Index: zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml =================================================================== --- zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml +++ zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/book.xml @@ -197,7 +197,7 @@ 使用者名稱和群組名稱 - 只有 root 才可以做這件事。 + 只有 root 才可以做這件事。 @@ -319,7 +319,7 @@ 快速上手 - 在編輯 FreeBSD 說明文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 FreeBSD 文件計劃郵件論壇。 有些團隊成員也會出現在 EFnet 的#bsddocs IRC 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。 + 在編輯 FreeBSD 說明文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 FreeBSD 文件計劃郵件論壇。 有些團隊成員也會出現在 EFnet 的#bsddocs IRC 頻道。這些人可以幫忙解決文件相關的問題。 @@ -361,7 +361,7 @@ 編輯需要修改的說明文件檔案。如果檔案需要大幅度的編修,請先諮詢郵件論壇。 - 標籤 (Tag) 和 Entity 的使用方式可以參考 . 。 + 標籤 (Tag) 和 Entity 的使用方式可以參考 @@ -468,12 +468,12 @@ 必備工具 - 從 Port 套件集安裝 textproc/docproj。這個 meta-port 會安裝處理 FreeBSD 說明文件需要的所有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。 + 從 Port 套件集安裝 textproc/docproj。這個 meta-port 會安裝處理 FreeBSD 說明文件需要的所有應用程式。以下列出特定元件的進一步說明。 <acronym>DTD</acronym>s 與 <acronym>Entities</acronym> - FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義 (DTDs) 與 XML entities 集合。這些都會經由 textproc/docproj Port 來安裝。 + FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義 (DTDs) 與 XML entities 集合。這些都會經由 textproc/docproj Port 來安裝。 @@ -576,13 +576,13 @@ FreeBSD 說明文件不只有書籍與文章,還有所有指令與設定檔的操作手冊 (Manual page) 也是文件的一部份,其中也有一部份是 FDP 的地盤。相關的檔案庫有兩個:doc 中有書籍與文章,而 base 中有作業系統以及操作手冊。要編輯操作手冊則必須另外取出 (Checkout) base 檔案庫。 - 檔案庫中可能會含有數個版本的說明文件與原始碼。新的修改幾乎都只對最新版本 head 做更新。 + 檔案庫中可能會含有數個版本的說明文件與原始碼。新的修改幾乎都只對最新版本 head 做更新。 選擇一個目錄 - FreeBSD 說明文件一般會儲存在 /usr/doc/,而系統原始碼及操作手冊則會存在 /usr/src/。這些目錄樹可改放在其他地方,使用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。以下的例子會放在 ~/doc 以及 ~/src 兩個在使用者家目錄下的目錄。 + FreeBSD 說明文件一般會儲存在 /usr/doc/,而系統原始碼及操作手冊則會存在 /usr/src/。這些目錄樹可改放在其他地方,有些使用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。以下的例子會放在 ~/doc 以及 ~/src 兩個在使用者家目錄下的目錄。 @@ -592,7 +592,7 @@ % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head ~/doc - 取出原始碼編輯操作手冊的動作非常相似: + 取出原始碼編輯操作手冊的動作也很相似: % svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head ~/src @@ -604,13 +604,13 @@ % svn update ~/doc - 養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 svn update,可能會有其他人才剛編輯完該檔案,本地工作副本在尚未更新前不會有最後的變更內容,編輯最新版本的檔案會比將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併來的簡單多了。 + 養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 svn update,由於可能會有其他人最近才編輯完該檔案,若未更新本地工作副則不會有最新變更的內容,比其還要將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併的動作來說,直接編輯最新版本的檔案要簡單多了。 還原變更 - 有時才做完的變更可能就變的不需要了,或者作者剛想要重新搛寫。檔案可使以使用 svn revert重設成尚未被修改刪的狀態,舉例來說,要清除所有對 chapter.xml 的修改然後還原到未修改的版本可: + 有時才做完的變更可能就變的不需要了,或者作者剛想要重新搛寫。檔案可使以使用 svn revert重設成尚未被修改過的狀態,舉例來說,要清除所有對 chapter.xml 的修改然後還原到未修改的版本可: % svn revert chapter.xml @@ -745,13 +745,13 @@ articles - 以 DocBook article (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾個小節,通常取得時只會有一個 XHTML 檔案。 + 以 DocBook article (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾個小節,通常取得時只會有一個 XHTML 檔案。 books - 以 DocBook book (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會分成數個章。通常取得時會包含一個大型的 XHTML 檔 (供有較快連線速度的人使用,或者那些想直接在瀏覽器列印的人) 與數個連結的較小的檔案。 + 以 DocBook book (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會分成數個章。通常取得時會包含一個大型的 XHTML 檔 (供有較快連線速度的人使用,或者那些想直接在瀏覽器列印的人) 與數個連結的較小的檔案。 @@ -817,7 +817,7 @@ 那麼放置這個 chapter.xml 的目錄則會命名為 kernelconfig。一般來說一章的所有內容會存放在這一個檔案。 - 當有 XHTML 版本的使用手冊之後,也會用這個檔產出 kernelconfig.html,這個名稱是根據 id 的值而定,與目錄名稱無關。 + 當有 XHTML 版本的使用手冊之後,會用該檔產出 kernelconfig.html,而這個名稱也是根據 id 的值而定,與目錄名稱無關。 在早期版本的使用手冊,檔案皆儲存在與 book.xml 相同的目錄中,而名稱會以 chapter 元素中的 id 屬性的值來命名。現在可在每個章節之中引用圖片,每個使用手冊章節的圖片會儲存在 share/images/books/handbook,而在地化版本的圖片應放在與每個章節 XML 原始碼相同的目錄。命名空間會衝突是必然的,但以目錄多、檔案少與目錄少、檔案多的結構相比,目錄多、檔案少會較容易處理命名空間衝突的問題。 @@ -827,7 +827,7 @@ 請勿以在使用手冊中的章節順序來命名章節或目錄,因為順序是會隨使用手冊重新組織後的內容改變的。重新組織結構應不需要去重新命名檔案,除非整個章節的階層被提升或下降。 - chapter.xml 檔案並不是可以被單獨建置的完整 XML 文件,只能做為使用手冊的一部份來建置。 + chapter.xml 檔案並不是可以被單獨建置的完整 XML 文件,只能結合成整本使用手冊之後再一併建置。 @@ -977,8 +977,7 @@ 子目錄的 <filename>Makefile</filename> - These Makefiles usually take the form - of: + 這種 Makefile 通常採用的格式為: SUBDIR =articles SUBDIR+=books @@ -988,48 +987,21 @@ DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" - The first four non-empty lines define the make1 - variables SUBDIR, - COMPAT_SYMLINK, and - DOC_PREFIX. + 前四行非空白的行用來定義 make1 的變數 SUBDIR, COMPAT_SYMLINKDOC_PREFIX - The SUBDIR statement and - COMPAT_SYMLINK statement show how to - assign a value to a variable, overriding any previous - value. + SUBDIR 敘述與 COMPAT_SYMLINK 敘述示範了如何指派數值到一個變數,覆蓋先前的值。 - The second SUBDIR statement shows how a - value is appended to the current value of a variable. The - SUBDIR variable is now articles - books. + SUBDIR 的第二行敘述示範如何將數值附加到目前的變數值之後,SUBDIR 變數現在變成了 articles books - The DOC_PREFIX assignment shows how a - value is assigned to the variable, but only if it is not - already defined. This is useful if - DOC_PREFIX is not where this - Makefile thinks it is - the user can - override this and provide the correct value. + DOC_PREFIX 指派式示範了如何只在變數尚未定義時才指派數值給變數。這個功能在當 DOC_PREFIX 不在 Makefile 所認為的地方時,使用者可以覆蓋這個值,並提供正確的值。 - What does it all mean? SUBDIR - mentions which subdirectories below this one the build process - should pass any work on to. + 這所有的敘述實際代表什麼意思呢? SUBDIR 會列出接下來建置流程應傳遞作業到那些子目錄。 - COMPAT_SYMLINK is specific to - compatibility symlinks (amazingly enough) for languages to - their official encoding (doc/en would - point to en_US.ISO-8859-1). + COMPAT_SYMLINK 是一個用來指定語言官方編碼的相容性符號連結 (doc/en 會指向 en_US.ISO-8859-1)。 - DOC_PREFIX is the path to the root of - the FreeBSD Document Project tree. This is not always that easy - to find, and is also easily overridden, to allow for - flexibility. .CURDIR is a make1 - builtin variable with the path to the current - directory. + DOC_PREFIX 是到 FreeBSD 說明文件計劃樹根目錄的路徑。這並非每一次都可以很輕易找到,為了增加彈性,要改寫也很簡單。.CURDIR 是一個 make1 內建的變數,代表目前目錄的路徑。 - The final line includes the FreeBSD Documentation Project's - project-wide make1 system file - doc.project.mk which is the glue which - converts these variables into build instructions. + 最後一行會引用 FreeBSD 說明文件計劃的全專案 make1 系統檔 doc.project.mk,用來轉換這些變數成為建置的指令。 @@ -6421,7 +6393,7 @@ 本章節是供要翻譯 FreeBSD 說明文件 (常見問答集 (FAQ)、使用手冊 (Handbook)、教學 (Tutorial)、操作手冊 (Manual page) 等) 到各種語言的常見問答集 (FAQ)。 - 本文件 主要 是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答集為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de,並由 Bernd Warken bwarken@mayn.de 再翻譯回英文版。 + 本文件 主要 是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答集為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de,並由 Bernd Warken bwarken@mayn.de 再翻譯回英文版。 本常見問答集是由文件工程團隊 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 所維護。 @@ -6558,7 +6530,7 @@ 舉例來說,假設有瑞典文 (Swedish) 版的翻譯,那麼應該會長像: - head/ + head/ sv_SE.ISO8859-1/ Makefile htdocs/ @@ -6570,15 +6542,15 @@ sv_SE.ISO8859-1是依照 語系 (Lang).編碼 (Encoding) 的規則來建立的譯名。 請注意:其中有兩個 Makefile 檔,它們是用來建置說明文件的。 - 然後請用 tar1gzip1 來把你的說明文件壓縮起來,並寄到本計劃來。 + 然後請用 tar1gzip1 來把你的說明文件壓縮起來,並寄到本計劃來。 % cd doc % tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1 % gzip -9 swedish-docs.tar - 接著,把 swedish-docs.tar.gz 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 來。 + 接著,把 swedish-docs.tar.gz 放到網頁空間上,若你沒有自己網頁空間的話 (ISP 不提供) ,那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 來。 - 還有,記得用 Bugzilla 提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。 + 還有,記得用 Bugzilla 提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了, 還有,若有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流暢度。 最後,會有人 (可能是文件計劃管理者,或是文件工程團隊 Documentation Engineering Team doceng@FreeBSD.org 成員) 會檢閱你的翻譯文件,並確認是否可正常編譯。此外,他們會特別注意下列幾點: @@ -6614,7 +6586,7 @@ 我們想不出來有啥原因,為什麼不把這些資訊提供給英文版呢?(或是德文、西班牙文、日文等 …) 因為,有可能英語讀者跑去韓國時,會想買 FreeBSD 相關產品。 此外,這也可以提升 FreeBSD 的可見度,很顯然的,這並不是件壞事啊。 - 若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用 Bugzilla),然後再把英文版的修訂部分翻為你要翻譯的使用手冊吧。 + 若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用 Bugzilla),然後再把英文版的修訂部分翻為你要翻譯的使用手冊吧。 謝謝。 @@ -6650,7 +6622,7 @@ &Eacute; É - E,並帶尖、重音 (Acute accent) + E,並帶尖、重音 (Acute accent) @@ -6694,7 +6666,7 @@ 實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一行以及 The FreeBSD Documentation Project 宣告。 請注意:$FreeBSD$ 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改的,所以新檔案的話請保持原狀 (也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好了)。 - 翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 FreeBSD Documentation Project 這行改為 The FreeBSD language Documentation Project + 翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 FreeBSD Documentation Project 這行改為 The FreeBSD language Documentation Project 此外,還必須加上第三行來指出你所翻譯的,到底是以英文版原稿的哪一版本為母本所做的翻譯。 @@ -6723,7 +6695,7 @@ 簡介 - GNU gettext 系統提供翻譯者一個簡單的方法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到 PO (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。 + GNU gettext 系統提供翻譯者一個簡單的方法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到 PO (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。 @@ -6760,9 +6732,9 @@ - 從原始文件處將 Makefile 複製到翻譯目錄。 + 從原始文件處將 Makefile 複製到翻譯目錄。 - % svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ + % svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/ @@ -6782,7 +6754,7 @@ 使用 PO 編輯器將翻譯輸入 PO 檔。有幾個不同的編輯器可以使用。這裡用的是 editors/poeditpoedit - PO 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以西班牙語來說,檔名是 es_ES.po + PO 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以西班牙語來說,檔名是 es_ES.po % poedit es_ES.po @@ -7013,20 +6985,20 @@ 建立 Porter 手冊的西班牙語翻譯 - 建立 Porter 手冊 的西班牙文翻譯。原文是位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/ 的書籍。 + 建立 Porter 手冊 的西班牙文翻譯。原文是位於 ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/ 的書籍。 - 西班牙文 books 目錄 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ 已經存在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄: - % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ + 西班牙文 books 目錄 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ 已經存在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄: + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ % svn mkdir porters-handbook A porters-handbook - 從原始文件的目錄複製 Makefile + 從原始文件的目錄複製 Makefile - % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook % svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile . A Makefile @@ -7090,20 +7062,20 @@ - 法文文章目錄 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ 已經存在,所以只要建立 PGP 金鑰文章的子目錄: - % cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ + 法文文章目錄 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ 已經存在,所以只要建立 PGP 金鑰文章的子目錄: + % cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ % svn mkdir pgpkeys A pgpkeys - 從原始文件的目錄複製 Makefile + 從原始文件的目錄複製 Makefile - % cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys + % cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys % svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile . A Makefile - 檢查 Makefile 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 Makefile 不用修改。第二行的 $FreeBSD...$ 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。 + 檢查 Makefile 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 Makefile 不用修改。第二行的 $FreeBSD...$ 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。 # # $FreeBSD$ @@ -7127,7 +7099,7 @@ .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk" - 文章結構處理好後, 可以執行建立 make po 建立 PO 檔。 + 文章結構處理好後,可以執行建立 make po 建立 PO 檔。 @@ -7140,7 +7112,7 @@ FreeBSD PO 翻譯系統不會覆蓋掉 PO 檔。所以提取步驟可以在任何時候重複執行來更新 PO 檔。 - PO 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 editors/poedit,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 PO 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Port 套件集裡有數個編輯器,包括 devel/gtranslator + PO 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 editors/poedit,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 PO 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Port 套件集裡有數個編輯器,包括 devel/gtranslator 保留 PO 檔是很重要的。它包含所有的翻譯成果。 @@ -7158,7 +7130,7 @@ - 使用 PO 檔編輯器輸入翻譯: + 使用 PO 檔編輯器輸入翻譯: % poedit es_ES.po @@ -7260,11 +7232,11 @@ &dollar;FreeBSD&dollar; - 版本控制符號不會把 &dollar; entities 看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。 + 版本控制符號不會把 &dollar; entities 看成金錢符號,所以不會把字串展開成版本字串。 PO 檔建立之後,在範例中使用到的 &dollar; Entity 會被取代成實際的錢字符號,這會使的 $FreeBSD$ 字串在提交時錯誤的被版本控制系統展開成版本字串。 - 在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在 PO 編輯器用 &dollar; 來取代金錢符號: + 在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在 PO 編輯器用 &dollar; 來取代金錢符號: &dollar;FreeBSD&dollar; @@ -7316,7 +7288,7 @@ 編譯西班牙文 Porter 手冊 - 編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊 + 編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊 @@ -7356,7 +7328,7 @@ 增加 MakefilePO 檔和產生的 XML 翻譯到版本控制系統: - % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ + % cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ % ls Makefile article.xml es_ES.po % svn add Makefile article.xml es_ES.po @@ -7405,7 +7377,7 @@ 增加 MakefilePO 檔和產生的 XML 翻譯到版本控制系統: - % cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/ + % cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/ % ls Makefile article.xml ko_KR.po % svn add Makefile article.xml ko_KR.po @@ -7424,7 +7396,7 @@ - 設定檔案的 MIME 類型。因為這些檔案使用 UTF-8 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資料,fbsd:notbinary 屬性也需要設定。 + 設定檔案的 MIME 類型。因為這些檔案使用 UTF-8 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資料,fbsd:notbinary 屬性也需要設定。 % svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation;charset=UTF-8' ko_KR.po property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po' @@ -7712,7 +7684,7 @@ Tag 的部份都是用小寫字母,譬如是用 para而非PARA - 而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <!ENTITY…><!DOCTYPE…>而不是 <!entity…><!doctype…> + 而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <!ENTITY…><!DOCTYPE…>而不是 <!entity…><!doctype…> @@ -7732,7 +7704,7 @@ 舉個例子,這節所用的寫法大致是下面這樣: - chapter + chapter title...title sect1 @@ -7743,7 +7715,7 @@ paraThe first line in each file starts with no indentation, emphasisregardlessemphasis of the indentation level of - the file which might contain the current file。para + the file which might contain the current file.para ... sect2 @@ -7752,7 +7724,7 @@ 有長屬性的標籤也是遵循一樣的原則。遵守縮排規則可以幫助編輯和作者了解哪些內容在標籤內: - paraSee the link + paraSee the link linkend="gmirror-troubleshooting"Troubleshootinglink section if there are problems booting. Powering down and disconnecting the original filenameada0filename disk @@ -7770,9 +7742,9 @@ systemitem element has been moved to the next line to avoid wrapping and indenting: - paraWith file flags, even + paraWith file flags, even systemitem class="username"rootsystemitem can be - prevented from removing or altering files。para + prevented from removing or altering files.para Configurations to help various text editors conform to these guidelines can be found in @@ -7788,7 +7760,7 @@ 同一縮排階層的標籤要以空一行來做區隔,而不同縮排階層的則不必。 比如: - article lang='en' + article lang='en' articleinfo titleNIStitle @@ -8378,7 +8350,7 @@ DocBook <tag>book</tag> - <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" + <!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" @@ -8407,7 +8379,7 @@ copyright abstract - paraIf your book has an abstract then it should go here。para + paraIf your book has an abstract then it should go here.para abstract info @@ -8415,18 +8387,18 @@ titlePrefacetitle paraYour book may have a preface, in which case it should be placed - here。para + here.para preface chapter titleMy First Chaptertitle - paraThis is the first chapter in my book。para + paraThis is the first chapter in my book.para sect1 titleMy First Sectiontitle - paraThis is the first section in my book。para + paraThis is the first section in my book.para sect1 chapter book @@ -8439,7 +8411,7 @@ DocBook <tag>article</tag> - <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" + <!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"> article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" @@ -8468,7 +8440,7 @@ copyright abstract - paraIf your article has an abstract then it should go here。para + paraIf your article has an abstract then it should go here.para abstract info @@ -8475,12 +8447,12 @@ sect1 titleMy First Sectiontitle - paraThis is the first section in my article。para + paraThis is the first section in my article.para sect2 titleMy First Sub-Sectiontitle - paraThis is the first sub-section in my article。para + paraThis is the first sub-section in my article.para sect2 sect1 article Index: zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po =================================================================== --- zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po +++ zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po @@ -1,15 +1,9 @@ # $FreeBSD$ -# raycherng, 2016. -# raycherng, 2016. -# raycherng, 2016. -# raycherng, 2016. -# raycherng, 2016. -# raycherng, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2017-03-25 12:41+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-25 12:43+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-26 10:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-26 09:40+0800\n" "Last-Translator: Chien Wei Lin \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" @@ -267,8 +261,7 @@ #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:232 msgid "Only root can do this." -msgstr "" -"只有 root 才可以做這件事。" +msgstr "只有 root 才可以做這件事。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:237 @@ -457,7 +450,7 @@ "href=\"http://www.efnet.org/\">EFnet. These people can help with " "questions or problems involving the documentation." msgstr "" -"在編輯 FreeBSD 說明文件之前,有一些準備工作要做。 首先,請訂閱 FreeBSD 文件計" "劃郵件論壇。 有些團隊成員也會出現在 EFnet 的#bsddocs IRC and ." msgstr "" "標籤 (Tag) 和 Entity 的使用方式可以參考 和 " -". 。" +"。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:450 @@ -776,7 +769,7 @@ "useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular " "components are given below." msgstr "" -"從 Port 套件集安裝 textproc/docproj。這個 meta-" +"從 Port 套件集安裝 textproc/docproj。這個 meta-" "port 會安裝處理 FreeBSD 說明文件需要的所有應用程式。以下列出特定元" "件的進一步說明。" @@ -792,7 +785,7 @@ "acronym>s) and sets of XML entities. These are all " "installed by the textproc/docproj port." msgstr "" -"FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義 (DTDs) 與 " +"FreeBSD 說明文件使用幾種文件類型定義 (DTDs) 與 " "XML entities 集合。這些都會經由 textproc/" "docproj Port 來安裝。" @@ -969,7 +962,7 @@ "head." msgstr "" "檔案庫中可能會含有數個版本的說明文件與原始碼。新的修改幾乎都只對最新版本 " -"head 做更新。" +"head 做更新。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:775 @@ -988,10 +981,10 @@ "subdirectories of the user's home directory." msgstr "" "FreeBSD 說明文件一般會儲存在 /usr/doc/,而系統原始碼及操" -"作手冊則會存在 /usr/src/。這些目錄樹可改放在其他地方,使" -"用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。