "" +"Then edit /etc/X11/xorg.conf and make sure the " +"following lines exist:" +msgstr "" +"Em seguida, edite o arquivo /etc/X11/xorg.conf e " +"verifique se as seguintes linhas existem:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4320 +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"InputDevice\"\n" +" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" +" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" +"....." +msgstr "" +"Section \"InputDevice\"\n" +" Option \"Protocol\" \"SysMouse\"\n" +" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" +"....." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4325 +msgid "" +"Starting with Xorg version 7.4, the InputDevice sections " +"in xorg.conf are ignored in favor of autodetected " +"devices. To restore the old behavior, add the following line to the " +"ServerLayout or ServerFlags section:" +msgstr "" +"Começando com a versão 7.4 do Xorg, as seções InputDevice " +"no xorg.conf são ignoradas em favor dos dispositivos " +"autodetectados. Para restaurar o comportamento antigo, adicione a seguinte " +"linha à seção ServerLayout ou ServerFlags:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4332 +#, no-wrap +msgid "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" +msgstr "Option \"AutoAddDevices\" \"false\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4334 +msgid "" +"Some people prefer to use /dev/mouse under X. To make " +"this work, /dev/mouse should be linked to /" +"dev/sysmouse (see sysmouse4) by adding the " +"following line to /etc/devfs.conf (see " +"devfs.conf5):" +msgstr "" +"Algumas pessoas preferem usar o /dev/mouse com o X. " +"Para fazer esse trabalho, /dev/mouse deve estar " +"vinculado a /dev/sysmouse (veja " +"sysmouse4) adicionando a seguinte linha ao /etc/devfs.conf (veja devfs.conf5):" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4342 +#, no-wrap +msgid "link sysmouse mouse" +msgstr "link sysmouse mouse" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4344 +msgid "" +"This link can be created by restarting devfs5 with the following command (as root):" +msgstr "" +"Este link pode ser criado reiniciando o devfs5 com o seguinte comando (executado como root ):" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4347 +#, no-wrap +msgid "# service devfs restart" +msgstr "# service devfs restart" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4353 +msgid "My mouse has a fancy wheel. Can I use it in X?" +msgstr "Meu mouse tem uma fancy wheel. Posso usá-lo no X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4357 +msgid "" +"Yes, if X is configured for a 5 button mouse. To do this, add the lines " +"Buttons 5 and ZAxisMapping 4 5 to the " +"InputDevice section of /etc/X11/xorg.conf, as seen in this example:" +msgstr "" +"Sim, se o X estiver configurado para um mouse de 5 botões. Para fazer isso, " +"adicione as linhas Buttons 5 e ZAxisMapping 4 5 na seção InputDevice do arquivo /etc/X11/" +"xorg.conf, como visto neste exemplo:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4364 +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"InputDevice\"\n" +" Identifier \"Mouse1\"\n" +" Driver \"mouse\"\n" +" Option \"Protocol\" \"auto\"\n" +" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" +" Option \"Buttons\" \"5\"\n" +" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" +"EndSection" +msgstr "" +"Section \"InputDevice\"\n" +" Identifier \"Mouse1\"\n" +" Driver \"mouse\"\n" +" Option \"Protocol\" \"auto\"\n" +" Option \"Device\" \"/dev/sysmouse\"\n" +" Option \"Buttons\" \"5\"\n" +" Option \"ZAxisMapping\" \"4 5\"\n" +"EndSection" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4373 +msgid "" +"The mouse can be enabled in Emacsby adding these " +"lines to ~/.emacs:" +msgstr "" +"O mouse pode ser habilitado no Emacs adicionando " +"estas linhas ao ~/.emacs:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4377 +#, no-wrap +msgid "" +";; wheel mouse\n" +"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" +"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" +msgstr "" +";; wheel mouse\n" +"(global-set-key [mouse-4] 'scroll-down)\n" +"(global-set-key [mouse-5] 'scroll-up)" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4385 +msgid "My laptop has a Synaptics touchpad. Can I use it in X?" +msgstr "Meu laptop tem um touchpad Synaptics. Posso usá-lo no X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4390 +msgid "Yes, after configuring a few things to make it work." +msgstr "Sim, depois de configurar algumas coisas para que funcione." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4393 +msgid "" +"In order to use the Xorg synaptics driver, first remove " +"moused_enable from rc.conf." +msgstr "" +"Para usar o driver synaptics do Xorg, primeiro remova " +"moused_enable do rc.conf ." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4397 +msgid "" +"To enable synaptics, add the following line to /boot/loader.conf:" +msgstr "" +"Para habilitar a synaptics, adicione a seguinte linha ao /boot/" +"loader.conf :" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4400 +#, no-wrap +msgid "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" +msgstr "hw.psm.synaptics_support=\"1\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4402 +msgid "Add the following to /etc/X11/xorg.conf:" +msgstr "Adicione o seguinte ao /etc/X11/xorg.conf :" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4405 +#, no-wrap +msgid "" +"Section \"InputDevice\"\n" +"Identifier \"Touchpad0\"\n" +"Driver \"synaptics\"\n" +"Option \"Protocol\" \"psm\"\n" +"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" +"EndSection" +msgstr "" +"Section \"InputDevice\"\n" +"Identifier \"Touchpad0\"\n" +"Driver \"synaptics\"\n" +"Option \"Protocol\" \"psm\"\n" +"Option \"Device\" \"/dev/psm0\"\n" +"EndSection" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4412 +msgid "" +"And be sure to add the following into the ServerLayout " +"section:" +msgstr "" +"E não se esqueça de adicionar o seguinte na seção ServerLayout :" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4415 +#, no-wrap +msgid "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" +msgstr "InputDevice \"Touchpad0\" \"SendCoreEvents\"" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4421 +msgid "How do I use remote X displays?" +msgstr "Como eu uso displays X remotos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4425 +msgid "" +"For security reasons, the default setting is to not allow a machine to " +"remotely open a window." +msgstr "" +"Por motivos de segurança, a configuração padrão é não permitir que uma " +"máquina abra remotamente uma janela." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4428 +msgid "" +"To enable this feature, start X with the optional " +" argument:" +msgstr "" +"Para ativar esse recurso, inicie o X com o " +"argumento opcional :" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4432 +#, no-wrap +msgid "% startx -listen_tcp" +msgstr "% startx -listen_tcp" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4438 +msgid "What is a virtual console and how do I make more?" +msgstr "O que é um console virtual e como faço outros?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4443 +msgid "" +"Virtual consoles provide several simultaneous sessions on the same machine " +"without doing anything complicated like setting up a network or running X." +msgstr "" +"Os consoles virtuais fornecem várias sessões simultâneas na mesma máquina " +"sem fazer nada complicado, como configurar uma rede ou executar o X." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4448 +msgid "" +"When the system starts, it will display a login prompt on the monitor after " +"displaying all the boot messages. Type in your login name and password to " +"start working on the first virtual console." +msgstr "" +"Quando o sistema iniciar, ele exibirá um prompt de login no monitor depois " +"de exibir todas as mensagens de inicialização. Digite seu nome de login e " +"senha para começar a trabalhar no primeiro console virtual." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4454 +msgid "" +"To start another session, perhaps to look at documentation for a program or " +"to read mail while waiting for an FTP transfer to finish, hold down " +"Alt and press F2. This will display the " +"login prompt for the second virtual console. To go back to the original " +"session, press AltF1." +msgstr "" +"Para iniciar outra sessão, talvez para examinar a documentação de um " +"programa ou para ler mensagens enquanto aguarda a conclusão de uma " +"transferência por FTP, pressione Alt e pressione " +"F2. Isso exibirá o prompt de login do segundo console " +"virtual. Para voltar à sessão original, pressione AltF1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4464 +msgid "" +"The default FreeBSD installation has eight virtual consoles enabled. " +"AltF1, AltF2, AltF3, and so on will switch between these " +"virtual consoles." +msgstr "" +"A instalação padrão do FreeBSD possui oito consoles virtuais habilitados. A " +"combinação de teclas Alt " +" F1 , Alt " +" F2 , " +" Alt F3 , e assim por diante " +"alternará entre esses consoles virtuais." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4471 +msgid "" +"To enable more of virtual consoles, edit /etc/ttys (see " +"ttys5) and add entries for ttyv8 to " +"ttyvc, after the comment on Virtual terminals:" +msgstr "" +"Para habilitar mais consoles virtuais, edite /etc/ttys " +"(veja ttys5) e adicione entradas do ttyv8 até o ttyvc , após os comentários na seção " +"Virtual terminals:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4477 +#, no-wrap +msgid "" +"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" +"# \"off\" to \"on\".\n" +"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" +msgstr "" +"# Edit the existing entry for ttyv8 in /etc/ttys and change\n" +"# \"off\" to \"on\".\n" +"ttyv8 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyv9 \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyva \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure\n" +"ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm on secure" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4484 +msgid "" +"The more virtual terminals, the more resources that are used. This can be " +"problematic on systems with 8 MB RAM or less. Consider changing " +"secure to insecure." +msgstr "" +"Quanto mais terminais virtuais estiverem ativos, mais recursos serão usados. " +"Isso pode ser um problema em sistemas com 8 MB de RAM ou menos. Considere " +"mudar a opção secure para insecure." + +#. (itstool) path: important/para +#: book.translate.xml:4491 +msgid "" +"In order to run an X server, at least one virtual terminal must be left to " +"off for it to use. This means that only eleven of the Alt-" +"function keys can be used as virtual consoles so that one is left for the X " +"server." +msgstr "" +"Para executar um servidor X, pelo menos um terminal virtual deverá ser " +"deixado como off para ele usar. Isso significa que apenas " +"onze das teclas de função Alt podem ser usadas como consoles virtuais, de " +"modo que uma deverá ser deixada livre para uso do servidor X." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4498 +msgid "" +"For example, to run X and eleven virtual consoles, the setting for virtual " +"terminal 12 should be:" +msgstr "" +"Por exemplo, para executar o X e onze consoles virtuais, a configuração para " +"o terminal virtual 12 deve ser:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4501 +#, no-wrap +msgid "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" +msgstr "ttyvb \"/usr/libexec/getty Pc\" xterm off secure" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4503 +msgid "The easiest way to activate the virtual consoles is to reboot." +msgstr "A maneira mais fácil de ativar os consoles virtuais é reinicializar." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4510 +msgid "How do I access the virtual consoles from X?" +msgstr "Como eu acesso os consoles virtuais a partir do X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4514 +msgid "" +"Use CtrlAltFn to switch " +"back to a virtual console. Press CtrlAltF1 to return to the " +"first virtual console." +msgstr "" +"Utilize CtrlAltFn para voltar " +"a um console virtual. Pressione Ctrl Alt F1 para " +"retornar ao primeiro console virtual." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4518 +msgid "" +"Once at a text console, use AltFn to move " +"between them." +msgstr "" +"Uma vez em um console de texto, use Alt " +" F n " +"para mover-se entre eles." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4522 +msgid "" +"To return to the X session, switch to the virtual console running X. If X " +"was started from the command line using startx, the X " +"session will attach to the next unused virtual console, not the text console " +"from which it was invoked. For eight active virtual terminals, X will run on " +"the ninth, so use AltF9." +msgstr "" +"Para retornar à sessão X, mude para o console virtual que está executando o " +"X. Se o X foi iniciado a partir da linha de comando usando startx " +", a sessão X será anexada ao próximo console virtual não " +"utilizado, e não ao console de texto no qual foi invocado. Para oito " +"terminais virtuais ativos, o X será executado no nono, portanto use " +" Alt F9 ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4534 +msgid "How do I start XDM on boot?" +msgstr "" +"Como faço para carregar o XDM na inicialização?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4539 +msgid "" +"There are two schools of thought on how to start xdm1. One school starts xdm from /etc/" +"ttys (see ttys5) using the supplied " +"example, while the other runs xdm from rc." +"local (see rc8) or from an " +"X script in /usr/local/etc/rc.d. " +"Both are equally valid, and one may work in situations where the other does " +"not. In both cases the result is the same: X will pop up a graphical login " +"prompt." +msgstr "" +"Existem duas escolas de pensamento sobre como iniciar o xdm1. Uma escola inicia o xdm a partir do " +"/etc/ttys (veja ttys5) usando o exemplo " +"fornecido, enquanto o outro executa o xdm a partir do " +"rc.local (veja rc8) ou de um script " +"X localizado em /usr/local/etc/rc.d. Ambos são igualmente válidos, e um pode funcionar em situações em " +"que o outro não funciona. Em ambos os casos, o resultado é o mesmo: O X " +"mostrará um prompt de login gráfico." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4551 +msgid "" +"The ttys5 method has the advantage of documenting which vty " +"X will start on and passing the responsibility of restarting the X server on " +"logout to init8. The rc8 method makes it easy " +"to kill xdm if there is a problem " +"starting the X server." +msgstr "" +"O método ttys5 tem a vantagem de documentar qual vty X iniciará e " +"passando a responsabilidade de reiniciar o servidor X no logout para o " +"init8. O método rc8 facilita o " +"kill xdm se houver um problema ao " +"iniciar o servidor X." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4558 +msgid "" +"If loaded from rc8, xdm should be started without " +"any arguments. xdm must start after " +"getty8 runs, or else getty and xdm will conflict, locking out the console. The best way around this is " +"to have the script sleep 10 seconds or so then launch xdm." +msgstr "" +"Se carregado pelo rc8, o xdm deve ser iniciado sem nenhum argumento. xdm deve " +"iniciar após o getty8 ser executado, ou " +"então getty e xdm entrarão em " +"conflito, bloqueando o console. A melhor maneira de contornar isso é fazer " +"com que o script espere 10 segundos ou mais e, em seguida, iniciar o " +"xdm." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4567 +msgid "" +"When starting xdm from /etc/ttys, " +"there still is a chance of conflict between xdm and " +"getty8. One way to avoid this is to add the vt " +"number in /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers:" +msgstr "" +"Ao iniciar o xdm pelo /etc/ttys, " +"ainda há uma chance de conflito entre xdm e " +"getty8. Uma maneira de evitar isso é adicionar o número vt " +" no arquivo /usr/local/lib/X11/xdm/Xservers:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4574 +#, no-wrap +msgid ":0 local /usr/local/bin/X vt4" +msgstr ":0 local /usr/local/bin/X vt4" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4576 +msgid "" +"The above example will direct the X server to run in /dev/ttyv3. Note the number is offset by one. The X server counts the vty " +"from one, whereas the FreeBSD kernel numbers the vty from zero." +msgstr "" +"O exemplo acima irá direcionar o servidor X para ser executado em /" +"dev/ttyv3. Observe que o número é compensado por um. O servidor X " +"conta a vty a partir de 1, enquanto o kernel do FreeBSD numera a vty a " +"partir de zero." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4585 +msgid "" +"Why do I get Couldn't open console when I run " +"xconsole?" +msgstr "" +"Por que eu obtenho o erro Couldn't open console " +"quando executo o xconsole?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4591 +msgid "" +"When X is started with startx, " +"the permissions on /dev/console will not get changed, resulting in things like xterm -C " +"and xconsole not working." +msgstr "" +"Quando o X é iniciado com o comando " +"startx, as permissões em /dev/console não serão alteradas, o que resultará um " +"comportamento errático de algumas coisas tais como o não funcionamento do " +"xterm -C e do xconsole." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4598 +msgid "" +"This is because of the way console permissions are set by default. On a " +"multi-user system, one does not necessarily want just any user to be able to " +"write on the system console. For users who are logging directly onto a " +"machine with a VTY, the fbtab5 file exists to solve " +"such problems." +msgstr "" +"Isso ocorre devido à maneira como as permissões do console são definidas por " +"padrão. Em um sistema multiusuário, não é necessário que qualquer usuário " +"possa escrever no console do sistema. Para os usuários que estão logando " +"diretamente em uma máquina com um VTY, existe o arquivo " +"fbtab para resolver tais problemas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4605 +msgid "" +"In a nutshell, make sure an uncommented line of the form is in /" +"etc/fbtab (see fbtab5):" +msgstr "" +"Em poucas palavras, certifique-se de que uma linha não comentada do " +"formulário esteja no /etc/fbtab (veja " +"fbtab5):" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4609 +#, no-wrap +msgid "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" +msgstr "/dev/ttyv0 0600 /dev/console" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4611 +msgid "" +"It will ensure that whomever logs in on /dev/ttyv0 will " +"own the console." +msgstr "" +"Ele irá garantir que quem fizer o login em /dev/ttyv0 " +"será o dono do console." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4619 +msgid "Why does my PS/2 mouse misbehave under X?" +msgstr "Por que meu mouse PS/2 não funciona direito no X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4623 +msgid "" +"The mouse and the mouse driver may have become out of synchronization. In " +"rare cases, the driver may also erroneously report synchronization errors:" +msgstr "" +"O mouse e o driver do mouse podem estar fora de sincronização. Em casos " +"raros, o driver também pode relatar erroneamente erros de sincronização:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4627 +#, no-wrap +msgid "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" +msgstr "psmintr: out of sync (xxxx != yyyy)" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4629 +msgid "" +"If this happens, disable the synchronization check code by setting the " +"driver flags for the PS/2 mouse driver to 0x100. This can " +"be easiest achieved by adding hint.psm.0.flags=\"0x100\" " +"to /boot/loader.conf and rebooting." +msgstr "" +"Se isso acontecer, desative o código de verificação de sincronização " +"definindo as flags de driver para o driver de mouse PS/2 como " +"0x100. Isto pode ser mais facilmente alcançado " +"adicionando hint.psm.0.flags=\"0x100\" ao arquivo " +"/boot/loader.conf e reiniciando." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4640 +msgid "How do I reverse the mouse buttons?" +msgstr "Como eu inverto os botões do mouse?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4644 +msgid "" +"Type xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\". Add this command to " +"~/.xinitrc or ~/.xsession to make " +"it happen automatically." +msgstr "" +"Digite xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\". Adicione este " +"comando ao ~/.xinitrc ou ~/.xsession para que isso aconteça automaticamente." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4654 +msgid "How do I install a splash screen and where do I find them?" +msgstr "Como faço para instalar uma splash screen e onde posso encontrá-las?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4659 +msgid "" +"The detailed answer for this question can be found in the Boot Time Splash Screens section of the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"A resposta detalhada para essa pergunta pode ser encontrada na seção Telas de inicialização do tempo de inicialização do " +"FreeBSD Handbook." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4668 +msgid "Can I use the Windows keys on my keyboard in X?" +msgstr "Posso usar as teclas do Windows do meu teclado no X?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4673 +msgid "" +"Yes. Use xmodmap1 to define which " +"functions the keys should perform." +msgstr "" +"Sim. Use o xmodmap1 para definir quais " +"funções as teclas devem executar." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4676 +msgid "" +"Assuming all Windows keyboards are standard, the keycodes for these three " +"keys are the following:" +msgstr "" +"Supondo que todos os teclados Windows sigam um padrão, os códigos de teclas " +"para essas três teclas são os seguintes:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4682 +msgid "" +"115Windows key, between the left-hand " +"Ctrl and Alt keys" +msgstr "" +" 115 - tecla Windows , entre as teclas " +" Ctrl e Alt do lado esquerdo" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4689 +msgid "" +"116Windows key, to the right of " +"AltGr" +msgstr "" +" 116 - tecla Windows , à direita de " +" AltGr " + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:4695 +msgid "" +"117Menu, to the left of the right-" +"hand Ctrl" +msgstr "" +" 117 - Menu , à esquerda da tecla " +"Ctrl da direita" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4701 +msgid "To have the left Windows key print a comma, try this." +msgstr "" +"Para que a tecla Windows da esquerda imprima uma vírgula, " +"tente isto." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4704 +#, no-wrap +msgid "# xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"" +msgstr "# xmodmap -e \"keycode 115 = comma\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4706 +msgid "" +"To have the Windows key-mappings enabled automatically " +"every time X is started, either put the xmodmap commands " +"in ~/.xinitrc or, preferably, create a ~/." +"xmodmaprc and include the xmodmap options, one " +"per line, then add the following line to ~/.xinitrc:" +msgstr "" +"Para que os mapeamentos de teclas Windows sejam ativados " +"automaticamente toda vez que X for iniciado, coloque os comandos " +"xmodmap em ~/.xinitrc ou, " +"preferencialmente, crie um ~/.xmodmaprc e inclua as " +"opções xmodmap, uma por linha, e adicione a seguinte " +"linha ao ~/.xinitrc:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4715 +#, no-wrap +msgid "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" +msgstr "xmodmap $HOME/.xmodmaprc" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4717 +msgid "" +"For example, to map the 3 keys to be F13, F14, and F15, respectively. This would make it easy to " +"map them to useful functions within applications or the window manager." +msgstr "" +"Por exemplo, para mapear as 3 chaves para serem F13, " +"F14 e F15, respectivamente. Isso " +"facilitaria mapeá-los para funções úteis em aplicativos ou no gerenciador de " +"janelas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4723 +msgid "To do this, put the following in ~/.xmodmaprc." +msgstr "" +"Para fazer isto, coloque o seguinte em ~/.xmodmaprc." + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4726 +#, no-wrap +msgid "" +"keycode 115 = F13\n" +"keycode 116 = F14\n" +"keycode 117 = F15" +msgstr "" +"keycode 115 = F13\n" +"keycode 116 = F14\n" +"keycode 117 = F15" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4730 +msgid "" +"For the x11-wm/fvwm2 desktop manager, one could map the " +"keys so that F13 iconifies or de-iconifies the window the " +"cursor is in, F14 brings the window the cursor is in to the " +"front or, if it is already at the front, pushes it to the back, and " +"F15 pops up the main Workplace menu even if the cursor is " +"not on the desktop, which is useful when no part of the desktop is visible." +msgstr "" +"Para o gerenciador da área de trabalho x11-wm/fvwm2, pode-" +"se mapear as chaves para que F13 seja minimizada a janela " +"em que o cursor está ou a maximize, F14 traz a janela em " +"que o cursor está para a frente ou, se já estiver na frente, a coloca em " +"background F15 aparece no menu principal do Workplace mesmo " +"que o cursor não esteja a área de trabalho, o que é útil quando nenhuma " +"parte da área de trabalho está visível." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4741 +msgid "" +"The following entries in ~/.fvwmrc implement the " +"aforementioned setup:" +msgstr "" +"As seguintes entradas em ~/.fvwmrc implementam a " +"configuração acima mencionada:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:4745 +#, no-wrap +msgid "" +"Key F13 FTIWS A Iconify\n" +"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" +"Key F15 A A Menu Workplace Nop" +msgstr "" +"Key F13 FTIWS A Iconify\n" +"Key F14 FTIWS A RaiseLower\n" +"Key F15 A A Menu Workplace Nop" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4753 +msgid "" +"How can I get 3D hardware acceleration for OpenGL?" +msgstr "" +"Como posso obter aceleração de hardware 3D para o OpenGL ?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4758 +msgid "" +"The availability of 3D acceleration depends on the version of Xorg and the " +"type of video chip. For an nVidia chip, use the binary drivers provided for " +"FreeBSD by installing one of the following ports:" +msgstr "" +"A disponibilidade da aceleração 3D depende da versão do Xorg e do tipo de " +"chip de vídeo. Para um chip da nVidia, use os drivers binários fornecidos " +"para o FreeBSD instalando um dos seguintes ports:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4764 +msgid "" +"The latest versions of nVidia cards are supported by the x11/nvidia-" +"driver port." +msgstr "" +"As versões mais recentes das placas nVidia são suportadas pelo port " +" x11/nvidia-driver ." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4768 +msgid "" +"Older drivers are available as x11/nvidia-driver-###" +msgstr "" +"Drivers mais antigos estão disponíveis como x11/nvidia-driver-" +" ### " + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4771 +msgid "" +"nVidia provides detailed information on which card is supported by which " +"driver on their web site: http://www.nvidia.com/object/IO_32667.html." +msgstr "" +"A nVidia fornece informações detalhadas sobre qual placa é suportada por " +"qual driver em seu site: http://www.nvidia.com /object/IO_32667.html." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4774 +msgid "" +"For Matrox G200/G400, check the x11-drivers/xf86-video-mga port." +msgstr "" +"Para a Matrox G200/G400, verifique o port x11-drivers/xf86-video-" +"mga." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4778 +msgid "" +"For ATI Rage 128 and Radeon see ati4, r1284 and radeon4." +msgstr "" +"Para a ATI Rage 128 e Radeon, consulte ati4, r1284 and radeon4." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:4786 +msgid "Networking" +msgstr "Networking" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4791 +msgid "Where can I get information on diskless booting?" +msgstr "" +"Onde posso obter informações sobre a inicialização sem disco?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4796 +msgid "" +"Diskless booting means that the FreeBSD box is booted over a " +"network, and reads the necessary files from a server instead of its hard " +"disk. For full details, see the Handbook entry on " +"diskless booting." +msgstr "" +"Inicialização sem disco significa que o sistema FreeBSD é " +"inicializado através de uma rede e lê os arquivos necessários de um servidor " +"ao invés de seu disco rígido. Para maiores detalhes, consulte a entrada do " +"Handbook Inicialização sem disco." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4806 +msgid "Can a FreeBSD box be used as a dedicated network router?" +msgstr "Uma maquina FreeBSD pode ser usada como um roteador de rede dedicado?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4811 +msgid "" +"Yes. Refer to the Handbook entry on advanced " +"networking, specifically the section on routing and gateways." +msgstr "" +"Sim. Consulte a entrada do Manual em rede avançada, especificamente a seção sobre roteamento e " +"gateways." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4819 +msgid "" +"Can I connect my Windows box to " +"the Internet via FreeBSD?" +msgstr "" +"Posso conectar minha maquina Windows à Internet via FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4824 +msgid "" +"Typically, people who ask this question have two PCs at home, one with " +"FreeBSD and one with some version of Windows the idea is to use the FreeBSD box to connect to the " +"Internet and then be able to access the Internet from the Windows box through the FreeBSD box. This is " +"really just a special case of the previous question and works perfectly well." +msgstr "" +"Normalmente, as pessoas que fazem essa pergunta têm dois PCs em casa, um com " +"o FreeBSD e outro com alguma versão do Windows, a idéia é usar o sistema FreeBSD para conectar-se à " +"Internet e depois ser capaz de acessar a Internet a partir do sistema " +"Windows através do sistema " +"FreeBSD. Este é realmente apenas um caso especial da pergunta anterior e " +"funciona perfeitamente bem." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4832 +msgid "" +"Dialup users must use and set gateway_enable to YES in /etc/rc.conf. " +"For more information, refer to ppp8 or the Handbook entry on user PPP." +msgstr "" +"Usuários de rede discada devem usar e definir " +"gateway_enable para YES no arquivo " +"/etc/rc.conf. Para obter mais informações, consulte " +"ppp8 ou o manual no usuário PPP." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4839 +msgid "" +"If the connection to the Internet is over Ethernet, use " +"natd8. A tutorial can be found in the natd section of the Handbook." +msgstr "" +"Se a conexão com a Internet for pela Ethernet, use " +"natd8 . Um tutorial pode ser encontrado na seção natd do manual." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4847 +msgid "Does FreeBSD support PPP?" +msgstr "O FreeBSD suporta PPP?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4851 +msgid "" +"Yes. ppp8 provides support for both incoming and outgoing " +"connections." +msgstr "" +"Sim. O ppp8 fornece suporte para conexões de entrada e saída." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4854 +msgid "" +"For more information on how to use this, refer to the Handbook chapter on PPP." +msgstr "" +"Para obter mais informações sobre como usar isso, consulte o capítulo sobre o PPP no Handbook." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4862 +msgid "Does FreeBSD support NAT or Masquerading?" +msgstr "O FreeBSD suporta NAT ou Mascaramento de IPs?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4866 +msgid "" +"Yes. For instructions on how to use NAT over a PPP connection, see the Handbook entry on PPP. To use NAT over some other sort of " +"network connection, look at the natd section of the Handbook." +msgstr "" +"Sim. Para obter instruções sobre como usar o NAT em uma conexão PPP, " +"consulte a seção do PPP no manual. Para usar o NAT em algum " +"outro tipo de conexão de rede, consulte a seção natd do manual." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4877 +msgid "How can I set up Ethernet aliases?" +msgstr "Como posso configurar aliases de Ethernet?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4881 +msgid "" +"If the alias is on the same subnet as an address already configured on the " +"interface, add netmask 0xffffffff to this command:" +msgstr "" +"Se o alias estiver na mesma sub-rede que um endereço já configurado na " +"interface, adicione netmask 0xffffffff a este comando:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4886 +#, no-wrap +msgid "# ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff" +msgstr "# ifconfig ed0 alias 192.0.2.2 netmask 0xffffffff" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4888 +msgid "Otherwise, specify the network address and netmask as usual:" +msgstr "" +"Caso contrário, especifique o endereço de rede e a máscara de rede como de " +"costume:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4891 +#, no-wrap +msgid "# ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00" +msgstr "# ifconfig ed0 alias 172.16.141.5 netmask 0xffffff00" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4893 +msgid "" +"More information can be found in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Mais informações podem ser encontradas Handbook do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4899 +msgid "" +"Why can I not NFS-mount from a Linux box?" +msgstr "" +"Por que não posso montar o NFS de uma máquina Linux?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4903 +msgid "" +"Some versions of the Linux NFS " +"code only accept mount requests from a privileged port; try to issue the " +"following command:" +msgstr "" +"Algumas versões do código NFS do Linux aceitam somente solicitações de montagem vindas de uma porta " +"privilegiada; tente executar o seguinte comando:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4907 +#, no-wrap +msgid "# mount -o -P linuxbox:/blah /mnt" +msgstr "# mount -o -P linuxbox:/blah /mnt" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4913 +msgid "" +"Why does mountd keep telling me it can't " +"change attributes and that I have a bad exports list on my FreeBSD NFS server?" +msgstr "" +"Por que o comando mountd continua me dizendo que ele " +"can't change attributes (não pode alterar os " +"atributos) e que eu tenho uma bad exports list (lista " +"de exports ruins) no meu servidor NFS do FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4920 +msgid "" +"The most frequent problem is not understanding the correct format of " +"/etc/exports. Review " +"exports5 and the NFS entry in the " +"Handbook, especially the section on configuring NFS." +msgstr "" +"O problema mais freqüente é não entender o formato correto de /etc/" +"exports. Revise exports5 e o NFS no manual, especialmente na seção configurando o NFS." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4930 +msgid "How do I enable IP multicast support?" +msgstr "Como faço para ativar o suporte a multicast IP?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4934 +msgid "" +"Install the net/mrouted package or port and add " +"mrouted_enable=\"YES\" to /etc/rc.conf start this service at boot time." +msgstr "" +"Instale o pacote ou port net/mrouted e adicione " +"mrouted_enable=\"YES\" ao /etc/rc.conf para que o FreeBSD inicie este serviço no momento da inicialização." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4944 +msgid "Why do I have to use the FQDN for hosts on my site?" +msgstr "Por que preciso usar o FQDN para hosts na minha rede?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4949 +msgid "" +"See the answer in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Veja a resposta no Handbook do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4955 +msgid "" +"Why do I get an error, Permission denied, for all " +"networking operations?" +msgstr "" +"Por que recebo oerro, Permission denied, para todas " +"as operações de rede?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4961 +msgid "" +"If the kernel is compiled with the IPFIREWALL option, be " +"aware that the default policy is to deny all packets that are not explicitly " +"allowed." +msgstr "" +"Se o kernel é compilado com a opção IPFIREWALL, esteja " +"ciente de que a política padrão é negar todos os pacotes que não são " +"explicitamente permitidos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4966 +msgid "" +"If the firewall is unintentionally misconfigured, restore network " +"operability by typing the following as root:" +msgstr "" +"Se o firewall foi inadvertidamente configurado de forma errada, restaure a " +"operacionalidade da rede digitando o seguinte comando como root:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4970 +#, no-wrap +msgid "# ipfw add 65534 allow all from any to any" +msgstr "# ipfw add 65534 allow all from any to any" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4972 +msgid "" +"Consider setting firewall_type=\"open\" in /etc/" +"rc.conf." +msgstr "" +"Considere configurar a opção firewall_type=\"open\" no " +"/etc/rc.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4976 +msgid "" +"For further information on configuring this firewall, see the Handbook chapter." +msgstr "" +"Para obter mais informações sobre como configurar seu firewall, consulte o " +"Handbook." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:4984 +msgid "" +"Why is my ipfw fwd rule to redirect a " +"service to another machine not working?" +msgstr "" +"Por que minha regra ipfw fwd para " +"redirecionar um serviço para outra máquina que não está funcionando?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4990 +msgid "" +"Possibly because network address translation (NAT) is needed instead of just " +"forwarding packets. A fwd rule only forwards packets, it does " +"not actually change the data inside the packet. Consider this rule:" +msgstr "" +"Possivelmente porque você precisa utilizar a conversão de endereços de rede " +"(NAT) em vez de apenas encaminhar os pacotes. Uma regra fwd " +"apenas encaminha os pacotes, ela não altera os dados dentro do pacote. " +"Considere esta regra:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:4996 +#, no-wrap +msgid "01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21" +msgstr "01000 fwd 10.0.0.1 from any to foo 21" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:4998 +msgid "" +"When a packet with a destination address of foo " +"arrives at the machine with this rule, the packet is forwarded to " +"10.0.0.1, but it still has the destination " +"address of foo. The destination address of the " +"packet is not changed to 10.0.0.1. Most machines " +"would probably drop a packet that they receive with a destination address " +"that is not their own. Therefore, using a fwd rule does not " +"often work the way the user expects. This behavior is a feature and not a " +"bug." +msgstr "" +"Quando um pacote com um endereço de destino foo " +"chega à máquina com esta regra, o pacote é encaminhado para " +"10.0.0.1, mas ainda tem o endereço de destino " +"foo. O endereço de destino do pacote não é " +"alterado para 10.0.0.1. A maioria das máquinas " +"provavelmente descartaria um pacote que recebesse com um endereço de destino " +"que não fosse o seu. Portanto, usar uma regra fwd geralmente " +"não funciona da maneira esperada pelo usuário. Esse comportamento é um " +"recurso e não um bug." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5012 +msgid "" +"See the FAQ about " +"redirecting services, the natd8 manual, or one of the " +"several port redirecting utilities in the Ports Collection for a correct " +"way to do this." +msgstr "" +"Veja o FAQ sobre " +"redirecionamento de serviços, o manual do " +"natd8, ou um dos vários utilitários de redirecionamento de porta na " +"Coleção de Portas para uma maneira correta de fazer isso." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5021 +msgid "How can I redirect service requests from one machine to another?" +msgstr "" +"Como posso redirecionar as solicitações de serviço de uma máquina para outra?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5026 +msgid "" +"FTP and other service requests can be redirected with the sysutils/" +"socket package or port. Replace the entry for the service in " +"/etc/inetd.conf to call socket, as " +"seen in this example for ftpd:" +msgstr "" +"FTP e outras solicitações de serviço podem ser redirecionadas com o pacote " +"ou port sysutils/socket. Substitua a entrada para o " +"serviço em /etc/inetd.conf para chamar socket, conforme visto neste exemplo para ftpd:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5033 +#, no-wrap +msgid "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp" +msgstr "ftp stream tcp nowait nobody /usr/local/bin/socket socket ftp.example.com ftp" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5035 +msgid "" +"where ftp.example.com and ftp are the host and port to redirect to, respectively." +msgstr "" +"na qual ftp.example.com e ftp são o host e a porta de destino do redirecionamento, " +"respectivamente." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5043 +msgid "Where can I get a bandwidth management tool?" +msgstr "Onde posso obter uma ferramenta de gerenciamento de largura de banda?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5047 +msgid "" +"There are three bandwidth management tools available for FreeBSD. " +"dummynet4 is integrated into FreeBSD as part of " +"ipfw4. ALTQ has been integrated into FreeBSD as part of " +"pf4. Bandwidth Manager from Emerging Technologies is a commercial product." +msgstr "" +"Existem três ferramentas de gerenciamento de largura de banda disponíveis " +"para o FreeBSD. dummynet4 é integrado ao FreeBSD " +"como parte do ipfw4. ALTQ foi integrado ao FreeBSD como parte " +"do pf4. O Bandwidth Manager das Tecnologias Emergentes é um produto comercial." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5058 +msgid "Why do I get /dev/bpf0: device not configured?" +msgstr "" +"Por que estou recebendo o erro /dev/bpf0: device not configured?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5063 +msgid "" +"The running application requires the Berkeley Packet Filter " +"(bpf4), but it was removed from a custom kernel. Add this to the " +"kernel config file and build a new kernel:" +msgstr "" +"O aplicativo em execução requer o Packet Filter da Berkeley " +"(bpf4), mas ele foi removido de um kernel personalizado. Adicione " +"isto ao arquivo de configuração do kernel e construa um novo kernel:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5068 +#, no-wrap +msgid "device bpf # Berkeley Packet Filter" +msgstr "device bpf # Berkeley Packet Filter" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5074 +msgid "" +"How do I mount a disk from a Windows machine that is on my network, like smbmount in Linux?" +msgstr "" +"Como faço para montar um disco de uma máquina Windows que esteja na minha rede, tal como o smbmount no " +"Linux?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5079 +msgid "" +"Use the SMBFS toolset. It includes a set of " +"kernel modifications and a set of userland programs. The programs and " +"information are available as mount_smbfs8 in the base system." +msgstr "" +"Use o conjunto de ferramentas SMBFS. Ele inclui " +"um conjunto de modificações do kernel e um conjunto de programas da área de " +"usuário. Os programas e as informações necessárias estão disponíveis como " +"mount_smbfs8 no sistema base." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5089 +msgid "" +"What are these messages about: Limiting icmp/open port/closed " +"port response in my log files?" +msgstr "" +"O que são essas mensagens sobre: ​​Limiting icmp/open port/closed " +"port response em meus arquivos de log?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5095 +msgid "" +"This kernel message indicates that some activity is provoking it to send a " +"large amount of ICMP or TCP reset (RST) responses. ICMP responses are often " +"generated as a result of attempted connections to unused UDP ports. TCP " +"resets are generated as a result of attempted connections to unopened TCP " +"ports. Among others, these are the kinds of activities which may cause these " +"messages:" +msgstr "" +"Esta mensagem do kernel indica que alguma atividade está provocando o envio " +"de uma grande quantidade de respostas de reset de ICMP ou TCP (RST). As " +"respostas ICMP são frequentemente geradas como resultado de tentativas de " +"conexão a portas UDP não utilizadas. Os resets TCP são geradas como " +"resultado de tentativas de conexão a portas TCP não abertas. Entre outros, " +"esses são os tipos de atividades que podem causar essas mensagens:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5106 +msgid "" +"Brute-force denial of service (DoS) attacks (as opposed to single-packet " +"attacks which exploit a specific vulnerability)." +msgstr "" +"Ataques de negação de serviço (DoS) de força bruta (em oposição a ataques de " +"pacote único que exploram uma vulnerabilidade específica)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5112 +msgid "" +"Port scans which attempt to connect to a large number of ports (as opposed " +"to only trying a few well-known ports)." +msgstr "" +"Varreduras de porta que tentam se conectar a um grande número de portas (em " +"oposição a apenas tentar algumas portas conhecidas)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5118 +msgid "" +"The first number in the message indicates how many packets the kernel would " +"have sent if the limit was not in place, and the second indicates the limit. " +"This limit is controlled using net.inet.icmp.icmplim. " +"This example sets the limit to 300 packets per second:" +msgstr "" +"O primeiro número na mensagem indica quantos pacotes o kernel teria enviado " +"se o limite não estivesse no lugar e o segundo indica o limite. Este limite " +"é controlado usando net.inet.icmp.icmplim. Este exemplo " +"define o limite para 300 pacotes por segundo:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5126 +#, no-wrap +msgid "# sysctl net.inet.icmp.icmplim=300" +msgstr "# sysctl net.inet.icmp.icmplim=300" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5128 +msgid "" +"To disable these messages without disabling response limiting, use " +"net.inet.icmp.icmplim_output to disable the output:" +msgstr "" +"Para desativar essas mensagens sem desativar a limitação de resposta, use o " +"net.inet.icmp.icmplim_output para desativar a saída:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5134 +#, no-wrap +msgid "# sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0" +msgstr "# sysctl net.inet.icmp.icmplim_output=0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5136 +msgid "" +"Finally, to disable response limiting completely, set net.inet.icmp." +"icmplim to 0. Disabling response limiting is " +"discouraged for the reasons listed above." +msgstr "" +"Finalmente, para desabilitar completamente a limitação de resposta, " +"configure net.inet.icmp.icmplim para 0. Desabilitar a limitação de resposta é desencorajado pelos motivos " +"listados acima." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5145 +msgid "" +"What are these arp: unknown hardware address format " +"error messages?" +msgstr "" +"O que são essas mensagens de erro arp: unknown hardware address " +"format?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5150 +msgid "" +"This means that some device on the local Ethernet is using a MAC address in " +"a format that FreeBSD does not recognize. This is probably caused by someone " +"experimenting with an Ethernet card somewhere else on the network. This is " +"most commonly seen on cable modem networks. It is harmless, and should not " +"affect the performance of the FreeBSD system." +msgstr "" +"Isso significa que algum dispositivo na Ethernet local está usando um " +"endereço MAC em um formato que o FreeBSD não reconhece. Isso provavelmente é " +"causado por alguém que está experimentando uma placa Ethernet em algum outro " +"lugar da rede. Isso é mais comumente visto em redes de modem a cabo. É " +"inofensivo e não deve afetar o desempenho do sistema FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5162 +msgid "" +"Why do I keep seeing messages like: 192.168.0.10 is on fxp1 but " +"got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, and how do I disable it?" +msgstr "" +"Por que eu continuo vendo mensagens como: 192.168.0.10 is on fxp1 " +"but got reply from 00:15:17:67:cf:82 on rl0, e como desabilitá-" +"lo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5169 +msgid "" +"Because a packet is coming from outside the network unexpectedly. To disable " +"them, set net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface to " +"0." +msgstr "" +"Porque um pacote está vindo de fora da rede inesperadamente. Para desativá-" +"los, defina net.link.ether.inet.log_arp_wrong_iface como " +"0." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5178 +msgid "How do I compile an IPv6 only kernel?" +msgstr "Como faço para compilar um kernel com suporte somente ao IPv6?" + +#. (itstool) path: para/screen +#: book.translate.xml:5184 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"include GENERIC\n" +"ident GENERIC-IPV6ONLY\n" +"makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n" +"nooptions INET\n" +"nodevice gre" +msgstr "" +"\n" +"include GENERIC\n" +"ident GENERIC-IPV6ONLY\n" +"makeoptions MKMODULESENV+=\"WITHOUT_INET_SUPPORT=\"\n" +"nooptions INET\n" +"nodevice gre\n" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5182 +msgid "Configure your kernel with these settings: <_:screen-1/>" +msgstr "Configure seu kernel com estas configurações: <_:screen-1/>" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:5195 +msgid "Security" +msgstr "Segurança" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5200 +msgid "What is a sandbox?" +msgstr "O que é uma caixa de areia (sandbox)?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5203 +msgid "Sandbox is a security term. It can mean two things:" +msgstr "" +"Sandbox é um termo de segurança. Isso pode significar duas " +"coisas:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5208 +msgid "" +"A process which is placed inside a set of virtual walls that are designed to " +"prevent someone who breaks into the process from being able to break into " +"the wider system." +msgstr "" +"Um processo que é colocado dentro de um conjunto de paredes virtuais que são " +"projetadas para impedir que alguém que interrompa o processo seja capaz de " +"invadir o sistema mais amplo." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5213 +msgid "" +"The process is only able to run inside the walls. Since nothing the process " +"does in regards to executing code is supposed to be able to breach the " +"walls, a detailed audit of its code is not needed in order to be able to say " +"certain things about its security." +msgstr "" +"O processo só é capaz de correr dentro das barreiras. Desde que nada que o " +"processo faça em relação à execução de código seja capaz de violar as " +"barreiras, uma auditoria detalhada de seu código não é necessária para poder " +"dizer certas coisas sobre sua segurança." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5220 +msgid "" +"The walls might be a user ID, for example. This is the definition used in " +"the security7 and named8 man pages." +msgstr "" +"As barreiras podem ser um ID do usuário, por exemplo. Esta é a definição " +"usada nas páginas de manual de security7 e " +"named8." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5224 +msgid "" +"Take the ntalk service, for example (see " +"inetd8). This service used to run as user ID root. Now it runs as user ID tty. The tty user is a sandbox designed to make it more difficult for someone " +"who has successfully hacked into the system via ntalk " +"from being able to hack beyond that user ID." +msgstr "" +"Veja o serviço ntalk, por exemplo (veja " +"inetd8). Este serviço costumava rodar como ID de usuário root. Agora ele é executado como ID do " +"usuário tty. O usuário " +"tty é um sandbox projetado para " +"tornar mais difícil para alguém que invadiu o sistema com sucesso através do " +"ntalk ser capaz de hackear além do seu ID de usuário." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5235 +msgid "" +"A process which is placed inside a simulation of the machine. It means that " +"someone who is able to break into the process may believe that he can break " +"into the wider machine but is, in fact, only breaking into a simulation of " +"that machine and not modifying any real data." +msgstr "" +"Um processo que é colocado dentro de uma simulação da máquina. Isso " +"significa que alguém que é capaz de entrar no processo pode acreditar que " +"ele pode invadir a máquina mais ampla, mas está, na verdade, apenas " +"invadindo uma simulação dessa máquina e não modificando nenhum dado real." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5242 +msgid "" +"The most common way to accomplish this is to build a simulated environment " +"in a subdirectory and then run the processes in that directory chrooted so " +"that / for that process is this directory, not the real " +"/ of the system)." +msgstr "" +"A maneira mais comum de fazer isso é construir um ambiente simulado em um " +"subdiretório e então executar os processos nesse diretório chrooted para que " +"o diretório / para esse processo seja este, não o " +"diretório / real do sistema)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5249 +msgid "" +"Another common use is to mount an underlying file system read-only and then " +"create a file system layer on top of it that gives a process a seemingly " +"writeable view into that file system. The process may believe it is able to " +"write to those files, but only the process sees the effects — other " +"processes in the system do not, necessarily." +msgstr "" +"Outro uso comum é montar um sistema de arquivos subjacente somente leitura " +"e, em seguida, criar uma camada do sistema de arquivos sobre ele, o que dá a " +"um processo uma visualização aparentemente gravável nesse sistema de " +"arquivos. O processo pode acreditar que é capaz de escrever nesses arquivos, " +"mas o processo apenas vê os efeitos - outros processos no sistema não, " +"necessariamente." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5257 +msgid "" +"An attempt is made to make this sort of sandbox so transparent that the user " +"(or hacker) does not realize that he is sitting in it." +msgstr "" +"Foi feita uma tentativa de tornar esse tipo de sandbox tão transparente que " +"o usuário (ou hacker) não percebe que está dentro dele." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5263 +msgid "" +"UNIX implements two core " +"sandboxes. One is at the process level, and one is at the userid level." +msgstr "" +"O UNIX implementa dois sandboxes " +"principais. Um está no nível do processo e o outro está no nível do usuário." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5266 +msgid "" +"Every UNIX process is completely " +"firewalled off from every other UNIX process. One process cannot modify the address space of another." +msgstr "" +"Todo processo UNIX é " +"completamente protegido contra qualquer outro processo UNIX. Um processo não pode modificar o espaço de " +"endereço de outro." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5270 +msgid "" +"A UNIX process is owned by a " +"particular userid. If the user ID is not the root user, it serves to firewall the process off from " +"processes owned by other users. The user ID is also used to firewall off on-" +"disk data." +msgstr "" +"Um processo UNIX é de " +"propriedade de um determinado ID de usuário. Se o ID de usuário não for o " +"usuário root, ele servirá para " +"proteger o processo contra processos pertencentes a outros usuários. O ID do " +"usuário também é usado para proteger os dados no disco." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5280 +msgid "What is securelevel?" +msgstr "O que é securelevel?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5284 +msgid "" +"securelevel is a security mechanism implemented in the " +"kernel. When the securelevel is positive, the kernel restricts certain " +"tasks; not even the superuser (root) is allowed to do them. The securelevel mechanism limits the " +"ability to:" +msgstr "" +"securelevel é um mecanismo de segurança implementado no " +"kernel. Quando o nível de segurança é positivo, o kernel restringe certas " +"tarefas; nem mesmo o superusuário (root) pode executá-los. O mecanismo de securelevel limita a " +"capacidade de:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5293 +msgid "" +"Unset certain file flags, such as schg (the system " +"immutable flag)." +msgstr "" +"Desativar determinados flags de arquivo, tais como schg " +"(o flag de sistema imutável)." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5299 +msgid "" +"Write to kernel memory via /dev/mem and /dev/" +"kmem." +msgstr "" +"Escrever na memória do kernel através de /dev/mem e " +"/dev/kmem." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5305 +msgid "Load kernel modules." +msgstr "Carregar módulos do kernel." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5309 +msgid "Alter firewall rules." +msgstr "Alterar as regras do firewall." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5313 +msgid "To check the status of the securelevel on a running system:" +msgstr "Para verificar o status do securelevel em um sistema em execução:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5316 +#, no-wrap +msgid "# sysctl -n kern.securelevel" +msgstr "# sysctl -n kern.securelevel" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5318 +msgid "" +"The output contains the current value of the securelevel. If it is greater " +"than 0, at least some of the securelevel's protections are enabled." +msgstr "" +"A saída contém o valor atual do nível de segurança. Se for maior que 0, pelo " +"menos algumas das proteções do securelevel são ativadas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5323 +msgid "" +"The securelevel of a running system cannot be lowered as this would defeat " +"its purpose. If a task requires that the securelevel be non-positive, change " +"the kern_securelevel and " +"kern_securelevel_enable variables in /etc/rc." +"conf and reboot." +msgstr "" +"O securelevel de um sistema em execução não pode ser reduzido, pois isso " +"invalidaria seu propósito. Se uma tarefa exigir que o securelevel seja não-" +"positivo, altere as variáveis ​​kern_securelevel e " +"kern_securelevel_enable em /etc/rc.conf e reinicialize." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5330 +msgid "" +"For more information on securelevel and the specific things all the levels " +"do, consult init8." +msgstr "" +"Para obter mais informações sobre o securelevel e as coisas específicas que " +"todos os níveis fazem, consulte init8." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:5334 +msgid "" +"Securelevel is not a silver bullet; it has many known deficiencies. More " +"often than not, it provides a false sense of security." +msgstr "" +"O securelevel não é uma bala de prata; tem muitas deficiências conhecidas. " +"Mais frequentemente do que não, fornece uma falsa sensação de segurança." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:5338 +msgid "" +"One of its biggest problems is that in order for it to be at all effective, " +"all files used in the boot process up until the securelevel is set must be " +"protected. If an attacker can get the system to execute their code prior to " +"the securelevel being set (which happens quite late in the boot process " +"since some things the system must do at start-up cannot be done at an " +"elevated securelevel), its protections are invalidated. While this task of " +"protecting all files used in the boot process is not technically impossible, " +"if it is achieved, system maintenance will become a nightmare since one " +"would have to take the system down, at least to single-user mode, to modify " +"a configuration file." +msgstr "" +"Um dos seus maiores problemas é que, para que seja eficaz, todos os arquivos " +"usados ​​no processo de inicialização até que o nível de segurança seja " +"definido devem ser protegidos. Se um invasor puder fazer o sistema executar " +"seu código antes do nível de segurança que está sendo definido (o que " +"acontece muito tarde no processo de inicialização, pois algumas coisas que o " +"sistema deve fazer na inicialização não podem ser feitas em um nível " +"elevado), suas proteções são invalidadas . Embora essa tarefa de proteger " +"todos os arquivos usados ​​no processo de inicialização não seja tecnicamente " +"impossível, se for obtida, a manutenção do sistema se tornará um pesadelo, " +"já que seria necessário desativar o sistema, pelo menos no modo de usuário " +"único, para modificar um arquivo de configuração." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:5353 +msgid "" +"This point and others are often discussed on the mailing lists, particularly " +"the FreeBSD security mailing list. Search the archives here for an " +"extensive discussion. A more fine-grained mechanism is preferred." +msgstr "" +"Este ponto e outros são frequentemente discutidos nas listas de discussão, " +"particularmente na lista de discussão de segurança do FreeBSD. Pesquise nos arquivos aqui para uma discussão extensa. Um mecanismo mais " +"refinado é o preferido." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5364 +msgid "" +"BIND9 (named) is listening on " +"some high-numbered ports. What is going on?" +msgstr "" +"O BIND9 (named) está escutando " +"em algumas portas de numeração alta. O que está acontecendo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5370 +msgid "" +"BIND uses a random high-numbered port for outgoing queries. Recent versions " +"of it choose a new, random UDP port for each query. This may cause problems " +"for some network configurations, especially if a firewall blocks incoming " +"UDP packets on particular ports. To get past that firewall, try the " +"avoid-v4-udp-ports and avoid-v6-udp-ports options to avoid selecting random port numbers within a blocked " +"range." +msgstr "" +"O BIND usa uma porta aleatória de numeração alta para consultas de saída. " +"Versões recentes dele escolhem uma nova porta UDP aleatória para cada " +"consulta. Isso pode causar problemas para algumas configurações de rede, " +"especialmente se um firewall bloquear pacotes UDP de entrada em portas " +"específicas. Para passar por esse firewall, tente as opções avoid-" +"v4-udp-ports e avoid-v6-udp-ports para evitar a " +"seleção de números de porta aleatórios dentro de um intervalo bloqueado." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:5382 +msgid "" +"If a port number (like 53) is specified via the query-source or query-source-v6 options in /usr/" +"local/etc/namedb/named.conf, randomized port selection will not " +"be used. It is strongly recommended that these options not be used to " +"specify fixed port numbers." +msgstr "" +"Se um número de porta (como 53) for especificado através das opções " +"query-source ou query-source-v6 em " +"/usr/local/etc/namedb/named .conf, a seleção de portas " +"aleatórias não será usada. É altamente recomendável que essas opções não " +"sejam usadas para especificar números de porta fixos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5392 +msgid "" +"Congratulations, by the way. It is good practice to read " +"sockstat1 output and notice odd things!" +msgstr "" +"Parabéns, a propósito. É uma boa prática ler a saída " +"sockstat1 e observar coisas estranhas!" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5400 +msgid "" +"The Sendmail daemon is listening on port 587 as " +"well as the standard port 25! What is going on?" +msgstr "" +"O daemon Sendmail está escutando na porta 587, " +"assim como na porta padrão 25! O que está acontecendo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5406 +msgid "" +"Recent versions of Sendmail support a mail " +"submission feature that runs over port 587. This is not yet widely " +"supported, but is growing in popularity." +msgstr "" +"Versões recentes do Sendmail suportam um recurso " +"de envio de mensagens que é executado pela porta 587. Isso ainda não é " +"amplamente suportado, mas está crescendo em popularidade." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5415 +msgid "" +"What is this UID 0 toor account? " +"Have I been compromised?" +msgstr "" +"O que é essa conta UID 0 toor? " +"Eu fui comprometido?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5420 +msgid "" +"Do not worry. toor is an " +"alternative superuser account, where toor is root spelled " +"backwards. It is intended to be used with a non-standard shell so the " +"default shell for root does not " +"need to change. This is important as shells which are not part of the base " +"distribution, but are instead installed from ports or packages, are " +"installed in /usr/local/bin which, by default, resides " +"on a different file system. If root's shell is located in /usr/local/bin and " +"the file system containing /usr/local/bin) is not " +"mounted, root will not be able " +"to log in to fix a problem and will have to reboot into single-user mode in " +"order to enter the path to a shell." +msgstr "" +"Não se preocupe. toor é uma " +"conta de superusuário alternativa, onde toor é root soletrada " +"para ao contrário. Ele deve ser usado com um shell não padrão, portanto, o " +"shell padrão para root não " +"precisa ser alterado. Isto é importante porque os shells que não fazem parte " +"da distribuição base, mas que são instalados a partir de ports ou packages, " +"são instalados em /usr/local/bin que, por padrão, " +"reside em um sistema de arquivos diferente . Se o shell do root estiver localizado em /usr/local/" +"bin e o sistema de arquivos contendo /usr/local/bin) não está montado, root não poderá efetuar login para corrigir um problema e terá que " +"reinicializar no modo de usuário único para inserir o caminho para um shell." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5437 +msgid "" +"Some people use toor for day-to-" +"day root tasks with a non-" +"standard shell, leaving root, " +"with a standard shell, for single-user mode or emergencies. By default, a " +"user cannot log in using toor as " +"it does not have a password, so log in as root and set a password for toor before using it to login." +msgstr "" +"Algumas pessoas usam toor para " +"tarefas do dia-a-dia do root com " +"um shell não padrão, deixando o root, com um shell padrão, para o modo de usuário único ou " +"emergências. Por padrão, um usuário não pode logar usando toor porque ele não tem uma senha, então efetue " +"login como root e defina um " +"senha para toor antes de usá-lo " +"para efetuar login." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:5451 +msgid "PPP" +msgstr "PPP" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5456 +msgid "" +"I cannot make ppp8 work. What am I doing wrong?" +msgstr "" +"Não consigo fazer o ppp8 funcionar. O que estou " +"fazendo de errado?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5461 +msgid "" +"First, read ppp8 and the PPP section of " +"the Handbook. To assist in troubleshooting, enable logging with the " +"following command:" +msgstr "" +"Primeiro, leia o ppp8 e o seção sobre PPP do Handbook. Para ajudar na solução de " +"problemas, ative os logs com o seguinte comando:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5467 +#, no-wrap +msgid "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command" +msgstr "set log Phase Chat Connect Carrier lcp ipcp ccp command" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5469 +msgid "" +"This command may be typed at the ppp8 command prompt or it " +"may be entered at the start of the default section in " +"/etc/ppp/ppp.conf. Make sure that /etc/syslog." +"conf contains the lines below and the file /var/log/ppp." +"log exists:" +msgstr "" +"Este comando pode ser digitado no prompt de comando " +"ppp8 ou pode ser inserido no início da seção default do arquivo /etc/ppp/ppp.conf. Certifique-se de " +"que o arquivo /etc/syslog.conf contenha as linhas " +"abaixo e de que o arquivo /var/log/ppp.log exista:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5477 +#, no-wrap +msgid "" +"!ppp\n" +"*.* /var/log/ppp.log" +msgstr "" +"!ppp\n" +"*.* /var/log/ppp.log" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5480 +msgid "" +"A lot about what is going can be learned from the log file. Do not worry if " +"it does not all make sense as it may make sense to someone else." +msgstr "" +"Muito sobre o que está acontecendo pode ser aprendido no arquivo de log. Não " +"se preocupe se isso não faz sentido, pois pode fazer sentido para outra " +"pessoa." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5488 +msgid "" +"Why does ppp8 hang when I run it?" +msgstr "" +"Por que o ppp8 é interrompido quando eu o executo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5492 +msgid "" +"This is usually because the hostname will not resolve. The best way to fix " +"this is to make sure that /etc/hosts is read first by " +"the by ensuring that the hosts line is listed first in " +"/etc/host.conf. Then, put an entry in /etc/" +"hosts for the local machine. If there is no local network, change " +"the localhost line:" +msgstr "" +"Geralmente, isso ocorre porque o nome do host não será resolvido. A melhor " +"maneira de corrigir isso é certificar-se de que /etc/hosts seja lido primeiro, garantindo que a linha hosts seja listada primeiro em /etc/host.conf. Em " +"seguida, insira uma entrada em /etc/hosts para a " +"máquina local. Se não houver nenhuma rede local, altere a linha " +"localhost:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5501 +#, no-wrap +msgid "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost" +msgstr "127.0.0.1 foo.example.com foo localhost" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5503 +msgid "" +"Otherwise, add another entry for the host. Consult the relevant manual pages " +"for more details." +msgstr "" +"Caso contrário, adicione outra entrada para o host. Consulte as páginas de " +"manual relevantes para mais detalhes." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5506 +msgid "" +"When finished, verify that this command is successful: ping -c1 " +"`hostname`." +msgstr "" +"Quando terminar, verifique se este comando foi bem sucedido: ping -" +"c1 `hostname`." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5513 +msgid "" +"Why will ppp8 not dial in -auto mode?" +msgstr "" +"Por que o ppp8 não disca no modo -auto?