以下" -"的例子會放在 ~/doc 以及 ~/src 兩個" -"在使用者家目錄下的目錄。" +"作手冊則會存在 /usr/src/。這些目錄樹可改放在其他地方,有" +"些使用者可能會為了避免與現有在主要目錄的資料搞混,把工作副本放在其他的地方。" +"以下的例子會放在 ~/doc 以及 ~/src " +"兩個在使用者家目錄下的目錄。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:790 @@ -1013,7 +1006,7 @@ #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:800 msgid "A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:" -msgstr "取出原始碼編輯操作手冊的動作非常相似:" +msgstr "取出原始碼編輯操作手冊的動作也很相似:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:803 @@ -1058,9 +1051,10 @@ "easier than trying to combine an older, edited local file with the newer " "version from the repository." msgstr "" -"養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 svn update,可能會有其" -"他人才剛編輯完該檔案,本地工作副本在尚未更新前不會有最後的變更內容,編輯最新" -"版本的檔案會比將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併來的簡單多了。" +"養成良好的習慣在編輯文件檔前先執行 svn update,由於可能會" +"有其他人最近才編輯完該檔案,若未更新本地工作副則不會有最新變更的內容,比其還" +"要將舊版本地檔案與新版檔案庫檔案合併的動作來說,直接編輯最新版本的檔案要簡單" +"多了。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:830 @@ -1077,9 +1071,9 @@ "form:" msgstr "" "有時才做完的變更可能就變的不需要了,或者作者剛想要重新搛寫。檔案可使以使用 " -"svn revert重設成尚未被修改刪的狀態,舉" -"例來說,要清除所有對 chapter.xml 的修改然後還原到未修改" -"的版本可:" +"svn revert重設成尚未被修改過的狀態,舉例" +"來說,要清除所有對 chapter.xml 的修改然後還原到未修改的" +"版本可:" #. (itstool) path: sect1/screen #: book.translate.xml:839 @@ -1316,8 +1310,8 @@ "Reasonably short, and broken up into sections. Normally only available as " "one XHTML file." msgstr "" -"以 DocBook article (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾" -"個小節,通常取得時只會有一個 XHTML 檔案。" +"以 DocBook article (或同等級) 標記的說明文件。非常短,且會分成幾個" +"小節,通常取得時只會有一個 XHTML 檔案。" #. (itstool) path: row/entry #: book.translate.xml:1032 @@ -1333,7 +1327,7 @@ "to print it easily from a browser) and as a collection of linked, smaller " "files." msgstr "" -"以 DocBook book (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會" +"以 DocBook book (或同等級) 標記的說明文件。有跟書籍一樣的長度,會" "分成數個章。通常取得時會包含一個大型的 XHTML 檔 (供有較快" "連線速度的人使用,或者那些想直接在瀏覽器列印的人) 與數個連結的較小的檔案。" @@ -1532,9 +1526,9 @@ "will yield kernelconfig.html. This is because of the " "id value, and is not related to the name of the directory." msgstr "" -"當有 XHTML 版本的使用手冊之後,也會用這個檔產出 " -"kernelconfig.html,這個名稱是根據 id " -"的值而定,與目錄名稱無關。" +"當有 XHTML 版本的使用手冊之後,會用該檔產出 " +"kernelconfig.html,而這個名稱也是根據 id 的值而定,與目錄名稱無關。" #. (itstool) path: sect4/para #: book.translate.xml:1154 @@ -1590,7 +1584,7 @@ "parts of the whole Handbook." msgstr "" "chapter.xml 檔案並不是可以被單獨建置的完整 " -"XML 文件,只能做為使用手冊的一部份來建置。" +"XML 文件,只能結合成整本使用手冊之後再一併建置。" #. (itstool) path: chapter/title #: book.translate.xml:1226 @@ -1852,7 +1846,7 @@ #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1364 msgid "These Makefiles usually take the form of:" -msgstr "" +msgstr "這種 Makefile 通常採用的格式為:" #. (itstool) path: sect2/programlisting #: book.translate.xml:1367 @@ -1875,6 +1869,10 @@ "SUBDIR, COMPAT_SYMLINK, and " "DOC_PREFIX." msgstr "" +"前四行非空白的行用來定義 make1 的變數 " +"SUBDIR, COMPAT_SYMLINK 及 " +"DOC_PREFIX。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1380 @@ -1883,6 +1881,8 @@ "varname> statement show how to assign a value to a variable, overriding any " "previous value." msgstr "" +"SUBDIR 敘述與 COMPAT_SYMLINK 敘述示範了" +"如何指派數值到一個變數,覆蓋先前的值。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1385 @@ -1891,6 +1891,8 @@ "to the current value of a variable. The SUBDIR variable " "is now articles books." msgstr "" +"SUBDIR 的第二行敘述示範如何將數值附加到目前的變數值之後," +"SUBDIR 變數現在變成了 articles books。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1390 @@ -1901,6 +1903,9 @@ "filename> thinks it is - the user can override this and provide the correct " "value." msgstr "" +"DOC_PREFIX 指派式示範了如何只在變數尚未定義時才指派數值給" +"變數。這個功能在當 DOC_PREFIX 不在 Makefile 所認為的地方時,使用者可以覆蓋這個值,並提供正確的值。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1397 @@ -1908,6 +1913,8 @@ "What does it all mean? SUBDIR mentions which " "subdirectories below this one the build process should pass any work on to." msgstr "" +"這所有的敘述實際代表什麼意思呢? SUBDIR 會列出接下來建置流" +"程應傳遞作業到那些子目錄。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1401 @@ -1916,6 +1923,8 @@ "(amazingly enough) for languages to their official encoding (doc/" "en would point to en_US.ISO-8859-1)." msgstr "" +"COMPAT_SYMLINK 是一個用來指定語言官方編碼的相容性符號連結 " +"(doc/en 會指向 en_US.ISO-8859-1)。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1406 @@ -1926,6 +1935,11 @@ "make1 builtin variable with the path to the current directory." msgstr "" +"DOC_PREFIX 是到 FreeBSD 說明文件計劃樹根目錄的路徑。這並非" +"每一次都可以很輕易找到,為了增加彈性,要改寫也很簡單。.CURDIR 是一個 make1 內建的變數,代表目前目" +"錄的路徑。" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:1413 @@ -1935,6 +1949,10 @@ "citerefentry> system file doc.project.mk which is the " "glue which converts these variables into build instructions." msgstr "" +"最後一行會引用 FreeBSD 說明文件計劃的全專案 " +"make1 系統檔 doc.project.mk,用來轉換這些變數成" +"為建置的指令。" #. (itstool) path: sect2/title #: book.translate.xml:1420 @@ -8954,7 +8972,7 @@ "Gründer elwood@mc5sys.in-berlin.de and translated back to " "English by Bernd Warken bwarken@mayn.de." msgstr "" -"本文件 主要 是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答" +"本文件 主要 是以 FreeBSD 德文說明文件計劃的翻譯常見問答" "集為母本而來的, 原始撰稿者為 Frank Gründer elwood@mc5sys.in-berlin." "de,並由 Bernd Warken bwarken@mayn.de 再翻譯回英文版。" @@ -9308,15 +9326,6 @@ " Makefile\n" " book.xml" msgstr "" -"head/\n" -" sv_SE.ISO8859-1/\n" -" Makefile\n" -" htdocs/\n" -" docproj/\n" -" books/\n" -" faq/\n" -" Makefile\n" -" book.xml" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7096 @@ -9339,7 +9348,7 @@ "documentation, and send it to the project." msgstr "" "然後請用 tar1gzipgzip1 來把你的說明文件壓縮起" "來,並寄到本計劃來。" @@ -9364,7 +9373,7 @@ "email>, and arrange to email the files when it is convenient." msgstr "" "接著,把 swedish-docs.tar.gz 放到網頁空間上,若你沒有自" -"己網頁空間的話(ISP不提供) ,那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation " +"己網頁空間的話 (ISP 不提供) ,那麼可以該檔寄到文件工程團隊 Documentation " "Engineering Team doceng@FreeBSD.org 來。" #. (itstool) path: answer/para @@ -9375,9 +9384,9 @@ "other people to look over your translation and double check it first, since " "it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language." msgstr "" -"還有,記得用 Bugzilla 提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了, 還有,若" -"有人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的" -"流暢度。" +"還有,記得用 Bugzilla 提交一個回報來通知大家你已經提交說明文件了, 還有,若有" +"人可以幫忙檢閱、複審文件的話,對翻譯品質較好, 因為這也有助於提升翻譯品質的流" +"暢度。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7122 @@ -9463,7 +9472,7 @@ "the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to " "your language in the translated Handbook." msgstr "" -"若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用 Bugzilla),然後再" +"若你有某國才有的資料,請提供給英文版使用手冊以作為修訂 (用 Bugzilla),然後再" "把英文版的修訂部分翻為你要翻譯的使用手冊吧。" #. (itstool) path: answer/para @@ -9546,7 +9555,7 @@ #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7217 msgid "Large E with an acute accent" -msgstr "大 E,並帶尖、重音 (Acute accent)" +msgstr "大 E,並帶尖、重音 (Acute accent)" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: book.translate.xml:7221 @@ -9645,9 +9654,9 @@ "The FreeBSD language Documentation " "Project." msgstr "" -"翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 FreeBSD " -"Documentation Project 這行改為 The FreeBSD " -"language Documentation Project。" +"翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD$ 這行,並且把 FreeBSD Documentation " +"Project 這行改為 The FreeBSD language Documentation Project。" #. (itstool) path: answer/para #: book.translate.xml:7282 @@ -9694,8 +9703,8 @@ "GNU gettext 系統提供翻譯者一個簡單的方" "法來建立和維護文件的翻譯。翻譯的字串從原始文件題取出來到 PO (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以" -"直接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。" +"acronym> (Portable Object) 檔。字串的翻譯用另外的編輯器輸入。翻譯的字串可以直" +"接使用,或是編譯成原始文件的完整翻譯版本。" #. (itstool) path: sect1/para #: book.translate.xml:7323 @@ -9797,7 +9806,7 @@ msgid "" "Copy the Makefile from the original document into the " "translation directory:" -msgstr "從原始文件處將 Makefile 複製到翻譯目錄。" +msgstr "從原始文件處將 Makefile 複製到翻譯目錄。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7375 @@ -9806,8 +9815,6 @@ "% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" " ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" msgstr "" -"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \\\n" -" ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/" #. (itstool) path: procedure/title #: book.translate.xml:7381 @@ -9861,7 +9868,7 @@ "followed by an underline and a two-character region code. For Spanish, the " "file name is es_ES.po." msgstr "" -"PO 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以" +"PO 檔名是兩個字元的語系碼後面接底線和兩個字元的區域碼。以" "西班牙語來說,檔名是 es_ES.po 。" #. (itstool) path: step/screen @@ -10508,7 +10515,7 @@ msgstr "" "建立 Porter 手冊 的西班牙文翻譯。原文是位於 ~/doc/" -"en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/ 的書籍。" +"en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/ 的書籍。" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7687 @@ -10517,8 +10524,8 @@ "filename> already exists, so only a new subdirectory for the Porter's " "Handbook is needed:" msgstr "" -"西班牙文 books 目錄 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ 已經存" -"在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:" +"西班牙文 books 目錄 ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/ 已經存" +"在,所以只要建立 Porter 手冊的子目錄:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7691 @@ -10528,14 +10535,11 @@ "% svn mkdir porters-handbook\n" "A porters-handbook" msgstr "" -"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/\n" -"% svn mkdir porters-handbook\n" -"A porters-handbook" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7697 msgid "Copy the Makefile from the original book:" -msgstr "從原始文件的目錄複製 Makefile :" +msgstr "從原始文件的目錄複製 Makefile:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7700 @@ -10545,9 +10549,6 @@ "% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .\n" "A Makefile" msgstr "" -"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook\n" -"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .\n" -"A Makefile" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7704 @@ -10642,8 +10643,8 @@ "articles/ already exists, so only a new subdirectory for the " "PGP Keys article is needed:" msgstr "" -"法文文章目錄 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ 已經存在," -"所以只要建立 PGP 金鑰文章的子目錄:" +"法文文章目錄 ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/ 已經存在," +"所以只要建立 PGP 金鑰文章的子目錄:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7776 @@ -10653,14 +10654,11 @@ "% svn mkdir pgpkeys\n" "A pgpkeys" msgstr "" -"% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/\n" -"% svn mkdir pgpkeys\n" -"A pgpkeys" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7782 msgid "Copy the Makefile from the original article:" -msgstr "從原始文件的目錄複製 Makefile :" +msgstr "從原始文件的目錄複製 Makefile:" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:7785 @@ -10670,9 +10668,6 @@ "% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .\n" "A Makefile" msgstr "" -"% cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys\n" -"% svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .\n" -"A Makefile" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7789 @@ -10683,7 +10678,7 @@ "line will be replaced by the version control system when this file is " "committed." msgstr "" -"檢查 Makefile 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 " +"檢查 Makefile 的內容。因為這是簡單的文章,此例的 " "Makefile 不用修改。第二行的 $FreeBSD...$ 版本字串將會在檔案提交時被版本控制系統替換掉。" @@ -10720,8 +10715,8 @@ "With the document structure complete, the PO file can be " "created with make po." msgstr "" -"文章結構處理好後, 可以執行建立 make po 建立 " -"PO 檔。" +"文章結構處理好後,可以執行建立 make po 建立 PO 檔。" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:7827 @@ -10761,7 +10756,7 @@ "several of these editors, including devel/" "gtranslator." msgstr "" -"用 PO 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 PO 檔編輯器來編輯檔案。此例是用 editors/poedit,因為它很簡單而且系統需求低。其他的 PO 檔編輯器提供一些特點,能使翻譯工作更輕鬆。