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5518 +msgid "" +"First, check that a default route exists. This command should display two " +"entries:" +msgstr "" +"Primeiro, verifique se existe uma rota padrão. Este comando deve exibir duas " +"entradas:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5521 +#, no-wrap +msgid "" +"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n" +"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n" +"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0" +msgstr "" +"Destination Gateway Flags Refs Use Netif Expire\n" +"default 10.0.0.2 UGSc 0 0 tun0\n" +"10.0.0.2 10.0.0.1 UH 0 0 tun0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5525 +msgid "" +"If a default route is not listed, make sure that the HISADDR line has been added to /etc/ppp/ppp.conf." +msgstr "" +"Se uma rota padrão não estiver listada, certifique-se de que a linha " +"HISADDR foi adicionada ao /etc/ppp/ppp.conf." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5530 +msgid "" +"Another reason for the default route line being missing is that a default " +"route has been added to /etc/rc.conf and this line is " +"missing from /etc/ppp/ppp.conf:" +msgstr "" +"Outro motivo para a falta da linha de rota padrão é que uma rota padrão foi " +"adicionada ao /etc/rc.conf e esta linha está faltando " +"no arquivo /etc/ppp/ppp.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5536 +#, no-wrap +msgid "delete ALL" +msgstr "delete ALL" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5538 +msgid "" +"If this is the case, go back to the Final System " +"Configuration section of the Handbook." +msgstr "" +"Se esse for o caso, volte para seção Configuração " +"final do sistema no Handbook." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5546 +msgid "What does No route to host mean?" +msgstr "O que o erro No route to host significa?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5551 +msgid "" +"This error is usually because the following section is missing in /" +"etc/ppp/ppp.linkup:" +msgstr "" +"Este erro geralmente ocorre porque a seguinte seção está faltando no arquivo " +"/etc/ppp/ppp.linkup:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5555 +#, no-wrap +msgid "" +"MYADDR:\n" +" delete ALL\n" +" add 0 0 HISADDR" +msgstr "" +"MYADDR:\n" +" delete ALL\n" +" add 0 0 HISADDR" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5559 +msgid "" +"This is only necessary for a dynamic IP address or when the address of the " +"default gateway is unknown. When using interactive mode, the following can " +"be typed in after entering packet mode. Packet mode is indicated by the " +"capitalized PPP in the prompt:" +msgstr "" +"Isso é necessário apenas para um endereço IP dinâmico ou quando o endereço " +"do gateway padrão é desconhecido. Ao usar o modo interativo, o seguinte pode " +"ser digitado depois de entrar no modo de pacote. O modo de pacote é indicado " +"pelo PPP em letras maiúsculas no prompt:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5566 +#, no-wrap +msgid "" +"delete ALL\n" +"add 0 0 HISADDR" +msgstr "" +"delete ALL\n" +"add 0 0 HISADDR" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5569 +msgid "" +"Refer to the PPP and Dynamic IP addresses section of the Handbook for further details." +msgstr "" +"Consulte a seção Endereços IP dinâmicos e " +"PPP do manual para mais detalhes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5577 +msgid "Why does my connection drop after about 3 minutes?" +msgstr "Por que minha conexão cai depois de 3 minutos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5582 +msgid "" +"The default PPP timeout is 3 minutes. This can be adjusted with the " +"following line:" +msgstr "" +"O tempo limite padrão do PPP é de 3 minutos. Isso pode ser ajustado com a " +"seguinte linha:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5585 +#, no-wrap +msgid "set timeout NNN" +msgstr "set timeout NNN" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5587 +msgid "" +"where NNN is the number of seconds of inactivity " +"before the connection is closed. If NNN is zero, " +"the connection is never closed due to a timeout. It is possible to put this " +"command in ppp.conf, or to type it at the prompt in " +"interactive mode. It is also possible to adjust it on the fly while the line " +"is active by connecting to ppp's server socket " +"using telnet1 or pppctl8. Refer to the " +"ppp8 man page for further details." +msgstr "" +"onde NNN é o número de segundos de inatividade " +"antes que a conexão seja fechada. Se NNN for " +"zero, a conexão nunca será fechada devido a um tempo limite. É possível " +"colocar este comando em ppp.conf, ou digitá-lo no " +"prompt no modo interativo. Também é possível ajustá-lo rapidamente enquanto " +"a linha está ativa conectando-se ao socket de servidor do ppp usando telnet1 ou " +"pppctl8. Consulte a página do manual ppp8 para obter mais " +"detalhes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5602 +msgid "Why does my connection drop under heavy load?" +msgstr "Por que minha conexão cai sob carga pesada?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5606 +msgid "" +"If Link Quality Reporting (LQR) is configured, it is " +"possible that too many LQR packets are lost between the " +"FreeBSD system and the peer. ppp8 deduces that the line " +"must therefore be bad, and disconnects. LQR is disabled " +"by default and can be enabled with the following line:" +msgstr "" +"Se o relatório de qualidade de link (LQR) estiver " +"configurado, é possível que muitos pacotes LQR sejam " +"perdidos entre o sistema FreeBSD e o peer. ppp8 deduz que a linha deve " +"ser ruim e desconectada. O LQR vem desativado por padrão " +"e pode ser ativado com a seguinte linha:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5614 book.translate.xml:5940 +#, no-wrap +msgid "enable lqr" +msgstr "enable lqr" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5620 +msgid "Why does my connection drop after a random amount of time?" +msgstr "Por que minha conexão cai depois de um período de tempo aleatório?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5625 +msgid "" +"Sometimes, on a noisy phone line or even on a line with call waiting " +"enabled, the modem may hang up because it incorrectly thinks that it lost " +"carrier." +msgstr "" +"Às vezes, em uma linha telefônica barulhenta ou mesmo em uma linha com a " +"chamada em espera ativada, o modem pode desligar porque acha incorretamente " +"que perdeu conexão com a operadora." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5629 +msgid "" +"There is a setting on most modems for determining how tolerant it should be " +"to temporary losses of carrier. Refer to the modem manual for details." +msgstr "" +"Há uma configuração na maioria dos modems para determinar quão tolerante " +"deve ser a perda temporária de conexão com portadora. Consulte o manual do " +"modem para detalhes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5637 +msgid "Why does my connection hang after a random amount of time?" +msgstr "Por que minha conexão cai após um período aleatório de tempo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5642 +msgid "" +"Many people experience hung connections with no apparent explanation. The " +"first thing to establish is which side of the link is hung." +msgstr "" +"Muitas pessoas experimentam conexões pendentes sem explicação aparente. A " +"primeira coisa a estabelecer é de que lado do link está pendurado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5646 +msgid "" +"When using an external modem, try using ping8 to see if the " +"TD light is flashing when data is transmitted. If it " +"flashes but the RD light does not, the problem is with " +"the remote end. If TD does not flash, the problem is " +"local. With an internal modem, use the set server command " +"in ppp.conf. When the hang occurs, connect to " +"ppp8 using pppctl8. If the network " +"connection suddenly revives due to the activity on the diagnostic socket, or " +"if it will not connect but the set socket command " +"succeeded at startup time, the problem is local. If it can connect but " +"things are still hung, enable local logging with set log local " +"async and use ping8 from another window or " +"terminal to make use of the link. The async logging will show the data being " +"transmitted and received on the link. If data is going out and not coming " +"back, the problem is remote." +msgstr "" +"Ao usar um modem externo, tente usar ping8 para ver se a luz de " +"TD está piscando quando os dados são transmitidos . Se " +"piscar, mas a luz de RD não, o problema é com a " +"extremidade remota. Se TD não piscar, o problema é local. " +"Com um modem interno, use o comando set server em " +"ppp.conf. Quando o problema ocorrer, conecte-se ao " +"ppp8 usando pppctl8. Se a conexão de rede " +"reviver repentinamente devido à atividade no socket de diagnóstico ou se não " +"se conectar, mas o comando set socket for bem-sucedido na " +"inicialização, o problema é local. Se ele puder se conectar, mas as coisas " +"ainda estiverem travadas, ative o log local com set log local " +"async e use ping8 de outra janela ou " +"terminal para fazer uso do link. O registro assíncrono mostrará os dados " +"sendo transmitidos e recebidos no link. Se os dados estão saindo e não " +"voltando, o problema é remoto." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5668 +msgid "" +"Having established whether the problem is local or remote, there are now two " +"possibilities:" +msgstr "" +"Tendo estabelecido se o problema é local ou remoto, existem agora duas " +"possibilidades:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5673 +msgid "" +"If the problem is remote, read on entry ." +msgstr "" +"Se o problema for remoto, leia a entrada ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:5677 +msgid "If the problem is local, read on entry ." +msgstr "Se o problema é local, leia a entrada ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5685 +msgid "The remote end is not responding. What can I do?" +msgstr "A ponta remota não está respondendo. O que eu posso fazer?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5690 +msgid "" +"There is very little that can be done about this. Many ISPs will refuse to " +"help users not running a Microsoft OS. Add enable lqr to /etc/ppp/ppp." +"conf, allowing ppp8 to detect the remote " +"failure and hang up. This detection is relatively slow and therefore not " +"that useful." +msgstr "" +"Há muito pouco que pode ser feito sobre isso. Muitos ISPs recusam-se a " +"ajudar usuários que não estejam executando um SO da Microsoft. Adicione enable lqr " +"ao /etc/ppp/ppp.conf, permitindo " +"ppp8 para detectar a falha remota e desligar. Essa detecção é " +"relativamente lenta e, portanto, não é tão útil." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5698 +msgid "" +"First, try disabling all local compression by adding the following to the " +"configuration:" +msgstr "" +"Primeiro, tente desativar toda a compactação local adicionando o seguinte à " +"configuração:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5701 +#, no-wrap +msgid "" +"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n" +"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj" +msgstr "" +"disable pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj\n" +"deny pred1 deflate deflate24 protocomp acfcomp shortseq vj" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5704 +msgid "" +"Then reconnect to ensure that this makes no difference. If things improve or " +"if the problem is solved completely, determine which setting makes the " +"difference through trial and error. This is good information for the ISP, " +"although it may make it apparent that it is not a Microsoft system." +msgstr "" +"Em seguida, reconecte para garantir que isso não faz diferença. Se as coisas " +"melhorarem ou se o problema for resolvido completamente, determine qual " +"configuração faz a diferença através de tentativa e erro. Esta é uma boa " +"informação para o ISP, embora possa tornar aparente que não é um sistema " +"Microsoft." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5711 +msgid "" +"Before contacting the ISP, enable async logging locally and wait until the " +"connection hangs again. This may use up quite a bit of disk space. The last " +"data read from the port may be of interest. It is usually ASCII data, and " +"may even describe the problem (Memory fault, " +"Core dumped)." +msgstr "" +"Antes de entrar em contato com o ISP, ative o registro assíncrono localmente " +"e aguarde até que a conexão seja interrompida novamente. Isso pode usar um " +"pouco de espaço em disco. Os últimos dados lidos da porta podem ser de " +"interesse. Geralmente são dados ASCII e podem até descrever o problema " +"(Memory fault, Core dumped)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5719 +msgid "" +"If the ISP is helpful, they should be able to enable logging on their end, " +"then when the next link drop occurs, they may be able to tell why their side " +"is having a problem." +msgstr "" +"Se o ISP for útil, eles devem ser capazes de habilitar o log em sua " +"finalização, então quando o próximo link falhar, eles poderão dizer por que " +"seu lado está tendo um problema." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5728 +msgid "" +"ppp8 has hung. What can I do?" +msgstr "" +"ppp8 foi desativado. O que eu posso fazer?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5732 +msgid "" +"In this case, rebuild ppp8 with debugging " +"information, and then use gdb1 to grab a stack trace " +"from the ppp process that is stuck. To rebuild " +"the ppp utility with debugging information, type:" +msgstr "" +"Nesse caso, reconstrua o ppp8 com informações de " +"depuração e, em seguida, use gdb1 para pegar um rastrear " +"uma pilha do processo ppp que está travado. Para " +"reconstruir o utilitário ppp com informações de " +"depuração, digite:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5739 +#, no-wrap +msgid "" +"# cd /usr/src/usr.sbin/ppp\n" +"# env DEBUG_FLAGS='-g' make clean\n" +"# env DEBUG_FLAGS='-g' make install" +msgstr "" +"# cd /usr/src/usr.sbin/ppp\n" +"# env DEBUG_FLAGS='-g' make clean\n" +"# env DEBUG_FLAGS='-g' make install" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5743 +msgid "" +"Then, restart ppp and wait until it hangs again. " +"When the debug build of ppp hangs, start " +"gdb on the stuck process by typing:" +msgstr "" +"Em seguida, reinicie o ppp e espere até que ele " +"seja interrompido novamente. Quando a compilação de depuração do " +"ppp é interrompida, inicie o gdb no processo travado digitando:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:5749 +#, no-wrap +msgid "# gdb ppp `pgrep ppp`" +msgstr "# gdb ppp `pgrep ppp`" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5751 +msgid "" +"At the gdb prompt, use the bt " +"or where commands to get a stack trace. Save the output " +"of the gdb session, and detach " +"from the running process by typing quit." +msgstr "" +"No prompt gdb, use os comandos bt ou where para obter um rastreamento de pilha. " +"Salve a saída da sessão gdb e " +"desconecte do processo em execução, digitando quit ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5762 +msgid "I keep seeing errors about magic being the same. What does it mean?" +msgstr "" +"Eu continuo vendo erros sobre a magia sendo a mesma. O que isso significa?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5767 +msgid "" +"Occasionally, just after connecting, there may be messages in the log that " +"say Magic is same. Sometimes, these messages are " +"harmless, and sometimes one side or the other exits. Most PPP " +"implementations cannot survive this problem, and even if the link seems to " +"come up, there will be repeated configure requests and configure " +"acknowledgments in the log file until ppp8 eventually gives up " +"and closes the connection." +msgstr "" +"Ocasionalmente, logo após a conexão, pode haver mensagens no log que digam " +"que Magic é o mesmo. Às vezes, essas mensagens são " +"inofensivas e, às vezes, um lado ou outro termina. A maioria das " +"implementações do PPP não pode sobreviver a esse problema, e mesmo se o link " +"aparecer, haverá solicitações de configuração repetidas e configuração de " +"reconhecimentos no arquivo de log até que o " +"ppp8 eventualmente desiste e fecha a conexão." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5777 +msgid "" +"This normally happens on server machines with slow disks that are spawning a " +"getty8 on the port, and executing ppp8 from a login script or " +"program after login. There were reports of it happening consistently when " +"using slirp. The reason is that in the time taken between " +"getty8 exiting and ppp8 starting, the client-" +"side ppp8 starts sending Line Control Protocol (LCP) " +"packets. Because ECHO is still switched on for the port on the server, the " +"client ppp8 sees these packets reflect back." +msgstr "" +"Isso normalmente acontece em máquinas servidor com discos lentos que estão " +"gerando um getty8 na porta e executando " +"ppp8 a partir de um script de login ou programa após o login. Houve " +"relatos de que isso acontecia de forma consistente ao usar slirp. A razão é " +"que no tempo entre getty8 terminar e o " +"ppp8 iniciar, o cliente ppp8 inicia o envio de " +"pacotes do protocolo de controle de linha (LCP). Como o ECHO ainda está " +"ligado à porta do servidor, o cliente ppp8 vê esses pacotes sendo " +" refletidos de volta." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5788 +msgid "" +"One part of the LCP negotiation is to establish a magic number for each side " +"of the link so that reflections can be detected. The protocol " +"says that when the peer tries to negotiate the same magic number, a NAK " +"should be sent and a new magic number should be chosen. During the period " +"that the server port has ECHO turned on, the client " +"ppp8 sends LCP packets, sees the same magic in the reflected packet " +"and NAKs it. It also sees the NAK reflect (which also means " +"ppp8 must change its magic). This produces a potentially enormous " +"number of magic number changes, all of which are happily piling into the " +"server's tty buffer. As soon as ppp8 starts on the server, " +"it is flooded with magic number changes and almost immediately decides it " +"has tried enough to negotiate LCP and gives up. Meanwhile, the client, who " +"no longer sees the reflections, becomes happy just in time to see a hangup " +"from the server." +msgstr "" +"Uma parte da negociação do LCP é estabelecer um número mágico para cada lado " +"do link para que as reflexões possam ser detectadas. O " +"protocolo diz que quando o parceiro tenta negociar o mesmo número mágico, um " +"NAK deve ser enviado e um novo número mágico deve ser escolhido. Durante o " +"período em que a porta do servidor tem o ECHO ligado, o cliente " +"ppp8 envia pacotes LCP, vê o mesmo numero mágica no pacote " +"refletido e reflete o NAK. Ele também vê a reflexão NAK (que também " +"significa que o ppp8 deve mudar seu numero " +"magico). Isso produz um número potencialmente enorme de mudanças no número " +"mágico, todas as quais estão se acumulando alegremente no buffer tty do " +"servidor. Assim que ppp8 é iniciado no " +"servidor, ele é inundado com alterações de numeros mágicos e quase " +"imediatamente decide que tentou o suficiente para negociar LCP e desiste. " +"Enquanto isso, o cliente, que não vê mais as reflexões, fica feliz a tempo " +"de ver um desligamento do servidor." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5806 +msgid "" +"This can be avoided by allowing the peer to start negotiating with the " +"following line in ppp.conf:" +msgstr "" +"Isto pode ser evitado permitindo que o par comece a negociar com a seguinte " +"linha em ppp.conf:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5810 book.translate.xml:5885 +#, no-wrap +msgid "set openmode passive" +msgstr "set openmode passive" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5812 +msgid "" +"This tells ppp8 to wait for the server to initiate LCP " +"negotiations. Some servers however may never initiate negotiations. In this " +"case, try something like:" +msgstr "" +"Isto diz ao ppp8 para esperar que o servidor inicie as negociações " +"do LCP. Alguns servidores, no entanto, nunca podem iniciar negociações. " +"Nesse caso, tente algo como:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5817 +#, no-wrap +msgid "set openmode active 3" +msgstr "set openmode active 3" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5819 +msgid "" +"This tells ppp8 to be passive for 3 seconds, and then to start " +"sending LCP requests. If the peer starts sending requests during this " +"period, ppp8 will immediately respond rather than waiting for " +"the full 3 second period." +msgstr "" +"Isso informa ao ppp8 para ser passivo por 3 " +"segundos e, em seguida, para iniciar o envio de solicitações de LCP. Se o " +"peer começar a enviar pedidos durante este período, " +"ppp8 responderá imediatamente, em vez de esperar pelo período " +"completo de 3 segundos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5829 +msgid "" +"LCP negotiations continue until the connection is closed. What is wrong?" +msgstr "" +"As negociações LCP continuam até que a conexão seja encerrada. O que está " +"errado?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5834 +msgid "" +"There is currently an implementation mis-feature in " +"ppp8 where it does not associate LCP, CCP & IPCP responses with " +"their original requests. As a result, if one PPP implementation is more than " +"6 seconds slower than the other side, the other side will send two " +"additional LCP configuration requests. This is fatal." +msgstr "" +"Há atualmente uma implementação incorreta no " +"ppp8 onde ele não associa LCP, CCP & Respostas IPCP com seus " +"pedidos originais. Como resultado, se uma implementação de PPP for mais de 6 " +"segundos mais lenta do que o outro lado, o outro lado enviará duas " +"solicitações adicionais de configuração de LCP. Isso é fatal." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5842 +msgid "" +"Consider two implementations, A and B. A starts sending LCP requests " +"immediately after connecting and B takes 7 seconds " +"to start. When B starts, A " +"has sent 3 LCP REQs. We are assuming the line has ECHO switched off, " +"otherwise we would see magic number problems as described in the previous " +"section. B sends a REQ, then an ACK to the first of " +"A's REQs. This results in A entering the OPENED state and sending and ACK " +"(the first) back to B. In the meantime, " +"B sends back two more ACKs in response to the two " +"additional REQs sent by A before B started up. B then receives the first " +"ACK from A and enters the OPENED " +"state. A receives the second ACK from " +"B and goes back to the REQ-SENT " +"state, sending another (forth) REQ as per the RFC. It then receives the " +"third ACK and enters the OPENED state. In the meantime, " +"B receives the forth REQ from A, resulting in it reverting to the ACK-SENT " +"state and sending another (second) REQ and (forth) ACK as per the RFC. " +"A gets the REQ, goes into REQ-SENT and sends another REQ. It immediately receives the following ACK " +"and enters OPENED." +msgstr "" +"Considere duas implementações, A e B. A começa a enviar solicitações LCP " +"imediatamente após a conexão e B leva 7 segundos " +"para iniciar. Quando B é iniciado, A enviou 3 LCP REQs. Estamos supondo que a linha esteja com ECHO " +"desligado, caso contrário, veríamos problemas com números mágicos conforme " +"descrito na seção anterior. B envia um REQ e, em " +"seguida, um ACK para o primeiro dos REQs de A. Isso " +"resulta em A inserindo o estado OPENED e enviando e ACK (o primeiro) de volta para B. Enquanto isso, B envia de volta mais " +"dois ACKs em resposta aos dois REQs adicionais enviados por A antes de B ser iniciado. B recebe o primeiro ACK de A e entra no " +"estado OPENED. A recebe o " +"segundo ACK de B e retorna ao estado de " +"REQ-SENT, enviando outro (adiante) REQ de acordo com o " +"RFC. Em seguida, recebe o terceiro ACK e entra no estado OPENED. Enquanto isso, B recebe o quarto REQ de " +"A, resultando na sua reversão para o estado " +"ACK-SENT e enviando outro (segundo) REQ e (adiante) ACK " +"de acordo com o RFC. A obtém o REQ, entra em " +"REQ-SENT e envia outro REQ. Ele recebe imediatamente o " +"seguinte ACK e insere OPENED." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5877 +msgid "" +"This goes on until one side figures out that they are getting nowhere and " +"gives up." +msgstr "" +"Isso continua até que um lado conclui que eles estão chegando a lugar nenhum " +"e desiste." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5880 +msgid "" +"The best way to avoid this is to configure one side to be passive — that is, make one side wait for the other to start negotiating. " +"This can be done with the following command:" +msgstr "" +"A melhor maneira de evitar isso é configurar um lado para ser " +"passivo - isto é, fazer um lado esperar que o outro " +"comece a negociar. Isso pode ser feito com o seguinte comando:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5887 +msgid "" +"Care should be taken with this option. This command can also be used to " +"limit the amount of time that ppp8 waits for the peer to " +"begin negotiations:" +msgstr "" +"Deve ser tomado cuidado com esta opção. Este comando também pode ser usado " +"para limitar a quantidade de tempo que o ppp8 aguarda que o par " +"inicie as negociações:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5892 +#, no-wrap +msgid "set stopped N" +msgstr "set stopped N" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5894 +msgid "" +"Alternatively, the following command (where N is " +"the number of seconds to wait before starting negotiations) can be used:" +msgstr "" +"Alternativamente, o seguinte comando (onde N é o " +"número de segundos a aguardar antes de iniciar as negociações) pode ser " +"usado:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5898 +#, no-wrap +msgid "set openmode active N" +msgstr "set openmode active N" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5900 +msgid "Check the manual page for details." +msgstr "Verifique a página de manual para detalhes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5906 +msgid "" +"Why does ppp8 lock up when I shell out to test it?" +msgstr "" +"Por que ppp8 bloqueia quando eu me deponho a testá-lo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5911 +msgid "" +"When using shell or !, " +"ppp8 executes a shell or the passed arguments. The " +"ppp program will wait for the command to complete " +"before continuing. Any attempt to use the PPP link while running the command " +"will appear as a frozen link. This is because " +"ppp8 is waiting for the command to complete." +msgstr "" +"Ao usar shell ou !, " +"ppp8 executa um shell ou os argumentos passados. O programa " +"ppp aguardará a conclusão do comando antes de " +"continuar. Qualquer tentativa de usar o link PPP durante a execução do " +"comando aparecerá como um link congelado. Isso ocorre porque " +"ppp8 está aguardando a conclusão do comando." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5920 +msgid "" +"To execute commands like this, use !bg instead. This will " +"execute the given command in the background, and " +"ppp8 can continue to service the link." +msgstr "" +"Para executar comandos como este, use !bg. Isso executará " +"o comando fornecido em segundo plano e ppp8 pode continuar a " +"fornecer o link." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5929 +msgid "" +"Why does ppp8 over a null-modem cable never exit?" +msgstr "" +"Por que ppp8 sobre um cabo de modem nulo nunca finaliza?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5934 +msgid "" +"There is no way for ppp8 to automatically " +"determine that a direct connection has been dropped. This is due to the " +"lines that are used in a null-modem serial cable. When using this sort of " +"connection, LQR should always be enabled with the following line:" +msgstr "" +"Não há nenhuma maneira do ppp " +"8 determinar automaticamente que uma " +"conexão direta foi eliminada. Isso se deve às linhas usadas em um cabo " +"serial de modem nulo. Ao usar esse tipo de conexão, o LQR deve estar sempre " +"ativado com a seguinte linha:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5942 +msgid "LQR is accepted by default if negotiated by the peer." +msgstr "O LQR é aceito por padrão se negociado pelo par." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:5949 +msgid "" +"Why does ppp8 dial for no reason in mode?" +msgstr "" +"Por que o ppp8 disca sem motivo no modo ?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5954 +msgid "" +"If ppp8 is dialing unexpectedly, determine the cause, and set up dial " +"filters to prevent such dialing." +msgstr "" +"Se o ppp8 estiver discando inesperadamente, determine a " +"causa e configure os filtros de discagem para evitar que isso ocorra." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5958 +msgid "To determine the cause, use the following line:" +msgstr "Para determinar a causa, use a seguinte linha:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5960 +#, no-wrap +msgid "set log +tcp/ip" +msgstr "set log +tcp/ip" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5962 +msgid "" +"This will log all traffic through the connection. The next time the line " +"comes up unexpectedly, the reason will be logged with a convenient timestamp " +"next to it." +msgstr "" +"Isso registrará todo o tráfego através da conexão. Na próxima vez que a " +"linha conectar inesperadamente, o motivo será registrado e terá um carimbo " +"conveniente com a data e hora ao lado dele." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5967 +msgid "" +"Next, disable dialing under these circumstances. Usually, this sort of " +"problem arises due to DNS lookups. To prevent DNS lookups from establishing " +"a connection (this will not prevent " +"ppp8 from passing the packets through an established connection), " +"use the following:" +msgstr "" +"Em seguida, desative a discagem nessas circunstâncias. Geralmente, esse tipo " +"de problema surge devido a pesquisas de DNS. Para impedir que as pesquisas " +"de DNS estabeleçam uma conexão (isso não impedirá que o " +"ppp8 passe os pacotes através de um diretório estabelecido) " +"conexão), use o seguinte:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5974 +#, no-wrap +msgid "" +"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n" +"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n" +"set dfilter 3 permit 0/0 0/0" +msgstr "" +"set dfilter 1 deny udp src eq 53\n" +"set dfilter 2 deny udp dst eq 53\n" +"set dfilter 3 permit 0/0 0/0" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5978 +msgid "" +"This is not always suitable, as it will effectively break demand-dial " +"capabilities. Most programs will need a DNS lookup before doing any other " +"network related things." +msgstr "" +"Isso nem sempre é adequado, já que efetivamente quebra os recursos de " +"discagem por demanda. A maioria dos programas precisará de uma pesquisa de " +"DNS antes de fazer qualquer outra coisa relacionada à rede." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5983 +msgid "" +"In the DNS case, try to determine what is actually trying to resolve a host " +"name. A lot of the time, Sendmail is the culprit. " +"Make sure to configure Sendmail not to do any DNS " +"lookups in its configuration file. See the section on using email with a dialup connection in the FreeBSD Handbook for " +"details. You may also want to add the following line to .mc:" +msgstr "" +"No caso do DNS, tente determinar o que realmente está tentando resolver um " +"nome de host. A maior parte do tempo, o Sendmail " +"é o culpado. Certifique-se de configurar o Sendmail para não fazer nenhuma pesquisa de DNS em seu arquivo de " +"configuração. Veja a seção sobre usando e-mail com uma " +"conexão discada no manual do FreeBSD para detalhes. Você também pode " +"adicionar a seguinte linha ao .mc:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:5994 +#, no-wrap +msgid "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl" +msgstr "define(`confDELIVERY_MODE', `d')dnl" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:5996 +msgid "" +"This will make Sendmail queue everything until " +"the queue is run, usually, every 30 minutes, or until a sendmail -" +"q is done, perhaps from /etc/ppp/ppp.linkup." +msgstr "" +"Isso fará com que o Sendmail enfileire tudo até " +"que a fila seja executada, normalmente, a cada 30 minutos, ou até que um " +"sendmail -q seja feito, talvez do /etc/ppp/ppp." +"linkup." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6006 +msgid "What do these CCP errors mean?" +msgstr "O que esses erros de CCP significam?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6010 +msgid "I keep seeing the following errors in my log file:" +msgstr "Eu continuo vendo os seguintes erros no meu arquivo de log:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6013 +#, no-wrap +msgid "" +"CCP: CcpSendConfigReq\n" +"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)" +msgstr "" +"CCP: CcpSendConfigReq\n" +"CCP: Received Terminate Ack (1) state = Req-Sent (6)" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6016 +msgid "" +"This is because ppp8 is trying to negotiate " +"Predictor1 compression, but the peer does not want to negotiate any " +"compression at all. The messages are harmless, but can be silenced by " +"disabling the compression:" +msgstr "" +"Isso ocorre porque o ppp8 está tentando negociar " +"a compactação Predictor1, mas o par não deseja negociar nenhuma compactação. " +"As mensagens são inofensivas, mas podem ser silenciadas desativando a " +"compactação:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6022 +#, no-wrap +msgid "disable pred1" +msgstr "disable pred1" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6028 +msgid "" +"Why does ppp8 not log my connection speed?" +msgstr "" +"Por que o ppp8 não registra minha velocidade de conexão?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6033 +msgid "To log all lines of the modem conversation, enable the following:" +msgstr "" +"Para registrar todas as linhas da conversação do modem, ative o seguinte:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6037 +#, no-wrap +msgid "set log +connect" +msgstr "set log +connect" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6039 +msgid "" +"This will make ppp8 log everything up until the last requested " +"expect string." +msgstr "" +"Isso fará com que o ppp8 registre tudo até a " +"última string expect seja solicitada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6042 +msgid "" +"To see the connect speed when using PAP or CHAP, make sure to configure " +"ppp8 to expect the whole CONNECT line, using something like this:" +msgstr "" +"Para ver a velocidade de conexão ao usar o PAP ou o CHAP, certifique-se de " +"configurar ppp8 para esperar toda a linha CONNECT, usando algo " +"assim:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6048 +#, no-wrap +msgid "" +"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n" +" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\"" +msgstr "" +"set dial \"ABORT BUSY ABORT NO\\\\sCARRIER TIMEOUT 4 \\\n" +" \\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK ATDT\\\\T TIMEOUT 60 CONNECT \\\\c \\\\n\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6051 +msgid "" +"This gets the CONNECT, sends nothing, then expects a line-feed, forcing " +"ppp8 to read the whole CONNECT response." +msgstr "" +"Isso obtém o CONNECT, não envia nada, então espera um avanço de linha, " +"forçando o ppp8 a ler toda a resposta CONNECT." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6059 +msgid "" +"Why does ppp8 ignore the \\ character in my " +"chat script?" +msgstr "" +"Por que o ppp8 ignora o caractere \\ no meu " +"script de bate-papo?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6064 +msgid "" +"The ppp utility parses each line in its " +"configuration files so that it can interpret strings such as set " +"phone \"123 456 789\" correctly and realize that the number is " +"actually only one argument. To specify a \" character, " +"escape it using a backslash (\\)." +msgstr "" +"O utilitário ppp analisa cada linha em seus " +"arquivos de configuração para que ela possa interpretar corretamente " +"seqüências de caracteres como set phone \"123 456 789\" e " +"perceber que o número é realmente apenas um argumento . Para especificar um " +"caractere \", escape-o usando uma barra invertida " +"(\\)." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6072 +msgid "" +"When the chat interpreter parses each argument, it re-interprets the " +"argument to find any special escape sequences such as \\P " +"or \\T. As a result of this double-parsing, remember to " +"use the correct number of escapes." +msgstr "" +"Quando o interpretador de conversas analisa cada argumento, ele reinterpreta " +"o argumento para encontrar qualquer sequência especiais escapadas, como " +"\\P ou \\T. Como resultado dessa " +"análise dupla, lembre-se de usar o número correto de escapes." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6079 +msgid "To actually send a \\ character, do something like:" +msgstr "" +"Para realmente enviar um caractere \\ , faça algo como:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6083 +#, no-wrap +msgid "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\"" +msgstr "set dial \"\\\"\\\" ATZ OK-ATZ-OK AT\\\\\\\\X OK\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6085 book.translate.xml:6097 +msgid "It will result in the following sequence:" +msgstr "Isso resultará na seguinte seqüência:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6087 +#, no-wrap +msgid "" +"ATZ\n" +"OK\n" +"AT\\X\n" +"OK" +msgstr "" +"ATZ\n" +"OK\n" +"AT\\X\n" +"OK" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6092 +msgid "Or:" +msgstr "Ou:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6094 +#, no-wrap +msgid "" +"set phone 1234567\n" +"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\"" +msgstr "" +"set phone 1234567\n" +"set dial \"\\\"\\\" ATZ OK ATDT\\\\T\"" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6099 +#, no-wrap +msgid "" +"ATZ\n" +"OK\n" +"ATDT1234567" +msgstr "" +"ATZ\n" +"OK\n" +"ATDT1234567" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6107 +msgid "What are FCS errors?" +msgstr "Quais são os erros do FCS?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6111 +msgid "" +"FCS stands for Frame Check Sequence. Each PPP packet has a checksum attached " +"to ensure that the data being received is the data being sent. If the FCS of " +"an incoming packet is incorrect, the packet is dropped and the HDLC FCS " +"count is increased. The HDLC error values can be displayed using the " +"show hdlc command." +msgstr "" +"FCS significa Sequência de Verificação de Quadro. Cada pacote PPP tem uma " +"soma de verificação anexada para garantir que os dados sendo recebidos sejam " +"os dados que estão sendo enviados. Se o FCS de um pacote de entrada estiver " +"incorreto, o pacote será descartado e a contagem HDLC FCS será aumentada. Os " +"valores de erro HDLC podem ser exibidos usando o comando show hdlc." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6119 +msgid "" +"If the link is bad or if the serial driver is dropping packets, it will " +"produce the occasional FCS error. This is not usually worth worrying about " +"although it does slow down the compression protocols substantially." +msgstr "" +"Se o link for ruim ou se o driver serial estiver descartando pacotes, ele " +"produzirá o erro ocasional de FCS. Isso geralmente não vale a pena se " +"preocupar, embora deixe substancialmente lento os protocolos de compactação." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6124 +msgid "" +"If the link freezes as soon as it connects and produces a large number of " +"FCS errors, make sure the modem is not using software flow control (XON/" +"XOFF). If the link must use software flow control, use set accmap " +"0x000a0000 to tell ppp8 to escape the " +"^Q and ^S characters." +msgstr "" +"Se o link congelar assim que se conectar e produzir um grande número de " +"erros de FCS, verifique se o modem não está usando o controle de fluxo de " +"software (XON/XOFF). Se o link precisar usar o controle de fluxo de " +"software, use set accmap 0x000a0000 para informar o " +" ppp8 para escapar o ^Q e caracteres " +"^S." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6132 +msgid "" +"Another reason for too many FCS errors may be that the remote end has " +"stopped talking PPP. In this case, enable async logging to determine if the incoming data is actually a login or " +"shell prompt. If it is a shell prompt at the remote end, it is possible to " +"terminate ppp8 without dropping the line by using close " +"lcp followed by term) to reconnect to the shell " +"on the remote machine." +msgstr "" +"Outra razão para muitos erros de FCS, pode ser que o terminal remoto parou " +"de falar com PPP. Nesse caso, ative o log do " +"async para determinar se os dados recebidos são realmente " +"um login ou prompt de shell. Se for um prompt de shell no final remoto, é " +"possível terminar o ppp8 sem eliminar a linha " +"usando close lcp seguido de term) para " +"reconectar ao shell na máquina remota." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6143 +msgid "" +"If nothing in the log file indicates why the link was terminated, ask the " +"remote administrator or ISP why the session was terminated." +msgstr "" +"Se nada no arquivo de log indicar por que o link foi encerrado, pergunte ao " +"administrador remoto ou ISP por que a sessão foi encerrada." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6152 +msgid "None of this helps — I am desperate! What can I do?" +msgstr "Nada disso ajudou - estou desesperado! O que eu posso fazer?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6157 +msgid "" +"If all else fails, send the details of the error, the configuration files, " +"how ppp8 is being started, the relevant parts of the log " +"file, and the output of netstat -rn, before and after " +"connecting, to the FreeBSD general questions mailing list." +msgstr "" +"Se tudo mais falhar, envie os detalhes do erro, os arquivos de configuração, " +"como ppp8 está sendo iniciado, as partes relevantes no " +"arquivo de log , e a saída de netstat -rn, antes e depois " +"de conectar, para a Lista de discussão de questões gerais do " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:6168 +msgid "Serial Communications" +msgstr "Comunicações Seriais" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:6170 +msgid "" +"This section answers common questions about serial communications with " +"FreeBSD. PPP is covered in the Networking section." +msgstr "" +"Esta seção responde a perguntas comuns sobre comunicação serial com o " +"FreeBSD. O PPP é abordado na seção Networking." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6176 +msgid "Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD?" +msgstr "Quais placas multi-seriais são suportadas pelo FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6181 +msgid "" +"There is a list of these in the Serial Communications " +"chapter of the Handbook." +msgstr "" +"Há uma lista destas no capítulo Comunicações Seriais " +"do Handbook." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6184 +msgid "" +"Most multi-port PCI cards that are based on 16550 or clones are supported " +"with no extra effort." +msgstr "" +"A maioria das placas PCI multi-portas baseadas em 16550 ou nos seus clones " +"são suportadas sem esforço extra." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6187 +msgid "" +"Some unnamed clone cards have also been known to work, especially those that " +"claim to be AST compatible." +msgstr "" +"Alguns cartões clone não-nomeados também são conhecidos por funcionar, " +"especialmente aqueles que afirmam ser compatíveis com AST." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6190 +msgid "" +"Check uart4 and sio4 to get more " +"information on configuring such cards." +msgstr "" +"Verifique uart4 e sio4 para obter mais " +"informações sobre como configurar esses cartões." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6197 +msgid "How do I get the boot: prompt to show on the serial console?" +msgstr "Como obtenho o prompt de boot: em um console serial?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6202 +msgid "" +"See this section of the Handbook." +msgstr "" +"Veja esta seção do Handbook." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6209 +msgid "How do I tell if FreeBSD found my serial ports or modem cards?" +msgstr "" +"Como sei se o FreeBSD encontrou minhas portas seriais ou placas de modem?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6214 +msgid "" +"As the FreeBSD kernel boots, it will probe for the serial ports for which " +"the kernel is configured. Either watch the boot messages closely or run this " +"command after the system is up and running:" +msgstr "" +"Quando o kernel do FreeBSD for inicializado, ele irá sondar as portas " +"seriais para as quais o kernel está configurado. Observe atentamente as " +"mensagens de inicialização ou execute este comando após o sistema estar " +"ativo e em execução:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:6220 +#, no-wrap +msgid "" +"% grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot\n" +"sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" +"sio0: type 16550A\n" +"sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" +"sio1: type 16550A" +msgstr "" +"% grep -E '^(sio|uart)[0-9]' < /var/run/dmesg.boot\n" +"sio0: <16550A-compatible COM port> port 0x3f8-0x3ff irq 4 flags 0x10 on acpi0\n" +"sio0: type 16550A\n" +"sio1: <16550A-compatible COM port> port 0x2f8-0x2ff irq 3 on acpi0\n" +"sio1: type 16550A" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6226 +msgid "" +"This example shows two serial ports. The first is on IRQ4, port address " +"0x3f8, and has a 16550A-type UART chip. The second uses " +"the same kind of chip but is on IRQ3 and is at port address 0x2f8. Internal modem cards are treated just like serial ports, except " +"that they always have a modem attached to the port." +msgstr "" +"Este exemplo mostra duas portas seriais. O primeiro está no IRQ4, endereço " +"de porta 0x3f8, e possui um chip UART tipo 16550A. O " +"segundo usa o mesmo tipo de chip, mas está no IRQ3 e está no endereço de " +"porta 0x2f8. As placas de modem internas são tratadas " +"como portas seriais, exceto pelo fato de sempre terem um modem conectado à " +"porta." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6236 +msgid "" +"The GENERIC kernel includes support for two serial " +"ports using the same IRQ and port address settings in the above example. If " +"these settings are not right for the system, or if there are more modem " +"cards or serial ports than the kernel is configured for, reconfigure using " +"the instructions in building a kernel " +"for more details." +msgstr "" +"O kernel GENERIC inclui suporte para duas portas " +"seriais usando as mesmas configurações de IRQ e endereço de porta no exemplo " +"acima. Se estas configurações não forem adequadas para o sistema, ou se " +"houver mais placas de modem ou portas seriais do que o kernel está " +"configurado, reconfigure usando as instruções em construindo um kernel para mais detalhes." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6249 +msgid "How do I access the serial ports on FreeBSD?" +msgstr "Como eu acesso as portas seriais no FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6253 +msgid "" +"The third serial port, sio2, or COM3, is on /dev/cuad2 for dial-out devices, and " +"on /dev/ttyd2 for dial-in devices. What is the " +"difference between these two classes of devices?" +msgstr "" +"A terceira porta serial, sio2, ou COM3, está em /dev/cuad2 para dispositivos dial-" +"out e em /dev/ttyd2 para dispositivos dial-in. Qual é a " +"diferença entre essas duas classes de dispositivos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6260 +msgid "" +"When opening /dev/ttydX in blocking mode, a process " +"will wait for the corresponding cuadX device to become " +"inactive, and then wait for the carrier detect line to go active. When the " +"cuadX device is opened, it makes sure the serial port " +"is not already in use by the ttydX device. If the port " +"is available, it steals it from the ttydX device. Also, " +"the cuadX device does not care about carrier detect. " +"With this scheme and an auto-answer modem, remote users can log in and local " +"users can still dial out with the same modem and the system will take care " +"of all the conflicts." +msgstr "" +"Ao abrir /dev/ttydX no modo de bloqueio, um processo " +"aguardará o dispositivo cuadX correspondente ficar " +"inativo e, em seguida, aguardar a ativação da linha de detecção. Quando o " +"dispositivo cuadX é aberto, ele garante que a porta " +"serial não esteja em uso pelo dispositivo ttydX. Se a " +"porta estiver disponível, ela a rouba do dispositivo ttydX. Além disso, o dispositivo cuadX não se " +"importa com a detecção da portadora. Com este esquema e um modem de resposta " +"automática, os usuários remotos podem efetuar login e os usuários locais " +"ainda podem discar com o mesmo modem e o sistema cuidará de todos os " +"conflitos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6280 +msgid "How do I enable support for a multi-port serial card?" +msgstr "Como habilitar o suporte para uma placa serial com várias portas?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6285 +msgid "" +"The section on kernel configuration provides information about configuring " +"the kernel. For a multi-port serial card, place an " +"sio4 line for each serial port on the card in the device.hints5 file. But place the IRQ specifiers on only one of " +"the entries. All of the ports on the card should share one IRQ. For " +"consistency, use the last serial port to specify the IRQ. Also, specify the " +"following option in the kernel configuration file:" +msgstr "" +"A seção sobre configuração do kernel fornece informações sobre como " +"configurar o kernel. Para uma placa serial com várias portas, coloque uma " +"linha sio4 para cada porta serial na placa no device.hints5. Mas coloque os especificadores de IRQ em apenas " +"uma das entradas. Todas as portas no cartão devem compartilhar um IRQ. Para " +"consistência, use a última porta serial para especificar o IRQ. Além disso, " +"especifique a seguinte opção no arquivo de configuração do kernel:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6295 +#, no-wrap +msgid "options COM_MULTIPORT" +msgstr "options COM_MULTIPORT" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6297 +msgid "" +"The following /boot/device.hints example is for an AST " +"4-port serial card on IRQ 12:" +msgstr "" +"O exemplo a seguir /boot/device.hints é para uma placa " +"serial AST de 4 portas no IRQ 12:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:6301 +#, no-wrap +msgid "" +"hint.sio.4.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n" +"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.5.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n" +"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.6.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n" +"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.7.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n" +"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.7.irq=\"12\"" +msgstr "" +"hint.sio.4.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.4.port=\"0x2a0\"\n" +"hint.sio.4.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.5.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.5.port=\"0x2a8\"\n" +"hint.sio.5.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.6.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.6.port=\"0x2b0\"\n" +"hint.sio.6.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.7.at=\"isa\"\n" +"hint.sio.7.port=\"0x2b8\"\n" +"hint.sio.7.flags=\"0x701\"\n" +"hint.sio.7.irq=\"12\"" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6315 +msgid "" +"The flags indicate that the master port has minor number 7 (0x700), and all the ports share an IRQ " +"(0x001)." +msgstr "" +"Os flags indicam que a porta principal possui um número menor 7 ( 0x700 ) e todas as portas compartilham um IRQ " +"( 0x001 )." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6324 +msgid "Can I set the default serial parameters for a port?" +msgstr "Posso definir os parâmetros seriais padrões para uma porta?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6329 +msgid "" +"See the Serial Communications section " +"in the FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Veja a seção Comunicações Seriais no " +"Handbook do FreeBSD ." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6337 +msgid "How can I enable dialup logins on my modem?" +msgstr "Como posso ativar logins de discagem no meu modem?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6341 +msgid "" +"Refer to the section about Dial-in Services in the " +"FreeBSD Handbook." +msgstr "" +"Consulte a seção sobre Serviços de Discagem no " +"Handbook do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6348 +msgid "How can I connect a dumb terminal to my FreeBSD box?" +msgstr "Como posso conectar um terminal burro na minha máquina FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6353 +msgid "" +"This information is in the Terminals section of the FreeBSD " +"Handbook." +msgstr "" +"Esta informação está na seção Terminais do Handbook do " +"FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6360 +msgid "Why can I not run tip or cu?" +msgstr "" +"Por que não consigo executar o comando tip ou o " +"cu?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6365 +msgid "" +"The built-in tip1 and cu1 utilities can only " +"access the /var/spool/lock directory via user " +"uucp and group dialer. Use the dialer group to control who has access to the modem or " +"remote systems by adding user accounts to dialer." +msgstr "" +"Os utilitários tip1 and cu1 só podem acessar o " +"diretório /var/spool/lock via usuário uucp e grupo dialer . Use o grupo dialer para controlar quem tem acesso ao modem ou sistemas remotos " +"adicionando contas de usuário ao dialer." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6374 +msgid "" +"Alternatively, everyone can be configured to run " +"tip1 and cu1 by typing:" +msgstr "" +"Como alternativa, todos podem ser configurados para executar " +"tip1 e " +" cu1 digitando:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:6377 +#, no-wrap +msgid "" +"# chmod 4511 /usr/bin/cu\n" +"# chmod 4511 /usr/bin/tip" +msgstr "" +"# chmod 4511 /usr/bin/cu\n" +"# chmod 4511 /usr/bin/tip" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:6385 +msgid "Miscellaneous Questions" +msgstr "Perguntas Diversas" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6390 +msgid "" +"FreeBSD uses a lot of swap space even when the computer has free memory " +"left. Why?" +msgstr "" +"O FreeBSD usa muito espaço de swap mesmo quando o computador tem memória " +"livre sobrando. Por quê?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6395 +msgid "" +"FreeBSD will proactively move entirely idle, unused pages of main memory " +"into swap in order to make more main memory available for active use. This " +"heavy use of swap is balanced by using the extra free memory for caching." +msgstr "" +"O FreeBSD irá proativamente mover páginas ociosas e não usadas da memória " +"principal para swap, a fim de disponibilizar mais memória principal para uso " +"ativo. Esse uso pesado de swap é balanceado usando a memória extra livre " +"para armazenamento em cache." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6401 +msgid "" +"Note that while FreeBSD is proactive in this regard, it does not arbitrarily " +"decide to swap pages when the system is truly idle. Thus, the system will " +"not be all paged out after leaving it idle overnight." +msgstr "" +"Note que enquanto o FreeBSD é proativo a esse respeito, ele não decide " +"arbitrariamente trocar páginas quando o sistema está realmente inativo. " +"Assim, o sistema não será todo paginado depois de deixá-lo ocioso durante a " +"noite." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6411 +msgid "" +"Why does top show very little free memory even when I " +"have very few programs running?" +msgstr "" +"Por que top mostra pouca memória livre mesmo quando tenho " +"poucos programas em execução?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6416 +#, fuzzy +msgid "" +"The simple answer is that free memory is wasted memory. Any memory that " +"programs do not actively allocate is used within the FreeBSD kernel as disk " +"cache. The values shown by top1 labeled as " +"Inact and Laundry are cached data at " +"different aging levels. This cached data means the system does not have to " +"access a slow disk again for data it has accessed recently, thus increasing " +"overall performance. In general, a low value shown for Free memory in top1 is good, provided it " +"is not very low." +msgstr "" +"A resposta simples é que a memória livre é uma perda de memória. Qualquer " +"memória que os programas não aloquem ativamente é usada pelo kernel do " +"FreeBSD como cache de disco. Os valores mostrados por " +"top1 rotulados como Inact, Cache e Buf são todos os dados armazenados em cache em " +"diferentes níveis de envelhecimento. Esses dados em cache significam que o " +"sistema não precisa acessar um disco lento novamente para os dados que " +"acessou recentemente, aumentando assim o desempenho geral. Em geral, um " +"valor baixo mostrado para a memória Free no " +"top1 é bom, desde que não seja <ênfase>muito baixo." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6433 +msgid "" +"Why will chmod not change the permissions on symlinks?" +msgstr "" +"Por que o chmod não altera as permissões nos links " +"simbólicos?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6438 +msgid "" +"Symlinks do not have permissions, and by default, " +"chmod1 will follow symlinks to change the permissions on the source " +"file, if possible. For the file, foo with a symlink " +"named bar, this command will always succeed." +msgstr "" +"Os links simbólicos não têm permissões e, por padrão, " +"chmod1 " +"seguirá links simbólicos para alterar as permissões no arquivo de origem, se " +"possível. Para o arquivo, foo com um link simbólico " +"chamado bar, este comando será sempre bem-sucedido." + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:6445 +#, no-wrap +msgid "% chmod g-w bar" +msgstr "% chmod g-w bar" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6447 +msgid "" +"However, the permissions on bar will not have changed." +msgstr "" +"No entanto, as permissões no arquivo bar não serão " +"alteradas." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6450 +msgid "" +"When changing modes of the file hierarchies rooted in the files instead of " +"the files themselves, use either or " +"together with to make this work. See " +"chmod1 and symlink7 for more information." +msgstr "" +"Ao alterar os modos das hierarquias de arquivos do usuario root em vez dos " +"próprios arquivos, use ou junto com " +" para este trabalho. Veja " +"chmod1 e symlink7 para mais em formação." + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:6458 +msgid "" +" does a recursive " +"chmod1. Be careful about specifying directories or symlinks to " +"directories to chmod1. To change the " +"permissions of a directory referenced by a symlink, use " +"chmod1 without any options and follow the symlink with a trailing " +"slash (/). For example, if foo is " +"a symlink to directory bar, to change the permissions " +"of foo (actually bar), do " +"something like:" +msgstr "" +" faz um chmod1 recursivo. Tenha cuidado ao especificar diretórios " +"ou links simbólicos para diretórios para o " +"chmod1. Para alterar as permissões de um diretório referenciado por " +"um link simbólico, use chmod1 sem nenhuma opção e " +"siga o link simbólico com uma barra à direita (/). Por " +"exemplo, se foo for um link simbólico para o diretório " +"bar, para alterar as permissões de foo (na verdade bar) faça algo como:" + +#. (itstool) path: warning/screen +#: book.translate.xml:6471 +#, no-wrap +msgid "% chmod 555 foo/" +msgstr "% chmod 555 foo/" + +#. (itstool) path: warning/para +#: book.translate.xml:6473 +msgid "" +"With the trailing slash, chmod1 will follow the " +"symlink, foo, to change the permissions of the " +"directory, bar." +msgstr "" +"Com a barra final, chmod1 seguirá o link " +"simbólico, foo, para alterar as permissões do " +"diretório, bar." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6483 +msgid "Can I run DOS binaries under FreeBSD?" +msgstr "Posso executar binários do DOS no FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6487 +msgid "" +"Yes. A DOS emulation program, emulators/doscmd, is " +"available in the FreeBSD Ports Collection." +msgstr "" +"Sim. Um programa de emulação DOS, emulators/doscmd, está " +"disponível na Coleção de Ports do FreeBSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6491 +msgid "" +"If doscmd will not suffice, emulators/" +"pcemu emulates an 8088 and enough BIOS services to run many DOS " +"text-mode applications. It requires the X Window System." +msgstr "" +"Se o doscmd não for suficiente, o " +"emulators/pcemu emulará um 8088 e serviços de BIOS " +"suficientes para executar muitos aplicativos em modo texto do DOS. Requer o " +"sistema de janelas X." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6497 +msgid "" +"The Ports Collection also has emulators/dosbox. The main " +"focus of this application is emulating old DOS games using the local file " +"system for files." +msgstr "" +"A coleção de ports também tem o emulators/dosbox. O foco " +"principal deste aplicativo é emular antigos jogos do DOS usando o sistema de " +"arquivos local para os arquivos." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6506 +msgid "" +"What do I need to do to translate a FreeBSD document into my native language?" +msgstr "" +"O que eu preciso fazer para traduzir um documento do FreeBSD para minha " +"língua nativa?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6511 +msgid "" +"See the Translation FAQ in the " +"FreeBSD Documentation Project Primer." +msgstr "" +"Veja a FAQ de traduções na " +"Documentação do Primer Project do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6519 +msgid "" +"Why does my email to any address at FreeBSD.org bounce?" +msgstr "" +"Por que os meus emails destinados a qualquer endereço no dominio FreeBSD.org são sempre rejeitados?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6524 +msgid "" +"The FreeBSD.org mail system " +"implements some Postfix checks on incoming mail " +"and rejects mail that is either from misconfigured relays or otherwise " +"appears likely to be spam. Some of the specific requirements are:" +msgstr "" +"O sistema de mensagens do FreeBSD.org implementa algumas verificações do Postfix nos e-mails recebidos e rejeita e-mails que são de " +"retransmissões mal configurados ou que parecem ser spam. Alguns dos " +"requisitos específicos são:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6532 +msgid "" +"The IP address of the SMTP client must \"reverse-resolve\" to a forward " +"confirmed hostname." +msgstr "" +"O endereço IP do cliente SMTP deve possuir um registro de DNS reverso para " +"encaminhar hostnames confirmados." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6538 +msgid "" +"The fully-qualified hostname given in the SMTP conversation (either HELO or " +"EHLO) must resolve to the IP address of the client." +msgstr "" +"O nome completo do host fornecido na conversação SMTP (HELO ou EHLO) deve " +"ser resolvido para o endereço IP do cliente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6544 +msgid "Other advice to help mail reach its destination include:" +msgstr "" +"Outros conselhos para ajudar suas mensagens a chegar ao seu destino incluem:" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6549 +msgid "" +"Mail should be sent in plain text, and messages sent to mailing lists should " +"generally be no more than 200KB in length." +msgstr "" +"O email deve ser enviado em texto simples, e as mensagens enviadas para as " +"listas de discussão geralmente não devem ter mais de 200 KB." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:6555 +msgid "" +"Avoid excessive cross posting. Choose one mailing list " +"which seems most relevant and send it there." +msgstr "" +"Evite postagem cruzadas excessivas. Escolha uma lista " +"de discussão que pareça mais relevante e envie-a para lá." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6561 +msgid "" +"If you still have trouble with email infrastructure at FreeBSD.org, send a note with the details to " +"postmaster@freebsd.org; Include a date/time interval so that " +"logs may be reviewed — and note that we only keep one week's worth of mail " +"logs. (Be sure to specify the time zone or offset from UTC.)" +msgstr "" +"Se você ainda tiver problemas com a infra-estrutura de e-mail no FreeBSD.org, envie uma observação com os " +"detalhes para postmaster@freebsd.org; Inclua um intervalo de " +"data/hora para que os registros possam ser revisados ​​-- e observe que apenas " +"mantemos uma semana de registros de e-mail. (Certifique-se de especificar o " +"fuso horário ou o deslocamento de UTC.)" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6574 +msgid "Where can I find a free FreeBSD account?" +msgstr "Onde posso conseguir uma conta gratuita FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6578 +msgid "" +"While FreeBSD does not provide open access to any of their servers, others " +"do provide open access UNIX " +"systems. The charge varies and limited services may be available." +msgstr "" +"Embora o FreeBSD não forneça acesso aberto a nenhum de seus servidores, " +"outros fornecem sistemas UNIX de " +"acesso aberto. A taxa varia e serviços limitados podem estar disponíveis." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6583 +msgid "" +"Arbornet, Inc, also " +"known as M-Net, has been providing open access to " +"UNIX systems since 1983. " +"Starting on an Altos running System III, the site switched to BSD/OS in " +"1991. In June of 2000, the site switched again to FreeBSD. M-Net can be accessed via telnet and " +"SSH and provides basic access to the entire " +"FreeBSD software suite. However, network access is limited to members and " +"patrons who donate to the system, which is run as a non-profit organization. " +"M-Net also provides an bulletin board system and " +"interactive chat." +msgstr "" +" A Arbornet, Inc , " +"também conhecida como M-Net , oferece acesso livre a " +"sistemas UNIX desde 1983. " +"Começando num Altos rodando o System III, o site mudou para o BSD/OS em " +"1991. Em junho de 2000, o site mudou novamente para o FreeBSD. M-" +"Net pode ser acessado via telnet e " +"SSH e fornece acesso básico a todo o pacote de " +"software FreeBSD. No entanto, o acesso à rede é limitado a membros e " +"usuários que doam para o sistema, que é executado como uma organização sem " +"fins lucrativos. O M-Net também oferece um sistema de " +"quadro de avisos e um bate-papo interativo." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6601 +msgid "What is the cute little red guy's name?" +msgstr "Qual é o nome do mascotinho vermelho?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6605 +msgid "" +"He does not have one, and is just called the BSD daemon. If " +"you insist upon using a name, call him beastie. Note that " +"beastie is pronounced BSD." +msgstr "" +"Ele não tem um, e é chamado apenas de o daemon BSD. Se você " +"insistir em usar um nome, chame-o de beastie. Note que " +"beastie é pronunciado BSD." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6611 +msgid "" +"More about the BSD daemon is available on his home page." +msgstr "" +"Mais informações sobre o daemon BSD estão disponíveis em sua home page." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6618 +msgid "Can I use the BSD daemon image?" +msgstr "Posso usar a imagem do daemon do BSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6622 +msgid "" +"Perhaps. The BSD daemon is copyrighted by Marshall Kirk McKusick. Check his " +"Statement on the Use of the BSD Daemon Figure for detailed usage " +"terms." +msgstr "" +"Possivelmente. O daemon BSD tem copyright de Marshall Kirk McKusick. " +"Verifique sua Declaração sobre o Uso da Figura do Daemon do BSD " +"para termos de uso detalhados." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6627 +msgid "" +"In summary, the image can be used in a tasteful manner, for personal use, so " +"long as appropriate credit is given. Before using the logo commercially, " +"contact Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org for permission. " +"More details are available on the BSD Daemon's home page." +msgstr "" +"Em resumo, a imagem pode ser usada com bom gosto, para uso pessoal, desde " +"que seja dado o crédito apropriado. Antes de usar o logotipo comercialmente, " +"entre em contato com Kirk McKusick mckusick@FreeBSD.org para " +"obter permissão. Mais detalhes estão disponíveis na Home page do BSD Daemon." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6638 +msgid "Do you have any BSD daemon images I could use?" +msgstr "Vocês tem alguma imagem BSD daemon que eu poderia usar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6642 +msgid "" +"Xfig and eps drawings are available under /usr/share/examples/" +"BSD_daemon/." +msgstr "" +"Desenhos Xfig e eps estão disponíveis em /usr/share/examples/" +"BSD_daemon/." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6649 +msgid "" +"I have seen an acronym or other term on the mailing lists and I do not " +"understand what it means. Where should I look?" +msgstr "" +"Eu vi um acrônimo ou outro termo nas listas de discussão e não entendo o que " +"isso significa. Onde devo procurar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6655 +msgid "" +"Refer to the FreeBSD Glossary." +msgstr "" +"Consulte o Glossário do FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6662 +msgid "Why should I care what color the bikeshed is?" +msgstr "Por que eu deveria me importar com a cor da bikeshed?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6666 +msgid "" +"The really, really short answer is that you should not. The somewhat longer " +"answer is that just because you are capable of building a bikeshed does not " +"mean you should stop others from building one just because you do not like " +"the color they plan to paint it. This is a metaphor indicating that you need " +"not argue about every little feature just because you know enough to do so. " +"Some people have commented that the amount of noise generated by a change is " +"inversely proportional to the complexity of the change." +msgstr "" +"A resposta realmente curta é que você não deveria. A resposta um pouco mais " +"longa é que só porque você é capaz de construir um bikeshed não significa " +"que você deve impedir os outros de construir um só porque você não gosta da " +"cor na qual eles planejam pintá-lo. Esta é uma metáfora indicando que você " +"não precisa discutir sobre cada pequena característica apenas porque você " +"sabe o suficiente para fazê-lo. Algumas pessoas comentaram que a quantidade " +"de ruído gerada por uma mudança é inversamente proporcional à complexidade " +"da mudança." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6677 +msgid "" +"The longer and more complete answer is that after a very long argument about " +"whether sleep1 should take fractional second arguments, Poul-" +"Henning Kamp phk@FreeBSD.org posted a long message entitled " +"A bike shed (any color " +"will do) on greener grass.... The appropriate portions of " +"that message are quoted below." +msgstr "" +"A resposta mais longa e completa é que depois de uma longa discussão sobre " +"se sleep1 deve receber argumentos secundários fracionários, " +"Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org publicou uma longa mensagem " +"intitulada Um galpão de " +"bicicleta (qualquer cor serve) na grama mais verde... As " +"partes apropriadas dessa mensagem são citadas abaixo." + +#. (itstool) path: blockquote/attribution +#: book.translate.xml:6686 +msgid "" +"Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org on freebsd-" +"hackers, October 2, 1999" +msgstr "" +"Poul-Henning Kamp phk@FreeBSD.org em freebsd-" +"hackers 2 de outubro de 1999" + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6689 +msgid "" +"What is it about this bike shed? Some of you have asked me." +msgstr "" +"O que acontece com esse bicicletário? Alguns de vocês me " +"perguntaram." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6692 +msgid "" +"It is a long story, or rather it is an old story, but it is quite short " +"actually. C. Northcote Parkinson wrote a book in the early 1960s, called " +"Parkinson's Law, which contains a lot of insight into the " +"dynamics of management." +msgstr "" +"É uma longa história, ou melhor, é uma história antiga, mas na verdade é bem " +"curta. C. Northcote Parkinson escreveu um livro no início dos anos 1960, " +"chamado Lei de Parkinson, que contém muitas informações sobre " +"a dinâmica da administração." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6698 +msgid "[snip a bit of commentary on the book]" +msgstr " [recorte um pouco o comentário sobre o livro] " + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6701 +msgid "" +"In the specific example involving the bike shed, the other vital component " +"is an atomic power-plant, I guess that illustrates the age of the book." +msgstr "" +"No exemplo específico envolvendo o bicicletário, o outro componente vital é " +"uma usina atômica, acho que isso ilustra a idade do livro." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6705 +msgid "" +"Parkinson shows how you can go into the board of directors and get approval " +"for building a multi-million or even billion dollar atomic power plant, but " +"if you want to build a bike shed you will be tangled up in endless " +"discussions." +msgstr "" +"Parkinson mostra como você pode entrar na diretoria e obter aprovação para a " +"construção de uma usina de energia atômica multimilionária ou mesmo " +"bilionária, mas se você quiser construir um galpão de bicicleta, você ficará " +"envolvido em discussões intermináveis." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6711 +msgid "" +"Parkinson explains that this is because an atomic plant is so vast, so " +"expensive and so complicated that people cannot grasp it, and rather than " +"try, they fall back on the assumption that somebody else checked all the " +"details before it got this far. Richard P. Feynmann gives a couple of " +"interesting, and very much to the point, examples relating to Los Alamos in " +"his books." +msgstr "" +"Parkinson explica que isso ocorre porque uma usina atômica é tão vasta, tão " +"cara e tão complicada que as pessoas não conseguem entendê-la e, em vez de " +"tentar, recuam supondo que alguém tenha verificado todos os detalhes antes " +"de chegar tão longe. Richard P. Feynmann dá alguns exemplos interessantes, e " +"muito importantes, relacionados a Los Alamos em seus livros." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6720 +msgid "" +"A bike shed on the other hand. Anyone can build one of those over a weekend, " +"and still have time to watch the game on TV. So no matter how well prepared, " +"no matter how reasonable you are with your proposal, somebody will seize the " +"chance to show that he is doing his job, that he is paying attention, that " +"he is here." +msgstr "" +"Uma bicicletário por outro lado. Qualquer um pode construir um desses em um " +"fim de semana e ainda ter tempo de assistir ao jogo na TV. Portanto, não " +"importa o quão bem preparado, não importa o quão razoável você é com a sua " +"proposta, alguém vai aproveitar a chance de mostrar que ele está fazendo o " +"seu trabalho, que ele está prestando atenção, que ele está aqui." + +#. (itstool) path: blockquote/para +#: book.translate.xml:6728 +msgid "" +"In Denmark we call it setting your fingerprint. It is about " +"personal pride and prestige, it is about being able to point somewhere and " +"say There! I did that. It is a strong " +"trait in politicians, but present in most people given the chance. Just " +"think about footsteps in wet cement." +msgstr "" +"Na Dinamarca, chamamos de definindo sua identidade. É sobre " +"orgulho pessoal e prestígio, é sobre poder apontar para algum lugar e dizer " +"Lá! Eu fiz aquilo. É um traço forte " +"nos políticos, mas presente na maioria das pessoas que têm chance. Basta " +"pensar em passos em cimento molhado." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:6742 +msgid "The FreeBSD Funnies" +msgstr "Coisas legais do FreeBSD" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6747 +msgid "How cool is FreeBSD?" +msgstr "Quão legal é o FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6751 +msgid "" +"Q. Has anyone done any temperature testing while running FreeBSD? I know " +"Linux runs cooler than DOS, but " +"have never seen a mention of FreeBSD. It seems to run really hot." +msgstr "" +"Q. Alguém fez algum teste de temperatura durante a execução do FreeBSD? Eu " +"sei que o Linux é mais legal que " +"o DOS, mas nunca vi uma menção ao FreeBSD. Parece ser muito rápido." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6756 +msgid "" +"A. No, but we have done numerous taste tests on blindfolded volunteers who " +"have also had 250 micrograms of LSD-25 administered beforehand. 35% of the " +"volunteers said that FreeBSD tasted sort of orange, whereas Linux tasted like purple haze. Neither group " +"mentioned any significant variances in temperature. We eventually had to " +"throw the results of this survey out entirely anyway when we found that too " +"many volunteers were wandering out of the room during the tests, thus " +"skewing the results. We think most of the volunteers are at Apple now, " +"working on their new scratch and sniff GUI. It is a funny old " +"business we are in!" +msgstr "" +"R. Não, mas fizemos numerosos testes de gostos em voluntários vendados que " +"também receberam 250 microgramas de LSD-25 administrados antecipadamente. " +"35% dos voluntários disseram que o FreeBSD tinha um gosto de um tipo de " +"laranja, enquanto o Linux tinha " +"gosto de névoa roxa. Nenhum dos grupos mencionou variações significativas na " +"temperatura. Eventualmente nós tivemos que lançar os resultados desta " +"pesquisa completamente de qualquer maneira quando descobrimos que muitos " +"voluntários estavam vagando fora da sala durante os testes, assim " +"distorcendo os resultados. Nós achamos que a maioria dos voluntários está na " +"Apple agora, trabalhando em sua nova GUI risca e arrisca. É " +"um negócio antigo e engraçado em que estamos!" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6769 +msgid "" +"Seriously, FreeBSD uses the HLT (halt) instruction when " +"the system is idle thus lowering its energy consumption and therefore the " +"heat it generates. Also if you have ACPI (Advanced " +"Configuration and Power Interface) configured, then FreeBSD can also put the " +"CPU into a low power mode." +msgstr "" +"Sério, o FreeBSD usa a instrução HLT (halt) quando o " +"sistema está ocioso, reduzindo assim seu consumo de energia e, portanto, o " +"calor gerado. Além disso, se você tiver ACPI " +"(Configuração Avançada e Interface de Energia) configurado, então o FreeBSD " +"também pode colocar a CPU em um modo de baixa energia." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6780 +msgid "Who is scratching in my memory banks??" +msgstr "Quem está coçando nos meus bancos de memória??" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6784 +msgid "" +"Q. Is there anything odd that FreeBSD does when compiling the " +"kernel which would cause the memory to make a scratchy sound? When compiling " +"(and for a brief moment after recognizing the floppy drive upon startup, as " +"well), a strange scratchy sound emanates from what appears to be the memory " +"banks." +msgstr "" +"Q. Existe alguma coisa estranha que o FreeBSD faz ao compilar " +"o kernel que faria com que a memória fizesse um som de algo coçando? Ao " +"compilar (e por um breve momento depois de reconhecer o drive de disquete na " +"inicialização também), um estranho som de algo coçando emana do que parecem " +"ser os bancos de memória." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6791 +msgid "" +"A. Yes! You will see frequent references to daemons in the " +"BSD documentation, and what most people do not know is that this refers to " +"genuine, non-corporeal entities that now possess your computer. The scratchy " +"sound coming from your memory is actually high-pitched whispering exchanged " +"among the daemons as they best decide how to deal with various system " +"administration tasks." +msgstr "" +"Sim! Você verá referências freqüentes a daemons na " +"documentação do BSD, e o que a maioria das pessoas não sabe é que isso se " +"refere a entidades genuínas e não corporais que agora possuem seu " +"computador. O som áspero vindo de sua memória é, na verdade, um sussurro " +"agudo entre os daemons, pois eles decidem como lidar com várias tarefas de " +"administração do sistema." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6800 +msgid "" +"If the noise gets to you, a good fdisk /mbr from DOS will " +"get rid of them, but do not be surprised if they react adversely and try to " +"stop you. In fact, if at any point during the exercise you hear the satanic " +"voice of Bill Gates coming from the built-in speaker, take off running and " +"do not ever look back! Freed from the counterbalancing influence of the BSD " +"daemons, the twin demons of DOS and Windows are often able to re-assert total control over your machine to " +"the eternal damnation of your soul. Now that you know, given a choice you " +"would probably prefer to get used to the scratchy noises, no?" +msgstr "" +"Se o ruído chegar até você, um bom fdisk/mbr do DOS irá " +"se livrar deles, mas não fique surpreso se eles reagirem negativamente e " +"tentarem pará-lo. Na verdade, se em algum momento durante o exercício você " +"ouvir a voz satânica de Bill Gates vindo do alto-falante embutido, saia " +"correndo e não olhe para trás! Livres da influência contrabalançadora dos " +"daemons BSD, os demônios gêmeos do DOS e Windows são frequentemente capazes de reafirmar o controle " +"total sobre sua máquina para a danação eterna de sua alma. Agora que você " +"sabe, dada uma escolha, você provavelmente preferiria se acostumar com os " +"ruídos ásperos, não?" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6817 +msgid "How many FreeBSD hackers does it take to change a lightbulb?" +msgstr "Quantos hackers do FreeBSD são necessários para trocar uma lâmpada?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6822 +msgid "One thousand, one hundred and sixty-nine:" +msgstr "Mil, cento e sessenta e nove:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6824 +msgid "Twenty-three to complain to -CURRENT about the lights being out;" +msgstr "" +"Vinte e três para reclamar com -CURRENT sobre as luzes estarem apagadas;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6827 +msgid "" +"Four to claim that it is a configuration problem, and that such matters " +"really belong on -questions;" +msgstr "" +"Quatro para afirmar que trata-se de um problema de configuração e que tais " +"questões realmente pertencem a -questions;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6830 +msgid "" +"Three to submit PRs about it, one of which is misfiled under doc and " +"consists only of it's dark;" +msgstr "" +"Três para enviar PRs sobre o assunto, uma das quais está arquivada sob doc e " +"consiste apenas da declaração está escuro;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6834 +msgid "" +"One to commit an untested lightbulb which breaks buildworld, then back it " +"out five minutes later;" +msgstr "" +"Um para cometer uma lâmpada não testada que quebra o buildworld, e depois " +"retorna cinco minutos depois;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6837 +msgid "" +"Eight to flame the PR originators for not including patches in their PRs;" +msgstr "" +"Oito para chamar os remetentes de RP por não incluir patches em seus PRs;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6840 +msgid "Five to complain about buildworld being broken;" +msgstr "Cinco para reclamar sobre o buildworld sendo quebrado;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6842 +msgid "" +"Thirty-one to answer that it works for them, and they must have updated at a " +"bad time;" +msgstr "" +"Trinta e um para responder que funciona para eles, e eles devem ter " +"atualizado em um momento ruim;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6845 +msgid "One to post a patch for a new lightbulb to -hackers;" +msgstr "Um para postar um patch para uma nova luz para -hackers;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6848 +msgid "" +"One to complain that he had patches for this three years ago, but when he " +"sent them to -CURRENT they were just ignored, and he has had bad experiences " +"with the PR system; besides, the proposed new lightbulb is non-reflexive;" +msgstr "" +"Um para reclamar que ele tinha patches para isso há três anos, mas quando " +"ele os enviou para -CURRENT eles foram ignorados, e ele teve más " +"experiências com o sistema de PRs; além disso, a nova luz proposta não é " +"reflexiva;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6854 +msgid "" +"Thirty-seven to scream that lightbulbs do not belong in the base system, " +"that committers have no right to do things like this without consulting the " +"Community, and WHAT IS -CORE DOING ABOUT IT!?" +msgstr "" +"Trinta e sete para gritar que essa luz não pertencem ao sistema básico, que " +"os committers não têm o direito de fazer coisas assim sem consultar a " +"Comunidade, e O QUE O -CORE ESTÁ FAZENDO SOBRE ISSO!?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6859 +msgid "Two hundred to complain about the color of the bicycle shed;" +msgstr "Duzentos para reclamar da cor do bicicletário;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6862 +msgid "" +"Three to point out that the patch breaks style9;" +msgstr "" +"Três para salientar que o patch quebra o style9;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6865 +msgid "Seventeen to complain that the proposed new lightbulb is under GPL;" +msgstr "Dezessete para reclamar que a nova luz proposta está sob a GPL;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6868 +msgid "" +"Five hundred and eighty-six to engage in a flame war about the comparative " +"advantages of the GPL, the BSD license, the MIT license, the NPL, and the " +"personal hygiene of unnamed FSF founders;" +msgstr "" +"Quinhentos e oitenta e seis para iniciar uma guerra contra as vantagens " +"comparativas da GPL, da licença da BSD, da licença do MIT, da NPL e da " +"higiene pessoal dos fundadores da FSF, que não são nomeados;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6873 +msgid "Seven to move various portions of the thread to -chat and -advocacy;" +msgstr "Sete para mover várias partes do segmento para -chat e -vocacy;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6876 +msgid "" +"One to commit the suggested lightbulb, even though it shines dimmer than the " +"old one;" +msgstr "" +"Um para comitar a luz sugerida, mesmo que ela seja mais escura que a antiga;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6879 +msgid "" +"Two to back it out with a furious flame of a commit message, arguing that " +"FreeBSD is better off in the dark than with a dim lightbulb;" +msgstr "" +"Dois para recuar com uma chama furiosa de uma mensagem de commit, " +"argumentando que o FreeBSD está melhor no escuro do que com uma lâmpada " +"fraca;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6883 +msgid "" +"Forty-six to argue vociferously about the backing out of the dim lightbulb " +"and demanding a statement from -core;" +msgstr "" +"Quarenta e seis para argumentar veementemente sobre o apoio da luz fraca e " +"exigir uma declaração do alto desempenho;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6887 +msgid "" +"Eleven to request a smaller lightbulb so it will fit their Tamagotchi if we " +"ever decide to port FreeBSD to that platform;" +msgstr "" +"Onze para solicitar uma lâmpada menor para que ela caiba em seu Tamagotchi " +"se decidirmos portar o FreeBSD para essa plataforma;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6891 +msgid "" +"Seventy-three to complain about the SNR on -hackers and -chat and " +"unsubscribe in protest;" +msgstr "" +"Setenta e três para reclamar sobre o SNR em -chackers e -chat e cancelar a " +"inscrição em protesto;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6894 +msgid "" +"Thirteen to post unsubscribe, How do I unsubscribe?, or Please remove me from the list, followed by the " +"usual footer;" +msgstr "" +"Treze para postar cancelar a inscrição, Como posso " +"cancelar a inscrição? , ou Por favor, remova-me da lista, seguido do rodapé habitual;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6899 +msgid "" +"One to commit a working lightbulb while everybody is too busy flaming " +"everybody else to notice;" +msgstr "" +"Um para comitar uma lâmpada de trabalho enquanto todos estão ocupados demais " +"chamando a atenção de todos os outros para esse commit;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6902 +msgid "" +"Thirty-one to point out that the new lightbulb would shine 0.364% brighter " +"if compiled with TenDRA (although it will have to be reshaped into a cube), " +"and that FreeBSD should therefore switch to TenDRA instead of GCC;" +msgstr "" +"Trinta e um para salientar que a nova lâmpada iria brilhar 0,364% a mais se " +"compilada com TenDRA (embora tenha que ser reformulada em um cubo), e que o " +"FreeBSD deve, portanto, mudar para TenDRA ao invés de GCC;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6907 +msgid "One to complain that the new lightbulb lacks fairings;" +msgstr "Um para reclamar que a nova lâmpada não tem carenagem;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6910 +msgid "Nine (including the PR originators) to ask what is MFC?;" +msgstr "" +"Nove (incluindo os criadores de PRs) para perguntar o que é o MFC?;" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6913 +msgid "" +"Fifty-seven to complain about the lights being out two weeks after the bulb " +"has been changed." +msgstr "" +"Cinquenta e sete para se queixar das luzes apagadas duas semanas depois de a " +"lâmpada ter sido trocada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6916 +msgid "Nik Clayton nik@FreeBSD.org adds:" +msgstr "" +"Nik Clayton nik@FreeBSD.org acrescenta: " + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6918 +msgid "I was laughing quite hard at this." +msgstr "Eu estava rindo bastante disso." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6921 +msgid "" +"And then I thought, Hang on, shouldn't there be '1 to " +"document it.' in that list somewhere?" +msgstr "" +"E então eu pensei, Espere, não deveria haver '1 para " +"documentar isso.' nessa lista em algum lugar? " + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6925 +msgid "And then I was enlightened :-)" +msgstr " E então eu fui iluminado :-) " + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6928 +msgid "" +"Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org " +"says: None, real FreeBSD hackers are not afraid " +"of the dark!" +msgstr "" +" Thomas Abthorpe tabthorpe@FreeBSD.org diz: Nenhum, um hacker real do " +"FreeBSD não têm medo do escuro! " + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6936 +msgid "Where does data written to /dev/null go?" +msgstr "Onde os dados gravados em /dev/null vão parar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6941 +msgid "" +"It goes into a special data sink in the CPU where it is converted to heat " +"which is vented through the heatsink / fan assembly. This is why CPU cooling " +"is increasingly important; as people get used to faster processors, they " +"become careless with their data and more and more of it ends up in " +"/dev/null, overheating their CPUs. If you delete " +"/dev/null (which effectively disables the CPU data " +"sink) your CPU may run cooler but your system will quickly become " +"constipated with all that excess data and start to behave erratically. If " +"you have a fast network connection you can cool down your CPU by reading " +"data out of /dev/random and sending it off somewhere; " +"however you run the risk of overheating your network connection and " +"/ or angering your ISP, as most of the data will end up " +"getting converted to heat by their equipment, but they generally have good " +"cooling, so if you do not overdo it you should be OK." +msgstr "" +"Ele entra em um coletor de dados especial na CPU, onde é convertido em calor " +"que é ventilado através do conjunto do dissipador de calor / ventilador. É " +"por isso que o resfriamento da CPU é cada vez mais importante; À medida que " +"as pessoas se acostumam com processadores mais rápidos, elas se tornam " +"descuidadas com seus dados e mais e mais delas acabam no /dev/" +"null, superaquecendo suas CPUs. Se você apagar /dev/" +"null (o que efetivamente desativa o dissipador de dados da CPU) " +"sua CPU pode ficar mais fria, mas seu sistema rapidamente ficará constipado " +"com todos esses dados em excesso e começará a se comportar de maneira " +"irregular. Se você tem uma conexão de rede rápida, pode resfriar sua CPU " +"lendo dados de /dev/random e enviá-los para algum " +"lugar; No entanto, você corre o risco de superaquecer sua conexão de rede e " +"/ ou irritar seu ISP, pois a maioria dos dados acabará " +"sendo convertida em calor pelo equipamento, mas eles geralmente têm um bom " +"resfriamento, então se você não exagere você deve estar bem." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6961 +msgid "Paul Robinson adds:" +msgstr "Paul Robinson acrescenta:" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6963 +msgid "" +"There are other methods. As every good sysadmin knows, it is part of " +"standard practice to send data to the screen of interesting variety to keep " +"all the pixies that make up your picture happy. Screen pixies (commonly mis-" +"typed or re-named as pixels) are categorized by the type of " +"hat they wear (red, green or blue) and will hide or appear (thereby showing " +"the color of their hat) whenever they receive a little piece of food. Video " +"cards turn data into pixie-food, and then send them to the pixies — the more " +"expensive the card, the better the food, so the better behaved the pixies " +"are. They also need constant stimulation — this is why screen savers exist." +msgstr "" +"Existem outros métodos. Como todo bom administrador de sistemas sabe, é " +"parte da prática padrão enviar dados para a tela de variedade interessante " +"para manter todos os pixies que compõem sua imagem felizes. Os duendes de " +"tela (comumente com erros de digitação ou renomeados como pixels) são categorizados pelo tipo de chapéu que usam (vermelho, verde ou " +"azul) e serão ocultados ou exibidos (mostrando a cor do chapéu ) sempre que " +"recebem um pequeno pedaço de comida. Placas de vídeo transformam dados em " +"comida de duende, e então os enviam para os duendes - quanto mais cara a " +"carta, melhor a comida, então é melhor que os pixies se comportem melhor. " +"Eles também precisam de estímulo constante - é por isso que existem " +"proteções de tela." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6977 +msgid "" +"To take your suggestions further, you could just throw the random data to " +"console, thereby letting the pixies consume it. This causes no heat to be " +"produced at all, keeps the pixies happy and gets rid of your data quite " +"quickly, even if it does make things look a bit messy on your screen." +msgstr "" +"Para levar suas sugestões adiante, você poderia simplesmente jogar os dados " +"aleatórios no console, permitindo que os duendes os consumam. Isso faz com " +"que nenhum calor seja produzido, mantém os pixies felizes e se livra de seus " +"dados rapidamente, mesmo que isso faça as coisas parecerem um pouco confusas " +"na sua tela." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:6984 +msgid "" +"Incidentally, as an ex-admin of a large ISP who experienced many problems " +"attempting to maintain a stable temperature in a server room, I would " +"strongly discourage people sending the data they do not want out to the " +"network. The fairies who do the packet switching and routing get annoyed by " +"it as well." +msgstr "" +"Incidentalmente, como um ex-administrador de um grande ISP que teve muitos " +"problemas ao tentar manter uma temperatura estável em uma sala de " +"servidores, eu desencorajaria fortemente as pessoas que enviam os dados que " +"não querem para a rede. As fadas que fazem a troca e o encaminhamento de " +"pacotes também se irritam com isso." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:6995 +msgid "My colleague sits at the computer too much, how can I prank her?" +msgstr "Minha colega fica muito no computador, como eu posso brincar com ela?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7000 +msgid "" +"Install games/sl and wait for her to " +"mistype sl for ls." +msgstr "" +"Instale o games/sl e espere ela digitar " +"sl para ls." + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:7009 +msgid "Advanced Topics" +msgstr "Tópicos Avançados" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7014 +msgid "How can I learn more about FreeBSD's internals?" +msgstr "Como posso aprender mais sobre os componentes internos do FreeBSD?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7018 +msgid "" +"See the FreeBSD Architecture Handbook." +msgstr "" +"Veja o Handbook de Arquitetura do FreeBSD ." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7021 +msgid "" +"Additionally, much general UNIX " +"knowledge is directly applicable to FreeBSD." +msgstr "" +"Além disso, muito do conhecimento geral sobre o UNIX é diretamente aplicável ao FreeBSD." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7028 +msgid "How can I contribute to FreeBSD? What can I do to help?" +msgstr "Como posso contribuir para o FreeBSD? O que posso fazer para ajudar?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7033 +#, fuzzy +msgid "" +"We accept all types of contributions: documentation, code, and even art. See " +"the article on Contributing to FreeBSD for " +"specific advice on how to do this." +msgstr "" +"Nós aceitamos todos os tipos de contribuições: documentação, código e até " +"mesmo arte. Veja o artigo Contribuindo com o FreeBSD para obter maiores informações sobre como fazer isso." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7038 +msgid "And thanks for the thought!" +msgstr "E obrigado por considerar nos ajudar!" + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7044 +msgid "What are snapshots and releases?" +msgstr "O que são Snapshots e Releases?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7048 +msgid "" +"There are currently 3 active/semi-active branches in the FreeBSD Subversion Repository. " +"(Earlier branches are only changed very rarely, which is why there are only " +"3 active branches of development):" +msgstr "" +"Atualmente existem 3 branchs ativas/semi-ativas no Repositório de Subversion do FreeBSD. (Os " +"branchs anteriores são alterados apenas muito raramente, e é por isso que " +"existem apenas 3 ramificações ativas de desenvolvimento):" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7056 +msgid "stable/10/ AKA 10-STABLE" +msgstr "stable/10/ AKA 10-STABLE" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7061 +msgid "stable/11/ AKA 11-STABLE" +msgstr "stable/11/ AKA 11-STABLE" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: book.translate.xml:7066 +msgid "" +"head/ AKA -CURRENT AKA 12-" +"CURRENT" +msgstr "" +"head/ AKA -CURRENT AKA 12-" +"CURRENT" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7072 +msgid "" +"HEAD is not an actual branch tag. It is a symbolic " +"constant for the current, non-branched development stream known as " +"-CURRENT." +msgstr "" +"HEAD não é uma tag de branch real. É uma constante " +"simbólica para o fluxo de desenvolvimento atual, não ramificado, conhecido " +"como -CURRENT." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7078 +msgid "" +"Right now, -CURRENT is the 12.X development stream; the 11-STABLE branch, " +"stable/11/, forked off from -CURRENT " +"in April 2016 and the 10-STABLE branch, " +"stable/10/, forked off from -CURRENT " +"in August 2015." +msgstr "" +"No momento, o -CURRENT é o fluxo de desenvolvimento 12." +"X; o branch 11-STABLE, " +"stable/11/, derivou do -CURRENT em " +"abril de 2016 e o branch ​​10-STABLE,stable/10/, derivou do -CURRENT em agosto de 2015." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7089 +msgid "How can I make the most of the data I see when my kernel panics?" +msgstr "" +"Como posso aproveitar ao máximo os dados que vejo quando meu kernel entra em " +"panic?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7094 +msgid "Here is typical kernel panic:" +msgstr "Aqui está um panic típico do kernel:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:7096 +#, no-wrap +msgid "" +"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" +"fault virtual address = 0x40\n" +"fault code = supervisor read, page not present\n" +"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n" +"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n" +"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n" +"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n" +" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n" +"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n" +"current process = 80 (mount)\n" +"interrupt mask =\n" +"trap number = 12\n" +"panic: page fault" +msgstr "" +"Fatal trap 12: page fault while in kernel mode\n" +"fault virtual address = 0x40\n" +"fault code = supervisor read, page not present\n" +"instruction pointer = 0x8:0xf014a7e5\n" +"stack pointer = 0x10:0xf4ed6f24\n" +"frame pointer = 0x10:0xf4ed6f28\n" +"code segment = base 0x0, limit 0xfffff, type 0x1b\n" +" = DPL 0, pres 1, def32 1, gran 1\n" +"processor eflags = interrupt enabled, resume, IOPL = 0\n" +"current process = 80 (mount)\n" +"interrupt mask =\n" +"trap number = 12\n" +"panic: page fault" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7110 +msgid "" +"This message is not enough. While the instruction pointer value is " +"important, it is also configuration dependent as it varies depending on the " +"kernel image. If it is a GENERIC kernel image from one " +"of the snapshots, it is possible for somebody else to track down the " +"offending function, but for a custom kernel, only you can tell us where the " +"fault occurred." +msgstr "" +"Esta mensagem não é suficiente. Embora o valor do ponteiro de instrução seja " +"importante, ele também depende da configuração, pois varia dependendo da " +"imagem do kernel. Se for uma imagem de kernel GENERIC " +"de um dos snapshots, é possível que alguém rastreie a função problemática, " +"mas para um kernel personalizado, somente você pode nos dizer onde a falha " +"ocorreu." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7119 +msgid "To proceed:" +msgstr "Para prosseguir:" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7123 +msgid "" +"Write down the instruction pointer value. Note that the 0x8: part at the beginning is not significant in this case: it is the " +"0xf0xxxxxx part that we want." +msgstr "" +"Anote o valor do ponteiro de instrução. Note que a parte 0x8: no começo não é relevante neste caso: é a parte " +"0xf0xxxxxx que nós queremos." + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7131 +msgid "When the system reboots, do the following:" +msgstr "Quando o sistema for reinicializado, faça o seguinte:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7133 +#, no-wrap +msgid "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx" +msgstr "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxxx" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7135 +msgid "" +"where f0xxxxxx is the instruction pointer value. The odds " +"are you will not get an exact match since the symbols in the kernel symbol " +"table are for the entry points of functions and the instruction pointer " +"address will be somewhere inside a function, not at the start. If you do not " +"get an exact match, omit the last digit from the instruction pointer value " +"and try again:" +msgstr "" +"no qual f0xxxxxx é o valor do ponteiro de instrução. As " +"probabilidades são de que você não obterá uma correspondência exata, pois os " +"símbolos na tabela de símbolos do kernel são para os pontos de entrada das " +"funções e o endereço do ponteiro de instrução estará em algum lugar dentro " +"de uma função, não no início. Se você não obtiver uma correspondência exata, " +"omita o último dígito do valor do ponteiro de instrução e tente novamente:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7144 +#, no-wrap +msgid "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx" +msgstr "% nm -n kernel.that.caused.the.panic | grep f0xxxxx" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7146 +msgid "" +"If that does not yield any results, chop off another digit. Repeat until " +"there is some sort of output. The result will be a possible list of " +"functions which caused the panic. This is a less than exact mechanism for " +"tracking down the point of failure, but it is better than nothing." +msgstr "" +"Se isso não produzir nenhum resultado, corte outro dígito. Repita até que " +"haja algum tipo de saída. O resultado será uma possível lista das funções " +"que causaram o panic. Este é um mecanismo menos do que exato para rastrear o " +"ponto de falha, mas é melhor do que nada." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7155 +msgid "" +"However, the best way to track down the cause of a panic is by capturing a " +"crash dump, then using kgdb1 to generate a stack " +"trace on the crash dump." +msgstr "" +"No entanto, a melhor maneira de rastrear a causa de um panic é capturar um " +"despejo de memória e usar o kgdb1 para gerar um " +"rastreamento de pilha no despejo de memória." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7160 +msgid "In any case, the method is this:" +msgstr "Em qualquer caso, o método é este:" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7164 +msgid "" +"Make sure that the following line is included in the kernel configuration " +"file:" +msgstr "" +"Certifique-se de que a seguinte linha esteja incluída no arquivo de " +"configuração do kernel:" + +#. (itstool) path: step/programlisting +#: book.translate.xml:7167 +#, no-wrap +msgid "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" +msgstr "makeoptions DEBUG=-g # Build kernel with gdb(1) debug symbols" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7171 +msgid "Change to the /usr/src directory:" +msgstr "Mude para o diretório /usr/src:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7174 +#, no-wrap +msgid "# cd /usr/src" +msgstr "# cd /usr/src" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7178 +msgid "Compile the kernel:" +msgstr "Compile o kernel:" + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7180 +#, no-wrap +msgid "# make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL" +msgstr "# make buildkernel KERNCONF=MYKERNEL" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7184 +msgid "" +"Wait for make1 to finish compiling." +msgstr "" +"Aguarde até o make1 terminar a compilação." + +#. (itstool) path: step/screen +#: book.translate.xml:7188 +#, no-wrap +msgid "# make installkernel KERNCONF=MYKERNEL" +msgstr "# make installkernel KERNCONF=MYKERNEL" + +#. (itstool) path: step/para +#: book.translate.xml:7192 +msgid "Reboot." +msgstr "Reinicie." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:7197 +msgid "" +"If KERNCONF is not included, the GENERIC kernel will instead be built and installed." +msgstr "" +"Se a variável KERNCONF não for informada na linha de " +"comando, o kernel GENERIC será compilado e instalado." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7202 +msgid "" +"The make1 process will have built two kernels. /" +"usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel and /usr/obj/usr/" +"src/sys/MYKERNEL/kernel.debug. kernel was " +"installed as /boot/kernel/kernel, while " +"kernel.debug can be used as the source of debugging " +"symbols for kgdb1." +msgstr "" +"O processo make1 terá compilado dois kernels. O /usr/obj/" +"usr/src/sys/MYKERNEL/kernel e o /usr/obj/usr/src/sys/" +"MYKERNEL/kernel.debug . O kernel foi " +"instalado como /boot/kernel/kernel, enquanto o " +"kernel.debug pode ser usado como fonte de símbolos de " +"depuração para o kgdb1." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7211 +msgid "" +"To capture a crash dump, edit /etc/rc.conf and set " +"dumpdev to point to either the swap partition or " +"AUTO. This will cause the " +"rc8 scripts to use the dumpon8 command to enable " +"crash dumps. This command can also be run manually. After a panic, the crash " +"dump can be recovered using savecore8; if dumpdev is set in /etc/rc.conf, the " +"rc8 scripts will run savecore8 automatically and put " +"the crash dump in /var/crash." +msgstr "" +"Para capturar um despejo de memória, edite o /etc/rc.conf e defina o dumpdev para apontar para a partição " +"de swap ou para AUTO. Isso fará com que os scripts " +"rc8 usem o comando dumpon8 para ativar os " +"despejos de memória. Este comando também pode ser executado manualmente. " +"Após um panic, o despejo de memória pode ser recuperado usando o " +"savecore8; se o dumpdev estiver " +"configurado em /etc/rc.conf, os scripts " +"rc8 executarão o savecore8 automaticamente e " +"colocarão o despejo de memória em /var/crash." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:7224 +msgid "" +"FreeBSD crash dumps are usually the same size as physical RAM. Therefore, " +"make sure there is enough space in /var/crash to hold " +"the dump. Alternatively, run savecore8 manually and have it " +"recover the crash dump to another directory with more room. It is possible " +"to limit the size of the crash dump by using options MAXMEM=N where N is the size of kernel's memory " +"usage in KBs. For example, for 1 GB of RAM, limit the kernel's memory usage " +"to 128 MB, so that the crash dump size will be 128 MB instead of 1 GB." +msgstr "" +"Os despejos de memória do FreeBSD são geralmente do mesmo tamanho que a RAM " +"física. Portanto, verifique se há espaço suficiente em /var/crash para manter o despejo. Como alternativa, execute " +"savecore8 manualmente e faça com que recupere o despejo de " +"memória para outro diretório com mais espaço. É possível limitar o tamanho " +"do despejo de memória usando options MAXMEM=N onde " +"N é o tamanho da memória utilizada do kernel em " +"KBs. Por exemplo, para 1 GB de RAM, limite o uso de memória pelo kernel a " +"128 MB, para que o tamanho do despejo de memória seja de 128 MB em vez de 1 " +"GB." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7239 +msgid "Once the crash dump has been recovered , get a stack trace as follows:" +msgstr "" +"Depois que o despejo de memória for recuperado, obtenha um rastreamento de " +"pilha da seguinte maneira:" + +#. (itstool) path: answer/screen +#: book.translate.xml:7242 +#, no-wrap +msgid "" +"% kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0\n" +"(kgdb) backtrace" +msgstr "" +"% kgdb /usr/obj/usr/src/sys/MYKERNEL/kernel.debug /var/crash/vmcore.0\n" +"(kgdb) backtrace" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7245 +msgid "" +"Note that there may be several screens worth of information. Ideally, use " +"script1 to capture all of them. Using the unstripped kernel image with " +"all the debug symbols should show the exact line of kernel source code where " +"the panic occurred. The stack trace is usually read from the bottom up to " +"trace the exact sequence of events that lead to the crash. " +"kgdb1 can also be used to print out the contents of various " +"variables or structures to examine the system state at the time of the crash." +msgstr "" +"Note que pode haver várias telas de informação valiosa. Idealmente, use " +"script1 para capturar todas elas. Usar a imagem do kernel unstripped " +"com todos os símbolos de depuração deve mostrar a linha exata do código " +"fonte do kernel onde o panic ocorreu. O rastreamento de pilha geralmente é " +"lido de baixo para cima para rastrear a sequência exata de eventos que levam " +"à falha. O kgdb1 também pode ser usado para imprimir o conteúdo de " +"várias variáveis ​​ou estruturas para examinar o estado do sistema no momento " +"da falha." + +#. (itstool) path: tip/para +#: book.translate.xml:7257 +msgid "" +"If a second computer is available, kgdb1 can be configured to " +"do remote debugging, including setting breakpoints and single-stepping " +"through the kernel code." +msgstr "" +"Se um segundo computador estiver disponível, o " +"kgdb1 pode ser configurado para fazer uma depuração remota, " +"incluindo pontos de interrupção de configuração e passos únicos através do " +"código do kernel." + +#. (itstool) path: note/para +#: book.translate.xml:7264 +msgid "" +"If DDB is enabled and the kernel drops into the debugger, " +"a panic and a crash dump can be forced by typing panic at " +"the ddb prompt. It may stop in the debugger again during " +"the panic phase. If it does, type continue and it will " +"finish the crash dump." +msgstr "" +"Se o DDB estiver habilitado e o kernel cair no depurador, " +"um panic e um despejo de memória podem ser forçados digitando " +"panic no prompt do ddb. O processo " +"pode parar no depurador novamente durante a fase de panic. Se isso " +"acontecer, digite continue e ele concluirá o despejo de " +"memória." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7278 +msgid "" +"Why has dlsym() stopped working for ELF executables?" +msgstr "" +"Por que dlsym() parou de funcionar para executáveis ​​ELF?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7283 +msgid "" +"The ELF toolchain does not, by default, make the symbols defined in an " +"executable visible to the dynamic linker. Consequently dlsym() searches on handles obtained from calls to dlopen(NULL, " +"flags) will fail to find such symbols." +msgstr "" +"A toolchain ELF não faz, por padrão, os símbolos definidos em um executável " +"visíveis para o vinculador dinâmico. Consequentemente, a busca da função " +"dlsym() por identificadores obtidos de chamadas para " +"dlopen(NULL, flags) não conseguirá encontrar tais " +"símbolos." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7290 +msgid "" +"To search, using dlsym(), for symbols present in the " +"main executable of a process, link the executable using the option to the ELF linker (ld1)." +msgstr "" +"Para pesquisar, usando a função dlsym(), os símbolos " +"presentes no executável principal de um processo, vincule o executável " +"usando a opção ao vinculador ELF " +"(ld1)." + +#. (itstool) path: question/para +#: book.translate.xml:7300 +msgid "How can I increase or reduce the kernel address space on i386?" +msgstr "" +"Como posso aumentar ou reduzir o espaço de endereçamento do kernel em uma " +"máquina i386?" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7305 +msgid "" +"By default, the kernel address space is 1 GB (2 GB for PAE) for i386. When " +"running a network-intensive server or using ZFS, this will probably not be " +"enough." +msgstr "" +"Por padrão, o espaço de endereço do kernel é de 1 GB (2 GB para PAE) para a " +"arquitetura i386. Se você estiver executando um servidor com uso intensivo " +"de rede ou utilizando o ZFS, isso provavelmente não será suficiente." + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7311 +msgid "" +"Add the following line to the kernel configuration file to increase " +"available space and rebuild the kernel:" +msgstr "" +"Adicione a seguinte linha ao arquivo de configuração do kernel para aumentar " +"o espaço disponível e recompile o kernel:" + +#. (itstool) path: answer/programlisting +#: book.translate.xml:7315 +#, no-wrap +msgid "options KVA_PAGES=N" +msgstr "options KVA_PAGES=N" + +#. (itstool) path: answer/para +#: book.translate.xml:7317 +msgid "" +"To find the correct value of N, divide the " +"desired address space size (in megabytes) by four. (For example, it is " +"512 for 2 GB.)" +msgstr "" +"Para encontrar o valor correto de N, divida o " +"tamanho do espaço de endereço desejado (em megabytes) por quatro. (Por " +"exemplo, é 512 para 2 GB.)" + +#. (itstool) path: chapter/title +#: book.translate.xml:7327 +msgid "Acknowledgments" +msgstr "Agradecimentos" + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:7329 +msgid "" +"This innocent little Frequently Asked Questions document has been written, " +"rewritten, edited, folded, spindled, mutilated, eviscerated, contemplated, " +"discombobulated, cogitated, regurgitated, rebuilt, castigated, and " +"reinvigorated over the last decade, by a cast of hundreds if not thousands. " +"Repeatedly." +msgstr "" +"Este inocente documento de Perguntas Frequentes foi escrito, reescrito, " +"editado, dobrado, fustigado, mutilado, eviscerado, contemplado, " +"desconcertado, cogitado, regurgitado, reconstruído, castigado e revigorado " +"na última década, por um elenco de centenas, se não milhares de voluntários. " +"Repetidamente." + +#. (itstool) path: chapter/para +#: book.translate.xml:7336 +msgid "" +"We wish to thank every one of the people responsible, and we encourage you " +"to join them in making this FAQ even better." +msgstr "" +"Gostaríamos de agradecer a cada uma das pessoas responsáveis, e nós o " +"encorajamos a se juntar a eles para tornar " +"este FAQ ainda melhor."