Port 套件集裡有數個編輯" "器,包括 devel/gtranslator 。" @@ -10808,7 +10803,7 @@ #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:7871 msgid "Enter translations using a PO editor:" -msgstr "使用 PO 檔編輯器輸入翻譯:" +msgstr "使用 PO 檔編輯器輸入翻譯:" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:7881 @@ -10968,7 +10963,7 @@ "the version control system and so the string is not expanded into a version " "string." msgstr "" -"版本控制符號不會把 &dollar; entities 看成金錢符號,所" +"版本控制符號不會把 &dollar; entities 看成金錢符號,所" "以不會把字串展開成版本字串。" #. (itstool) path: sect2/para @@ -10990,8 +10985,8 @@ "translation. The &dollar; is used to replace the " "dollar sign in the translation entered into the PO editor:" msgstr "" -"在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在 PO 編輯" -"器用 &dollar; 來取代金錢符號:" +"在英文文件上使用的方法也可以用在翻譯上,翻譯時在 PO 編輯器" +"用 &dollar; 來取代金錢符號:" #. (itstool) path: sect1/title #: book.translate.xml:8043 @@ -11022,7 +11017,7 @@ msgid "" "Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was " "created in an earlier example." -msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊" +msgstr "編譯和預覽之前範例翻譯的西班牙文版 Porter 手冊" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8062 @@ -11134,13 +11129,6 @@ "A article.xml\n" "A es_ES.po" msgstr "" -"% cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/\n" -"% ls\n" -"Makefile\tarticle.xml\tes_ES.po\n" -"% svn add Makefile article.xml es_ES.po\n" -"A Makefile\n" -"A article.xml\n" -"A es_ES.po" #. (itstool) path: step/para #: book.translate.xml:8125 book.translate.xml:8192 @@ -11231,13 +11219,6 @@ "A article.xml\n" "A ko_KR.po" msgstr "" -"% cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/\n" -"% ls\n" -"Makefile\tarticle.xml\tko_KR.po\n" -"% svn add Makefile article.xml ko_KR.po\n" -"A Makefile\n" -"A article.xml\n" -"A ko_KR.po" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8199 @@ -11263,7 +11244,7 @@ msgstr "" "設定檔案的 MIME 類型。因為這些檔案使用 UTF-8 字元集,這也需要指定。為了防止版本控制系統將這些檔案誤認為二進位資" -"料,fbsd:notbinary 屬性也需要設定。" +"料,fbsd:notbinary 屬性也需要設定。" #. (itstool) path: step/screen #: book.translate.xml:8213 @@ -11642,7 +11623,7 @@ "literal>, not <!entity…> and " "<!doctype…>." msgstr "" -"而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <!ENTITY…> " +"而 SGML 內文則是用大寫字母表示,像是: <!ENTITY…> " "及 <!DOCTYPE…>而不是 " "<!entity…><!doctype…>。" @@ -11720,23 +11701,6 @@ " sect1\n" "chapter" msgstr "" -"chapter\n" -" title...title\n" -"\n" -" sect1\n" -" title...title\n" -"\n" -" sect2\n" -" titleIndentationtitle\n" -"\n" -" paraThe first line in each file starts with no indentation,\n" -"\temphasisregardlessemphasis of the indentation level of\n" -"\tthe file which might contain the current file。para\n" -"\n" -" ...\n" -" sect2\n" -" sect1\n" -"chapter" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8562 @@ -11764,17 +11728,6 @@ " Journaling on a Desktop PClink for detailed\n" " instructions.para" msgstr "" -"paraSee the link\n" -" linkend=\"gmirror-troubleshooting\"Troubleshootinglink\n" -" section if there are problems booting. Powering down and\n" -" disconnecting the original filenameada0filename disk\n" -" will allow it to be kept as an offline backup.para\n" -"\n" -"paraIt is also possible to journal the boot disk of a &os;\n" -" system. Refer to the article link\n" -" xlink:href=\"&url.articles.gjournal-desktop;\"Implementing UFS\n" -" Journaling on a Desktop PClink for detailed\n" -" instructions.para" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8579 @@ -11793,9 +11746,6 @@ " systemitem class=\"username\"rootsystemitem can be\n" " prevented from removing or altering files.para" msgstr "" -"paraWith file flags, even\n" -" systemitem class=\"username\"rootsystemitem can be\n" -" prevented from removing or altering files。para" #. (itstool) path: sect2/para #: book.translate.xml:8589 @@ -11852,31 +11802,6 @@ " sect1\n" "article" msgstr "" -"article lang='en'\n" -" articleinfo\n" -" titleNIStitle\n" -"\n" -" pubdateOctober 1999pubdate\n" -"\n" -" abstract\n" -" para...\n" -"\t...\n" -"\t...para\n" -" abstract\n" -" articleinfo\n" -"\n" -" sect1\n" -" title...title\n" -"\n" -" para...para\n" -" sect1\n" -"\n" -" sect1\n" -" title...title\n" -"\n" -" para...para\n" -" sect1\n" -"article" #. (itstool) path: sect3/title #: book.translate.xml:8634 @@ -12736,58 +12661,6 @@ " chapter\n" "book" msgstr "" -"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" -"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" -"\n" -"book xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" -" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" -" xml:lang=\"en\"\n" -"\n" -" info\n" -" titleAn Example Booktitle\n" -"\n" -" author\n" -" personname\n" -" firstnameYour first namefirstname\n" -" surnameYour surnamesurname\n" -" personname\n" -"\n" -" affiliation\n" -"\taddress\n" -"\t emailfoo@example.comemail\n" -"\taddress\n" -" affiliation\n" -" author\n" -"\n" -" copyright\n" -" year2000year\n" -" holderCopyright string hereholder\n" -" copyright\n" -"\n" -" abstract\n" -" paraIf your book has an abstract then it should go here。para\n" -" abstract\n" -" info\n" -"\n" -" preface\n" -" titlePrefacetitle\n" -"\n" -" paraYour book may have a preface, in which case it should be placed\n" -" here。para\n" -" preface\n" -"\n" -" chapter\n" -" titleMy First Chaptertitle\n" -"\n" -" paraThis is the first chapter in my book。para\n" -"\n" -" sect1\n" -" titleMy First Sectiontitle\n" -"\n" -" paraThis is the first section in my book。para\n" -" sect1\n" -" chapter\n" -"book" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: example/title @@ -12845,515 +12718,3 @@ " sect1\n" "article" msgstr "" -"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN\"\n" -"\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" -"\n" -"article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" -" xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" -" xml:lang=\"en\"\n" -"\n" -" info\n" -" titleAn Example Articletitle\n" -"\n" -" author\n" -" personname\n" -" firstnameYour first namefirstname\n" -" surnameYour surnamesurname\n" -" personname\n" -"\n" -" affiliation\n" -"\taddress\n" -"\t emailfoo@example.comemail\n" -"\taddress\n" -" affiliation\n" -" author\n" -"\n" -" copyright\n" -" year2000year\n" -" holderCopyright string hereholder\n" -" copyright\n" -"\n" -" abstract\n" -" paraIf your article has an abstract then it should go here。para\n" -" abstract\n" -" info\n" -"\n" -" sect1\n" -" titleMy First Sectiontitle\n" -"\n" -" paraThis is the first section in my article。para\n" -"\n" -" sect2\n" -" titleMy First Sub-Sectiontitle\n" -"\n" -" paraThis is the first sub-section in my article。para\n" -" sect2\n" -" sect1\n" -"article" - -#~ msgid "" -#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " -#~ "08:47:50Z rcyu $" -#~ msgstr "" -#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " -#~ "08:47:50Z rcyu $" - -#~ msgid "" -#~ "Several environment variables control which parts of the the web site are " -#~ "built or installed, and to which directories." -#~ msgstr "有些環境變數控制網站的建構或安裝,和裝到哪個目錄" - -#~ msgid "XML Generic Comment" -#~ msgstr "XML 通用註解" - -#~ msgid "Erroneous XML Comments" -#~ msgstr "錯誤的 XML 註解" - -#~ msgid "" -#~ "book\n" -#~ " info\n" -#~ " titleYour Title Heretitle\n" -#~ "\n" -#~ " author\n" -#~ " personname\n" -#~ " firstnameYour first " -#~ "namefirstname\n" -#~ " surnameYour surnamesurname\n" -#~ " personname\n" -#~ "\n" -#~ " affiliation\n" -#~ "\taddress\n" -#~ " emailYour email " -#~ "addressemail\n" -#~ "\taddress\n" -#~ " affiliation\n" -#~ " author\n" -#~ "\n" -#~ " copyright\n" -#~ " year1998year\n" -#~ " holder role=\"mailto:your " -#~ "email address\"Your nameholder\n" -#~ " copyright\n" -#~ "\n" -#~ " releaseinfo$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/" -#~ "books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $releaseinfo\n" -#~ "\n" -#~ " abstract\n" -#~ " paraInclude an abstract " -#~ "of the book's contents here.para\n" -#~ " abstract\n" -#~ " info\n" -#~ "\n" -#~ " …\n" -#~ "\n" -#~ "book" -#~ msgstr "" -#~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based " -#~ "Extension//EN\"\n" -#~ "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" -#~ "\n" -#~ "article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" -#~ " xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" -#~ " xml:lang=\"en\"\n" -#~ "\n" -#~ " info\n" -#~ " titleAn Example Articletitle\n" -#~ "\n" -#~ " author\n" -#~ " personname\n" -#~ " firstnameYour first namefirstname\n" -#~ " surnameYour surnamesurname\n" -#~ " personname\n" -#~ "\n" -#~ " affiliation\n" -#~ "\taddress\n" -#~ "\t emailfoo@example.comemail\n" -#~ "\taddress\n" -#~ " affiliation\n" -#~ " author\n" -#~ "\n" -#~ " copyright\n" -#~ " year2000year\n" -#~ " holderCopyright string hereholder\n" -#~ " copyright\n" -#~ "\n" -#~ " abstract\n" -#~ " paraIf your article has an abstract " -#~ "then it should go here。para\n" -#~ " abstract\n" -#~ " info\n" -#~ "\n" -#~ " sect1\n" -#~ " titleMy First Sectiontitle\n" -#~ "\n" -#~ " paraThis is the first section in my " -#~ "article。para\n" -#~ "\n" -#~ " sect2\n" -#~ " titleMy First Sub-Sectiontitle\n" -#~ "\n" -#~ " paraThis is the first sub-section in " -#~ "my article。para\n" -#~ " sect2\n" -#~ " sect1\n" -#~ "article" - -#~ msgid "" -#~ "article\n" -#~ " info\n" -#~ " titleYour title heretitle\n" -#~ "\n" -#~ " author\n" -#~ " personname\n" -#~ "\tfirstnameYour first namefirstname\n" -#~ "\tsurnameYour surnamesurname\n" -#~ " personname\n" -#~ "\n" -#~ " affiliation\n" -#~ "\taddress\n" -#~ "\t emailYour email addressemailaddress\n" -#~ "\taddress\n" -#~ " affiliation\n" -#~ " author\n" -#~ "\n" -#~ " copyright\n" -#~ " year1998year\n" -#~ " holder role=\"mailto:your " -#~ "email address\"Your nameholder\n" -#~ " copyright\n" -#~ "\n" -#~ " releaseinfo$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/" -#~ "books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $releaseinfo\n" -#~ "\n" -#~ " abstract\n" -#~ " paraInclude an abstract " -#~ "of the article's contents here.para\n" -#~ " abstract\n" -#~ " info\n" -#~ "\n" -#~ " …\n" -#~ "\n" -#~ "article" -#~ msgstr "" -#~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based " -#~ "Extension//EN\"\n" -#~ "\t\"http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd\">\n" -#~ "\n" -#~ "article xmlns=\"http://docbook.org/ns/docbook\"\n" -#~ " xmlns:xlink=\"http://www.w3.org/1999/xlink\" version=\"5.0\"\n" -#~ " xml:lang=\"en\"\n" -#~ "\n" -#~ " info\n" -#~ " titleAn Example Articletitle\n" -#~ "\n" -#~ " author\n" -#~ " personname\n" -#~ " firstnameYour first namefirstname\n" -#~ " surnameYour surnamesurname\n" -#~ " personname\n" -#~ "\n" -#~ " affiliation\n" -#~ "\taddress\n" -#~ "\t emailfoo@example.comemail\n" -#~ "\taddress\n" -#~ " affiliation\n" -#~ " author\n" -#~ "\n" -#~ " copyright\n" -#~ " year2000year\n" -#~ " holderCopyright string hereholder\n" -#~ " copyright\n" -#~ "\n" -#~ " abstract\n" -#~ " paraIf your article has an abstract " -#~ "then it should go here。para\n" -#~ " abstract\n" -#~ " info\n" -#~ "\n" -#~ " sect1\n" -#~ " titleMy First Sectiontitle\n" -#~ "\n" -#~ " paraThis is the first section in my " -#~ "article。para\n" -#~ "\n" -#~ " sect2\n" -#~ " titleMy First Sub-Sectiontitle\n" -#~ "\n" -#~ " paraThis is the first sub-section in " -#~ "my article。para\n" -#~ " sect2\n" -#~ " sect1\n" -#~ "article" - -#~ msgid "" -#~ "<!--\n" -#~ " The FreeBSD Documentation Project\n" -#~ "\n" -#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " -#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" -#~ "-->" -#~ msgstr "" -#~ "<!--\n" -#~ " The FreeBSD Documentation Project\n" -#~ "\n" -#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " -#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" -#~ "-->" - -#~ msgid "" -#~ "The exact boilerplate may change, but it will always include a $FreeBSD: " -#~ "head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z " -#~ "rcyu $ line and the phrase The FreeBSD Documentation Project. Note that the $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW." -#~ "po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ part is expanded automatically by " -#~ "Subversion, so it should be empty (just $FreeBSD: head/zh_TW." -#~ "UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $) for new files." -#~ msgstr "" -#~ "實際上的內容可能稍有不同,但每份原稿都會附上 $FreeBSD$ 這一" -#~ "行以及The FreeBSD Documentation Project 宣告。 請注意:" -#~ "$FreeBSD$ 開頭的這行是會由 Subversion 隨著每次異動而自動更改" -#~ "的, 所以,新檔案的話請保持原狀(也就是只要寫 $FreeBSD$ 就好" -#~ "了)。" - -#~ msgid "" -#~ "Your translated documents should include their own $FreeBSD: head/zh_TW." -#~ "UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ line, " -#~ "and change the FreeBSD Documentation Project line to " -#~ "The FreeBSD language Documentation " -#~ "Project." -#~ msgstr "" -#~ "翻譯文件中,必須都要有 $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW." -#~ "po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ 這行,並且把 FreeBSD " -#~ "Documentation Project 這行改為 The FreeBSD " -#~ "language Documentation Project。" - -#~ msgid "" -#~ "<!--\n" -#~ " The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" -#~ "\n" -#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " -#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" -#~ " Original revision: r38674\n" -#~ "-->" -#~ msgstr "" -#~ "<!--\n" -#~ " The FreeBSD Spanish Documentation Project\n" -#~ "\n" -#~ " $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " -#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $\n" -#~ " Original revision: r38674\n" -#~ "-->" - -#~ msgid "" -#~ "#\n" -#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " -#~ "08:47:50Z rcyu $\n" -#~ "#\n" -#~ "# Build the FreeBSD Porter's Handbook.\n" -#~ "#\n" -#~ "\n" -#~ "MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" -#~ "\n" -#~ "DOC?= book\n" -#~ "\n" -#~ "FORMATS?= html-split\n" -#~ "\n" -#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" -#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" -#~ "\n" -#~ "# XML content\n" -#~ "SRCS= book.xml\n" -#~ "\n" -#~ "# Images from the cross-document image library\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" -#~ "\n" -#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" -#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" -#~ "\n" -#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" -#~ msgstr "" -#~ "#\n" -#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " -#~ "08:47:50Z rcyu $\n" -#~ "#\n" -#~ "# Build the FreeBSD Porter's Handbook。\n" -#~ "#\n" -#~ "\n" -#~ "MAINTAINER=doc@FreeBSD.org\n" -#~ "\n" -#~ "DOC?= book\n" -#~ "\n" -#~ "FORMATS?= html-split\n" -#~ "\n" -#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" -#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" -#~ "\n" -#~ "# XML content\n" -#~ "SRCS= book.xml\n" -#~ "\n" -#~ "# Images from the cross-document image library\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/1.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/2.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/3.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/4.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/5.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/6.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/7.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/8.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/9.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/10.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/11.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/12.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/13.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/14.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/15.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/16.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/17.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/18.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/19.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/20.png\n" -#~ "IMAGES_LIB+= callouts/21.png\n" -#~ "\n" -#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" -#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" -#~ "\n" -#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" - -#~ msgid "" -#~ "#\n" -#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " -#~ "08:47:50Z rcyu $\n" -#~ "#\n" -#~ "# Article: PGP Keys\n" -#~ "\n" -#~ "DOC?= article\n" -#~ "\n" -#~ "FORMATS?= html\n" -#~ "WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" -#~ "\n" -#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" -#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" -#~ "\n" -#~ "SRCS= article.xml\n" -#~ "\n" -#~ "# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY.\n" -#~ "\n" -#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" -#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" -#~ "\n" -#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" -#~ msgstr "" -#~ "#\n" -#~ "# $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " -#~ "08:47:50Z rcyu $\n" -#~ "#\n" -#~ "# Article:PGP Keys\n" -#~ "\n" -#~ "DOC?= article\n" -#~ "\n" -#~ "FORMATS?= html\n" -#~ "WITH_ARTICLE_TOC?= YES\n" -#~ "\n" -#~ "INSTALL_COMPRESSED?= gz\n" -#~ "INSTALL_ONLY_COMPRESSED?=\n" -#~ "\n" -#~ "SRCS= article.xml\n" -#~ "\n" -#~ "# To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY。\n" -#~ "\n" -#~ "URL_RELPREFIX?= ../../../..\n" -#~ "DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../..\n" -#~ "\n" -#~ ".include \"${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " -#~ "08:47:50Z rcyu $ version strings used in files require special handling. " -#~ "In examples like , " -#~ "these strings are not meant to be expanded. The English documents use " -#~ "&dollar; entities to avoid including actual " -#~ "literal dollar signs in the file:" -#~ msgstr "" -#~ "檔案裡的 $FreeBSD$ 版本字串需要特別處理。例如 裡,這些字串不是要被展開 " -#~ "(expanded)。英文文件使用 &dollar; entities 來避免使" -#~ "用實際的金錢符號。" - -#~ msgid "" -#~ "When a PO file is created, the &dollar; entities used in examples are replaced with actual dollar signs. " -#~ "The resulting literal $FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-" -#~ "primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ string will " -#~ "be wrongly expanded by the version control system when the file is " -#~ "committed." -#~ msgstr "" -#~ "當 PO 檔建立後,範例中的 &dollar; entities 被實際的金錢符號取代。當檔案提交時,產生的 " -#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 2016-12-26 " -#~ "08:47:50Z rcyu $ 將會被版本控制系統展開。" - -#~ msgid "" -#~ "Set the Subversion svn:keywords properties on these files to FreeBSD=%H so " -#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " -#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ strings are expanded into the path, " -#~ "revision, date, and author when committed:" -#~ msgstr "" -#~ "設定這些檔案的 Subversion svn:" -#~ "keywords 屬性到 FreeBSD=%H,讓提交時 " -#~ "$FreeBSD: head/zh_TW.UTF-8/books/fdp-primer/zh_TW.po 49764 " -#~ "2016-12-26 08:47:50Z rcyu $ 字串可以被展開成路徑、版本、日期和作" -#~ "者。"